diff options
Diffstat (limited to 'ja/boot-installer/m68k.xml')
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/m68k.xml | 615 |
1 files changed, 0 insertions, 615 deletions
diff --git a/ja/boot-installer/m68k.xml b/ja/boot-installer/m68k.xml deleted file mode 100644 index 88be4013e..000000000 --- a/ja/boot-installer/m68k.xml +++ /dev/null @@ -1,615 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 45435 --> - -<!-- - <sect2 arch="m68k"><title>Choosing an Installation Method</title> ---> - <sect2 arch="m68k"><title>インストール方法の選択</title> - -<para> - -<!-- -Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a -2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x -linux kernel. The installer should also require less memory when using -a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk -and 2.4.x uses tmpfs. ---> -&arch-title; のサブアーキテクチャは、 -Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動するオプションがあります。 -選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してください。 -インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、 -2.4.x Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、 -より少ないメモリで動作するでしょう。 - -</para><para> - -<!-- -If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; -kernel parameter. ---> -2.2.x Linux カーネルを使用する場合、 -&ramdisksize; カーネルパラメータを指定する必要があります。 - -</para><para> - -<!-- -Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel -parameters. ---> -<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、 -カーネルパラメータに含まれているか確認してください。 - -</para><para> - -<!-- -If you're having trouble, check -<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>. ---> -トラブルが発生したら、 -<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink> -をチェックしてください。 - - -</para> - -<itemizedlist> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem> -</itemizedlist> - - - <sect3 id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title> -<para> - -<!-- -The only method of installation available to amiga is the hard drive -(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> ---> -Amiga にインストールする唯一の方法は、 -ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) を使用することです。 -<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis> - -</para><para> - -<!-- -Amiga does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter -<userinput>fb=false</userinput>. ---> -bogl エラーを見るには、 -ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含める必要があります。 -そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しません。 - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title> -<para> - -<!-- -The installer for atari may be started from either the hard -drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies -(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> ---> -Atari 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) -やフロッピー (<xref linkend="boot-from-floppies"/> 参照) から起動するでしょう。 -<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis> - -</para><para> - -<!-- -Atari does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter -<userinput>fb=false</userinput>. ---> -bogl エラーを見るには、 -ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含める必要があります。 -そのため、Atari は、現在 bogl とともには動作しません。 - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title> -<para> - -<!-- -The installer for BVME6000 may be started from a cdrom -(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies -(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net -(see <xref linkend="boot-tftp"/>). ---> -BVME6000 用のインストーラは cdrom (<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/> 参照)、 -フロッピー (<xref linkend="boot-from-floppies"/> 参照)、 -ネットワーク (<xref linkend="boot-tftp"/> 参照) から起動するでしょう。 - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title> -<para> - -<!-- -The only method of installation available to mac is from -the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> -Macs do not have a working 2.4.x kernel. ---> -Mac にインストールする唯一の方法は、 -ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) を使用することです。 -<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis> -Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。 - -</para><para> - -<!-- -If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to -include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. -Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need -<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the -parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> -which will leave autodetection on, but which will disable SCSI -disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary -if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run -faster if you do not specify it. ---> -ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、 -カーネルパラメータに <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> -と指定する必要があります。 -Quadra 950 のように、scsi バスが 2 つある場合は、 -<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> とする必要があります。 -上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> のようにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI disconnect を無効にできます。 -ハードディスクが複数ある場合のみ、 -このパラメータを指定する必要があることに注意してください。 -そうでなければ、これを指定せずにシステムをもっと早く起動できます。 - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 and MVME16x</title> -<para> - -<!-- -The installer for MVME147 and MVME16x may be started from -either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>) -or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> ---> -MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、 -ハードディスク (<xref linkend="boot-from-floppies"/> 参照) -やフロッピー (<xref linkend="boot-tftp"/> 参照) から起動するでしょう。 -<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis> - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title> -<para> - -<!-- -The only method of installation available to Q40/Q60 is -from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> ---> -Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、 -ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) を使用することです。 -<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis> - -</para> - </sect3> - - </sect2> - -<!-- - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Booting from a Hard Disk</title> ---> - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>ハードディスクからの起動</title> - -&boot-installer-intro-hd.xml; - -<para> - -<!-- -At least six different ramdisks may be used to boot from the hard -drive, three different types each with and without support for a -2.2.x linux kernel (see -<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> -for details). ---> -ハードディスクから起動するには、 -少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになるでしょう。 -3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートしていません。 -(詳細は <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> を参照) - -</para><para> - -<!-- -The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, -<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These -ramdisks differ only in their source for installation packages. -The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get -debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk -uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. -Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to -install packages. ---> -3 種類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, -<filename>nativehd</filename> となっています。 -以上の ramdisk は、インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。 -<filename>cdrom</filename> ramdisk は、 -debian-installer パッケージを取得するのに cdrom を使用します。 -<filename>hd-media</filename> ramdisk は、 -ハードディスクにある cdrom の iso イメージファイルを使用します。 -最後に、<filename>nativehd</filename> ramdisk は、 -パッケージをインストールするのにネットワークを使用します。 - -</para> - -<itemizedlist> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem> -</itemizedlist> - - -<!-- - <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Booting from AmigaOS</title> ---> - <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>AmigaOS からの起動</title> -<para> - -<!-- -In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation -process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon -in the <filename>debian</filename> directory. ---> -<command>Workbench</command> から -<filename>debian</filename> ディレクトリにある -<guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、 -Linux のインストールプロセスが起動します。 - -</para><para> - -<!-- -You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga -installer program has output some debugging information into a window. -After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' -delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying -all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll -by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of -seconds, the installation program should start automatically, so you -can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>. ---> -Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、 -&enterkey; キーを 2 度押す必要があります。 -すると画面が灰色になり、数秒間そのままになります。 -次に黒い画面に白い文字が現れて、 -カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。 -これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、 -問題ありません。 -何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、 -<xref linkend="d-i-intro"/> 以降の作業を続けてください。 - -</para> - </sect3> - - -<!-- - <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Booting from Atari TOS</title> ---> - <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Atari TOS からの起動</title> -<para> - -<!-- -At the GEM desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the -<filename>debian</filename> directory and clicking -<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box. ---> -GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある -<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、 -プログラムのダイアログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、 -Linux インストールプロセスが起動します。 - -</para><para> - -<!-- -You may have to press the &enterkey; key after the Atari -bootstrap program has output some debugging information into a -window. After this, the screen will go grey, there will be a few -seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, -displaying all kinds of kernel debugging information. These messages -may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple -of seconds, the installation program should start automatically, so -you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. ---> -Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、 -&enterkey; キーを押す必要があるかもしれません。 -この後画面が灰色になり、数秒待たされます。 -次に黒い画面に白い文字が現れて、 -カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。 -これらのメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、 -問題ありません。 -何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、 -<xref linkend="d-i-intro"/> 以降の作業を続けてください。 - -</para> - </sect3> - - -<!-- - <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Booting from MacOS</title> ---> - <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>MacOS からの起動</title> -<para> - -<!-- -You must retain the original Mac system and -boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting -MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you -hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from -loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can -accomplish the same thing by removing all extensions and control -panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left -running and cause random problems with the running linux kernel. ---> -オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。 -Penguin linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、 -拡張をロードするのを防ぐために、<keycap>shift</keycap> -キーを押しておかなければならないことが<emphasis>必要</emphasis>です。 -linux のロード時以外に MacOS を使用しなければ、 -Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取り除いて、 -同じことができます。 -そうでないと、拡張は実行されるままになっているかもしれませんし、 -linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生するかもしれません。 -</para><para> - -<!-- -Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be -downloaded from <ulink url="&url-m68k-mac;">the Linux/mac68k -sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle -a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a -MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any -architecture and the <command>hmount</command>, -<command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the -<classname>hfsutils</classname> suite. ---> -Mac には、<ulink url="&url-m68k-mac;">the Linux/mac68k -sourceforge.net project</ulink> からダウンロードできる -<command>Penguin</command> ブートローダが必要です。 -<command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなければ、 -いずれかのアーキテクチャの 2 つ目の GNU/Linux マシンと、 -<classname>hfsutils</classname> スイートにある <command>hmount</command>, -<command>hcopy</command>, <command>humount</command> ツールで、 -MacOS フォーマットのフロッピーに入れられます。 - -</para><para> - -<!-- -At the MacOS desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in -the <filename>Penguin</filename> directory. The -<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the -<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the -<guimenu>File</guimenu> menu, click the -<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel -(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk -(<filename>initrd.gz</filename>) images in the -<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding -buttons in the upper right corner, and navigating the file select -dialogs to locate the files. ---> -MacOS デスクトップから -<filename>Penguin</filename> ディレクトリにある -<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、 -Linux インストールプロセスが起動します。 -<command>Penguin</command> ブートプログラムが登録されます。 -<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項目に行って、 -<guilabel>Kernel</guilabel> タブをクリックしてください。 -<filename>install</filename> ディレクトリにある -カーネルイメージ (<filename>vmlinuz</filename>) と -ram ディスクイメージ (<filename>initrd.gz</filename>) -を選びます。右上にあるそれぞれのボタンをクリックし、 -ファイル選択ダイアログで、これらのファイルを指定してください。 - -</para><para> - -<!-- -To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> -<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the -<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to -the text entry area. If you will always want to use these settings, -select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as -Default</guimenuitem>. ---> -Penguin で起動パラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -> -<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、 -<guilabel>Options</guilabel> タブへ切り替えてください。 -起動パラメータをテキスト入力エリアに入力してください。 -この設定をいつも使用したければ、 -<guimenu>File</guimenu> -> -<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。 - -</para><para> - -<!-- -Close the <guilabel>Settings</guilabel> -dialog, save the settings and start the bootstrap using the -<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the -<guimenu>File</guimenu> menu. ---> -<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、 -<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で -bootstrap を開始してください。 - -</para><para> - -<!-- -The <command>Penguin</command> booter will output some debugging -information into a window. After this, the screen will go grey, there -will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text -should come up, displaying all kinds of kernel debugging -information. These messages may scroll by too fast for you to read, -but that's OK. After a couple of seconds, the installation program -should start automatically, so you can continue below at -<xref linkend="d-i-intro"/>. ---> -<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力します。 -この後画面が灰色になり、数秒待たされます。 -次に黒い画面に白い文字が現れて、 -カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。 -これらのメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、 -問題ありません。 -何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、 -<xref linkend="d-i-intro"/> 以降の作業を続けてください。 - -</para> - - </sect3> - -<!-- - <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Booting from Q40/Q60</title> ---> - <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Q40/Q60 からの起動</title> - -<para> - -<!-- -FIXME ---> -要更新 - -</para><para> - -<!-- -The installation program should start automatically, so you can -continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. ---> -インストールプログラムが自動的に起動しますので、 -以下 <xref linkend="d-i-intro"/> に続けられます。 - -</para> - - </sect3> - </sect2> - - -<!-- - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Booting from a CD-ROM</title> ---> - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>CD-ROM からの起動</title> -<para> - -<!-- -Currently, the only &arch-title; subarchitecture that -supports CD-ROM booting is the BVME6000. ---> -今のところ、CD-ROM による起動をサポートしている -&arch-title; サブアーキテクチャは BVME6000 のみです。 - -</para> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - </sect2> - - -<!-- - <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> ---> - <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -<!-- -After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO -<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the -following to boot Linux and begin installation proper of the Debian -software using vt102 terminal emulation: ---> -VMEbus システムを起動すると、LILO の -<prompt>Boot:</prompt> プロンプトが表示されます。 -このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、 -Linux が起動し、 -vt102 端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアの -インストールが適切に開始されます。 - -<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, --> -<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list --> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000 ---> -BVME4000/6000 のインストールには <screen>i6000 &enterkey;</screen> と入力してください。 -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162 ---> -MVME162 のインストールには <screen>i162 &enterkey;</screen> と入力してください。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167 ---> -MVME166/167 のインストールには <screen>i167 &enterkey;</screen> と入力してください。 - -</para></listitem> - </itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -You may additionally append the string -<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, -e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. ---> -また vt100 端末エミュレーションを利用するのに、 -<screen>TERM=vt100</screen> という文字列を追加できます。 -例えば <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen> としてください。 - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies"> -<!-- - <title>Booting from Floppies</title> ---> - <title>フロッピーからの起動</title> -<para> - -<!-- -For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the -recommended method. ---> -ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、 -ローカルファイルシステムからの起動のほうが推奨されています。 - -</para><para> - -<!-- -Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME -(with a SCSI floppy drive on VME) at this time. ---> -ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、 -Atari と VME (VME に SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。 - -</para> - </sect2> |