diff options
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r-- | it/hardware/buying-hardware.xml | 222 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/hardware-supported.xml | 250 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/hardware.xml | 5 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/network-cards.xml | 26 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/supported-peripherals.xml | 225 |
5 files changed, 367 insertions, 361 deletions
diff --git a/it/hardware/buying-hardware.xml b/it/hardware/buying-hardware.xml new file mode 100644 index 000000000..780159606 --- /dev/null +++ b/it/hardware/buying-hardware.xml @@ -0,0 +1,222 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 56244 --> + + + <sect1 arch="not-s390"> + <!-- <title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux</title> --> + <title>Acquistare hardware specifico per GNU/Linux</title> +<para> + +<!-- +There are several vendors, who ship systems with Debian or other +distributions of GNU/Linux +<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more +for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can +be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. +--> + +Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con Debian o altre +distribuzioni GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstallate</ulink>. +È possibile che costino di più, ma questo acquisto +permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che +l'hardware è ben supportato da GNU/Linux. + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- +Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping +new &arch-title; machines at all. +--> + +Sfortunatamente, è abbastanza difficile trovare un venditore +che distribuisca macchine &arch-title; nuove. + +</para><para arch="x86"> + +<!-- +If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read +the software license that comes with Windows; you may be able to +reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching +the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful +information to help with that. +--> + +Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere +attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare +la licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su +internet di <quote>windows refund</quote> si potrebbero recuperare delle +informazioni utili per fare questa operazione. + +</para><para> + +<!-- +Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even +a used system, it is still important to check that your hardware is +supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in +the references found above. Let your salesperson (if any) know that +you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware +vendors. +--> + +Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con Linux preinstallato o +meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che +l'hardware sia supportato dal kernel Linux. Controllare se il proprio +hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far +sapere al rivenditore che si stà acquistando un computer su cui verrà +installato Linux. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano Linux. + +</para> + + <sect2> + <!-- <title>Avoid Proprietary or Closed Hardware</title> --> + <title>Evitare hardware chiuso o proprietario</title> +<para> + +<!-- +Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers +for their hardware. Others won't allow us access to the documentation +without a non-disclosure agreement that would prevent us from +releasing the Linux source code. +--> + +Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere +i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla +documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di +rilasciare il codice sorgente di Linux. + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- +Another example is the proprietary hardware in the older +Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever +been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB +controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, +and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware +(though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal +video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux +port lags behind other Linux ports. +--> + +Un altro esempio è l'hardware proprietario dei vecchi +Macintosh. Infatti non è mai stata rilasciata nessuna +documentazione o specifica per alcun hardware Macintosh, in +particolare per il controller ADB (usato per il mouse e la tastiera), +per il controller del floppy, per tutta l'accelerazione dell'hardware video +e per la manipolazione CLUT (sebbene la manipolazione CLUT sia +supportata su quasi tutti i chip interni). In breve, questo spiega +perché il port di Linux su Macintosh è più +indietro degli altri. + +</para><para> + +<!-- +Since we haven't been granted access to the documentation on these +devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking +the manufacturers of such hardware to release the documentation. If +enough people ask, they will realize that the free software community +is an important market. +--> + +Poiché non è stato dato accesso alla documentazione di questi +dispositivi, questi non funzioneranno sotto Linux. È possibile aiutare +chiedendo ai produttori di questi dispositivi di rilasciare la +documentazione. Se molte persone lo chiederanno, capiranno che la +comunità del software libero è un mercato importante. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="x86"> + <!-- <title>Windows-specific Hardware</title> --> + <title>Hardware specifico per Windows</title> +<para> + +<!-- +A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and +printers. In some cases these are specially designed to be operated by +the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> +or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This +is generally done by removing the embedded processors of the hardware +and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by +your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less +expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the +user and this hardware may even be more expensive than equivalent +devices that retain their embedded intelligence. +--> + +Una moda scomoda è la proliferazione di modem e stampanti specifici +per Windows. In alcuni casi questi sono progettati specialmente per +essere pilotati dal sistema operativo Microsoft Windows e hanno una +targhetta <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based +computers</quote>. Questo in genere è realizzato rimuovendo i +processori integrati nei dispositivi e delegando il lavoro ad un driver +Windows che viene eseguito dal processore del computer. Questa strategia +rende l'hardware meno costoso, ma questi risparmi spesso +<emphasis>non</emphasis> si trasferiscono all'utente e questo hardware +può essere perfino più costoso dell'equivalente che mantiene +l'intelligenza integrata. + +</para><para> + +<!-- +You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first +is that the manufacturers do not generally make the resources +available to write a Linux driver. Generally, the hardware and +software interface to the device is proprietary, and documentation is +not available without a non-disclosure agreement, if it is available +at all. This precludes it being used for free software, since free +software writers disclose the source code of their programs. The +second reason is that when devices like these have had their embedded +processors removed, the operating system must perform the work of the +embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, +and thus the CPU is not available to run your programs while it is +driving these devices. Since the typical Windows user does not +multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope +that the Windows user simply won't notice the burden this hardware +places on their CPU. However, any multi-processing operating system, +even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when +peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of +their hardware. +--> + +Si dovrebbe evitare l'hardware specifico per Windows per due motivi. Il +primo consiste nel fatto che in generale questi produttori non +rendono disponibili le risorse necessarie alla scrittura dei driver per +Linux. Generalmente, l'hardware e l'interfaccia tra il software e il +dispositivo sono proprietari e la documentazione non è accessibile +senza un accordo di non divulgazione, sempre ammesso che sia accessibile. +Questo impedisce che venga usata per il software libero, perché +i programmatori di software libero divulgano il sorgente dei loro +programmi. Il secondo motivo è che con questi dispositivi +a cui sono stati rimossi i processori, il sistema operativo dove svolgere il +lavoro al posto loro, spesso con priorità +<emphasis>real-time</emphasis>, e quindi la CPU non è disponibile per +eseguire i programmi mentre pilota i dispositivi. Poiché gli utenti +Windows non fanno uso così intenso di processi paralleli come +fanno invece gli utenti Linux, i produttori sperano che gli utenti +Windows non notino il sovraccarico che i dispositivi comportano sul +processore. Tuttavia, qualsiasi sistema operativo che supporta l'esecuzione +di processi in parallelo, anche Windows 2000 o XP, soffre di una +degradazione delle prestazioni quando i produttori di hardware riducono +la potenza di calcolo dei loro dispositivi. + +</para><para> + +<!-- +You can help improve this situation by encouraging these manufacturers +to release the documentation and other resources necessary for us to +program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this +sort of hardware until it is listed as working in the +<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. +--> + +È possibile aiutare a migliorare questa situazione incoraggiando +questi produttori a rilasciare la documentazione e le altre risorse per +permettere di programmare il loro hardware, ma la migliore strategia +consiste semplicemente nell'evitare questi tipi di dispositivi fino a +quando non verranno elencati nel +<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml index cbef6c714..3f18b60b5 100644 --- a/it/hardware/hardware-supported.xml +++ b/it/hardware/hardware-supported.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 55471 --> +<!-- original version: 56244 --> <sect1 id="hardware-supported"> <!-- <title>Supported Hardware</title> --> @@ -275,128 +275,6 @@ problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; - <sect2 id="gfx" arch="not-s390"> - <!-- <title>Graphics Card Support</title> --> - <title>Schede video supportate</title> -<para arch="x86"> - -<!-- -You should be using a VGA-compatible display interface for the console -terminal. Nearly every modern display card is compatible with -VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, -assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used -during the installation process described in this document. ---> - -Si deve usare un display VGA compatibile per la console del terminale. -Praticamente tutte le moderne schede video sono VGA compatibili. Le vecchie -schede video CGA, MDA o HGA dovrebbero funzionare lo stesso, a patto che -non sia richiesto il supporto per X11. Notate che X11 non viene usato durante -il processo di installazione descritto in questo documento. - -</para><para> - -<!-- -Debian's support for graphical interfaces is determined by the -underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and -PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics -buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at -<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; ships -with X.Org version &x11ver;. ---> - -Il supporto di Debian per le interfacce grafiche è determinato -dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. La maggior -parte delle schede video AGP, PCI e PCIe funzionano con X.Org. I dettagli -sulle schede video supportate, sui bus, monitor e dispositivi di puntamento -possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian -&release; include la versione &x11ver; di X.Org. - -</para><para arch="mips"> - -<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names --> -<!-- -The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI -slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range -of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility -listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available. ---> - -Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B hanno -degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux -framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un -<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">elenco delle schede compatibili</ulink> -con le schede di prototipazione della Broadcom. - -</para><para arch="mipsel"> - -<!-- -The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The -Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI -slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range -of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility -listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available. ---> - -Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo su qualche modello -di DECstation. Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B -hanno degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux -framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un -<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">elenco delle schede compatibili</ulink> -con le schede di prototipazione della Broadcom. - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. -X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, -sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), -PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards -(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to -install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation -included with it on how to activate the card. ---> - -Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate; -sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14, -suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver -sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le -schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda -Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto -<classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione inclusa con le -istruzioni per l'attivazione della scheda. - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a -default configuration. In such a case there is a possibility that the -Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the -firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken -for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). -One possible solution is to physically remove one of the video cards; -another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. -Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be -used as an alternative. On some systems use of serial console can be -activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the -system. ---> - -Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due -schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a -dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e -la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un blocco -del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo è -<quote>Booting Linux...</quote>). Una soluzione è rimuovere fisicamente una -delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede -tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole -avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console -seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva -automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema. - -</para> - </sect2> - <sect2 arch="x86" id="laptops"> <!-- <title>Laptops</title> --> <title>Portatili</title> @@ -590,4 +468,130 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione </para> </sect2> + + <sect2 id="gfx" arch="not-s390"> + <!-- <title>Graphics Card Support</title> --> + <title>Schede video supportate</title> +<para arch="x86"> + +<!-- +You should be using a VGA-compatible display interface for the console +terminal. Nearly every modern display card is compatible with +VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, +assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used +during the installation process described in this document. +--> + +Si deve usare un display VGA compatibile per la console del terminale. +Praticamente tutte le moderne schede video sono VGA compatibili. Le vecchie +schede video CGA, MDA o HGA dovrebbero funzionare lo stesso, a patto che +non sia richiesto il supporto per X11. Notate che X11 non viene usato durante +il processo di installazione descritto in questo documento. + +</para><para> + +<!-- +Debian's support for graphical interfaces is determined by the +underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and +PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics +buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at +<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; ships +with X.Org version &x11ver;. +--> + +Il supporto di Debian per le interfacce grafiche è determinato +dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. La maggior +parte delle schede video AGP, PCI e PCIe funzionano con X.Org. I dettagli +sulle schede video supportate, sui bus, monitor e dispositivi di puntamento +possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian +&release; include la versione &x11ver; di X.Org. + +</para><para arch="mips"> + +<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names --> +<!-- +The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI +slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range +of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility +listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available. +--> + +Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B hanno +degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux +framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un +<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">elenco delle schede compatibili</ulink> +con le schede di prototipazione della Broadcom. + +</para><para arch="mipsel"> + +<!-- +The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The +Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI +slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range +of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility +listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available. +--> + +Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo su qualche modello +di DECstation. Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B +hanno degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux +framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un +<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">elenco delle schede compatibili</ulink> +con le schede di prototipazione della Broadcom. + +</para><para arch="sparc"> + +<!-- +Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. +X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, +sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), +PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards +(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to +install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation +included with it on how to activate the card. +--> + +Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate; +sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14, +suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver +sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le +schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda +Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto +<classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione inclusa con le +istruzioni per l'attivazione della scheda. + +</para><para arch="sparc"> + +<!-- +It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a +default configuration. In such a case there is a possibility that the +Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the +firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken +for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). +One possible solution is to physically remove one of the video cards; +another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. +Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be +used as an alternative. On some systems use of serial console can be +activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the +system. +--> + +Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due +schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a +dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e +la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un blocco +del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo è +<quote>Booting Linux...</quote>). Una soluzione è rimuovere fisicamente una +delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede +tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole +avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console +seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva +automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema. + +</para> + </sect2> + +&network-cards.xml; +&supported-peripherals.xml; + </sect1> diff --git a/it/hardware/hardware.xml b/it/hardware/hardware.xml index b955107e9..303ee5161 100644 --- a/it/hardware/hardware.xml +++ b/it/hardware/hardware.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> +<!-- original version: 56244 --> <chapter id="hardware-req"> <!-- <title>System Requirements</title> --> @@ -21,9 +21,8 @@ supportato da GNU e Linux. </para> &hardware-supported.xml; +&buying-hardware.xml; &installation-media.xml; -&supported-peripherals.xml; &memory-disk-requirements.xml; -&network-cards.xml; </chapter> diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml index caa857f8a..c7fa0b91d 100644 --- a/it/hardware/network-cards.xml +++ b/it/hardware/network-cards.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 53452 --> +<!-- original version: 56244 --> - <sect1 id="network-cards"> + <sect2 id="network-cards"> <!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> --> <title>Schede di rete</title> <para> @@ -135,7 +135,7 @@ supportate dal &d-i;. L'uso di ISDN durante l'installazione non è supportato. </para> - <sect2 arch="not-s390" id="nics-firmware"> + <sect3 arch="not-s390" id="nics-firmware"> <!-- <title>Drivers Requiring Firmware</title> --> <title>Driver che richiedono un firmware</title> <para> @@ -192,9 +192,9 @@ scordarsi di copiare il firmware anche nella stessa directory del sistema installato prima del riavvio al termine dell'installazione. </para> - </sect2> + </sect3> - <sect2 condition="supports-wireless" id="nics-wireless"> + <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless"> <!-- <title>Wireless Network Cards</title> --> <title>Schede per reti wireless</title> <para> @@ -246,9 +246,9 @@ possibilità è usare il pacchetto <classname>ndiswrapper</classname> che permette di usare un driver per Windows.</phrase> </para> - </sect2> + </sect3> - <sect2 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble"> + <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble"> <!-- <title>Known Issues for &arch-title;</title> --> <title>Problemi noti su &arch-title;</title> <para> @@ -263,7 +263,7 @@ pena ricordare. </para> - <sect3> + <sect4> <!-- <title>Conflict between tulip and dfme drivers</title> --> <title>Conflitto fra i driver tulip e dfme</title> <!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> @@ -324,9 +324,9 @@ Notare che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si riavvia il sistema. </para> - </sect3> + </sect4> - <sect3> + <sect4> <!-- <title>Sun B100 blade</title> --> <title>Sun B100 blade</title> <!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 --> @@ -341,6 +341,6 @@ Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi blade Sun B100. </para> - </sect3> - </sect2> - </sect1> + </sect4> + </sect3> + </sect2> diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml index 8f75d154b..e774cb0f2 100644 --- a/it/hardware/supported-peripherals.xml +++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml @@ -1,8 +1,8 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43939 --> +<!-- original version: 56244 --> - <sect1 id="supported-peripherals"> + <sect2 id="supported-peripherals"> <!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> --> <title>Periferiche e altro hardware</title> <para arch="not-s390"> @@ -82,223 +82,4 @@ quattro slot PCI a 64 bit. La Cobalt RaQ non ha il supporto per i dispositivi aggiuntivi, ma la Qube ha uno slot PCI. </para> - </sect1> - - <sect1 arch="not-s390"> - <!-- <title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux</title> --> - <title>Acquistare hardware specifico per GNU/Linux</title> -<para> - -<!-- -There are several vendors, who ship systems with Debian or other -distributions of GNU/Linux -<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more -for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can -be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. ---> - -Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con Debian o altre -distribuzioni GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstallate</ulink>. -È possibile che costino di più, ma questo acquisto -permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che -l'hardware è ben supportato da GNU/Linux. - -</para><para arch="m68k"> - -<!-- -Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping -new &arch-title; machines at all. ---> - -Sfortunatamente, è abbastanza difficile trovare un venditore -che distribuisca macchine &arch-title; nuove. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read -the software license that comes with Windows; you may be able to -reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching -the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful -information to help with that. ---> - -Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere -attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare -la licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su -internet di <quote>windows refund</quote> si potrebbero recuperare delle -informazioni utili per fare questa operazione. - -</para><para> - -<!-- -Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even -a used system, it is still important to check that your hardware is -supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in -the references found above. Let your salesperson (if any) know that -you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware -vendors. ---> - -Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con Linux preinstallato o -meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che -l'hardware sia supportato dal kernel Linux. Controllare se il proprio -hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far -sapere al rivenditore che si stà acquistando un computer su cui verrà -installato Linux. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano Linux. - -</para> - - <sect2> - <!-- <title>Avoid Proprietary or Closed Hardware</title> --> - <title>Evitare hardware chiuso o proprietario</title> -<para> - -<!-- -Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers -for their hardware. Others won't allow us access to the documentation -without a non-disclosure agreement that would prevent us from -releasing the Linux source code. ---> - -Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere -i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla -documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di -rilasciare il codice sorgente di Linux. - -</para><para arch="m68k"> - -<!-- -Another example is the proprietary hardware in the older -Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever -been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB -controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, -and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware -(though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal -video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux -port lags behind other Linux ports. ---> - -Un altro esempio è l'hardware proprietario dei vecchi -Macintosh. Infatti non è mai stata rilasciata nessuna -documentazione o specifica per alcun hardware Macintosh, in -particolare per il controller ADB (usato per il mouse e la tastiera), -per il controller del floppy, per tutta l'accelerazione dell'hardware video -e per la manipolazione CLUT (sebbene la manipolazione CLUT sia -supportata su quasi tutti i chip interni). In breve, questo spiega -perché il port di Linux su Macintosh è più -indietro degli altri. - -</para><para> - -<!-- -Since we haven't been granted access to the documentation on these -devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking -the manufacturers of such hardware to release the documentation. If -enough people ask, they will realize that the free software community -is an important market. ---> - -Poiché non è stato dato accesso alla documentazione di questi -dispositivi, questi non funzioneranno sotto Linux. È possibile aiutare -chiedendo ai produttori di questi dispositivi di rilasciare la -documentazione. Se molte persone lo chiederanno, capiranno che la -comunità del software libero è un mercato importante. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86"> - <!-- <title>Windows-specific Hardware</title> --> - <title>Hardware specifico per Windows</title> -<para> - -<!-- -A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and -printers. In some cases these are specially designed to be operated by -the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> -or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This -is generally done by removing the embedded processors of the hardware -and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by -your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less -expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the -user and this hardware may even be more expensive than equivalent -devices that retain their embedded intelligence. ---> - -Una moda scomoda è la proliferazione di modem e stampanti specifici -per Windows. In alcuni casi questi sono progettati specialmente per -essere pilotati dal sistema operativo Microsoft Windows e hanno una -targhetta <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based -computers</quote>. Questo in genere è realizzato rimuovendo i -processori integrati nei dispositivi e delegando il lavoro ad un driver -Windows che viene eseguito dal processore del computer. Questa strategia -rende l'hardware meno costoso, ma questi risparmi spesso -<emphasis>non</emphasis> si trasferiscono all'utente e questo hardware -può essere perfino più costoso dell'equivalente che mantiene -l'intelligenza integrata. - -</para><para> - -<!-- -You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first -is that the manufacturers do not generally make the resources -available to write a Linux driver. Generally, the hardware and -software interface to the device is proprietary, and documentation is -not available without a non-disclosure agreement, if it is available -at all. This precludes it being used for free software, since free -software writers disclose the source code of their programs. The -second reason is that when devices like these have had their embedded -processors removed, the operating system must perform the work of the -embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, -and thus the CPU is not available to run your programs while it is -driving these devices. Since the typical Windows user does not -multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope -that the Windows user simply won't notice the burden this hardware -places on their CPU. However, any multi-processing operating system, -even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when -peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of -their hardware. ---> - -Si dovrebbe evitare l'hardware specifico per Windows per due motivi. Il -primo consiste nel fatto che in generale questi produttori non -rendono disponibili le risorse necessarie alla scrittura dei driver per -Linux. Generalmente, l'hardware e l'interfaccia tra il software e il -dispositivo sono proprietari e la documentazione non è accessibile -senza un accordo di non divulgazione, sempre ammesso che sia accessibile. -Questo impedisce che venga usata per il software libero, perché -i programmatori di software libero divulgano il sorgente dei loro -programmi. Il secondo motivo è che con questi dispositivi -a cui sono stati rimossi i processori, il sistema operativo dove svolgere il -lavoro al posto loro, spesso con priorità -<emphasis>real-time</emphasis>, e quindi la CPU non è disponibile per -eseguire i programmi mentre pilota i dispositivi. Poiché gli utenti -Windows non fanno uso così intenso di processi paralleli come -fanno invece gli utenti Linux, i produttori sperano che gli utenti -Windows non notino il sovraccarico che i dispositivi comportano sul -processore. Tuttavia, qualsiasi sistema operativo che supporta l'esecuzione -di processi in parallelo, anche Windows 2000 o XP, soffre di una -degradazione delle prestazioni quando i produttori di hardware riducono -la potenza di calcolo dei loro dispositivi. - -</para><para> - -<!-- -You can help improve this situation by encouraging these manufacturers -to release the documentation and other resources necessary for us to -program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this -sort of hardware until it is listed as working in the -<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. ---> - -È possibile aiutare a migliorare questa situazione incoraggiando -questi produttori a rilasciare la documentazione e le altre risorse per -permettere di programmare il loro hardware, ma la migliore strategia -consiste semplicemente nell'evitare questi tipi di dispositivi fino a -quando non verranno elencati nel -<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. - -</para> - </sect2> - </sect1> + </sect2> |