summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r--it/appendix/files.xml70
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml745
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml122
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml429
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml4
-rw-r--r--it/hardware/supported/i386.xml8
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml9
-rw-r--r--it/partitioning/partition-programs.xml67
-rw-r--r--it/partitioning/partition/x86.xml48
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/x86.xml18
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml65
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml4
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml55
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml80
14 files changed, 1197 insertions, 527 deletions
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
index 59dbde23c..877ef6d5f 100644
--- a/it/appendix/files.xml
+++ b/it/appendix/files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39551 -->
+<!-- original version: 42302 -->
<sect1 id="linuxdevices">
@@ -282,11 +282,11 @@ file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
<title>Spazio necessario per i task di tasksel</title>
<!-- Note for d-i and manual maintainers
- Sizes of tasks should be determined by running "tasksel new" on a system
- that been fully installed without selecting any tasks. By selecting a
- task together with the "manual selection" option, aptitude will be started
- and show the sizes for the task. After deselecting the packages to be
- installed, quit aptitude and repeat for other tasks.
+ Sizes of tasks should be determined by running tasksel with the "new-install"
+ option on a system that been fully installed without selecting any tasks. By
+ selecting a task together with the "manual selection" option, aptitude will
+ be started and show the sizes for the task. Use "cancel panding actions" to
+ clear the slate, quit aptitude and repeat for other tasks.
Space requirements need to be determined from tasksel as tasksel will not
install recommended packages while selecting a task from aptitude will.
-->
@@ -294,13 +294,15 @@ file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
<para>
<!--
-The base installation for i386 using the default 2.4 kernel,
-including all standard packages, requires 573MB of disk space.
+The base installation for i386 using the default 2.6 kernel,
+including all standard packages, requires 585MB of disk space.
+A minimal base installation, without the standard task selected,
+will take 365MB.
-->
-L'installazione di base per i386 con il kernel 2.4 predefinito,
-compresi tutti i pacchetti standard, richiede 573&nbsp;MB di spazio sul
-disco fisso.
+L'installazione di base per i386 con il kernel 2.6 predefinito, compresi
+tutti i pacchetti standard, richiede 585&nbsp;MB di spazio sul disco fisso.
+Una installazione minimale, senza il task standard, richiede 365&nbsp;MB.
</para><para>
@@ -350,23 +352,30 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
<tbody>
<row>
<entry>Desktop</entry>
- <entry>1392</entry>
- <entry>460</entry>
- <entry>1852</entry>
+ <entry>1258</entry>
+ <entry>418</entry>
+ <entry>1676</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Laptop</entry>
+ <entry>46</entry>
+ <entry>16</entry>
+ <entry>62</entry>
</row>
<row>
<entry>Web server</entry>
- <entry>36</entry>
- <entry>12</entry>
- <entry>48</entry>
+ <entry>35</entry>
+ <entry>11</entry>
+ <entry>46</entry>
</row>
<row>
<entry>Print server</entry>
- <entry>168</entry>
- <entry>58</entry>
- <entry>226</entry>
+ <entry>326</entry>
+ <entry>95</entry>
+ <entry>421</entry>
</row>
<row>
@@ -378,23 +387,23 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
<row>
<entry>File server</entry>
- <entry>47</entry>
- <entry>24</entry>
+ <entry>50</entry>
+ <entry>21</entry>
<entry>71</entry>
</row>
<row>
<entry>Mail server</entry>
- <entry>10</entry>
- <entry>3</entry>
<entry>13</entry>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>8</entry>
</row>
<row>
<entry>SQL database</entry>
- <entry>66</entry>
- <entry>21</entry>
- <entry>87</entry>
+ <entry>24</entry>
+ <entry>8</entry>
+ <entry>32</entry>
</row>
</tbody>
@@ -403,12 +412,11 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
<note><para>
<!--
-The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE
-desktop environments.
+The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop
+environment.
-->
-Il task <emphasis>Desktop</emphasis> installa sia l'ambiente desktop GNOME
-che KDE.
+Il task <emphasis>Desktop</emphasis> installa l'ambiente desktop GNOME.
</para></note>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index c9a23963c..fe703da6c 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41587 -->
+<!-- original version: 42377 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -18,13 +18,12 @@ Currently only a single variant of the example file is generated (for i386).
<para>
<!--
-This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in
-&d-i; to automate your installation.
+This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to
+automate your installation.
-->
-Questa appendice spiega le difficoltà legate alla preconfigurazione delle
-risposte alle domande poste dal &d-i; per automatizzare la propria
-installazione.
+Questa appendice spiega come preconfigurare le risposte alle domande poste
+dal &d-i; per automatizzare la propria installazione.
</para><para>
@@ -38,6 +37,7 @@ file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;.
</para>
+
<sect1 id="preseed-intro">
<!-- <title>Introduction</title> -->
<title>Introduzione</title>
@@ -70,9 +70,7 @@ There are three methods that can be used for preseeding:
<firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any
installation method and supports preseeding of more things, but it requires
the most preparation. File and network preseeding each can be used with
-different installation methods. With file and network preseeding the first
-few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration
-file is only loaded after they have been asked.
+different installation methods.
-->
Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi:
@@ -80,10 +78,7 @@ Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi:
<firstterm>network</firstterm>. La preconfigurazione initrd funziona con
tutti i metodi d'installazione e consente la preconfigurazione di parecchie
domande ma richiede la preparazione più lunga. Le preconfigurazioni file e
-network si possono usare con diversi metodi d'installazione, purtroppo con
-questi due tipi di preconfigurazione non si possono preconfigurare le
-primissime domande perché il file di preconfigurazione viene letto solo
-dopo che queste domande sono state poste.
+network si possono usare con metodi d'installazione diversi.
</para><para>
@@ -109,23 +104,36 @@ usati con i vari metodi d'installazione.
<entry>CD/DVD</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>no</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì<footnote id='apx-ps-net'>
+
+ <para>
+
+<!--
+ but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal>
+ appropriately
+-->
+
+ Solo se si dispone di un collegamento in rete e se
+ <literal>preseed/url</literal> è correttamente impostato.
+
+ </para>
+
+ </footnote></entry>
</row><row>
<entry>netboot</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>no</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
</row><row>
- <!-- <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(including usb-stick)</phrase></entry> -->
- <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(comprese penne usb)</phrase></entry>
+ <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb"><!-- (including usb-stick) -->(comprese penne usb)</phrase></entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>no</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry>
</row><row condition="supports-floppy-boot">
<entry>floppy based (cd-drivers)</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
- <entry>no</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry>
</row><row condition="supports-floppy-boot">
<entry>floppy based (net-drivers)</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
@@ -163,34 +171,39 @@ della rete.
</para><para>
<!--
-In practical terms this means for file and network preseeding that the
-questions about language, country and keyboard selection will already have
-been asked. For network preseeding add to that any questions related to
-network configuration. Some other questions that are only displayed
-at medium or low priority (like the first hardware detection run) will
-also already have been processed.
+Obviously, any questions that have been processed before the
+preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include
+questions that are only displayed at medium or low priority, like the
+first hardware detection run). <xref linkend="preseed-bootparms"/>
+offers a way to avoid these questions being asked.
-->
-In pratica vuol dire che la preconfigurazione file e network hanno effetto
-solo quando le domande su lingua, paese e tastiera sono già state fatte,
-oltre a queste, per la preconfigurazione network, si devono aggiungere anche
-le domande relative alla configurazione della rete. Quando la priorità è
-media o bassa viene mostrata anche qualche altra domanda (come quelle legate
-al primo riconoscimento dell'hardware).
+Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che venga caricato il file
+di preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle mostrate
+solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo riconoscimento
+dell'hardware). In <xref linkend="preseed-bootparms"/> è descritto un modo
+per evitare che queste domande siano poste.
</para><para>
<!--
-Obviously, any questions that have been processed before the
-preconfiguration file is loaded cannot be preseeded.
-<xref linkend="preseed-bootparms"/> offers a way to avoid these
-questions being asked.
+In order to avoid the questions that would normally appear before the
+preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote>
+mode. This delays questions that would normally be asked too early for
+preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after
+the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs
+the installation in crtitical priority, which avoids many unimportant
+questions. See <xref linkend="preseed-auto"/> for details.
-->
-Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che il file di
-preconfigurazione sia caricato non può essere preconfigurata.
-<xref linkend="preseed-bootparms"/> descrive un modo per evitare
-che queste domande siano poste.
+Per evitare le domande normalmente poste prima che avvenga la
+preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in modalità
+<quote>auto</quote>. Questa modalità rimanda le domande che sarebbero
+poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta di lingua,
+nazione e tastiera) fino a che la rete non sia funzionante, in modo
+da consentire la preconfigurazione; inoltre la priorità
+dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie domande
+trascurabili. Si veda <xref linkend="preseed-auto"/> per i dettagli.
</para>
</sect2>
@@ -204,14 +217,13 @@ che queste domande siano poste.
Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method,
there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk
or use available free space on a disk; it is not possible to use existing
-partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID.
+partitions.
-->
Nonostante che la maggior parte delle domande poste da &d-i; possa essere
preconfigurata, esistono delle eccezioni notevoli. Si deve partizionare
l'intero disco oppure usare solo lo spazio libero sul disco; non è possibile
-usare delle partizioni esistenti. Attualmente non si può usare la
-preconfigurazione per impostare il RAID.
+usare delle partizioni esistenti.
</para>
</sect2>
@@ -248,7 +260,7 @@ Per la preconfigurazione sono usati i seguenti tipi di template.
</para>
-<itemizedlist>
+<itemizedlist spacing="compact">
<listitem><para>
string: allows the user to type any value
string: permette all'utente di inserire qualsiasi valore
@@ -309,92 +321,26 @@ nella stessa directory.
</para>
</sect2>
-->
-
- <sect2 id="preseed-hooks">
- <!-- <title>Running custom commands during the installation</title> -->
- <title>Uso di comandi personalizzati durante l'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools
-is the ability to run commands or scripts at certain points in the
-installation. See <xref linkend="preseed-shell"/> for details.
--->
-
-Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di
-preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script
-in determinati momenti dell'installazione. Si consulti
-<xref linkend="preseed-shell"/> per ulteriori dettagli.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<!--
- <userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the
- preconfiguration file has been loaded
--->
- <userinput>preseed/early_command</userinput>: è eseguito subito dopo il
- caricamento del file di preconfigurazione
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-<!--
- <userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot
- at the end of the install, but before the <filename>/target</filename>
- filesystem has been unmounted
--->
- <userinput>preseed/late_command</userinput>: è eseguito appena prima il
- riavvio al termine dell'installazione ma prima che sia
- smontato il file system su <filename>/target</filename>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-seenflag">
- <!-- <title>Using preseeding to change default values</title> -->
- <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti</title>
-<para>
-
-<!--
-It is possible to use preseeding to change the default answer for a
-question, but still have the question asked. To do this the
-<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
-setting the value for a question.
--->
-
-È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita
-a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo
-si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote>
-dopo aver impostato il valore della domanda.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-d-i foo/bar string value
--->d-i foo/bar string valore
-d-i foo/bar seen false
-</screen></informalexample>
- </sect2>
</sect1>
+
<sect1 id="preseed-using">
<!-- <title>Using preseeding</title> -->
<title>Uso della preconfigurazione</title>
<para>
<!--
-Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in
+You will first need to create a preconfiguration file and place it in
the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file
is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly
straightforward for network preseeding or if you want to read the file off
a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you
will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file
included in the initrd is outside the scope of this document; please consult
-the developers documentation for &d-i;.
+the developers' documentation for &d-i;.
-->
-Ovviamente le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e
+Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e
metterlo nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file
di preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file
è molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere
@@ -492,7 +438,7 @@ Boot parameters to specify:
preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
-->Parametri di avvio da specificare:
- con avvio da rete:
- preseed/url=http://host/parcorso/di/preseed.cfg
+ preseed/url=http://host/percorso/di/preseed.cfg
preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
<!--
@@ -523,19 +469,375 @@ Notare che quando <filename>preseed/url</filename> e
si possono abbreviare rispettivamente con <filename>url</filename> e
<filename>file</filename>.
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-bootparms">
+ <!-- <title>Using boot parameters to supplement preseeding</title> -->
+ <title>Uso dei parametri di avvio per completare la preconfigurazione</title>
+<para>
+
+<!--
+If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the
+install can still be fully automated, since you can pass preseed values on
+the command line when booting the installer. Just pass
+<userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables
+listed in the examples.
+-->
+
+Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare
+alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente
+automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione tramite
+la riga di comando all'avvio dell'installatore. È sufficiente passare
+<userinput>precorso/alla/variabile=valore</userinput> per qualsiasi variabile
+mostrata negli esempi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that some variables that are frequently set at the boot prompt
+have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the
+examples in this appendix instead of the full variable. In
+particular, the <literal>preseed/url</literal> variable has been
+aliased as <literal>url</literal> and has some extra magic to allow
+shortened urls to be used.
+-->
+
+Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt
+boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa
+appendice è usata, quando disponibile, l'abbrevazione al posto della
+variabile completa. In particolare alla variabile
+<literal>preseed/url</literal> è stato assegnato l'alias
+<literal>url</literal> e consente l'uso di alcuni trucchi che permettono
+di accorciare le url da utilizzare.
+
+
</para><para>
<!--
-While you're at it, you may want to add a boot parameter
-<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most
-questions even if the preseeding below misses some.
+A <quote>- -</quote> in the boot options has special meaning. Kernel
+parameters that appear after the last <quote>- -</quote> may be copied
+into the bootloader configuration for the installed system (if supported by
+the installer for the bootloader). The installer will automatically filter
+out any options (like preconfiguration options) that it recognizes.
+-->
+
+L'uso di <quote>--</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato speciale,
+i parametri del kernel che seguono l'ultimo <quote>--</quote> potrebbero
+essere copiati nella configuarazione del bootloader nel sistema installato
+(solo se il boot loader è supportato dall'installatore). L'installatore
+filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di preconfigurazione) che riesce
+a riconoscere.
+
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
+Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line
+options and 32 environment options, including any options added by default
+for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic
+(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)
+-->
+
+Gli attuali kernel linux (2.6.9 e successivi) accettano al massimo 32 opzioni
+sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente, comprese quelle aggiunte dal
+sistema d'installazione. Nel caso si superino questi limiti il kernel si
+blocca. Le versioni precedenti del kernel accettano un numero inferiore di
+opzioni.
+
+</para></note>
+<para>
+
+<!--
+For most installations some of the default options in your bootloader
+configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely
+removed which may allow you to add more options for preseeding.
-->
-A questo punto si può anche aggiungere come parametro d'avvio
-<userinput>priority=critical</userinput>. Questo evita la maggior
-parte delle domande anche se non sono state preconfigurate.
+Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di
+configurazione del boot loader, come <literal>vga=normal</literal> possono
+essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori
+opzioni di preconfigurazione.
</para>
+<note><para>
+
+<!--
+It may not always be possible to specify values with spaces for boot
+parameters, even if you delimit them with quotes.
+-->
+
+Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come
+parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette.
+
+</para></note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-auto">
+ <!-- <title>Auto mode</title> -->
+ <title>Modalità <quote>auto</quote></title>
+<para>
+
+<!--
+There are several features of Debian Installer that combine to allow
+fairly simple command lines at the boot prompt to result in
+arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate
+this, here are some examples that can be used at the boot prompt:
+-->
+
+Ci sono alcune funzionalità di Debian Installer che combinate insieme
+permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche
+molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt
+boot. Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su
+come possono essere usate dal prompt boot:
+
+<informalexample><screen>
+auto url=autoserver
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+This relies on there being a DHCP server that will get the machine to
+the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS,
+perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP.
+If this was done at a site where the domain is
+<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP
+setup, it would result in the preseed file being retrieved from
+<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>.
+-->
+
+Questa funzionalità assume la presenza di un server DHCP che indichi
+alla macchina un server DNS per risolvere <literal>autoserver</literal>,
+eventualmente aggiungendo il dominio locale se fornito dal DHCP.
+Se questa funzione è usata su una macchina
+del dominio <literal>esempio.com</literal> e se il DHCP è configurato
+correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da
+<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The path segment of that comes from
+<literal>auto-install/defaultroot</literal>, which includes the
+directory <literal>etch</literal> by default to allow future versions
+to specify their own codename to let people migrate forwards in a
+controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate
+a root relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
+preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified
+either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or
+even paths relative to the location where the last preseed file was
+found. This can be used to construct more portable scripts where an
+entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without
+breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they
+started out on a web server. In this example, if the preseed file
+sets <literal>preseed/run</literal> to
+<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be
+fetched from
+<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>.
+-->
+
+La parte relativa al percorso è impostata in
+<literal>auto-install/defaultroot</literal>, il cui valore predefinito
+contiene la directory <literal>etch</literal> per permettere alle versioni
+successive di specificare il proprio nome in codice e quindi permettere
+migrazioni future in modo controllato. Il <literal>/./</literal> viene
+usato per indicare la directory principale relativamente a cui le restanti
+parti del percorso possono essere ancorate (da usarsi in preseed/include e
+preseed/run); questo permette di specificare file sia come URL completi,
+come percorsi inizianti con <literal>/</literal> e quindi ancorati oppure
+come percorsi relativi dalla posizione in cui è stato trovato l'ultimo file
+di preconfigurazione. Questo può essere usato per costruire script più
+portabili, dove l'intera gerarchia di script può essere spostata in una
+nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per esempio copiando
+i file in una chiavetta USB quando in precedenza erano ospitati da server
+web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione imposta
+<literal>preseed/run</literal> al valore
+<literal>/scripts/late_command.sh</literal>, il file viene prelevato da
+<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you
+do not want to use the default path to the preseed.cfg, you can still
+use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal>
+element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third /
+in the URL). Here is an example that requires minimal support from
+the local network infrastructure:
+-->
+
+Se non esite un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole
+usare il percorso predefinito per il file preseed.cfg, è comunque possibile
+usare una URL esplicita oppure, quando non si usa l'elemento
+<literal>/./</literal>, viene ancorata al punto di partenza del percorso
+(cioè al terzo <literal>/</literal> nella URL). Segue un esempio che richiede
+un minimo supporto da parte della rete locale:
+
+<informalexample><screen>
+<!--
+auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>
+-->auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The way this works is that:
+-->
+
+Il modo in cui funziona è questo:
+
+<itemizedlist spacing="compact">
+<listitem><para>
+<!--
+if the URL is missing a protocol, http is assumed,
+-->
+quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http;
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+<!--
+if the hostname section contains no periods, it has the domain derived
+from DHCP appended to it, and
+-->
+se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il
+dominio indicato da DHCP;
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+<!--
+if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default
+path is added.
+-->
+se dopo il nome host non ci sono <literal>/</literal>, viene usato il
+percorso predefinito.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+In addition to specifying the url, you can also specify settings that
+do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed
+through to any scripts that might be specified <literal>preseed/run</literal>
+settings in the loaded preseed file. At present, the only example of
+this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias
+<literal>classes</literal>. This can be used thus:
+-->
+
+Oltre alla URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non
+influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere
+passate a un qualsiasi script specificato come <literal>preseed/run</literal>
+all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di
+questa caratteristica è <literal>auto-install/classes</literal>
+(che dispone dell'alias <literal>classes</literal>) e può essere usato
+in questo modo:
+
+<informalexample><screen>
+<!--
+auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>
+-->auto url=<replaceable>esempio.com</replaceable> classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The classes could for example denote the type of system to be installed,
+or the localization to be used.
+-->
+
+Le classi possono, per esempio, indicare il tipo di sistema da installare
+oppure la localizzazione da usare.
+
+</para><para>
+
+<!--
+It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is
+reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have
+something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used
+in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on
+the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we
+can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter
+for you.
+-->
+
+Ovviamente è possibile estendere questo concetto e, nel caso, è
+ragionevole usare il namespace auto-install, usando nei propri script
+qualcosa di simile a <literal>auto-install/style</literal>. Se si
+necessitasse questa possibilità si consiglia di inviare una segnalazione
+alla mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> in modo da
+evitare conflitti nel namespace ed eventualmente aggiungere un alias per
+i nuovi parametri.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all
+architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two
+parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel
+command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for
+<literal>auto-install/enabled</literal> and controls the delay of the
+locale and keyboard questions until after there has been a chance to
+preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for
+<literal>preseed/priority</literal> and setting it to
+<literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority
+from being asked.
+-->
+
+L'etichetta d'avvio <literal>auto</literal> non è ancora definita su tutte
+le architetture. Lo stesso effetto si può ottenere semplicemente aggiungendo
+i parametri <literal>auto=true priority=critical</literal> nella riga di
+comando per il kernel. Il parametro <literal>auto</literal> è un alias di
+<literal>auto-install/enabled</literal> e controlla il rinvio delle
+domande su localizzazione e tastiera fino a quando non è data la possibilità
+di preconfigurarle, mentre l'impostazione <literal>priority</literal>
+è un alias di <literal>preseed/priority</literal> e impostarla a
+<literal>critical</literal> blocca la richiesta di qualsiasi domanda
+con priorità inferiore.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Additional options that may be of interest while attempting to
+automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto
+netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the
+first viable NIC and be more patient about getting a reply to its
+DHCP query.
+-->
+
+Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare
+un'installazione con DHCP sono: <literal>interface=auto
+netcfg/dhcp_timeout=60</literal> che indica alla macchina di usare il
+primo dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziente durante
+l'attesa della risposta all'interrogazione DHCP.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-aliases">
+ <!-- <title>Aliases useful with preseeding</title> -->
+ <title>Alias utilizzati nella preconfigurazione</title>
+<para>
+
+<!--
+The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding.
+-->
+
+I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione
+(in modalità auto).
+
+</para>
+
+<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
+ to separate columns a bit -->
+<informaltable frame="none">
+<tgroup cols="2"><tbody>
+<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enabled</entry></row>
+<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
+<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
+<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
+<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
+<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
+<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
+<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
+<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
+<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
+<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
+</tbody></tgroup>
+</informaltable>
</sect2>
<sect2 id="preseed-dhcp">
@@ -606,121 +908,9 @@ molta cautela.
</para>
</sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootparms">
- <!-- <title>Using boot parameters to supplement preseeding</title> -->
- <title>Uso dei parametri di avvio per completare la preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-Some parts of the installation process cannot be automated using some forms
-of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration
-file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over
-the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd
-preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the
-installation process.
--->
-
-Alcune parti del processo d'installazione non possono essere automatizzate
-utilizzando determinate forme di preconfigurazione perché le relative domande
-sono poste prima che il file di preconfigurazione sia caricato. Per esempio,
-se il file di preconfigurazione viene recuperato dalla rete è necessario
-prima configurare la rete. Una ragione per usare la preconfigurazione initrd
-è quella di consentire la preconfigurazione anche dei primissimi passi
-dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install
-can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
-on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput>
-for any of the preseed variables listed in the examples.
--->
-
-Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare
-alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente
-automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione al
-kernel sulla riga di comando. È sufficiente passare
-<userinput>precorso/alla/variabile=valore</userinput> per qualunque delle
-variabili che sono mostrate negli esempi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a
-shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in
-this appendix instead of the full variable.
--->
-
-Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt
-boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa
-appendice è usata, quando disponibile, l'abbrevazione al posto della
-variabile completa.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A <quote>- -</quote> in the boot options has special meaning.
-Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed
-bootloader configuration (if supported by the installer for the
-bootloader). Note that the <quote>- -</quote> may already be
-present in the default boot parameters.
--->
-
-L'uso di <quote>--</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato
-speciale, i parametri del kernel che lo seguono sono copiati direttamente
-nella configuarazione del boot loader nel sistema installato (se il boot
-loader è supportato dall'installatore). Notare che <quote>--</quote>
-potrebbe già essere presente nei parametri di avvio predefiniti.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and
-8 environment options (including any options added by default for the
-installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
-excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later,
-you can use 32 command line options and 32 environment options.
--->
-
-Il kernel 2.4 accetta al massimo 8 argomenti sulla riga di comando e 8
-opzioni d'ambiente (comprese tutte le opzioni aggiunte in automatico
-dall'installatore). Se si superano questi numeri, i kernel 2.4 ignorano
-qualsiasi opzione in eccesso, invece i kernel 2.6 si bloccano. A partire
-dal kernel 2.6.9 è possibile usare 32 opzioni sulla riga di comando e 32
-opzioni d'ambiente.
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-For most installations some of the default options in your bootloader
-configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely
-removed which may allow you to add more options for preseeding.
--->
-
-Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di
-configurazione del boot loader, come <literal>vga=normal</literal> possono
-essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori
-opzioni di preconfigurazione.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-It may not always be possible to specify values with spaces for boot
-parameters, even if you delimit them with quotes.
--->
-
-Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come
-parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette.
-
-</para></note>
- </sect2>
</sect1>
+
<sect1 id="preseed-creating">
<!-- <title>Creating a preconfiguration file</title> -->
<title>Creazione di un file di preconfigurazione</title>
@@ -907,6 +1097,7 @@ prima di effettuare un'installazione si può usare il comando
</para>
</sect1>
+
<sect1 id="preseed-contents">
<!-- <title>Contents of the preconfiguration file</title> -->
<title>Contenuto del file di preconfigurazione</title>
@@ -1133,7 +1324,6 @@ d-i netcfg/choose_interface select auto
<!--
# Static network configuration.
--># Configurazione statica della rete.
-#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
@@ -1243,8 +1433,7 @@ supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either
partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from
a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is
-currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to
-set up RAID.
+currently not possible to partition multiple disks using preseeding.
-->
Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato
@@ -1253,7 +1442,7 @@ partizionare lo spazio libero esistente sul disco oppure l'intero disco.
La struttura delle partizioni sul disco possono essere determinate usando
una ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata in un file o
inclusa nel file di preconfigurazione. Attualmente con la preconfigurazione
-non è possibile partizionare più di un disco e nemmeno impostare il RAID.
+non è possibile partizionare più di un disco.
</para>
@@ -1277,12 +1466,12 @@ preconfigurazione.
# If the system has free space you can choose to only partition that space.
# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
-# select Use the largest continuous free space
+# select Guided - use the largest continuous free space
--># Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare
# soltanto quello spazio. Nota: da preconfigurare con un valore
# localizzato (cioè tradotto).
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
-# select Usare il più ampio spazio contiguo disponibile.
+# select Guidato - usare il più ampio spazio contiguo disponibile.
<!--
# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name
@@ -1345,7 +1534,7 @@ d-i partman-auto/choose_recipe \
#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
<!--
-# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one
+# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one
# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable
# swap, and uses the rest of the space for the root partition:
--># Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo
@@ -1566,7 +1755,7 @@ aggiungere altri repository (anche locali).
--># Abilita le righe deb-src
#d-i apt-setup/local0/source boolean true
<!--
-# URL to the public key of the localrepository
+# URL to the public key of the local repository
--># URL alla chiave pubblica del repository locale
#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
</screen></informalexample>
@@ -1768,7 +1957,8 @@ siano disponibili. I task attualmente disponibili includono:
<userinput>desktop (ambiente desktop)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>gnome-desktop (ambiente desktop gnome)</userinput></para></listitem>
+ <userinput>gnome-desktop (ambiente desktop gnome)</userinput>
+</para></listitem>
<listitem><para>
<userinput>kde-desktop (ambiente desktop kde)</userinput>
</para></listitem>
@@ -1973,13 +2163,28 @@ xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \
</sect2>
</sect1>
+
<sect1 id="preseed-advanced">
<!-- <title>Advanced options</title> -->
<title>Opzioni avanzate</title>
- <sect2 id="preseed-shell">
- <!-- <title>Shell commands</title> -->
- <title>Comandi da shell</title>
+ <sect2 id="preseed-hooks">
+ <!-- <title>Running custom commands during the installation</title> -->
+ <title>Uso di comandi personalizzati durante l'installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools
+is the ability to run commands or scripts at certain points in the
+installation.
+-->
+
+Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di
+preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script
+in determinati momenti dell'installazione.
+
+</para>
+
<informalexample role="example"><screen>
<!--
# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
@@ -2017,6 +2222,33 @@ xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \
</screen></informalexample>
</sect2>
+ <sect2 id="preseed-seenflag">
+ <!-- <title>Using preseeding to change default values</title> -->
+ <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti</title>
+<para>
+
+<!--
+It is possible to use preseeding to change the default answer for a
+question, but still have the question asked. To do this the
+<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
+setting the value for a question.
+-->
+
+È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita
+a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo
+si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote>
+dopo aver impostato il valore della domanda.
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+<!--
+d-i foo/bar string value
+-->d-i foo/bar string valore
+d-i foo/bar seen false
+</screen></informalexample>
+ </sect2>
+
<sect2 id="preseed-chainload">
<!-- <title>Chainloading preconfiguration files</title> -->
<title>Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione</title>
@@ -2040,7 +2272,7 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
<informalexample><screen>
<!--
-# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
+# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be
# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
# the same directory as the preconfiguration file that includes them.
@@ -2079,6 +2311,29 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
# directory del file di preconfigurazione che gli esegue.
d-i preseed/run string foo.sh
</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+<!--
+It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase,
+into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files.
+This will cause network preseeding to be performed when the network comes
+up. You need to be careful when doing this, since there will be two
+distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another
+chance to run the preseed/early command, the second one happening after the
+network comes up.
+-->
+
+Con la preconfigurazione di tipo initrd e file è possibile anche
+caricare in cascata una preconfigurazione di tipo network, impostando
+preseed/url nei file precedenti. Ciò avvia la preconfigurazione via
+rete appena questa diviene disponibile. Nell'effettuare questa
+operazione si deve porre particolare attenzione, dato che la
+preconfigurazione viene eseguita in due occasioni distinte, aprendo la
+la possibilità che il comando preseed/early venga eseguito nuovamente,
+con la seconda esecuzione che avviene dopo l'attivazione della rete.
+
+</para>
</sect2>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index 606d2259a..2d38d32ac 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 40875 -->
+<!-- original version: 42485 -->
<sect1 id="boot-parms">
@@ -59,13 +59,10 @@ When the kernel boots, a message
All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio
-<!--
<informalexample><screen>
+<!--
Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
--->
-
-<informalexample><screen>
-Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
+-->Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
</screen></informalexample>
<!--
@@ -143,19 +140,13 @@ Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
<para>
<!--
-Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and
-8 environment options (including any options added by default for the
-installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
-excess options. With kernel 2.6.9 or newer,
-you can use 32 command line options and 32 environment options.
+With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and
+32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic.
-->
-Notare che il kernel 2.4 accetta un massimo di 8 opzioni sulla riga di
-comando e di 8 opzioni d'ambiente (comprese tutte le opzioni aggiunte
-automaticamente dall'installatore). Se il numero di opzioni supera questo
-limite i kernel 2.4 scartano tutte le opzioni in eccesso. Con un kernel
-2.6.9 o successivo si possono usare 32 opzioni sulla riga di comando e 32
-opzioni d'ambiente.
+Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni
+sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi
+limiti il kernel si blocca.
</para>
@@ -571,6 +562,26 @@ Abbreviazione: <userinput>file</userinput>
</varlistentry>
<varlistentry>
+<term>auto-install/enabled</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
+after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</userinput>
+See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
+automate installs.
+-->
+
+Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile
+fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete.
+Abbreviazione: <userinput>auto=true</userinput>
+Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare
+questo parametro per automatizzare l'installazione.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>cdrom-detect/eject</term>
<listitem><para>
@@ -657,4 +668,81 @@ ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
</variablelist>
</sect2>
+
+ <sect2 id="module-parms">
+ <!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> -->
+ <title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title>
+<para>
+
+<!--
+If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them
+as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled
+as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during
+an installation than when booting an installed system, it is not possible
+to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need
+to use a special syntax recognized by the installer which will then make
+sure that the parameters are saved in the proper configuration files and
+will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters
+will also be propagated automatically to the configuration for the installed
+system.
+-->
+
+Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri
+avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i
+driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la
+modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è
+leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema
+installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare
+riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei
+parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso
+nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri
+vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema
+installato.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules.
+In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a
+system and set good defaults that way. However, in some situations it may
+still be needed to set parameters manually.
+-->
+
+Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara;
+infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere
+l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo,
+in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare
+manualmente i parametri.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The syntax to use to set parameters for modules is:
+-->
+
+La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è:
+
+<informalexample><screen>
+<!--
+<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
+--><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+If you need to pass multiple parameters to the same or different modules,
+just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card
+to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:
+-->
+
+Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli
+diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per
+impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore
+BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:
+
+<informalexample><screen>
+3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
</sect1>
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
index afe71a008..4801cb0bf 100644
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,11 +1,368 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 42532 -->
<sect1 id="boot-troubleshooting">
<!-- <title>Troubleshooting the Installation Process</title> -->
<title>Risoluzione dei problemi del processo d'installazione</title>
+ <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd">
+ <!-- <title>CD-ROM Reliability</title> -->
+ <title>Affidabilità dei CD-ROM</title>
+<para>
+
+<!--
+Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail
+to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting
+successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return
+errors while reading from it during the installation.
+-->
+
+Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire
+l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere
+il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure
+dare degli errori di lettura durante l'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are a many different possible causes for these problems. We can
+only list some common issues and provide general suggestions on how to
+deal with them. The rest is up to you.
+-->
+
+Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i
+problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli,
+lasciando all'utente la soluzione dei dettagli.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are two very simple things that you should try first.
+-->
+
+Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that
+it is not dirty.
+-->
+
+Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito
+correttamente e che non sia sporco.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option
+<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>
+a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives are known to
+be resolved in this way.
+-->
+
+Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con
+l'opzione <menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount
+del CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> una seconda volta. Alcuni
+dei problemi legati al DMA con i lettori CD-ROM più vecchi sono
+stati risolti in questo modo.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If this does not work, then try the suggestions in the subsections below.
+Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and
+DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity.
+-->
+
+Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti
+riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non
+tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il
+termine CD-ROM.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the
+other installation methods that are available.
+-->
+
+Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con
+uno degli altri metodi d'installazione disponibili.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Common issues</title> -->
+ <title>Problemi comuni</title>
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned
+at high speeds using a modern CD writer.
+-->
+
+Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD
+masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily
+mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller
+that your CD-ROM drive is connected to).
+-->
+
+Anche se il sistema è in grado di fare l'avvio dal CD-ROM, questo non vuol
+necessariamente dire che anche Linux supporta il lettore CR-ROM (o, più
+correttamente, il controller a cui è collegato il lettore).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory
+access</quote> (DMA) is enabled.
+-->
+
+Alcuni dei lettori più vecchi non funzionano correttamente quando è attivo
+l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA).
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>How to investigate and maybe solve issues</title> -->
+ <title>Come analizzare e forse risolvere questi problemi</title>
+<para>
+
+<!--
+If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below.
+-->
+
+Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems
+possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using.
+-->
+
+Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (su sistemi vecchi non è
+sempre possibile) e che il lettore sia in grado di leggere il supporto che
+si sta usando.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches
+the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that
+should be present in the same location as where you downloaded the image
+from.
+-->
+
+Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5
+dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file
+<filename>MD5SUMS</filename> presente nella stessa locazione da dove
+l'immagine è stata scaricata.
+
+<informalexample><screen>
+$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
+a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The
+following command should work. It uses the size of the image to read the
+correct number of bytes from the CD-ROM.
+-->
+
+Successivamente, verificare anche la checksum MD5 del CD-ROM masterizzato.
+Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo uso della dimensione
+dell'immagine per leggere il numero corretto di byte dal CD-ROM.
+
+<informalexample><screen>
+$ dd if=/dev/cdrom | \
+> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \
+> md5sum
+a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -
+262668+0 records in
+262668+0 records out
+134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not
+detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have
+more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive.
+If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors
+when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge
+of Linux is required for this.
+To execute any of the commands, you should first switch to the second
+virtual console (VT2) and activate the shell there.
+-->
+
+Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene
+riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più
+lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona
+oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura
+provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è
+necessaria una conoscenza minima di Linux. Prima di eseguire qualsiasi
+comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una shell.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename>
+(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error
+messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>.
+-->
+
+Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di
+<filename>/var/log/syslog</filename> (usando l'editor
+<command>nano</command>) per controllare la presenza di messaggi di
+errore. Poi verificare anche l'output di <command>dmesg</command>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was
+recognized. You should see something like (the lines do not necessarily
+have to be consecutive):
+-->
+
+Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore CD-ROM
+è stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non
+necessariamente queste righe sono consecutive):
+
+<informalexample><screen>
+Probing IDE interface ide1...
+hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive
+ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15
+hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)
+Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM
+is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you
+know what driver is needed for the drive, you can try loading it manually
+using <command>modprobe</command>.
+-->
+
+Se non si vede qualcosa di simile, è probabile che il controller a cui
+è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o supportato. Se si conosce
+qual è il driver necessario si può provare a caricarlo manualmente usando
+<command>modprobe</command>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Check that there is a device node for your CD-ROM drive under
+<filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be
+<filename>/dev/hdc</filename>.
+There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>.
+-->
+
+Verificare che in <filename>/dev/</filename> esista un device per il lettore
+CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/hdc</filename>;
+ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already
+mounted; if not, try mounting it manually:
+-->
+
+Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il CD-ROM sia
+già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente:
+
+<informalexample><screen>
+$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Check if there are any error messages after that command.
+-->
+
+Controllare se si verificano degli errori dopo questo comando.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Check if DMA is currently enabled:
+-->
+
+Verificare che il DMA sia attivo:
+
+<informalexample><screen>
+$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>
+$ grep dma settings
+using_dma 1 0 1 rw
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+A <quote>1</quote> means it is enabled. If it is, try disabling it:
+-->
+
+Il valore <quote>1</quote> vuol dire che è attivo; in questo caso
+provare a disabilitarlo con:
+
+<informalexample><screen>
+$ echo -n "using_dma:0" >settings
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Make sure that you are in the directory for the device that corresponds
+to your CD-ROM drive.
+-->
+
+Assicurarsi di essere nella directory del device che corrisponde al
+lettore CD-ROM.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If there are any problems during the installation, try checking the integrity
+of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu.
+This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read
+reliably.
+-->
+
+Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare
+l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu principale
+dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test generico
+sull'affidabilità della lettura del CD-ROM.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist></para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
<sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
<!-- <title>Floppy Disk Reliability</title> -->
<title>Affidabilità dei dischetti</title>
@@ -27,7 +384,7 @@ The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it
is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the
hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and
may just stop without printing an error message if it reads incorrect
-data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which
+data. There can also be failures in the driver floppies, most of which
indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors.
-->
@@ -42,21 +399,20 @@ errori di I/O sul disco.
</para><para>
<!--
-If you are having the installation stall at a particular floppy, the
-first thing you should do is re-download the floppy disk image and
-write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply
-reformatting the old
+If you are having the installation stall at a particular floppy, the first
+thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis>
+floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old
floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was
reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try
writing the floppy on a different system.
-->
-Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa
-da fare è scaricare di nuovo l'immagine del dischetto e scrivere l'immagine
-su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis>. La semplice formattazione
-del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il dischetto è
-stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può provare a
-scrivere i dischetti su sistemi diversi.
+Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da
+fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e
+controllare se questa operazione risolve il problema.
+La semplice formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente
+anche se il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche
+volta si può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi.
</para><para>
@@ -73,6 +429,18 @@ terzo dischetto tutto è andato bene.
</para><para>
<!--
+Normally you should not have to download a floppy image again, but if you
+are experiencing problems it is always useful to verify that the images
+were downloaded correctly by verifying their md5sums.
+-->
+
+Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti
+ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette
+verificando le checksum MD5.
+
+</para><para>
+
+<!--
Other users have reported that simply rebooting a few times with the
same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is
all due to buggy hardware or firmware floppy drivers.
@@ -353,7 +721,6 @@ kernel personalizzato (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>).
</para>
</sect2>
-
<sect2 id="problem-report">
<!-- <title>Bug Reporter</title> -->
<title>Segnalazione di bug</title>
@@ -437,7 +804,6 @@ installation reports, and file the report as a bug report against the
<email>submit@bugs.debian.org</email>.
-->
-
Si prega di usare il seguente
modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di
bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname>
@@ -448,7 +814,7 @@ all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>.
Package: installation-reports
Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;
-Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;
+Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;
Date: &lt;Date and time of the install&gt;
Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;
@@ -456,23 +822,24 @@ Processor:
Memory:
Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;
-Output of lspci and lspci -n:
+Output of lspci -nn and lspci -vnn:
Base System Installation Checklist:
[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-Initial boot worked: [ ]
-Configure network HW: [ ]
-Config network: [ ]
+Initial boot: [ ]
+Detect network card: [ ]
+Configure network: [ ]
Detect CD: [ ]
Load installer modules: [ ]
Detect hard drives: [ ]
Partition hard drives: [ ]
-Create file systems: [ ]
-Mount partitions: [ ]
Install base system: [ ]
+Clock/timezone setup: [ ]
+User/password setup: [ ]
+Install tasks: [ ]
Install boot loader: [ ]
-Reboot: [ ]
+Overall install: [ ]
Comments/Problems:
@@ -484,7 +851,7 @@ Package: installation-reports
Boot method: &lt;Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un
dischetto? Dalla rete?&gt;
-Image version: &lt;Inserire la data e da dove si sono recuperate le immagini&gt;
+Image version: &lt;Inserire la URL da dove si è recuperato l'immagine&gt;
Date: &lt;Giorno e ora di installazione&gt;
Machine: &lt;Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)&gt;
@@ -493,25 +860,27 @@ Memory: &lt;Quantità di memoria RAM&gt;
Partitions: &lt;L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle partizioni
in formatto grezzo&gt;
-Output of lspci and lspci -n: &lt;L'output dei comandi «lspci» e «lspci -n»&gt;
+Output of lspci -nn and lspci -vnn: &lt;L'output dei comandi «lspci -nn» e
+ «lspci -vnn»&gt;
Base System Installation Checklist: &lt;Inserire nella casellina una «O» se
quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori
oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.&gt;
[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-Initial boot worked: [ ] &lt;Primo avvio del sistema&gt;
-Configure network HW: [ ] &lt;Configurazione dell'hardware di rete&gt;
-Config network: [ ] &lt;Configurazione della rete&gt;
+Initial boot: [ ] &lt;Primo avvio del sistema&gt;
+Detect network card: [ ] &lt;Riconoscimento della scheda di rete&gt;
+Configure network: [ ] &lt;Configurazione della rete&gt;
Detect CD: [ ] &lt;Riconoscimento del CD&gt;
Load installer modules: [ ] &lt;Caricamento dei moduli dell'installatore&gt;
Detect hard drives: [ ] &lt;Riconoscimento dei dischi fissi&gt;
Partition hard drives: [ ] &lt;Partizionamento dei dischi fissi&gt;
-Create file systems: [ ] &lt;Creazione dei file system&gt;
-Mount partitions: [ ] &lt;Montaggio delle partizioni&gt;
Install base system: [ ] &lt;Installazione del sistema di base&gt;
+Clock/timezone setup: [ ] &lt;Impostazione di orologio e fuso orario&gt;
+User/password setup: [ ] &lt;Impostazione di utente e password&gt;
+Install tasks: [ ] &lt;Installazione dei task&gt;
Install boot loader: [ ] &lt;Installazione del boot loader&gt;
-Reboot: [ ] &lt;Riavvio&gt;
+Overall install: [ ] &lt;Installazione nel suo complesso&gt;
Comments/Problems:
&lt;Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
index f39ac1ad7..24e1b8024 100644
--- a/it/hardware/installation-media.xml
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39887 -->
+<!-- original version: 41881 -->
<sect1 id="installation-media">
@@ -10,7 +10,7 @@
<!--
This section will help you determine which different media types you can use to
install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine,
-it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media,
+it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media,
<xref linkend="install-methods"/>, which lists the advantages and
disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once
you reach that section.
diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml
index 279840ae1..e59b4a17b 100644
--- a/it/hardware/supported/i386.xml
+++ b/it/hardware/supported/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39898 -->
+<!-- original version: 42036 -->
<sect2 arch="i386">
@@ -28,7 +28,7 @@ fondamentali.
<!--
Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers
are supported, including all varieties of Intel's "Pentium" series.
-This also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new
+This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new
processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon.
-->
@@ -42,9 +42,9 @@ Athlon XP e Intel P4 Xeon.
<note><para>
<!--
-If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo processor,
+If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo processor,
you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead
-of the installer for the (32-bits) i386 architecture.
+of the installer for the (32-bit) i386 architecture.
-->
Se si possiede un sistema a 64-bit AMD64, Intel EM64t o un processore
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index d27234b2a..c3e6db1b6 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41848 -->
+<!-- original version: 42302 -->
<appendix id="installation-howto">
@@ -405,19 +405,12 @@ In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo.
Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
-<phrase arch="i386">
-If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the
-<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default.
-->
Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale.
Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
<xref linkend="boot-parms" />).
-<phrase arch="i386">
-Se si vuole usare un kernel 2.4, inserire <userinput>install24</userinput>
-al prompt <prompt>boot:</prompt>. Il kernel predefinito è il 2.6.
-</phrase>
</para><para>
diff --git a/it/partitioning/partition-programs.xml b/it/partitioning/partition-programs.xml
index 4a799144f..2eccb30a1 100644
--- a/it/partitioning/partition-programs.xml
+++ b/it/partitioning/partition-programs.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 42302 -->
<sect1 id="partition-programs">
<!-- <title>Debian Partitioning Programs</title> -->
@@ -16,7 +15,7 @@ your architecture.
Gli sviluppatori Debian hanno adattato vari programmi per il partizionamento
in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di
-sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda
+sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda
dell'architettura.
</para>
@@ -35,7 +34,7 @@ and assign them to the mountpoints.
-->
Lo strumento di partizionamento raccomandato da Debian. Questo
-<quote>coltellino svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare
+<quote>coltellino svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare
le partizioni, creare file system <phrase arch="x86">(ossia
<quote>formattarli</quote> nel gergo di Windows)</phrase> e assegnarli
ai punti di montaggio.
@@ -179,60 +178,20 @@ to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this
is not recommended.
-->
-Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona
+Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona
<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Si potrebbe anche usare un
programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando sulla
-seconda console, questa operazione non è raccomandata.
+seconda console, questa operazione non è raccomandata.
-</para><para>
-
-<!--
-If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk,
-you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next
-step of initializing the partition will fail unless a proper device is
-present. As an example, here are commands you can use in
-<userinput>tty2</userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem>
-to add a device so the 21st partition can be initialized:
--->
-
-Se si utilizzeranno più di 20 partizioni su un disco ide, occorrerà creare
-i file di device per le partizioni dalla 21 in poi, altrimenti il passo
-successivo, l'inizializzazione della partizione, non potrà essere completato.
-Ad esempio, ecco i comandi che possono essere eseguiti nel terminale
-<userinput>tty2</userinput> o nella sezione <guimenuitem>Avviare una
-shell</guimenuitem> per aggiungere un file di dispositivo relativo alla
-ventunesima partizione:
-
-<informalexample><screen>
-# cd /dev
-# mknod hda21 b 3 21
-# chgrp disk hda21
-# chmod 660 hda21
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Booting into the new system will fail unless proper devices are present
-on the target system. After installing the kernel and modules, execute:
--->
-
-Occorrerà compiere la stessa operazione anche sul nuovo sistema, che
-altrimenti non potrà essere avviato. Quindi, dopo aver installato il kernel
-e i moduli, si eseguirà:
-
-<informalexample><screen>
-# cd /target/dev
-# mknod hda21 b 3 21
-# chgrp disk hda21
-# chmod 660 hda21
-</screen></informalexample>
+</para><para arch="x86">
<!--
-<phrase arch="x86">Remember to mark your boot partition as
-<quote>Bootable</quote>.</phrase>
+Remember to mark your boot partition as
+<quote>Bootable</quote>.
-->
-<phrase arch="x86">Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot
-come <quote>Avviabile</quote>.</phrase>
+Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot come
+<quote>Avviabile</quote>.
</para><para condition="mac-fdisk.txt">
@@ -245,10 +204,10 @@ Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the
includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS.
-->
-Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che
-la partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata
+Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che
+la partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata
<quote>swap</quote>. Tutte le altre partizioni linux su Mac sono dello
-stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È
+stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È
consigliabile leggere anche il
<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, che
spiega le operazioni da compiere per condividere il disco con MacOS.
diff --git a/it/partitioning/partition/x86.xml b/it/partitioning/partition/x86.xml
index 0f8cb6773..d43b2ee1a 100644
--- a/it/partitioning/partition/x86.xml
+++ b/it/partitioning/partition/x86.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 42250 -->
<sect2 arch="x86">
@@ -14,18 +13,17 @@ you want to preserve that operating system while installing Debian, you may
need to resize its partition to free up space for the Debian installation.
The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you
get to the installer's partitioning step, select the option
-<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply
-select an existing partition and change its size.
+<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing
+partition and change its size.
-->
-Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende
+Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende
preservarlo mentre si installa Debian, potrebbe essere necessario
ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione
di Debian. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system
FAT e NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare
-l'opzione <guimenuitem>Modificare la tabella delle partizioni
-manualmente</guimenuitem> e poi scegliere la partizione esistente da
-ridimensionare.
+l'opzione <guimenuitem>Manuale</guimenuitem> e poi scegliere la partizione
+esistente da ridimensionare.
</para><para>
@@ -41,10 +39,10 @@ this section will include a brief overview to help you plan most situations.
-->
Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del disco.
-C'è un limite al numero di partizioni <quote>primarie</quote> e
+C'è un limite al numero di partizioni <quote>primarie</quote> e
<quote>logiche</quote> che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i BIOS
anteriori al periodo 1994&ndash;98 contengono limitazioni sulla posizione del disco
-che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel
+che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel
<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> e nella
<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, ma
questo capitolo contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle
@@ -67,9 +65,9 @@ Le partizioni <quote>primarie</quote> sono il tipo di partizione tradizionale
per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo quattro per ogni
disco; per superare questa limitazione, sono state introdotte le partizioni
<quote>estese</quote> e <quote>logiche</quote>. Impostando una partizione
-primaria come partizione estesa, è possibile suddividere ulteriormente lo spazio
-allocato a questa partizione in più partizioni logiche. È possibile creare fino
-a 60 partizioni logiche per ogni partizione estesa, ma è possibile avere solo
+primaria come partizione estesa, è possibile suddividere ulteriormente lo spazio
+allocato a questa partizione in più partizioni logiche. È possibile creare fino
+a 60 partizioni logiche per ogni partizione estesa, ma è possibile avere solo
una partizione estesa per ogni disco.
</para><para>
@@ -88,8 +86,8 @@ Linux limita il numero delle partizioni per disco a 15 partizioni sui dischi
SCSI (3 partizioni primarie e 12 partizioni logiche), e a 63 partizioni sui
dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). Tuttavia, il sistema
&debian; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le
-partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima
-creare manualmente di device per le nuove partizioni.
+partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima
+creare manualmente i device per le nuove partizioni.
</para><para>
@@ -101,8 +99,8 @@ must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive
(usually around 524 megabytes, without BIOS translation).
-->
-Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento LBA,
-né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la partizione
+Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento LBA,
+né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la partizione
di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve trovarsi all'interno
dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524&nbsp;MB, senza
traduzione da parte del BIOS).
@@ -123,16 +121,16 @@ has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the
BIOS for disk access.
-->
-Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del
+Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del
periodo 1995&ndash;98 (a seconda del produttore) che supporta la <quote>Enhanced
Disk Drive Support Specification</quote>. Sia Lilo, il Linux loader, sia il
programma alternativo di Debian <command>mbr</command> devono affidarsi al BIOS
per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta le
estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno utilizzate;
-altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di accesso al disco, che
-non può accedere porzioni del disco che si trovano oltre il 1023-esimo cilindro.
+altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di accesso al disco, che
+non può accedere porzioni del disco che si trovano oltre il 1023-esimo cilindro.
Una volta avviato Linux, qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni
-non sono più vincolanti, visto che Linux non usa il BIOS per accedere al disco.
+non sono più vincolanti, visto che Linux non usa il BIOS per accedere al disco.
</para><para>
@@ -148,10 +146,10 @@ within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the
1024th cylinder.
-->
-Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di
+Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di
traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad esempio
-l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (<quote>Large</quote>).
-È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel
+l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (<quote>Large</quote>).
+È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel
<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. Se si usa uno
schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le estensioni
per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio deve essere
@@ -178,7 +176,7 @@ del disco, da usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre
partizioni nello spazio rimanente.
Questa partizione di avvio <emphasis>deve</emphasis> essere montata su
<filename>/boot</filename>, la directory destinata a contenere i kernel Linux.
-Questo tipo di configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato
+Questo tipo di configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato
l'LBA o la traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS
supporti le estensioni per l'accesso ai dischi grandi.
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
index 9ebc55c20..9bdd2d19d 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 42250 -->
<sect2 arch="x86">
@@ -56,9 +56,9 @@ contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me,
NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk
without destroying the previous system. Note that the installer supports
resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply
-start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually
-edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to
-resize, and specify its new size.
+start the installer and when you get to the partitioning step, select the
+option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>
+partitioning, select the partition to resize, and specify its new size.
So in most cases you should not need to use the method described below.
-->
@@ -67,11 +67,11 @@ già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP) o OS/2 e
aggiungere Debian sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente.
Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i
filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente
-avviare l'installatore, scegliere la voce <menuchoice> <guimenuitem>Modificare
-la tabella delle partizioni manualmente</guimenuitem> </menuchoice> poi
-selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua nuova
-dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo descritto
-in seguito.
+avviare l'installatore e quando si deve partizionare il disco, scegliere il
+partizionamento <menuchoice><guimenuitem>Manuale</guimenuitem></menuchoice>
+quindi selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua
+nuova dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo
+descritto in seguito.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
index 1e1faa907..a6bff2d83 100644
--- a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38231 -->
+<!-- original version: 42302 -->
<sect3 id="kbd-chooser">
<!-- <title>Choosing a Keyboard</title> -->
@@ -78,67 +78,4 @@ tasto è impresso <quote>alt</quote>). Questi due layout sono molto
simili.
</para>
-
-<note arch="sparc"><para>
-
-<!--
-If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have
-booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not
-be identified correctly by the installation system. The installer will show
-you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these
-will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6
-kernel, there is no problem.
--->
-
-Se l'installazione avviene su un sistema con una tastiera USB Sun e il
-programma d'installazione usa il kernel 2.4, cioè quello predefinito,
-la tastiera non viene riconosciuta correttamente. Il programma
-d'installazione mostra un elenco delle mappe di tastiera per Sun fra
-cui scegliere ma qualsiasi mappa si scelga la tastiera non funzionerà.
-Invece se l'installazione avviene con il kernel 2.6 non ci sono
-problemi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter
-<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard
-selection<footnote>
--->
-
-Per avere una tastiera funzionante si deve lanciare l'installatore con
-il parametro <userinput>priority=medium</userinput>. Al momento
-di scegliere una tastiera<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go
-Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown
-the list of Sun type keymaps.
--->
-
-Se l'installazione avviene con la priorità predefinita si deve usare
-il bottone <userinput>Indietro</userinput> per tornare al menu
-dell'installatore quando è mostrato l'elenco delle mappe di tastiera
-per Sun.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a
-keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote>
-if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard
-to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct
-for US keyboards.
--->
-
-</footnote>, se la propria tastiera ha un layout americano, scegliere
-<quote>Nessuna tastiera da configurare</quote> invece, se la tastiera
-ha un layout localizzato, scegliere <quote>Tastiera USB</quote>. Se si
-sceglie <quote>Nessuna tastiera da configurare</quote> rimane attiva
-la mappa di tastiera del kernel, che è quella corretta per le tastiere
-americane.
-
-</para></note>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index 0be13c3f5..12cc69b16 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38703 -->
+<!-- original version: 42251 -->
<sect3 id="mdcfg">
@@ -376,7 +376,7 @@ attive.
It is perfectly possible to have several types of MD at once. For
example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each
containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on
-all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition)
+all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition)
and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1
(quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>).
-->
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
index 9802211be..3a8f8655f 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41634 -->
+<!-- original version: 42323 -->
<sect3 id="partman">
@@ -38,17 +38,39 @@ dal menu.
If you choose guided partitioning, you may have three options: to create
partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them
using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted
-LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all
-architectures.
+LVM<footnote>
-->
Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le partizioni
direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite il Logical
-Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato. Nota: la possibilità di
-usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile su tutte le
-architetture.
+Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato<footnote>
-</para><para>
+<para>
+
+<!--
+The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and
+makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support.
+-->
+
+Il sistema di installazione cifra il gruppo di volumi LVM con una chiave AES
+a 256 bit tramite il supporto <quote>dm-crypt</quote> del kernel.
+
+</para>
+
+</footnote>.
+
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
+The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures.
+-->
+
+La possibilità di usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile
+su tutte le architetture.
+
+</para></note>
+<para>
<!--
When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most
@@ -66,6 +88,23 @@ ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più
grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un
livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali.
+</para><para>
+
+<!--
+When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the
+disk by writing random data to it. This further improves security (as it
+makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also
+makes sure that any traces of previous installations are erased), but may
+take some time depending on the size of your disk.
+-->
+
+Quando si usano volumi LVM cifrati, l'installatore cancella
+automaticamente il contenuto del disco scrivendovi dati casuali. Questo
+incrementa la sicurezza (rendendo impossibile riconoscere le parti del
+disco usate e assicurando la cancellazione di tutte le tracce delle
+precedenti installazioni) ma può richiedere molto tempo, a seconda
+della dimensione del disco.
+
</para>
<note><para>
@@ -92,7 +131,7 @@ If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted)
LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want
to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks,
make sure you select the correct one. The order they are listed in may
-differ from what you are used too. The size of the disks may help to identify
+differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify
them.
-->
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index ede9d510a..d1a8d3828 100644
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,11 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35518 -->
+<!-- original version: 42551 -->
<sect3 id="pkgsel">
<!-- <title>Selecting and Installing Software</title> -->
<title>Selezione e installazione dei pacchetti</title>
-
<para>
<!--
@@ -44,9 +43,9 @@ intendano fare con il computer, come <quote>l'ambiente desktop</quote>,
<!--
You should know that to present this list, the installer is merely
-invoking the <command>tasksel</command> program. It can be
-run at any time after installation to install (or remove) more
-packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>.
+invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any
+time after installation to install more packages or remove them), or
+you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>.
If you are looking for a specific single package, after
installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
@@ -54,10 +53,10 @@ installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
looking for.
-->
-Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco,
-<command>base-config</command> sta soltanto richiamando il programma
-<command>tasksel</command>, può essere avviato in qualunque momento dopo
-l'installazione per aggiungere (o togliere) più pacchetti. Per la selezione
+Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, l'installatore sta
+soltanto richiamando il programma <command>tasksel</command>; questo
+programma può essere eseguito in qualunque momento dopo l'installazione
+per aggiungere o rimuovere più pacchetti. Per la selezione
manuale dei pacchetti si può usare il programma <command>aptitude</command>.
Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è
stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install
@@ -78,6 +77,48 @@ necessario per ogni task disponibile.
</para><para>
<!--
+Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the
+computer you are installing. If you disagree with these selections you can
+un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
+-->
+
+Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema
+d'installazione in base alle caratteristiche del computer su si sta facendo
+l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio piacimento
+è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione è possibile
+anche non installare alcun task.
+
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
+The <quote>Desktop environment</quote> task will install the Gnome desktop
+environment. The options offered by the installer currently do not allow to
+select a different desktop environment like for example KDE.
+-->
+
+Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa l'ambiente desktop Gnome.
+Attualmente l'installatore non consente di scegliere un ambiente desktop
+differente, per esempio KDE.
+
+</para><para>
+
+<!--
+It is however possible to get the installer to install KDE by using preseeding
+(see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding
+<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when starting
+the installer.
+-->
+
+È comunque possibile far installare KDE dall'installatore usando la
+preconfigurazione (si veda <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) oppure
+specificando <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> nel prompt
+boot all'avvio dell'installatore.
+
+</para></note>
+<para>
+
+<!--
Once you've selected your tasks, select
<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
<command>aptitude</command> will install the packages you've
@@ -88,6 +129,7 @@ Dopo avere selezionato i task che si desidera installare, si prema
<guibutton>Ok</guibutton>. Adesso <command>aptitude</command> installerà
i pacchetti prescelti.
+</para>
<note><para>
<!--
@@ -99,24 +141,7 @@ Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare
la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task.
</para></note>
-
-<note><para>
-
-<!--
-Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the
-computer you are installing. If you disagree with these selections you can
-un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
--->
-
-Si noti che alcuni task possono essere preselezionati dal sistema
-d'installazione in base alle caratteristiche del computer su si sta facendo
-l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio piacimento
-è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione è possibile
-anche non installare alcun task.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
+<para>
<!--
Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded,
@@ -136,7 +161,6 @@ fase del processo d'installazione.
<sect4 id="config-mta">
<!-- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> -->
<title>Configurazione del MTA (Mail Transport Agent)</title>
-
<para>
<!--