summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r--it/hardware/buying-hardware.xml222
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml250
-rw-r--r--it/hardware/hardware.xml5
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml26
-rw-r--r--it/hardware/supported-peripherals.xml225
5 files changed, 367 insertions, 361 deletions
diff --git a/it/hardware/buying-hardware.xml b/it/hardware/buying-hardware.xml
new file mode 100644
index 000000000..780159606
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/buying-hardware.xml
@@ -0,0 +1,222 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 56244 -->
+
+
+ <sect1 arch="not-s390">
+ <!-- <title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux</title> -->
+ <title>Acquistare hardware specifico per GNU/Linux</title>
+<para>
+
+<!--
+There are several vendors, who ship systems with Debian or other
+distributions of GNU/Linux
+<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more
+for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can
+be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux.
+-->
+
+Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con Debian o altre
+distribuzioni GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstallate</ulink>.
+È possibile che costino di più, ma questo acquisto
+permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che
+l'hardware è ben supportato da GNU/Linux.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!--
+Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping
+new &arch-title; machines at all.
+-->
+
+Sfortunatamente, è abbastanza difficile trovare un venditore
+che distribuisca macchine &arch-title; nuove.
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read
+the software license that comes with Windows; you may be able to
+reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching
+the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful
+information to help with that.
+-->
+
+Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere
+attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare
+la licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su
+internet di <quote>windows refund</quote> si potrebbero recuperare delle
+informazioni utili per fare questa operazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even
+a used system, it is still important to check that your hardware is
+supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in
+the references found above. Let your salesperson (if any) know that
+you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware
+vendors.
+-->
+
+Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con Linux preinstallato o
+meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che
+l'hardware sia supportato dal kernel Linux. Controllare se il proprio
+hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far
+sapere al rivenditore che si stà acquistando un computer su cui verrà
+installato Linux. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano Linux.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Avoid Proprietary or Closed Hardware</title> -->
+ <title>Evitare hardware chiuso o proprietario</title>
+<para>
+
+<!--
+Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers
+for their hardware. Others won't allow us access to the documentation
+without a non-disclosure agreement that would prevent us from
+releasing the Linux source code.
+-->
+
+Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere
+i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla
+documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di
+rilasciare il codice sorgente di Linux.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!--
+Another example is the proprietary hardware in the older
+Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever
+been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB
+controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller,
+and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware
+(though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal
+video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux
+port lags behind other Linux ports.
+-->
+
+Un altro esempio è l'hardware proprietario dei vecchi
+Macintosh. Infatti non è mai stata rilasciata nessuna
+documentazione o specifica per alcun hardware Macintosh, in
+particolare per il controller ADB (usato per il mouse e la tastiera),
+per il controller del floppy, per tutta l'accelerazione dell'hardware video
+e per la manipolazione CLUT (sebbene la manipolazione CLUT sia
+supportata su quasi tutti i chip interni). In breve, questo spiega
+perché il port di Linux su Macintosh è più
+indietro degli altri.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Since we haven't been granted access to the documentation on these
+devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking
+the manufacturers of such hardware to release the documentation. If
+enough people ask, they will realize that the free software community
+is an important market.
+-->
+
+Poiché non è stato dato accesso alla documentazione di questi
+dispositivi, questi non funzioneranno sotto Linux. È possibile aiutare
+chiedendo ai produttori di questi dispositivi di rilasciare la
+documentazione. Se molte persone lo chiederanno, capiranno che la
+comunità del software libero è un mercato importante.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="x86">
+ <!-- <title>Windows-specific Hardware</title> -->
+ <title>Hardware specifico per Windows</title>
+<para>
+
+<!--
+A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and
+printers. In some cases these are specially designed to be operated by
+the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote>
+or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This
+is generally done by removing the embedded processors of the hardware
+and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by
+your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less
+expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the
+user and this hardware may even be more expensive than equivalent
+devices that retain their embedded intelligence.
+-->
+
+Una moda scomoda è la proliferazione di modem e stampanti specifici
+per Windows. In alcuni casi questi sono progettati specialmente per
+essere pilotati dal sistema operativo Microsoft Windows e hanno una
+targhetta <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based
+computers</quote>. Questo in genere è realizzato rimuovendo i
+processori integrati nei dispositivi e delegando il lavoro ad un driver
+Windows che viene eseguito dal processore del computer. Questa strategia
+rende l'hardware meno costoso, ma questi risparmi spesso
+<emphasis>non</emphasis> si trasferiscono all'utente e questo hardware
+può essere perfino più costoso dell'equivalente che mantiene
+l'intelligenza integrata.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first
+is that the manufacturers do not generally make the resources
+available to write a Linux driver. Generally, the hardware and
+software interface to the device is proprietary, and documentation is
+not available without a non-disclosure agreement, if it is available
+at all. This precludes it being used for free software, since free
+software writers disclose the source code of their programs. The
+second reason is that when devices like these have had their embedded
+processors removed, the operating system must perform the work of the
+embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority,
+and thus the CPU is not available to run your programs while it is
+driving these devices. Since the typical Windows user does not
+multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope
+that the Windows user simply won't notice the burden this hardware
+places on their CPU. However, any multi-processing operating system,
+even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when
+peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of
+their hardware.
+-->
+
+Si dovrebbe evitare l'hardware specifico per Windows per due motivi. Il
+primo consiste nel fatto che in generale questi produttori non
+rendono disponibili le risorse necessarie alla scrittura dei driver per
+Linux. Generalmente, l'hardware e l'interfaccia tra il software e il
+dispositivo sono proprietari e la documentazione non è accessibile
+senza un accordo di non divulgazione, sempre ammesso che sia accessibile.
+Questo impedisce che venga usata per il software libero, perché
+i programmatori di software libero divulgano il sorgente dei loro
+programmi. Il secondo motivo è che con questi dispositivi
+a cui sono stati rimossi i processori, il sistema operativo dove svolgere il
+lavoro al posto loro, spesso con priorità
+<emphasis>real-time</emphasis>, e quindi la CPU non è disponibile per
+eseguire i programmi mentre pilota i dispositivi. Poiché gli utenti
+Windows non fanno uso così intenso di processi paralleli come
+fanno invece gli utenti Linux, i produttori sperano che gli utenti
+Windows non notino il sovraccarico che i dispositivi comportano sul
+processore. Tuttavia, qualsiasi sistema operativo che supporta l'esecuzione
+di processi in parallelo, anche Windows 2000 o XP, soffre di una
+degradazione delle prestazioni quando i produttori di hardware riducono
+la potenza di calcolo dei loro dispositivi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You can help improve this situation by encouraging these manufacturers
+to release the documentation and other resources necessary for us to
+program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this
+sort of hardware until it is listed as working in the
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+-->
+
+È possibile aiutare a migliorare questa situazione incoraggiando
+questi produttori a rilasciare la documentazione e le altre risorse per
+permettere di programmare il loro hardware, ma la migliore strategia
+consiste semplicemente nell'evitare questi tipi di dispositivi fino a
+quando non verranno elencati nel
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index cbef6c714..3f18b60b5 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 55471 -->
+<!-- original version: 56244 -->
<sect1 id="hardware-supported">
<!-- <title>Supported Hardware</title> -->
@@ -275,128 +275,6 @@ problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma
&supported-s390.xml;
&supported-sparc.xml;
- <sect2 id="gfx" arch="not-s390">
- <!-- <title>Graphics Card Support</title> -->
- <title>Schede video supportate</title>
-<para arch="x86">
-
-<!--
-You should be using a VGA-compatible display interface for the console
-terminal. Nearly every modern display card is compatible with
-VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work,
-assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used
-during the installation process described in this document.
--->
-
-Si deve usare un display VGA compatibile per la console del terminale.
-Praticamente tutte le moderne schede video sono VGA compatibili. Le vecchie
-schede video CGA, MDA o HGA dovrebbero funzionare lo stesso, a patto che
-non sia richiesto il supporto per X11. Notate che X11 non viene usato durante
-il processo di installazione descritto in questo documento.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Debian's support for graphical interfaces is determined by the
-underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and
-PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics
-buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at
-<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; ships
-with X.Org version &x11ver;.
--->
-
-Il supporto di Debian per le interfacce grafiche è determinato
-dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. La maggior
-parte delle schede video AGP, PCI e PCIe funzionano con X.Org. I dettagli
-sulle schede video supportate, sui bus, monitor e dispositivi di puntamento
-possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian
-&release; include la versione &x11ver; di X.Org.
-
-</para><para arch="mips">
-
-<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names -->
-<!--
-The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI
-slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range
-of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility
-listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available.
--->
-
-Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B hanno
-degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux
-framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un
-<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">elenco delle schede compatibili</ulink>
-con le schede di prototipazione della Broadcom.
-
-</para><para arch="mipsel">
-
-<!--
-The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The
-Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI
-slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range
-of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility
-listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available.
--->
-
-Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo su qualche modello
-di DECstation. Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B
-hanno degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux
-framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un
-<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">elenco delle schede compatibili</ulink>
-con le schede di prototipazione della Broadcom.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported.
-X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6,
-sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver),
-PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards
-(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to
-install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation
-included with it on how to activate the card.
--->
-
-Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate;
-sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14,
-suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver
-sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le
-schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda
-Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto
-<classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione inclusa con le
-istruzioni per l'attivazione della scheda.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a
-default configuration. In such a case there is a possibility that the
-Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the
-firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken
-for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...').
-One possible solution is to physically remove one of the video cards;
-another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter.
-Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be
-used as an alternative. On some systems use of serial console can be
-activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the
-system.
--->
-
-Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due
-schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a
-dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e
-la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un blocco
-del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo è
-<quote>Booting Linux...</quote>). Una soluzione è rimuovere fisicamente una
-delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede
-tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole
-avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console
-seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva
-automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema.
-
-</para>
- </sect2>
-
<sect2 arch="x86" id="laptops">
<!-- <title>Laptops</title> -->
<title>Portatili</title>
@@ -590,4 +468,130 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
</para>
</sect2>
+
+ <sect2 id="gfx" arch="not-s390">
+ <!-- <title>Graphics Card Support</title> -->
+ <title>Schede video supportate</title>
+<para arch="x86">
+
+<!--
+You should be using a VGA-compatible display interface for the console
+terminal. Nearly every modern display card is compatible with
+VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work,
+assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used
+during the installation process described in this document.
+-->
+
+Si deve usare un display VGA compatibile per la console del terminale.
+Praticamente tutte le moderne schede video sono VGA compatibili. Le vecchie
+schede video CGA, MDA o HGA dovrebbero funzionare lo stesso, a patto che
+non sia richiesto il supporto per X11. Notate che X11 non viene usato durante
+il processo di installazione descritto in questo documento.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Debian's support for graphical interfaces is determined by the
+underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and
+PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics
+buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at
+<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; ships
+with X.Org version &x11ver;.
+-->
+
+Il supporto di Debian per le interfacce grafiche è determinato
+dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. La maggior
+parte delle schede video AGP, PCI e PCIe funzionano con X.Org. I dettagli
+sulle schede video supportate, sui bus, monitor e dispositivi di puntamento
+possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian
+&release; include la versione &x11ver; di X.Org.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names -->
+<!--
+The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI
+slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range
+of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility
+listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available.
+-->
+
+Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B hanno
+degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux
+framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un
+<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">elenco delle schede compatibili</ulink>
+con le schede di prototipazione della Broadcom.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<!--
+The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The
+Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI
+slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range
+of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility
+listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available.
+-->
+
+Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo su qualche modello
+di DECstation. Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B
+hanno degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux
+framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un
+<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">elenco delle schede compatibili</ulink>
+con le schede di prototipazione della Broadcom.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!--
+Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported.
+X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6,
+sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver),
+PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards
+(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to
+install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation
+included with it on how to activate the card.
+-->
+
+Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate;
+sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14,
+suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver
+sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le
+schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda
+Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto
+<classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione inclusa con le
+istruzioni per l'attivazione della scheda.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!--
+It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a
+default configuration. In such a case there is a possibility that the
+Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the
+firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken
+for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...').
+One possible solution is to physically remove one of the video cards;
+another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter.
+Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be
+used as an alternative. On some systems use of serial console can be
+activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the
+system.
+-->
+
+Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due
+schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a
+dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e
+la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un blocco
+del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo è
+<quote>Booting Linux...</quote>). Una soluzione è rimuovere fisicamente una
+delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede
+tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole
+avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console
+seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva
+automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+&network-cards.xml;
+&supported-peripherals.xml;
+
</sect1>
diff --git a/it/hardware/hardware.xml b/it/hardware/hardware.xml
index b955107e9..303ee5161 100644
--- a/it/hardware/hardware.xml
+++ b/it/hardware/hardware.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
+<!-- original version: 56244 -->
<chapter id="hardware-req">
<!-- <title>System Requirements</title> -->
@@ -21,9 +21,8 @@ supportato da GNU e Linux.
</para>
&hardware-supported.xml;
+&buying-hardware.xml;
&installation-media.xml;
-&supported-peripherals.xml;
&memory-disk-requirements.xml;
-&network-cards.xml;
</chapter>
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
index caa857f8a..c7fa0b91d 100644
--- a/it/hardware/network-cards.xml
+++ b/it/hardware/network-cards.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 53452 -->
+<!-- original version: 56244 -->
- <sect1 id="network-cards">
+ <sect2 id="network-cards">
<!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> -->
<title>Schede di rete</title>
<para>
@@ -135,7 +135,7 @@ supportate dal &d-i;. L'uso di ISDN durante l'installazione non è supportato.
</para>
- <sect2 arch="not-s390" id="nics-firmware">
+ <sect3 arch="not-s390" id="nics-firmware">
<!-- <title>Drivers Requiring Firmware</title> -->
<title>Driver che richiedono un firmware</title>
<para>
@@ -192,9 +192,9 @@ scordarsi di copiare il firmware anche nella stessa directory del sistema
installato prima del riavvio al termine dell'installazione.
</para>
- </sect2>
+ </sect3>
- <sect2 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
+ <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
<!-- <title>Wireless Network Cards</title> -->
<title>Schede per reti wireless</title>
<para>
@@ -246,9 +246,9 @@ possibilità è usare il pacchetto <classname>ndiswrapper</classname> che
permette di usare un driver per Windows.</phrase>
</para>
- </sect2>
+ </sect3>
- <sect2 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble">
+ <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble">
<!-- <title>Known Issues for &arch-title;</title> -->
<title>Problemi noti su &arch-title;</title>
<para>
@@ -263,7 +263,7 @@ pena ricordare.
</para>
- <sect3>
+ <sect4>
<!-- <title>Conflict between tulip and dfme drivers</title> -->
<title>Conflitto fra i driver tulip e dfme</title>
<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc -->
@@ -324,9 +324,9 @@ Notare che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando
si riavvia il sistema.
</para>
- </sect3>
+ </sect4>
- <sect3>
+ <sect4>
<!-- <title>Sun B100 blade</title> -->
<title>Sun B100 blade</title>
<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 -->
@@ -341,6 +341,6 @@ Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi
blade Sun B100.
</para>
- </sect3>
- </sect2>
- </sect1>
+ </sect4>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml
index 8f75d154b..e774cb0f2 100644
--- a/it/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,8 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43939 -->
+<!-- original version: 56244 -->
- <sect1 id="supported-peripherals">
+ <sect2 id="supported-peripherals">
<!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> -->
<title>Periferiche e altro hardware</title>
<para arch="not-s390">
@@ -82,223 +82,4 @@ quattro slot PCI a 64 bit. La Cobalt RaQ non ha il supporto per i dispositivi
aggiuntivi, ma la Qube ha uno slot PCI.
</para>
- </sect1>
-
- <sect1 arch="not-s390">
- <!-- <title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux</title> -->
- <title>Acquistare hardware specifico per GNU/Linux</title>
-<para>
-
-<!--
-There are several vendors, who ship systems with Debian or other
-distributions of GNU/Linux
-<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more
-for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can
-be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux.
--->
-
-Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con Debian o altre
-distribuzioni GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstallate</ulink>.
-È possibile che costino di più, ma questo acquisto
-permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che
-l'hardware è ben supportato da GNU/Linux.
-
-</para><para arch="m68k">
-
-<!--
-Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping
-new &arch-title; machines at all.
--->
-
-Sfortunatamente, è abbastanza difficile trovare un venditore
-che distribuisca macchine &arch-title; nuove.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read
-the software license that comes with Windows; you may be able to
-reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching
-the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful
-information to help with that.
--->
-
-Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere
-attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare
-la licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su
-internet di <quote>windows refund</quote> si potrebbero recuperare delle
-informazioni utili per fare questa operazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even
-a used system, it is still important to check that your hardware is
-supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in
-the references found above. Let your salesperson (if any) know that
-you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware
-vendors.
--->
-
-Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con Linux preinstallato o
-meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che
-l'hardware sia supportato dal kernel Linux. Controllare se il proprio
-hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far
-sapere al rivenditore che si stà acquistando un computer su cui verrà
-installato Linux. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano Linux.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Avoid Proprietary or Closed Hardware</title> -->
- <title>Evitare hardware chiuso o proprietario</title>
-<para>
-
-<!--
-Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers
-for their hardware. Others won't allow us access to the documentation
-without a non-disclosure agreement that would prevent us from
-releasing the Linux source code.
--->
-
-Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere
-i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla
-documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di
-rilasciare il codice sorgente di Linux.
-
-</para><para arch="m68k">
-
-<!--
-Another example is the proprietary hardware in the older
-Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever
-been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB
-controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller,
-and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware
-(though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal
-video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux
-port lags behind other Linux ports.
--->
-
-Un altro esempio è l'hardware proprietario dei vecchi
-Macintosh. Infatti non è mai stata rilasciata nessuna
-documentazione o specifica per alcun hardware Macintosh, in
-particolare per il controller ADB (usato per il mouse e la tastiera),
-per il controller del floppy, per tutta l'accelerazione dell'hardware video
-e per la manipolazione CLUT (sebbene la manipolazione CLUT sia
-supportata su quasi tutti i chip interni). In breve, questo spiega
-perché il port di Linux su Macintosh è più
-indietro degli altri.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Since we haven't been granted access to the documentation on these
-devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking
-the manufacturers of such hardware to release the documentation. If
-enough people ask, they will realize that the free software community
-is an important market.
--->
-
-Poiché non è stato dato accesso alla documentazione di questi
-dispositivi, questi non funzioneranno sotto Linux. È possibile aiutare
-chiedendo ai produttori di questi dispositivi di rilasciare la
-documentazione. Se molte persone lo chiederanno, capiranno che la
-comunità del software libero è un mercato importante.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <!-- <title>Windows-specific Hardware</title> -->
- <title>Hardware specifico per Windows</title>
-<para>
-
-<!--
-A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and
-printers. In some cases these are specially designed to be operated by
-the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote>
-or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This
-is generally done by removing the embedded processors of the hardware
-and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by
-your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less
-expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the
-user and this hardware may even be more expensive than equivalent
-devices that retain their embedded intelligence.
--->
-
-Una moda scomoda è la proliferazione di modem e stampanti specifici
-per Windows. In alcuni casi questi sono progettati specialmente per
-essere pilotati dal sistema operativo Microsoft Windows e hanno una
-targhetta <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based
-computers</quote>. Questo in genere è realizzato rimuovendo i
-processori integrati nei dispositivi e delegando il lavoro ad un driver
-Windows che viene eseguito dal processore del computer. Questa strategia
-rende l'hardware meno costoso, ma questi risparmi spesso
-<emphasis>non</emphasis> si trasferiscono all'utente e questo hardware
-può essere perfino più costoso dell'equivalente che mantiene
-l'intelligenza integrata.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first
-is that the manufacturers do not generally make the resources
-available to write a Linux driver. Generally, the hardware and
-software interface to the device is proprietary, and documentation is
-not available without a non-disclosure agreement, if it is available
-at all. This precludes it being used for free software, since free
-software writers disclose the source code of their programs. The
-second reason is that when devices like these have had their embedded
-processors removed, the operating system must perform the work of the
-embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority,
-and thus the CPU is not available to run your programs while it is
-driving these devices. Since the typical Windows user does not
-multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope
-that the Windows user simply won't notice the burden this hardware
-places on their CPU. However, any multi-processing operating system,
-even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when
-peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of
-their hardware.
--->
-
-Si dovrebbe evitare l'hardware specifico per Windows per due motivi. Il
-primo consiste nel fatto che in generale questi produttori non
-rendono disponibili le risorse necessarie alla scrittura dei driver per
-Linux. Generalmente, l'hardware e l'interfaccia tra il software e il
-dispositivo sono proprietari e la documentazione non è accessibile
-senza un accordo di non divulgazione, sempre ammesso che sia accessibile.
-Questo impedisce che venga usata per il software libero, perché
-i programmatori di software libero divulgano il sorgente dei loro
-programmi. Il secondo motivo è che con questi dispositivi
-a cui sono stati rimossi i processori, il sistema operativo dove svolgere il
-lavoro al posto loro, spesso con priorità
-<emphasis>real-time</emphasis>, e quindi la CPU non è disponibile per
-eseguire i programmi mentre pilota i dispositivi. Poiché gli utenti
-Windows non fanno uso così intenso di processi paralleli come
-fanno invece gli utenti Linux, i produttori sperano che gli utenti
-Windows non notino il sovraccarico che i dispositivi comportano sul
-processore. Tuttavia, qualsiasi sistema operativo che supporta l'esecuzione
-di processi in parallelo, anche Windows 2000 o XP, soffre di una
-degradazione delle prestazioni quando i produttori di hardware riducono
-la potenza di calcolo dei loro dispositivi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can help improve this situation by encouraging these manufacturers
-to release the documentation and other resources necessary for us to
-program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this
-sort of hardware until it is listed as working in the
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
--->
-
-È possibile aiutare a migliorare questa situazione incoraggiando
-questi produttori a rilasciare la documentazione e le altre risorse per
-permettere di programmare il loro hardware, ma la migliore strategia
-consiste semplicemente nell'evitare questi tipi di dispositivi fino a
-quando non verranno elencati nel
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
+ </sect2>