diff options
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r-- | it/appendix/graphical.xml | 57 | ||||
-rw-r--r-- | it/appendix/preseed.xml | 137 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-installer/powerpc.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-installer/trouble.xml | 48 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/hardware-supported.xml | 135 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/installation-media.xml | 52 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/network-cards.xml | 132 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/supported-peripherals.xml | 9 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/supported/i386.xml | 42 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/supported/powerpc.xml | 33 | ||||
-rw-r--r-- | it/howto/installation-howto.xml | 40 | ||||
-rw-r--r-- | it/install-methods/downloading-files.xml | 9 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/device-names.xml | 21 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/needed-info.xml | 11 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/components.xml | 19 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/loading-firmware.xml | 136 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/modules/mdcfg.xml | 131 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/modules/network-console.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/modules/pkgsel.xml | 6 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/using-d-i.xml | 41 |
20 files changed, 652 insertions, 435 deletions
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml index 4f8f9dd2d..9b312ba5f 100644 --- a/it/appendix/graphical.xml +++ b/it/appendix/graphical.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 53316 --> +<!-- original version: 56145 --> <sect1 condition="gtk" id="graphical"> <!-- <title>The Graphical Installer</title> --> @@ -255,25 +255,11 @@ loro risoluzione. <!-- Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it -should be. This is most visible during partitioning. +should be. --> In alcune schermate le informazioni non sono ancora ben formattate in -colonne. Questo è particolarmente visibile durante il partizionamento. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Typing some characters may not work and in some cases the wrong character -may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and -then the letter over/under which the accent should appear does not work. ---> - -In alcuni casi all'inserimento di certi caratteri corrisponde la -presentazione a video di un carattere diverso. Per esempio, la composizione -un carattere digitando prima l'accento e poi la lettera sopra/sotto cui -deve apparire l'accento non funziona. +colonne. </para></listitem> <listitem><para> @@ -285,43 +271,6 @@ Support for touchpads is not yet optimal. Il supporto per i touchpad non è ancora perfetto. </para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. -This means that relevant options to do that (which are available when you -use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the -installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead -have to switch (as described above) to the shells that are available on -virtual consoles VT2 and VT3. ---> - -Attualmente non è possibile avviare una shell dall'installatore grafico. -Questo vuol dire che le opzioni che permettono l'attivazione di una shell -(disponibili quando si usa l'interfaccia testuale) non sono visualizzate -nel menu principale del sistema d'installazione e nemmeno nel menu usato -nella modalità di ripristino. Comunque è possibile usare (come descritto -in precedenza) le shell disponibili sulle console virtuali VT2 e VT3. - -</para><para> - -<!-- -After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell -in the root partition of an already installed system. This is possible (after -you have selected the partition to be mounted as the root partition) by -switching to VT2 or VT3 and entering the following command: ---> - -Dopo aver avviato l'installatore in modalità di ripristino, si potrebbe -avere la necessità di usare una shell sulla root del sistema già installato. -Questo è possibile (dopo aver scelto quale partizione deve essere montata -come partizione di root) inserendo dal VT2 o dal VT3 il seguente comando: - -<informalexample><screen> -# chroot /target -</screen></informalexample> - -</para></listitem> </itemizedlist> </sect2> </sect1> diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml index 44bef7c6c..840c4a36e 100644 --- a/it/appendix/preseed.xml +++ b/it/appendix/preseed.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 55054 --> +<!-- original version: 56253 --> <!-- Be careful with the format of this file as it is parsed to generate @@ -1308,14 +1308,14 @@ d-i debian-installer/locale string it_IT Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must -be valid for the selected keyboard architecture. +be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture. --> La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una architettura della tastiera e di una mappa di tastiera. Nella maggior parte dei casi l'architettura della tastiera viene riconosciuta automaticamente e quindi non è necessario farne la preconfigurazione. La mappa di tastiera deve -essere una valida per l'architettura della tastiera scelta. +essere ritenuta da &d-i; valida per l'architettura della tastiera scelta. <informalexample role="example"><screen> <!-- @@ -1505,6 +1505,30 @@ d-i netcfg/wireless_wep string # per disabilitare la richiesta. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true </screen></informalexample> + +<para> + +<!-- +Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the +netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In +this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for +automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose +an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not +set. As a special case, you can set +<classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify +that no gateway should be used. +--> + +Notare che <command>netcfg</command> determina automaticamente la maschera +di rete se <classname>netcfg/get_netmask</classname> non è preconfigurato; +in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata +come <literal>seen</literal>. In modo similare, <command>netcfg</command> +sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato +<classname>netcfg/get_gateway</classname>. È possibile impostare +<classname>netcfg/get_gateway</classname> a <quote>none</quote> per +indicare che non deve essere usato alcun gateway. + +</para> </sect2> <sect2 id="preseed-mirror"> @@ -1681,6 +1705,9 @@ d-i partman-auto/method string lvm # partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione # LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true +<!--# The same applies to pre-existing software RAID array: +--># La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software: +d-i parman-md/device_remove_md boolean true <!-- # And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. --># E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle @@ -1762,49 +1789,37 @@ d-i partman/confirm boolean true <!-- You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. -Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and +Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend="preseed-bootloader"/>. --> -Si può usare anche la preconfigurazione per impostare le partizioni su array -in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1 e 5, la creazione di -array <emphasis>degraded</emphasis> e la scelta di dischi di scorta. Se si -usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su tutti i -dispositivi usati dall'array; si veda <xref linkend="preseed-bootloader"/>. +Si può usare anche la preconfigurazione per impostare le partizioni su +array in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1, 5, 6 e 10 +la creazione di array <emphasis>degradati</emphasis> e la scelta di +dischi di scorta. Se si usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in +modo da installarlo su tutti i dispositivi usati dall'array; si veda +<xref linkend="preseed-bootloader"/>. </para> <warning><para> <!-- -This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a -very new component that may still have some bugs or missing error -handling. The responsibility to get the various recipes right (so they +This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also +functionality that receives relatively little testing from the developers +of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems. --> -È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti -si tratta di un componente nuovo che potrebbe avere dei bug o delle carenze -nella gestione degli errori. La responsabilità di recuperare delle ricette +È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. +Infatti questa funzionalità ha ricevuto relativamente pochi test da parte +degli sviluppatori del &d-i;. La responsabilità di recuperare delle ricette corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata all'utente. In caso di problemi si controlli in <filename>/var/log/syslog</filename>. -</para><para> - -<!-- -Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the -component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or -spare devices has only been tested lightly. ---> - -Infine è da notare che gli sviluppatori hanno fatto dei test solo su RAID 0 -e 1. RAID 5 non è stato provato, le configurazioni di RAID più sofisticate, -con array <emphasis>degraded</emphasis> e dischi di scorta, sono state -provate in modo non approfondito. - </para></warning> <informalexample><screen> @@ -1847,15 +1862,15 @@ provate in modo non approfondito. # Parameters are: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> -# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using "#" +# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "#" --># Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni # definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i numeri # di partizione corretti per le partizioni logiche. # I parametri sono: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> -# Sono supportati i livelli di RAID 0, 1 e 5; i dispositivi devono essere -# separati usando il carattere "#" +# Sono supportati i livelli di RAID 0, 1, 5, 6 e 10; i dispositivi +# devono essere separati usando il carattere "#" #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \ @@ -2325,66 +2340,6 @@ d-i finish-install/reboot_in_progress note </screen></informalexample> </sect2> - <sect2 id="preseed-X"> - <!-- <title>X configuration</title> --> - <title>Configurazione di X</title> -<para> - -<!-- -Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know -some details about the video hardware of the machine, since Debian's X -configurator does not do fully automatic configuration of everything. ---> - -La preconfigurazione di X di Debian è possibile, ma probabilmente è -necessario conoscere qualche dettaglio riguardo l'hardware video della -macchina, poiché il programma Debian per la configurazione di X non riesce -a fare una configurazione automatica di tutto. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding, -# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places. ---># X può rilevare il driver corretto per alcune schede, ma se si sta -# preconfigurando, si sovrascriverà qualsiasi cosa esso scelga. Nella -# maggioranza dei casi vesa funzionerà ancora. -#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa - -<!-- -# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it -# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of -# an infinite loop if the mouse is not autodetected. ---># Un avvertimento per il rilevamento automatico del mouse è che se questo -# fallisce, X lo proverà ancora e così via. Pertanto, se si è preconfigurato -# che debba essere fatto, c'è la possibilità di un ciclo infinito se il -# mouse non è rilevato automaticamente. -#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true - -<!-- -# Monitor autodetection is recommended. ---># Il rilevamento automatico del monitor è raccomandato. -xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true -<!-- -# Uncomment if you have an LCD display. ---># Scommentare se si ha uno schermo LCD. -#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true -<!-- -# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed -# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not -# be available, and the "advanced" path asks too many questions. ---># X ha tre percorsi di configurazione per il monitor. Ecco come -# preconfigurare il percorso "medium", che è sempre disponibile. Il percorso -# "simple" potrebbe non essere disponibile e il percorso "advanced" pone -# troppe domande. -xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \ - select medium -xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \ - select 1024x768 @ 60 Hz -</screen></informalexample> - </sect2> - <sect2 id="preseed-other"> <!-- <title>Preseeding other packages</title> --> <title>Preconfigurazione di altri pacchetti</title> diff --git a/it/boot-installer/powerpc.xml b/it/boot-installer/powerpc.xml index cdb32e96c..fcaadfc9b 100644 --- a/it/boot-installer/powerpc.xml +++ b/it/boot-installer/powerpc.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 54017 --> +<!-- original version: 56248 --> <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"> <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> --> @@ -76,16 +76,18 @@ di <command>yaboot</command> al prompt, come mostrato di seguito: &boot-installer-intro-hd.xml; - <sect3> - <!-- <title>Booting CHRP from OpenFirmware</title> --> - <title>Avviare macchine CHRP con OpenFirmware</title> +<!-- + <sect3> + <title>Booting CHRP from OpenFirmware</title> + <title>Avviare macchine CHRP con OpenFirmware</title> <para> -<!-- <emphasis>Not yet written.</emphasis> --> -<emphasis>Non ancora scritto.</emphasis> + <emphasis>Not yet written.</emphasis> + <emphasis>Non ancora scritto.</emphasis> </para> </sect3> +--> <sect3> <!-- <title>Booting OldWorld PowerMacs from MacOS</title> --> diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml index 6d8cffc7e..ff85685e7 100644 --- a/it/boot-installer/trouble.xml +++ b/it/boot-installer/trouble.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 53732 --> +<!-- original version: 56251 --> <sect1 id="boot-troubleshooting"> <!-- <title>Troubleshooting the Installation Process</title> --> @@ -562,11 +562,53 @@ che disabilita questo test. </para><para> <!-- +Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not +a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank +display after the installer has been booted. In that case adding the boot +parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> +--> + +Alcuni sistemi (in particolare i portatili) hanno una risoluzione nativa +che non è nel rapporto 4:3 (cioè non è per esempio 800x600 o 1024x768) +potrebbero presentare uno schermo vuoto dopo il caricamento +dell'installatore. Se si verifica questo caso provare ad aggiungere il +parametro di avvio <userinput>vga=788</userinput><footnote> + +<para> + +<!-- +The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA +framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may +not be the optimal resolution for your system. A list of supported +resulutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but +you should be aware that list may not be complete. +--> + +Il parametro <userinput>vga=788</userinput> attiva il framebuffer VESA +con risoluzione di 800x600. Con questa impostatio sarà possibile +proseguire ma probabilmente non alla risoluzione ottimale per il proprio +sistema. Un elenco delle risoluzioni supportate può essere ottenuto +usando <userinput>vga=ask</userinput>, ma si deve sapere che questo +elenco potrebbe non essere completo. + +</para> + +<!-- +</footnote> may help. If that does not work, +try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>. +--> + +</footnote>. Se questo non funziona provare ad aggingere il parametro di +avvio <userinput>fb=false</userinput>. + +</para><para> + +<!-- If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter -<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer +<userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details. @@ -576,7 +618,7 @@ Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può -usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> +usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false</userinput> per disabilitare la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue inglese, si consulti <xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli. diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml index 3f18b60b5..0e68d9cae 100644 --- a/it/hardware/hardware-supported.xml +++ b/it/hardware/hardware-supported.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56244 --> +<!-- original version: 56257 --> <sect1 id="hardware-supported"> <!-- <title>Supported Hardware</title> --> @@ -45,11 +45,11 @@ possibile trovare delle informazioni aggiuntive. <para> <!-- -Debian &release; supports twelve major architectures and several +Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>. --> -Debian &release; supporta dodici architetture principali e diverse varianti +Debian &release; supporta undici architetture principali e diverse varianti di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>. </para><para> @@ -89,10 +89,14 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>. <row> <entry morerows="4">ARM</entry> - <entry morerows="4">arm</entry> + <entry morerows="1">arm</entry> <entry><!-- Netwinder and CATS -->Netwinder e CATS</entry> <entry>netwinder</entry> </row><row> + <entry>Versatile</entry> + <entry>versatile</entry> +</row><row> + <entry morerows="2"><!-- arm and armel -->arm e armel</entry> <entry>Intel IOP32x</entry> <entry>iop32x</entry> </row><row> @@ -101,9 +105,6 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>. </row><row> <entry>Marvell Orion</entry> <entry>orion5x</entry> -</row><row> - <entry>Versatile</entry> - <entry>versatile</entry> </row> <row> @@ -164,32 +165,29 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>. <entry>sb1a-bcm91480b</entry> </row> -<row> +<row arch="m68k"> <entry morerows="5">Motorola 680x0</entry> <entry morerows="5">m68k</entry> <entry>Atari</entry> <entry>atari</entry> -</row><row> +</row><row arch="m68k"> <entry>Amiga</entry> <entry>amiga</entry> -</row><row> +</row><row arch="m68k"> <entry>68k Macintosh</entry> <entry>mac</entry> -</row><row> +</row><row arch="m68k"> <entry morerows="2">VME</entry> <entry>bvme6000</entry> -</row><row> +</row><row arch="m68k"> <entry>mvme147</entry> -</row><row> +</row><row arch="m68k"> <entry>mvme16x</entry> </row> <row> - <entry morerows="2">IBM/Motorola PowerPC</entry> - <entry morerows="2">powerpc</entry> - <entry>CHRP</entry> - <entry>chrp</entry> -</row><row> + <entry morerows="1">IBM/Motorola PowerPC</entry> + <entry morerows="1">powerpc</entry> <entry>PowerMac</entry> <entry>pmac</entry> </row><row> @@ -281,16 +279,18 @@ problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma <para> <!-- -Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain -proprietary hardware. To see if your particular laptop works well -with GNU/Linux, see the -<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink> +Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. +In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific +functions may not be supported. To see if your particular laptop works well +with GNU/Linux, see for example the +<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink>. --> -Anche i portatili sono supportati. Questi contengono spesso hardware -specializzato o proprietario. Per sapere se il proprio portatile funziona -bene con GNU/Linux, consultare le <ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di -Linux Laptop</ulink> . +Oggigiorno anche la maggior parte dei portatili è supportata. Se un +portatile contiene hardware speciale o proprietario, alcune funzionalità +specifiche potrebbero non funzionare. Per sapere se un particolare +portatile funziona bene con GNU/Linux, consultare le +<ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di Linux Laptop</ulink>. </para> </sect2> @@ -303,17 +303,18 @@ Linux Laptop</ulink> . <!-- Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian -&release; kernel image was compiled with SMP support. This should not -prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; -the kernel will simply cause a bit more overhead. +&release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard +kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which +will cause a small reduction in performance. For normal system use this +will hardly be noticable. --> Il supporto multiprocessore — detto anche <quote>symmetric multiprocessing</quote> o SMP — è disponibile per questa -architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato -compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante -l'installazione, perché il kernel standard SMP funziona anche sui -sistemi non-SMP; il kernel causerà solo un piccolo sovraccarico. +architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato compilato +con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP; +questo kernel causerà un piccolo sovraccarico che può leggermente ridurre +le prestazioni. Su un sistema comune sarà difficilmente notabile. </para><para> @@ -344,7 +345,7 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione <!-- Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. -The standard Debian &release; kernel image was compiled with +The standard Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. @@ -510,12 +511,14 @@ possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian <!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names --> <!-- -The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI +The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The +Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available. --> +Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo su Indy e O2 di SGI. Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B hanno degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un @@ -525,8 +528,7 @@ con le schede di prototipazione della Broadcom. </para><para arch="mipsel"> <!-- -The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The -Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI +The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available. @@ -595,3 +597,62 @@ automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema. &supported-peripherals.xml; </sect1> + + <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware"> + <!-- <title>Devices Requiring Firmware</title> --> + <title>Dispositivi che richiedono un firmware</title> +<para> + +<!-- +Besides the availability of a device driver, some hardware also requires +so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> +to be loaded into the device before it can become operational. This is most +common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example +some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware. +--> + +Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono +anche un cosiddetto <firstterm>firmware</firstterm> o +<firstterm>microcodice</firstterm> da caricare nel dispositivo prima +che sia completamente operativo. Questo è molto comune per le schede +di rete (in particolare i NIC wireless) ma anche alcuni dispositivi +USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware. + +</para><para> + +<!-- +In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the +&debian; project and thus cannot be included in the main distribution +or in the installation system. If the device driver itself is included in +the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, +it will often be available as a separate package from the non-free section +of the archive. +--> + +In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri +usati dal progetto &debian; e quindi non può essere incluso nella +distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver +del dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian; può +distribuire legalmente il firmware, spesso è disponibile in un +pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio. + +</para><para> + +<!-- +However, this does not mean that such hardware cannot be used during an +installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading +firmware files or packages containing firmware from a removable medium, +such as a floppy disk or USB stick. +See <xref linkend="loading-firmware"/> for detailed information on how to +load firmware files or packages during the installation. +--> + +Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante +l'installazione. A partire da &debian; 5.0, &d-i; supporta il caricamento +dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware da un +supporto removibile come un dischetto o una chiavetta USB. Si veda +<xref linkend="loading-firmware"/> per le istruzioni dettagliate su come +caricare i file o i pacchetti con il firmware durante l'installazione. + +</para> + </sect1> diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml index 85009b17f..225bc6b34 100644 --- a/it/hardware/installation-media.xml +++ b/it/hardware/installation-media.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 53452 --> +<!-- original version: 56150 --> <sect1 id="installation-media"> <!-- <title>Installation Media</title> --> @@ -96,23 +96,14 @@ in un altro modo; vedere <xref linkend="boot-installer"/>. </para><para arch="x86"> <!-- -Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all -non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the -boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these -models might require special boot parameters or other massaging to get -them to work, and booting off these non-standard interfaces is -unlikely. The <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> -contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux. +SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink +url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information +on using CD-ROMs with Linux. --> -Sono supportati sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI. Sono inoltre -supportate dai dischi d'avvio tutte le interfacce CD non standard che sono -supportate da Linux (come per esempio le unità Mitsumi e Matsushita). -Purtroppo questi modelli posso richiedere degli speciali parametri da -passare all'avvio, questo rende improbabile la possibilità di effettuare -l'avvio da queste interfacce. Il <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM -HOWTO</ulink> contiene delle informazioni più approfondite sull'uso dei -CD-ROM con Linux. +Sono supportati i CD-ROM SCSI, SATA e IDE/ATAPI. Il +<ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contiene delle +informazioni più approfondite sull'uso dei CD-ROM con Linux. </para><para arch="x86"> @@ -348,35 +339,32 @@ installata sul numero maggiore possibile di combinazioni di hardware. <!-- Generally, the Debian installation system includes support for floppies, -IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and -drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, -Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS. +IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA +and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems +include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS. --> In generale il sistema d'installazione di Debian include il supporto per -i floppy, i driver IDE, i floppy IDE, i dispositivi IDE collegati alla -porta parallela, i controller e i dispositivi SCSI, USB e FireWire. I -filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32 -FAT (VFAT) e NTFS. +i floppy, i driver IDE (noti come PATA), i floppy IDE, i dispositivi IDE +collegati alla porta parallela, i controller e i dispositivi SATA e SCSI, +USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni +Win-32 FAT (VFAT) e NTFS. </para><para arch="i386"> <!-- Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface -— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old -8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported -only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers -are supported. See the +— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and +SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details. --> Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote>, -spesso chiamate MFM, RLL, IDE o ATA, sono supportate. I vecchissimi controller -dei dischi ad 8 bit usati nei computer IBM XT sono supportati solo come -modulo. I controller SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati. -Per maggiori dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux -Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. +spesso chiamate MFM, RLL, IDE o PATA, sono supportate. I controller SATA +e SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati. Per maggiori +dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware +Compatibility HOWTO</ulink>. </para><para arch="m68k"> diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml index c7fa0b91d..9ca43b793 100644 --- a/it/hardware/network-cards.xml +++ b/it/hardware/network-cards.xml @@ -1,9 +1,9 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56244 --> +<!-- original version: 56257 --> - <sect2 id="network-cards"> - <!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> --> - <title>Schede di rete</title> + <sect2 id="network-cards"> + <!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> --> + <title>Schede di rete</title> <para> <!-- @@ -124,102 +124,46 @@ immagini non ufficiali per il Linksys NSLU2 con il microcodice proprietario. </para><para arch="x86"> <!-- -As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not -supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the -&d-i;. Using ISDN during the installation is not supported. +ISDN is supported, but not during the installation. --> -Per quanto riguarda l'ISDN, il protocollo D-channel per il (vecchio) 1TR6 -tedesco non è supportato; le schede ISDN Spellcaster BRI ISDN non sono -supportate dal &d-i;. L'uso di ISDN durante l'installazione non è supportato. +L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione. </para> - <sect3 arch="not-s390" id="nics-firmware"> - <!-- <title>Drivers Requiring Firmware</title> --> - <title>Driver che richiedono un firmware</title> + <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless"> + <!-- <title>Wireless Network Cards</title> --> + <title>Schede per reti wireless</title> <para> <!-- -The installation system currently does not support retrieving firmware. -This means that any network cards that use a driver that requires firmware -to be loaded, is not supported by default. ---> - -Il sistema d'installazione attualmente non supporta il recupero del firmware. -Questo vuol dire che qualsiasi scheda di rete il cui driver ha bisogno di -caricare il firmware non è supportata nella configurazione predefinita -dell'installatore. - -</para><para> - -<!-- -If there is no other NIC you can use during the installation, it is still -possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the -option to not configure a network and install using only the packages -available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you -need after the installation is completed (after the reboot) and configure -your network manually. Note that the firmware may be packaged separately -from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section -of the &debian; archive. ---> - -Se durante l'installazione non sono disponibili altre schede di rete è -comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian; usando le -immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete -ed effettuare l'installazione usando solo i pacchetti disponibili sul -CD/DVD. Il driver e il firmware possono essere installati al termine -dell'installazione (dopo aver riavviato la macchina) e quindi procedere -con la configurazione manuale della rete. Notare che driver e firmware -potrebbero essere contenuti in pacchetti diversi e che il pacchetto con -il firmware potrebbe non essere disponibile nella sezione -<quote>main</quote> dell'archivio &debian;. - -</para><para> - -<!-- -If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be -able to use the NIC during installation by copying the firmware from some -medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to -also copy the firmware to that location for the installed system before -the reboot at the end of the installation. ---> - -Se il driver <emphasis>è</emphasis> supportato allora è possibile usare la -scheda di rete durante l'installazione a patto di copiare il firmware da -un qualsiasi supporto in <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Non -scordarsi di copiare il firmware anche nella stessa directory del sistema -installato prima del riavvio al termine dell'installazione. - -</para> - </sect3> - - <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless"> - <!-- <title>Wireless Network Cards</title> --> - <title>Schede per reti wireless</title> -<para> - -<!-- -Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. -A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have -not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally +Wireless networking is in general supported as well and a growing number of +wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many +of them do require firmware to be loaded. +Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation. --> -Le schede di rete wireless sono generalmente supportate, ma con un importante -prerequisito. Molte schede di rete wireless richiedono dei driver che -non sono liberi oppure che non sono stati accettati nel kernel Linux -ufficiale. Queste schede di rete possono funzionare correttamente con &debian; -ma non sono supportate durante l'installazione. +Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente +di adattatori wireless è supportato dal kernel Linux ufficiale, anche +se molti richiedano il caricamento del firmware. I NIC wireless non +supportati dal kernel ufficiale possono funzionare correttamente con +&debian; ma non sono supportate durante l'installazione. </para><para> <!-- +The use of wireless networking during installation is still under development +and whether it will work depends on the type of adaptor and the configuration +of your wireless access point. If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware. --> +L'uso delle reti wireless durante l'installazione è ancora in sviluppo e +il suo funzionamento dipende dal tipo di adattatore e dalla configurazione +del proprio access point. Se durante l'installazione non sono disponibili altre schede di rete è comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian; usando le immagini complete di CD-ROM o DVD. Seguire la stessa procedura descritta @@ -246,11 +190,11 @@ possibilità è usare il pacchetto <classname>ndiswrapper</classname> che permette di usare un driver per Windows.</phrase> </para> - </sect3> + </sect3> - <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble"> - <!-- <title>Known Issues for &arch-title;</title> --> - <title>Problemi noti su &arch-title;</title> + <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble"> + <!-- <title>Known Issues for &arch-title;</title> --> + <title>Problemi noti su &arch-title;</title> <para> <!-- @@ -263,9 +207,9 @@ pena ricordare. </para> - <sect4> - <!-- <title>Conflict between tulip and dfme drivers</title> --> - <title>Conflitto fra i driver tulip e dfme</title> + <sect4> + <!-- <title>Conflict between tulip and dfme drivers</title> --> + <title>Conflitto fra i driver tulip e dfme</title> <!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> <para> @@ -324,11 +268,11 @@ Notare che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si riavvia il sistema. </para> - </sect4> + </sect4> - <sect4> - <!-- <title>Sun B100 blade</title> --> - <title>Sun B100 blade</title> + <sect4> + <!-- <title>Sun B100 blade</title> --> + <title>Sun B100 blade</title> <!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 --> <para> @@ -341,6 +285,6 @@ Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi blade Sun B100. </para> - </sect4> - </sect3> - </sect2> + </sect4> + </sect3> + </sect2> diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml index e774cb0f2..9c99ee4e2 100644 --- a/it/hardware/supported-peripherals.xml +++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml @@ -1,10 +1,9 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 56244 --> - - <sect2 id="supported-peripherals"> - <!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> --> - <title>Periferiche e altro hardware</title> + <sect2 id="supported-peripherals"> + <!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> --> + <title>Periferiche e altro hardware</title> <para arch="not-s390"> <!-- @@ -82,4 +81,4 @@ quattro slot PCI a 64 bit. La Cobalt RaQ non ha il supporto per i dispositivi aggiuntivi, ma la Qube ha uno slot PCI. </para> - </sect2> + </sect2> diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml index 20104b029..ef9f5de7e 100644 --- a/it/hardware/supported/i386.xml +++ b/it/hardware/supported/i386.xml @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43730 --> - +<!-- original version: 56248 --> <sect2 arch="i386"> <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> --> @@ -38,21 +37,7 @@ nei personal computer, comprese tutte le varianti della serie anche i processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come Athlon XP e Intel P4 Xeon. -</para> -<note><para> - -<!-- -If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, -you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead -of the installer for the (32-bit) i386 architecture. ---> - -Se si possiede un sistema con processore a 64-bit della famiglia AMD64 -o EM64T Intel è consigliabile usare la versione dell'installatore per -l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit). - -</para></note> -<para> +</para><para> <!-- However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run @@ -118,6 +103,19 @@ dalla maggior parte dei pacchetti Debian; ma adesso è possibile farlo. </footnote>. </para> +<note><para> + +<!-- +If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, +you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead +of the installer for the (32-bit) i386 architecture. +--> + +Se si possiede un sistema con processore a 64-bit della famiglia AMD64 +o EM64T Intel è consigliabile usare la versione dell'installatore per +l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit). + +</para></note> </sect3> <sect3 id="bus"> @@ -128,18 +126,16 @@ dalla maggior parte dei pacchetti Debian; ma adesso è possibile farlo. <!-- The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer -must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used -in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL +must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these. --> Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. -Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture -usata dai PS/2 della IBM) o VLB (VESA Local Bus, conosciuto anche come -VL bus). Tutti i personal computer venduti negli ultimi anni usano uno -di questi. +Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, PCIe o VLB (VESA Local Bus, +conosciuto anche come VL bus). Tutti i personal computer venduti +negli ultimi anni usano uno di questi. </para> </sect3> diff --git a/it/hardware/supported/powerpc.xml b/it/hardware/supported/powerpc.xml index 6621b4b8e..23b06a74a 100644 --- a/it/hardware/supported/powerpc.xml +++ b/it/hardware/supported/powerpc.xml @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 38791 --> - +<!-- original version: 56248 --> <sect2 arch="powerpc"> <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> --> @@ -8,12 +7,19 @@ <para> <!-- +For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP +subarchitectures are supported. +--> + +In &debian; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac +(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP. + +<!-- There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants. ---> Esistono quattro sottoarchitetture principali di <emphasis>&architecture;</emphasis>: PMac (Power-Macintosh o PowerMac), @@ -23,15 +29,14 @@ supportano i diversi tipi di CPU. </para><para> -<!-- Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future. ---> I port su altre architetture <emphasis>&architecture;</emphasis>, come Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da Debian. In futuro si potrebbe avere anche un port a 64 bit. +--> </para> @@ -41,11 +46,11 @@ si potrebbe avere anche un port a 64 bit. <para> <!-- -There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the +There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type: --> -In Debian esistono quattro varianti del kernel per powerpc a seconda del +In Debian esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del tipo di processore: <variablelist> @@ -114,13 +119,12 @@ POWER4 e utilizzano questa variante del kernel. </para></listitem> </varlistentry> +<!-- <varlistentry> <term>prep</term> <listitem><para> -<!-- This kernel flavour supports the PReP subarchitecture. ---> Questa variante del kernel supporta la sottoarchitettura PReP. @@ -131,16 +135,15 @@ Questa variante del kernel supporta la sottoarchitettura PReP. <term>apus</term> <listitem><para> -<!-- This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled. ---> Questa variante del kernel supporta Amiga Power-UP System, tuttavia attualmente è disabilitata. </para></listitem> </varlistentry> +--> </variablelist> </para> @@ -391,8 +394,8 @@ Legacy</ulink>. </sect3> <sect3> - <!-- <title>CHRP subarchitecture</title> --> - <title>Sottoarchitettura CHRP</title> + <!-- <title>CHRP subarchitecture (unsupported)</title> --> + <title>Sottoarchitettura CHRP (non supportata)</title> <para> <informaltable> @@ -421,8 +424,8 @@ Legacy</ulink>. </sect3> <sect3> - <!-- <title>APUS subarchitecture</title> --> - <title>Sottoarchitettura APUS</title> + <!-- <title>APUS subarchitecture (unsupported)</title> --> + <title>Sottoarchitettura APUS (non supportata)</title> <para> <informaltable> diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml index e41510437..0edf43d79 100644 --- a/it/howto/installation-howto.xml +++ b/it/howto/installation-howto.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 51228 --> +<!-- original version: 56151 --> <appendix id="installation-howto"> <!-- <title>Installation Howto</title> --> @@ -476,17 +476,17 @@ chiede di sceglierne uno solo se nel paese ci sono più fusi orari. <!-- Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available -free space on a drive (guided partitioning). +free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto" />). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu. --> Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero -disponibile (partizionamento guidato). Questa procedura è quella più adatta -per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, se non si desidera -usare il partizionamento automatico si deve scegliere -<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu. +disponibile (si veda <xref linkend="partman-auto" />). Questa procedura +è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno +fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve +scegliere <guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu. </para><para arch="x86"> @@ -513,7 +513,10 @@ delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. -<xref linkend="partitioning" /> has more information about partitioning. +For more detailed information on how to use the partitioner, please refer +to <xref linkend="di-partition" />; the appendix <xref +linkend="partitioning" /> has more general information about +partitioning. --> Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come @@ -523,9 +526,11 @@ allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per confermare la configurazione proposta. Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap -e di montare una partizione su <filename>/</filename>. In -<xref linkend="partitioning" /> ci sono informazioni più dettagliate sul -partizionamento. +e di montare una partizione su <filename>/</filename>. Per avere +informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare +le partizioni, si veda <xref linkend="di-partition" />; l'appendice +<xref linkend="partitioning" /> contiene altre informazioni relative +al partizionamento. </para><para> @@ -565,15 +570,16 @@ veda <xref linkend="pkgsel"/> per altri dettagli su questa fase. </para><para> <!-- -Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will -need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) -account and information necessary to create one regular user account. +Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By +default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> +(administrator) account and information necessary to create one regular user +account. --> -Il partizionamento è seguito dalla configurazione degli account per gli -utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account -<quote>root</quote> (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per -creare l'account di un utente normale. +L'installazione del sistema di base è seguita dalla configurazione +degli account per gli utenti; di solito è necessario inserire la +password dell'account <quote>root</quote> (l'utente d'amministrazione) +e le informazioni per creare l'account di un utente normale. </para><para> diff --git a/it/install-methods/downloading-files.xml b/it/install-methods/downloading-files.xml index a7f905281..cb44c531d 100644 --- a/it/install-methods/downloading-files.xml +++ b/it/install-methods/downloading-files.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 52257 --> +<!-- original version: 56139 --> <sect1 id="downloading-files"> <!-- <title>Downloading Files from Debian Mirrors</title> --> @@ -18,12 +18,11 @@ Debian</ulink>. </para><para> <!-- -When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the -files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic -mode. +When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download the +files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode. --> -Quando si scaricano dei file da uno dei mirror Debian assicurarsi di +Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror Debian assicurarsi di scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo o automatica. diff --git a/it/partitioning/device-names.xml b/it/partitioning/device-names.xml index 919d76473..91125e3d9 100644 --- a/it/partitioning/device-names.xml +++ b/it/partitioning/device-names.xml @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39614 --> - +<!-- original version: 56142 --> <sect1 id="device-names"> <!-- <title>Device Names in Linux</title> --> @@ -122,24 +121,6 @@ chiamarsi <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </para></listitem> -<listitem arch="x86"><para> - -<!-- -The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>. ---> - -Il primo disco XT è chiamato <filename>/dev/xda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem arch="x86"><para> - -<!-- -The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>. ---> - -Il secondo disco XT è chiamato <filename>/dev/xda</filename>. - -</para></listitem> <listitem arch="m68k"><para> <!-- diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml index 6bacd7fb4..40fe1d431 100644 --- a/it/preparing/needed-info.xml +++ b/it/preparing/needed-info.xml @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43939 --> - +<!-- original version: 56150 --> <sect1 id="needed-info"> <!-- <title>Information You Will Need</title> --> @@ -102,7 +101,7 @@ Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware. <listitem arch="mips;mipsel"><para> -<ulink url="&url-linux-mips;">Sito web Linux/Mips</ulink> +<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/Mips website</ulink> </para></listitem> @@ -304,8 +303,8 @@ rete e della posta elettronica. </row> <!-- "not-m68k;not-s390" would really turn out to be everything... --> <row arch="alpha;arm;hppa;x86;ia64;mips;mipsel;powerpc;sparc"> - <entry><!-- Whether IDE or SCSI (most computers are IDE). --> - Se è IDE o SCSI (la maggior parte dei computer usa IDE).</entry> + <entry><!-- Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI.</entry> --> + Se è IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.</entry> </row> <row arch="m68k"> <entry><!-- Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI). --> @@ -519,7 +518,7 @@ Cercando su Internet le esperienze di altri utenti. <sect2> <!-- <title>Network Settings</title> --> - <title>Impostazioni della rete</title> + <title>Impostazione della rete</title> <para> <!-- diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml index 0415bec7c..92342d3c3 100644 --- a/it/using-d-i/components.xml +++ b/it/using-d-i/components.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 53452 --> +<!-- original version: 56257 --> <sect1 id="module-details"> <!-- <title>Using Individual Components</title> --> @@ -74,6 +74,23 @@ Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware più avanti, nel processo. +</para><para arch="not-s390"> + +<!-- +During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the +hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any +firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that +allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. +See <xref linkend="loading-firmware"/> for further details. +--> + +Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per +i dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento +di un firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile +viene mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware +mancante da un supporto removibile. Si veda +<xref linkend="loading-firmware"/> per maggiori dettagli. + </para> &module-lowmem.xml; diff --git a/it/using-d-i/loading-firmware.xml b/it/using-d-i/loading-firmware.xml new file mode 100644 index 000000000..2df5a9a61 --- /dev/null +++ b/it/using-d-i/loading-firmware.xml @@ -0,0 +1,136 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 56290 untranslated --> + + <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390"> + <title>Loading Missing Firmware</title> +<para> + +As described in <xref linkend="hardware-firmware"/>, some devices require +firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all +if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not +impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable +additional features. + +</para><para> + +If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will +display a dialog offering to load the missing firmware. If this option +is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware +files or packages containing firmware. If found, the firmware will be +copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and +the driver module will be reloaded. + +</para> +<note><para> + +Which devices are scanned and which file systems are supported depends on +the architecture, the installation method and the stage of the installation. +Especially during the early stages of the installation, loading the firmware +is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. +<phrase arch="x86">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an +MMC or SD card.</phrase> + +</para></note> +<para> + +Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the +device will also function without it, or if the device is not needed during +the installation. + +</para> +<warning><para> + +Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to +be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will +for example not display any warning if you choose to load missing firmware, +but the requested firmware is not found. +Please report any issues you encounter by filing an installation report +(see <xref linkend="submit-bug"/>). + +</para></warning> + + <sect2> + <title>Preparing a medium</title> +<para> + +Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on +a hard disk, the most common method to load firmware will be from some +removable medium such as a floppy disk or a USB stick. +The firmware files or packages must be placed in either the root directory +or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on +the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most +certain to be supported during the early stages of the installation. + +</para><para> + +Tarballs containing current packages for the most common firmware are +available from: + +<itemizedlist> +<listitem><para> +<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/> +</para></listitem> +</itemizedlist> + +Just download the tarball for the correct release and unpack it to the file +system on the medium. + +</para><para> + +If the firmware you need is not included in the tarball, you can also +download specific firmware packages from the (non-free section of the) +archive. The following overview should list most available firmware +packages but is not guaranteed to be complete and may also contain +non-firmware packages: + +<itemizedlist> +<listitem><para> +<ulink url="&url-firmware-packages;"/> +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para> + +It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose +firmware could be obtained for example from an already installed system or +from a hardware vendor. + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Firmware and the Installed System</title> +<para> + +Any firmware loaded during the installation will be copied automatically +to the installed system. In most cases this will ensure that the device +that requires the firmware will also work correctly after the system is +rebooted into the installed system. However, if the installed system runs +a different kernel version from the installer there is a slight chance that +the firmware cannot be loaded due to version skew. + +</para><para> + +If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install +this package for the installed system and will automatically add the non-free +section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>. +This has the advantage that the firmware should be updated automatically if +a new version becomes available. + +</para><para> + +If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant +device will probably not work with the installed system until the firmware +(package) is installed manually. + +</para> +<note><para> + +If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to +the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated +unless the corresponding firmware package (if available) is installed after +the installation is completed. + +</para></note> + </sect2> + </sect1> diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml index 2dbdbb227..3f99315c8 100644 --- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml +++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml @@ -1,9 +1,9 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 51911 --> +<!-- original version: 56134 --> <sect3 id="mdcfg"> <!-- <title>Configuring Multidisk Devices (Software RAID)</title> --> - <title>Configurazione di device multidisk (RAID software)</title> + <title>Configurazione di device multidisco (RAID software)</title> <para> <!-- @@ -183,6 +183,70 @@ informazioni di parità. </para></listitem> </varlistentry> +<varlistentry> + +<term>RAID6</term><listitem><para> + +<!-- +Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of +one. +--> + +Simile a RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità +anziché uno. + +</para><para> + +<!-- +A RAID6 array can survive up to two disk failures. +--> + +Un array RAID6 può sopravvivere alla rottura di due dischi. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>RAID10</term><listitem><para> + +<!-- +RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). +It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and +distributes them across the partitions so that none of the copies of +the same data are on the same device. +The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be +set to something else in expert mode. The number of partitions used +must be at least <replaceable>n</replaceable>. +RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is +near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset +on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on +the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. +--> + +RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il mirroring (come in RAID1). +Vengono create <replaceable>n</replaceable> copie dei dati in arrivo che +sono distribuite fra le partizioni in modo che nessuna copia dei dati sia +scritta sullo stesso dispositivo. Il valore predefinito per +<replaceable>n</replaceable> è 2, ma può essere cambiato in modalità +esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno +<replaceable>n</replaceable>. RAID10 può distribuire le copie usando +diversi layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie +vicine, tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le +copie lontane hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera +striscia, non la singola copia. + +</para><para> + +<!-- +RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the +drawback of having to calculate parity. +--> + +RAID10 può essere usato per avere affidalibità e ridondanza senza lo +svantaggio di dover calcolare la parità. + +</para></listitem> +</varlistentry> </variablelist> <!-- @@ -247,6 +311,34 @@ Riassumendo: </entry> </row> +<row> + <entry>RAID6</entry> + <entry>4</entry> + <entry><!-- optional -->Opzionale</entry> + <entry><!-- yes -->sì</entry> + <entry> +<!-- Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in + RAID minus two) +--> + La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero + di device in RAID meno 2. + </entry> +</row> + +<row> + <entry>RAID10</entry> + <entry>2</entry> + <entry><!-- optional -->Opzionale</entry> + <entry><!-- yes -->sì</entry> + <entry> +<!-- + Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two) +--> + La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia + (il numero predefinito è 2) + </entry> +</row> + </tbody></tgroup></informaltable> </para><para> @@ -389,6 +481,41 @@ eccezione, è necessario usare almeno <emphasis>tre</emphasis> partizioni attive. </para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least +<emphasis>four</emphasis> active partitions are required. +--> + +RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 con +un'eccezione: sono necessarie almeno <emphasis>quattro</emphasis> +partizioni. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert +mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. +The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either +<literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far +copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is +the number of copies to make of the data. There must be at least that +many active devices so that all of the copies can be distributed onto +different disks. +--> + +Anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 +tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in tale +modalità, &d-i; chiede il layout che può essere <literal>n</literal> (per +le copie vicine), <literal>f</literal> (per le copie lontane) oppure +<literal>o</literal> (per copie in offset). La seconda parte è il numero +di copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di +dispositivi attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi +diversi. + +</para></listitem> </itemizedlist> <para> diff --git a/it/using-d-i/modules/network-console.xml b/it/using-d-i/modules/network-console.xml index d9bdf9817..2905d875a 100644 --- a/it/using-d-i/modules/network-console.xml +++ b/it/using-d-i/modules/network-console.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 50787 --> +<!-- original version: 56141 --> <sect3 id="network-console"> <!-- <title>Installation Over the Network</title> --> @@ -256,17 +256,5 @@ la configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa l'installazione. -</para><para> - -<!-- -Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should -not resize the window as that will result in the connection being -terminated. ---> - -Inoltre, se si esegue la sessione SSH da un terminale X, non si dove -ridimensionare la finestra dato che questa operazione comporta la -chiusura della connessione. - </para></warning> </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml index 5336be6e5..dda95b33a 100644 --- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 52083 --> +<!-- original version: 56140 --> <sect3 id="pkgsel"> <!-- <title>Selecting and Installing Software</title> --> @@ -147,7 +147,7 @@ Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; -Web server: <classname>apache</classname>. +Web server: <classname>apache2</classname>. --> Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi. @@ -157,7 +157,7 @@ Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; -Web server: <classname>apache</classname>. +Web server: <classname>apache2</classname>. </para></note> <para> diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml index e0a8bd53b..9eac71d26 100644 --- a/it/using-d-i/using-d-i.xml +++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 52273 --> +<!-- original version: 56257 --> <chapter id="d-i-intro"> <!-- <title>Using the Debian Installer</title> --> @@ -110,17 +110,42 @@ Expert mode gives you full control over &d-i;. Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità -<quote>expert</quote>. Ciò può essere fatto sia usando il comando +<quote>expert</quote> (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando <command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il parametro di avvio <userinput>priority=low</userinput>. La modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;. +</para><para condition="gtk"> + +<!-- +For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a +character-based one and a graphical one. The character-based interface is +used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> +option in the initial boot menu. For more information about the +graphical installer, please refer to <xref linkend="graphical"/>. +--> + +Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: +una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella +normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</quote> +dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico +si veda <xref linkend="graphical"/>. + +</para><para condition="not-gtk"> + +<!-- +For this architecture the installer uses a character-based user interface. +A graphical user interface is currently not available. +--> + +Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a +caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica. + </para><para> <!-- -The normal installer display is character-based (as opposed to the now -more familiar graphical interface). The mouse is not operational in -this environment. Here are the keys you can use to navigate within the +In the character-based environment the use of a mouse is not supported. +Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys @@ -135,9 +160,8 @@ letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and &enterkey; to activate choices. --> -La normale visualizzazione dell'installatore è basata su caratteri (in -contrapposizione alla ormai più familiare interfaccia grafica). In questo -ambiente il mouse non è operativo. Ecco i tasti che si possono usare per +Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del +mouse. Questi sono i tasti che si possono usare per navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti <keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono <quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap> @@ -647,6 +671,7 @@ dell'installatore agli sviluppatori Debian. </sect1> &using-d-i-components.xml; +&loading-firmware.xml; </chapter> |