diff options
Diffstat (limited to 'it')
41 files changed, 136 insertions, 136 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml index a19d7fc43..3ae321777 100644 --- a/it/appendix/chroot-install.xml +++ b/it/appendix/chroot-install.xml @@ -2,15 +2,15 @@ <!-- original version: 64776 --> <sect1 id="linux-upgrade"> - <!-- <title>Installing &debian; from a Unix/Linux System</title> --> - <title>Installazione di &debian; da un sistema Unix/Linux esistente</title> + <!-- <title>Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System</title> --> + <title>Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente</title> <para> <!-- -This section explains how to install &debian; from an existing +This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> -HOWTO has been requested by users switching to &debian; from +HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in @@ -18,11 +18,11 @@ the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot. --> -In questa sezione viene spiegato come installare &debian; a partire da un +In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da un sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul <quote>cross-install</quote> è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red Hat, Mandrake e -SUSE, che vogliono provare &debian;. Viene data per acquisita da parte +SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per acquisita da parte dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> indica un comando da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre <prompt>#</prompt> @@ -33,7 +33,7 @@ si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di Debian. <!-- Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on -rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; +rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media. @@ -290,12 +290,12 @@ url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>. </para><para> <!-- -If you have a &releasename; &debian; CD mounted at +If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput> --> -In caso si abbia un CD &debian; &releasename; montato su +In caso si abbia un CD &debian-gnu; &releasename; montato su <filename>/cdrom</filename>, si può sostituire l'URL http con l'URL <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>. @@ -873,13 +873,13 @@ proprio a quel file. <para> <!-- -To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load +To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so. --> -Per rendere avviabile il sistema &debian;, si deve configurare il boot loader +Per rendere avviabile il sistema &debian-gnu;, si deve configurare il boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione di root. Si noti che <command>debootstrap</command> non installa un boot loader, si può installare un boot loader tramite <command>aptitude</command> dall'interno diff --git a/it/appendix/plip.xml b/it/appendix/plip.xml index 39a1af911..0050c7bad 100644 --- a/it/appendix/plip.xml +++ b/it/appendix/plip.xml @@ -3,19 +3,19 @@ <sect1 id="plip" arch="x86"> - <!-- <title>Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)</title> --> - <title>Installazione di &debian; via Parallel Line IP (PLIP)</title> + <!-- <title>Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)</title> --> + <title>Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP)</title> <para> <!-- -This section explains how to install &debian; on a computer without an +This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet). --> -Questa sezione spiega come installare &debian; su una macchina senza una +Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da gateway deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror diff --git a/it/appendix/pppoe.xml b/it/appendix/pppoe.xml index af434f635..e0716a357 100644 --- a/it/appendix/pppoe.xml +++ b/it/appendix/pppoe.xml @@ -2,8 +2,8 @@ <!-- original version: 57313 --> <sect1 id="pppoe" arch="not-s390"> - <!-- <title>Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)</title> --> - <title>Installazione di &debian; utilizzando <quote>PPP over + <!-- <title>Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)</title> --> + <title>Installazione di &debian-gnu; utilizzando <quote>PPP over Ethernet</quote> (PPPoE)</title> <para> diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml index 6d729dc97..9129cfd07 100644 --- a/it/bookinfo.xml +++ b/it/bookinfo.xml @@ -2,14 +2,14 @@ <!-- original version: 63940 --> <bookinfo id="debian_installation_guide"> -<!-- <title>&debian; Installation Guide</title> --> -<title>Guida all'installazione di &debian;</title> +<!-- <title>&debian-gnu; Installation Guide</title> --> +<title>Guida all'installazione di &debian-gnu;</title> <abstract> <para> <!-- -This document contains installation instructions for the &debian; +This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and @@ -17,7 +17,7 @@ information on how to make the most of your new Debian system. --> Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema -&debian; &release; (nome in codice <quote>&releasename;</quote>), per +&debian-gnu; &release; (nome in codice <quote>&releasename;</quote>), per l'architettura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Contiene anche riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere il meglio dal proprio sistema Debian. diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml index 3c384f53d..e95c9162d 100644 --- a/it/boot-installer/x86.xml +++ b/it/boot-installer/x86.xml @@ -137,11 +137,11 @@ farlo partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo <!-- After the program has been started, a few preliminary questions will be -asked and the system will be prepared to start the &debian; installer. +asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer. --> Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e -il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian;. +il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;. </para> </sect2> diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml index 94cf135bb..e9a673145 100644 --- a/it/boot-new/boot-new.xml +++ b/it/boot-new/boot-new.xml @@ -188,13 +188,13 @@ per esempio <userinput>/dev/hda8</userinput>. <!-- On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button -for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin +for each bootable OS, &debian-gnu; will be a button with a small penguin icon. --> Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto <keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un -pulsante per ogni OS avviabile, &debian; sarà un pulsante con +pulsante per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con l'icona rappresentante un piccolo pinguino. </para><para> @@ -230,16 +230,16 @@ visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <!-- Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot -&debian; by default (if you correctly partitioned and placed the -Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk +&debian-gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the +Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically. --> Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare -&debian; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato -correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian; su un +&debian-gnu; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato +correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian-gnu; su un disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile <envar>boot-device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa @@ -248,7 +248,7 @@ ciò automaticamente. </para><para> <!-- -After you boot &debian; for the first time you can add any additional +After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please @@ -256,7 +256,7 @@ read the <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink> for more information. --> -Dopo aver avviato per la prima volta &debian; si possono aggiungere +Dopo aver avviato per la prima volta &debian-gnu; si possono aggiungere eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio duale) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> ed eseguire <command>ybin</command> per aggiornare la partizione di boot con diff --git a/it/hardware/accessibility.xml b/it/hardware/accessibility.xml index 0c46da123..d4189db3d 100644 --- a/it/hardware/accessibility.xml +++ b/it/hardware/accessibility.xml @@ -12,7 +12,7 @@ found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url="&url-brltty;"><classname>brltty</classname> website</ulink>. -&debian; &release; ships with <classname>brltty</classname> version +&debian-gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;. --> @@ -21,7 +21,7 @@ Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da tramite porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con <classname>brltty</classname>. I dettagli su quali dispositivi braille sono supportati possono essere trovati sul <ulink url="&url-brltty;">sito -web di <classname>brltty</classname></ulink>. &debian; &release; dispone +web di <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; dispone della versione &brlttyver; di <classname>brltty</classname>. </para> @@ -40,7 +40,7 @@ external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url="&url-speakup;"><classname>speakup</classname> website</ulink>. -&debian; &release; ships with <classname>speakup</classname> version +&debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;. --> @@ -51,7 +51,7 @@ una porta seriale (nessun dispositivo collegato tramite USB o tramite adattatori seriale-USB è supportato). I dettagli sui dispositivi di sintesi vocale supportati possono essere trovati sul <ulink url="&url-speakup;">sito web di <classname>speakup</classname></ulink>. -&debian; &release; dispone della versione &speakupver; di +&debian-gnu; &release; dispone della versione &speakupver; di <classname>speakup</classname>. </para> diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml index fe3ce07a7..e1c5b2c3f 100644 --- a/it/hardware/hardware-supported.xml +++ b/it/hardware/hardware-supported.xml @@ -14,14 +14,14 @@ architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url="&url-ports;"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been -tested with &debian;. +tested with &debian-gnu;. --> Debian non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli necessari per far funzionare il kernel Linux o kFreeBSD e i programmi GNU. Perciò su ogni architettura o piattaforma per cui è stato portato il kernel Linux o kFreeBSD, la libc, il <command>gcc</command> e per cui esiste un port Debian -è possibile installare &debian;. +è possibile installare &debian-gnu;. </para><para> @@ -248,7 +248,7 @@ si preferisce uno spazio utente a 32-bit, dall'architettura <para condition="new-arch"> <!-- -This is the first official release of &debian; for the &arch-title; +This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may @@ -261,7 +261,7 @@ It can be necessary to use the as well. --> -Questa è la prima release ufficiale di &debian; per l'architettura +Questa è la prima release ufficiale di &debian-gnu; per l'architettura &arch-title;. Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per essere rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità (e quindi non è stata testata dagli utenti) delle altre architetture, @@ -612,17 +612,17 @@ USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware. <!-- In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the -&debian; project and thus cannot be included in the main distribution +&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in -the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, +the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive. --> In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri -usati dal progetto &debian; e quindi non può essere incluso nella +usati dal progetto &debian-gnu; e quindi non può essere incluso nella distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver -del dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian; può +del dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian-gnu; può distribuire legalmente il firmware, spesso è disponibile in un pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio. @@ -630,7 +630,7 @@ pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio. <!-- However, this does not mean that such hardware cannot be used during an -installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading +installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend="loading-firmware"/> for detailed information on how to @@ -638,7 +638,7 @@ load firmware files or packages during the installation. --> Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante -l'installazione. A partire da &debian; 5.0, &d-i; supporta il caricamento +l'installazione. A partire da &debian-gnu; 5.0, &d-i; supporta il caricamento dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware da un supporto removibile come un dischetto o una chiavetta USB. Si veda <xref linkend="loading-firmware"/> per le istruzioni dettagliate su come diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml index aa4dde1fa..bc7aa0533 100644 --- a/it/hardware/installation-media.xml +++ b/it/hardware/installation-media.xml @@ -257,7 +257,7 @@ l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione. <!-- If you are running another Unix-like system, you could use it to install -&debian; without using the &d-i; described in the rest of this +&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref @@ -265,7 +265,7 @@ linkend="linux-upgrade"/>. --> Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare -&debian; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo +&debian-gnu; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno dell'hardware che altrimenti non è supportato o sui computer che non possono tollerare interruzioni. Se interessa a questa tecnica, diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml index 8e9ac6bfc..dbccbecea 100644 --- a/it/hardware/network-cards.xml +++ b/it/hardware/network-cards.xml @@ -151,11 +151,11 @@ caricare il firmware durante l'installazione. <!-- Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally -be made to work under &debian;, but are not supported during the installation. +be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation. --> Le schede di rete wireless non supportate dal kernel &arch-kernel; ufficiale possono -ugualmente funzionare con &debian;, ma non sono supportate durante +ugualmente funzionare con &debian-gnu;, ma non sono supportate durante l'installazione. </para><para> @@ -175,7 +175,7 @@ al solo WEP. Se il proprio access point usa una cifratura più forte, non <!-- If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still -possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the +possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure @@ -184,7 +184,7 @@ your network manually. Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda di rete wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà -comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian; usando le +comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian-gnu; usando le immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD. Sarà possibile installare driver e firmware di cui si ha bisogno una volta diff --git a/it/hardware/supported/powerpc.xml b/it/hardware/supported/powerpc.xml index 23b06a74a..77f5409d2 100644 --- a/it/hardware/supported/powerpc.xml +++ b/it/hardware/supported/powerpc.xml @@ -7,11 +7,11 @@ <para> <!-- -For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP +For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported. --> -In &debian; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac +In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac (Power-Macintosh o PowerMac) e PreP. <!-- diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml index f2027c24b..c3086f587 100644 --- a/it/howto/installation-howto.xml +++ b/it/howto/installation-howto.xml @@ -7,7 +7,7 @@ <para> <!-- -This document describes how to install &debian; &releasename; for +This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. @@ -15,7 +15,7 @@ When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document. --> -Questo documento descrive come installare &debian; &releasename; su +Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. diff --git a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml index 362f2c48e..8d690f9fd 100644 --- a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml +++ b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml @@ -51,13 +51,13 @@ programmi. <!-- If you are creating the floppy image from files which were originally -on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set +on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror. --> Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD -&debian; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote> +&debian-gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote> sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</command> sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei mirror Debian. diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml index 03e7d6208..7378d8653 100644 --- a/it/install-methods/install-tftp.xml +++ b/it/install-methods/install-tftp.xml @@ -110,13 +110,13 @@ Solaris) e GNU/Linux. <note arch="x86"><para> <!-- -For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. +For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is <classname>atftpd</classname>. --> -Su un server &debian; è raccomandato <classname>tftpd-hpa</classname>. +Su un server &debian-gnu; è raccomandato <classname>tftpd-hpa</classname>. È scritto dallo stesso autore del bootloader <classname>syslinux</classname> e quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è <classname>atftpd</classname>. @@ -163,7 +163,7 @@ pacchetto e può essere modificata riconfigurando il pacchetto. <!-- Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory -to serve images from. However, &debian; packages may use other directories +to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories to comply with the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the @@ -171,7 +171,7 @@ configuration examples in this section accordingly. --> Storicamente i server TFTP hanno usato <filename>/tftpboot</filename> come -directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian; +directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Per esempio <classname>tftpd-hpa</classname> usa <filename>/var/lib/tftpboot</filename>; diff --git a/it/install-methods/official-cdrom.xml b/it/install-methods/official-cdrom.xml index ebd53cd24..463722c35 100644 --- a/it/install-methods/official-cdrom.xml +++ b/it/install-methods/official-cdrom.xml @@ -3,12 +3,12 @@ <sect1 id="official-cdrom"> - <!-- <title>Official &debian; CD-ROM Sets</title> --> - <title>Set ufficiale di CD-ROM &debian;</title> + <!-- <title>Official &debian-gnu; CD-ROM Sets</title> --> + <title>Set ufficiale di CD-ROM &debian-gnu;</title> <para> <!-- -By far the easiest way to install &debian; is from an Official +By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make @@ -24,7 +24,7 @@ DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon. --> -Da sempre il modo più semplice per installare &debian; è usare un set +Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set ufficiale di CD-ROM Debian. Si può comprare il set da uno dei distributori (si consulti la <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pagina dei distributori di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e diff --git a/it/install-methods/tftp/bootp.xml b/it/install-methods/tftp/bootp.xml index 7f1e98722..f67ede7f6 100644 --- a/it/install-methods/tftp/bootp.xml +++ b/it/install-methods/tftp/bootp.xml @@ -9,7 +9,7 @@ <!-- There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC -<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the +<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively. --> @@ -17,7 +17,7 @@ packages respectively. Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è <command>bootpd</command> di CMU, l'altro è un server DHCP: <command>dhcpd</command> di ISC. Questi server sono rispettivamente -contenuti nei pacchetti &debian; <classname>bootp</classname> e +contenuti nei pacchetti &debian-gnu; <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-server</classname>. </para><para> @@ -25,7 +25,7 @@ contenuti nei pacchetti &debian; <classname>bootp</classname> e <!-- To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On -&debian;, you can run <userinput>update-inetd -enable +&debian-gnu;, you can run <userinput>update-inetd -enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: @@ -33,7 +33,7 @@ run Debian, the line in question should look like: Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti (o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. -Su &debian; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable +Su &debian-gnu; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per fare questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia Debian, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: diff --git a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml index 28d27bc52..b982db525 100644 --- a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml +++ b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml @@ -9,12 +9,12 @@ <!-- One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. -For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is +For &debian-gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>): --> -Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian; +Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian-gnu; si raccomanda il pacchetto <classname>dhcp3-server</classname>. Segue un esempio del file di configurazione per questo server (di solito <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>): diff --git a/it/partitioning/partition/powerpc.xml b/it/partitioning/partition/powerpc.xml index 712bfbba9..0e77994a2 100644 --- a/it/partitioning/partition/powerpc.xml +++ b/it/partitioning/partition/powerpc.xml @@ -66,7 +66,7 @@ questa partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e </para><para> <!-- -In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap +In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition @@ -77,7 +77,7 @@ partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts. --> -Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian; questa partizione di +Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian-gnu; questa partizione di avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare la partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando diff --git a/it/partitioning/partition/x86.xml b/it/partitioning/partition/x86.xml index 2e6819cad..561f1b4ef 100644 --- a/it/partitioning/partition/x86.xml +++ b/it/partitioning/partition/x86.xml @@ -75,7 +75,7 @@ una partizione estesa per ogni disco. Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical -partitions). However the normal &debian; system provides +partitions). However the normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions. @@ -84,7 +84,7 @@ partitions. Linux limita il numero delle partizioni per disco a 15 partizioni sui dischi SCSI (3 partizioni primarie e 12 partizioni logiche), e a 63 partizioni sui dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). Tuttavia, il sistema -&debian; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le +&debian-gnu; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima creare manualmente i device per le nuove partizioni. diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml index ce9ab2e66..81529b431 100644 --- a/it/partitioning/tree.xml +++ b/it/partitioning/tree.xml @@ -8,7 +8,7 @@ <para> <!-- -&debian; adheres to the +&debian-gnu; adheres to the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root @@ -17,7 +17,7 @@ level directory is represented simply by the slash these directories: --> -&debian; aderisce al <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy +&debian-gnu; aderisce al <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> per la denominazione dei file e delle directory. Questo standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione di file e directory sul sistema. La directory <quote>root</quote> diff --git a/it/post-install/mail-setup.xml b/it/post-install/mail-setup.xml index f5dab9c1e..8524da245 100644 --- a/it/post-install/mail-setup.xml +++ b/it/post-install/mail-setup.xml @@ -114,12 +114,12 @@ combinazione con i tradizionali strumenti Linux. <!-- Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your -&debian; system. Reason is that various utilities running on the +&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the system<footnote> --> Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che -sul proprio sistema &debian; sia installato e configurato correttamente anche +sul proprio sistema &debian-gnu; sia installato e configurato correttamente anche un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione sul sistema<footnote> diff --git a/it/post-install/shutdown.xml b/it/post-install/shutdown.xml index b5fcc4658..08ce5cb36 100644 --- a/it/post-install/shutdown.xml +++ b/it/post-install/shutdown.xml @@ -7,17 +7,17 @@ <para> <!-- -To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the +To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off -the computer. &debian; should be shut down in a controlled manner, +the computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system. --> -Per arrestare un sistema &debian; non si deve riavviare la macchina con il -pulsante reset sul computer né spengere il computer. &debian; dovrebbe essere +Per arrestare un sistema &debian-gnu; non si deve riavviare la macchina con il +pulsante reset sul computer né spengere il computer. &debian-gnu; dovrebbe essere spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e/o si rischia di danneggiare il disco. In un ambiente desktop solitamente è disponibile nel menu delle applicazioni l'opzione per il <quote>log diff --git a/it/preface.xml b/it/preface.xml index f77515a5e..0eb73c0db 100644 --- a/it/preface.xml +++ b/it/preface.xml @@ -2,21 +2,21 @@ <!-- original version: 64656 --> <preface> -<!-- <title>Installing &debian; &release; For &architecture;</title> --> -<title>Installazione di &debian; &release; su &architecture;</title> +<!-- <title>Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;</title> --> +<title>Installazione di &debian-gnu; &release; su &architecture;</title> <para> <!-- We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is -unique. &debian; brings together high-quality free software +unique. &debian-gnu; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts. --> Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare Debian e siamo sicuri che -troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di Debian unica. &debian; +troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di Debian unica. &debian-gnu; mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il mondo integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che scoprirete che il risultato è veramente maggiore della somma delle parti. diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml index 7d60debde..58e283777 100644 --- a/it/preparing/backup.xml +++ b/it/preparing/backup.xml @@ -10,7 +10,7 @@ Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to -re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you +re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but @@ -22,7 +22,7 @@ minutes of thinking can save hours of unnecessary work. Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il sistema operativo nativo, con ogni probabilità è necessario ripartizionare -il disco per liberare spazio per &debian;. Ogni volta che si ripartiziona +il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che si ripartiziona il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml index f19535a66..54181931f 100644 --- a/it/preparing/bios-setup/s390.xml +++ b/it/preparing/bios-setup/s390.xml @@ -8,7 +8,7 @@ <para> <!-- -In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries +In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available @@ -19,7 +19,7 @@ browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based. --> -Per effettuare l'installazione di &debian; su una &arch-title; o su una +Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori @@ -169,13 +169,13 @@ FTP. <!-- The installation server needs to copy the exact directory structure -from any &debian; mirror, but only the s390 and +from any &debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree. --> È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura -delle directory identica a quella di un mirror &debian; per i soli file +delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura. Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro questa struttura di directory. diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml index 3ca2d1454..4a6c23924 100644 --- a/it/preparing/install-overview.xml +++ b/it/preparing/install-overview.xml @@ -36,7 +36,7 @@ programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO. </para><para> <!-- -Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired +Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If @@ -48,7 +48,7 @@ your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system. --> -Con &debian; è molto più probabile che il SO possa essere riparato anziché +Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato anziché essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo @@ -206,10 +206,10 @@ Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del <!-- Install a <firstterm>boot loader</firstterm> -which can start up &debian; and/or your existing system. +which can start up &debian-gnu; and/or your existing system. --> -Installazione di un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian; ed +Installazione di un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian-gnu; ed eventuali altri sistemi operativi. </para></listitem> @@ -297,7 +297,7 @@ one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a -fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are +fairly large amount of disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job. --> @@ -308,7 +308,7 @@ ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task <quote>Ambiente desktop</quote>, si ottiene un sistema abbastanza semplice con la sola riga di comando. L'installazione del task <quote>Ambiente desktop</quote> è opzionale perché richiede molto spazio su disco e perché -molti dei sistemi &debian; sono dei server e non hanno bisogno di una +molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei server e non hanno bisogno di una interfaccia utente grafica per il loro lavoro. </para><para arch="not-s390"> diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml index 1aab44d54..9d5714ec8 100644 --- a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml +++ b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml @@ -144,7 +144,7 @@ necessario per i propri dati. </para><para> <!-- -Disk space required for the smooth operation of the &debian; system +Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular @@ -158,7 +158,7 @@ more if you install a graphical desktop environment. --> Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco -richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian;. +richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;. In particolare, la partizione <filename>/var</filename> contiene un sacco di informazioni sullo stato specifiche per Debian oltre ai normali file con i log. I file di diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml index 5dfa4f241..f6277b516 100644 --- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml @@ -122,7 +122,7 @@ un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito. <!-- If your machine has only one hard disk, and you would like to -completely replace the current operating system with &debian;, +completely replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend="di-partition"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the @@ -136,7 +136,7 @@ original system's installation tapes or CDs. --> Anche nel caso in cui la propria macchina abbia un solo disco fisso, se si -vuole rimpiazzare completamente l'attuale sistema operativo con &debian; si +vuole rimpiazzare completamente l'attuale sistema operativo con &debian-gnu; si può aspettare e partizionare il disco come parte del processo d'installazione (<xref linkend="di-partition"/>), dopo aver avviato il sistema d'installazione. Questo è possibile solo se si è programmato di fare l'avvio del sistema @@ -189,7 +189,7 @@ starting the installation to create partitionable space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do -<emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; +<emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain. @@ -200,7 +200,7 @@ prima di iniziare l'installazione per creare spazio per Debian. Se alcune delle partizioni serviranno ad altri sistemi operativi, vanno create usando i programmi di partizionamento del sistema operativo nativo. Si raccomanda di <emphasis>non tentare</emphasis> la creazione di partizioni -per &debian; usando i programmi di altri sistemi operativi. Piuttosto si +per &debian-gnu; usando i programmi di altri sistemi operativi. Piuttosto si dovrebbe creare solo la partizione (o le partizioni) che si vuole riservare al sistema nativo. @@ -233,7 +233,7 @@ l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi. </para><para arch="powerpc"> <!-- -In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; +In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to @@ -244,7 +244,7 @@ tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions. --> -Affinché OpenFirmware avvii in automatico &debian;, le partizioni &arch-parttype; +Affinché OpenFirmware avvii in automatico &debian-gnu;, le partizioni &arch-parttype; dovrebbero trovarsi prima di tutte le altre partizioni presenti sul disco, specialmente delle partizioni di boot MacOS. Lo si dovrebbe tenere presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione @@ -298,12 +298,12 @@ attivo.</phrase> <!-- Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for -&debian;. +&debian-gnu;. --> Usare i programmi di partizionamento nativi per creare le partizioni per il sistema nativo. Lasciare una partizione segnaposto o dello spazio -libero per &debian;. +libero per &debian-gnu;. </para></listitem> <listitem><para> diff --git a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml index bb3be3509..ab642d959 100644 --- a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml +++ b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml @@ -25,13 +25,13 @@ in <application>Drive Setup</application>. <!-- Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it -is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer. +is, it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer. --> Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma d'installazione di -&debian;. +&debian-gnu;. </para><para> diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml index 6cf318030..d0a3067ac 100644 --- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml @@ -14,7 +14,7 @@ this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of -&debian; on your system are also highlighted. +&debian-gnu; on your system are also highlighted. --> Questa sezione guida il lettore attraverso la riconfigurazione dell'hardware @@ -24,7 +24,7 @@ impostazioni del firmware del proprio sistema. Il <quote>firmware</quote> è il software essenziale usato dall'hardware. Ne viene fatto un utilizzo critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione). Verranno anche evidenziati problemi noti con hardware particolare che potrebbero -incidere sull'affidabilità di &debian;. +incidere sull'affidabilità di &debian-gnu;. </para> diff --git a/it/preparing/preparing.xml b/it/preparing/preparing.xml index 8293eb373..80e9978b7 100644 --- a/it/preparing/preparing.xml +++ b/it/preparing/preparing.xml @@ -2,8 +2,8 @@ <!-- original version: 16467 --> <chapter id="preparing"> -<!-- <title>Before Installing &debian;</title> --> -<title>Preparazione dell'installazione di &debian;</title> +<!-- <title>Before Installing &debian-gnu;</title> --> +<title>Preparazione dell'installazione di &debian-gnu;</title> <para> <!-- diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml index e305a8784..d67f9db1d 100644 --- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml +++ b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml @@ -7,12 +7,12 @@ <para> <!-- -One of the tools used to install packages on a &debian; system is +One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> --> -Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian; +Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian-gnu; è un programma chiamato <command>apt-get</command>, contenuto nel pacchetto <classname>apt</classname><footnote> diff --git a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml index 46e2de406..efaa76715 100644 --- a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml +++ b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml @@ -21,7 +21,7 @@ il nuovo sistema Debian. <!-- After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. -You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the +You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation. --> diff --git a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml index d5b811404..c68452b69 100644 --- a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml +++ b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml @@ -12,13 +12,13 @@ One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow -you to install &debian; on your system. +you to install &debian-gnu; on your system. --> Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per -consentire l'installazione di &debian; sul proprio sistema. +consentire l'installazione di &debian-gnu; sul proprio sistema. </para><para> diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml index f957d9d15..1cd5969ec 100644 --- a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml +++ b/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml @@ -13,7 +13,7 @@ automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should -now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;. +now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;. --> I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano @@ -24,7 +24,7 @@ la presenza di una piccola partizione da 820 kB di tipo questa partizione viene creata in precedenza dal componente di partizionamento. Se questo passo si conclude correttamente allora è possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato -per far partire &debian;. +per far partire &debian-gnu;. </para> </sect3> diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml index 219021c04..aa3db1610 100644 --- a/it/using-d-i/using-d-i.xml +++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml @@ -560,11 +560,11 @@ hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti. <!-- Installs the most basic set of packages which would allow -the computer to operate under &debian; when rebooted. +the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted. --> Installa l'insieme dei pacchetti di base che consentono al -computer di funzionare sotto &debian; dopo il riavvio. +computer di funzionare sotto &debian-gnu; dopo il riavvio. </para></listitem> </varlistentry> diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml index a7ca155b8..3bb2f2701 100644 --- a/it/welcome/about-copyright.xml +++ b/it/welcome/about-copyright.xml @@ -10,7 +10,7 @@ We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license -isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every +isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> @@ -22,7 +22,7 @@ and use the system comes directly from Debian being based on Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al software commerciale — abitualmente c'è scritto che è possibile solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo -sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian; +sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian-gnu; su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml index ace1dd536..e73bea2a3 100644 --- a/it/welcome/doc-organization.xml +++ b/it/welcome/doc-organization.xml @@ -39,13 +39,13 @@ un'occhiata al documento. <!-- In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the -steps in installing &debian;, and the sections of this document which +steps in installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with each step: --> La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono -riassunte le fasi dell'installazione di &debian; e le sezioni di questo +riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo documento che corrispondono a ciascuna fase: <orderedlist> diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml index d40cfdc17..d0c5506cd 100644 --- a/it/welcome/getting-newest-doc.xml +++ b/it/welcome/getting-newest-doc.xml @@ -11,7 +11,7 @@ This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="&url-release-area;"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about -the &release; release of the &debian; system. Updated versions of +the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>. --> @@ -19,7 +19,7 @@ this installation manual are also available from the Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle <ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink> ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del -sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione +sistema &debian-gnu;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale ufficiale di installazione</ulink>. diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml index 818ad281d..ec2641d91 100644 --- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml +++ b/it/welcome/getting-newest-inst.xml @@ -8,7 +8,7 @@ <para> <!-- -For information on how to download &debian; from the Internet +For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>. The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink> @@ -16,7 +16,7 @@ contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one. --> -Per informazioni su come scaricare &debian; da Internet o dove +Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi <ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di Debian</ulink> diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml index ba18306b8..20784a352 100644 --- a/it/welcome/welcome.xml +++ b/it/welcome/welcome.xml @@ -8,14 +8,14 @@ <!-- This chapter provides an overview of the Debian Project and -&debian;. If you already know about the Debian Project's -history and the &debian; distribution, feel free to skip to +&debian-gnu;. If you already know about the Debian Project's +history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter. --> Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto Debian e -di &debian;. Se già si conosce la storia del Progetto Debian -e la distribuzione &debian; si può passare al prossimo capitolo. +di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto Debian +e la distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo. </para> |