diff options
Diffstat (limited to 'it/welcome')
-rw-r--r-- | it/welcome/about-copyright.xml | 30 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/doc-organization.xml | 26 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/getting-newest-inst.xml | 22 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/welcome.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-debian-hurd.xml | 34 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml | 34 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-debian-linux.xml | 68 |
7 files changed, 124 insertions, 104 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml index 061c07ec7..da420d670 100644 --- a/it/welcome/about-copyright.xml +++ b/it/welcome/about-copyright.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> +<!-- original version: 64916 --> <sect1> <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> --> @@ -15,7 +15,7 @@ computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install -and use the system comes directly from Debian being based on +and use the system comes directly from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>. --> @@ -27,7 +27,7 @@ su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> — sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e -usare il sistema deriva direttamente dal fatto che Debian è +usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è <emphasis>software libero</emphasis>. </para><para> @@ -55,22 +55,22 @@ proprio lavoro alla stessa maniera. <note><para> <!-- -The Debian project, as a pragmatic concession to its users, +The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> -areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the +areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives. --> -Il progetto Debian, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende +Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput> -o <userinput>non-free</userinput> dei mirror Debian o su CD-ROM di terze +o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD-ROM di terze parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi. @@ -101,29 +101,29 @@ software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> <!-- For information on how to locate, unpack, and build -binaries from Debian source packages, see the +binaries from &debian; source packages, see the <ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. --> Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai -pacchetti sorgente Debian, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian +pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei pacchetti di Debian</quote>. </para> <!-- -</footnote> for all such programs is available in the Debian system. +</footnote> for all such programs is available in the &debian; system. --> -</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema Debian. +</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;. </para><para> <!-- There are several other forms of copyright statements and software -licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights +licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright @@ -132,7 +132,7 @@ once you've installed a package on your system. --> Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze -software usate dai programmi presenti in Debian. È possibile trovare +software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio sistema nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename> @@ -141,12 +141,12 @@ una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. </para><para> <!-- -For more information about licenses and how Debian determines whether +For more information about licenses and how &debian; determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. --> -Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il +Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml index b70e7efc7..ddc515ede 100644 --- a/it/welcome/doc-organization.xml +++ b/it/welcome/doc-organization.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> +<!-- original version: 64916 --> <sect1 id="doc-organization"> <!-- <title>Organization of This Document</title> --> @@ -7,14 +7,14 @@ <para> <!-- -This document is meant to serve as a manual for first-time Debian +This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works. --> Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che -usano Debian per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il +usano &debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer. @@ -23,14 +23,14 @@ generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer. <!-- Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the -hardware supported by the Debian installation system, and so on. We +hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document. --> In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di -installazione Debian, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare +installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare un'occhiata al documento. </para><para> @@ -63,15 +63,15 @@ il sistema d'installazione in <xref linkend="hardware-req"/>. <!-- Backup your system, perform any necessary planning and hardware -configuration prior to installing Debian, in <xref linkend="preparing"/>. If +configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend="preparing"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create -partitionable space on your hard disk for Debian to use. +partitionable space on your hard disk for &debian; to use. --> Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione -hardware prima dell'installazione di Debian in <xref linkend="preparing"/>. +hardware prima dell'installazione di &debian; in <xref linkend="preparing"/>. Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario -creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a Debian. +creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a &debian;. </para></listitem> <listitem><para> @@ -105,10 +105,10 @@ Perform the actual installation according to <xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained -directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), +directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. -(Some background about setting up the partitions for your Debian +(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.) --> @@ -116,10 +116,10 @@ L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend="d-i-intro"/>, che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server -Debian (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento +&debian; (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni -sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema Debian si +sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>). </para></listitem> diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml index ba4e72924..3a9f57926 100644 --- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml +++ b/it/welcome/getting-newest-inst.xml @@ -1,36 +1,36 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> +<!-- original version: 64916 --> <sect1 id="getting-newest-inst"> - <!-- <title>Getting Debian</title> --> - <title>Procurarsi Debian</title> + <!-- <title>Getting &debian;</title> --> + <title>Procurarsi &debian;</title> <para> <!-- For information on how to download &debian-gnu; from the Internet -or from whom official Debian CDs can be purchased, see the +or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>. -The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink> -contains a full set of official Debian +The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of &debian; mirrors</ulink> +contains a full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one. --> Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove -possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi +possono essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi <ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>. -La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di Debian</ulink> -contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, così è possibile +La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di &debian;</ulink> +contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile trovare facilmente quello più vicino. </para><para> <!-- -Debian can be upgraded after installation very easily. The +&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be. --> -Debian può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente +&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione è terminata. diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml index 4b1616250..46e5f35ca 100644 --- a/it/welcome/welcome.xml +++ b/it/welcome/welcome.xml @@ -1,20 +1,20 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> +<!-- original version: 64916 --> <chapter id="welcome"> -<!-- <title>Welcome to Debian</title> --> -<title>Benvenuti in Debian</title> +<!-- <title>Welcome to &debian;</title> --> +<title>Benvenuti in &debian;</title> <para> <!-- -This chapter provides an overview of the Debian Project and -&debian-gnu;. If you already know about the Debian Project's +This chapter provides an overview of the &debian; Project and +&debian-gnu;. If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter. --> -Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto Debian e -di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto Debian +Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e +di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; e la distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo. </para> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml index dd9654aba..89a4821ff 100644 --- a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml +++ b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml @@ -1,35 +1,45 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64659 --> +<!-- original version: 64916 --> <!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian release --> <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build"> - <!-- <title>What is Debian GNU/Hurd?</title> --> - <title>Cosa è Debian GNU/Hurd?</title> + <!-- <title>What is &debian; GNU/Hurd?</title> --> + <title>Cosa è &debian; GNU/Hurd?</title> <para> <!-- -Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of +&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. +--> + +&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di +server che girano sopra al microkernel GNU Mach. + +</para><para> +<!-- The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable. - -Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some -information on Linux system may not apply to it. --> -Debian GNU/Hurd è un sistema Debian GNU con GNU Hurd, un insieme di -server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso altre architetture una volta che il sistema sarà più stabile. -Notare che Debian GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune + +</para><para> + +<!-- +Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some +information on Linux system may not apply to it. +--> + +Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd. </para><para> @@ -37,14 +47,14 @@ informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd. <!-- For more information, see the <ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/"> -Debian GNU/Hurd ports page</ulink> +&debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list. --> Per maggiori informazioni si consulti <ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">la pagina dei -port di Debian GNU/Hurd</ulink> +port di &debian; GNU/Hurd</ulink> e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>. </para> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml index a8f7dbf68..02b6e5e72 100644 --- a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml +++ b/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml @@ -1,24 +1,34 @@ -<!-- original version: 64660 --> +<!-- original version: 64916 --> <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd"> - <!-- <title>What is Debian GNU/kFreeBSD?</title> --> - <title>Cosa è Debian GNU/kFreeBSD?</title> + <!-- <title>What is &debian; GNU/kFreeBSD?</title> --> + <title>Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?</title> <para> <!-- -Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel. +&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. +--> + +&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel. + +</para><para> -This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 +<!-- +This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible. +--> -Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some +Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture +i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture. + +</para><para> + +<!-- +Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. --> -Debian GNU/kFreeBSD è un sistema Debian GNU con kFreeBSD come kernel. -Questo port di Debian è attualmente sviluppato solo sulle architetture -i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture. -Notare che Debian GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune +Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD. </para><para> @@ -26,14 +36,14 @@ informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD. <!-- For more information, see the <ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"> -Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> +&debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list. --> Per maggiori informazioni si consulti <ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">la pagina dei -port di Debian GNU/kFreeBSD</ulink> +port di &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> e la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>. </para> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml index 627d17a38..301a2ab48 100644 --- a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml +++ b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml @@ -1,15 +1,15 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64658 --> +<!-- original version: 64916 --> <sect1 id="what-is-debian-linux"> - <!-- <title>What is Debian GNU/Linux?</title> --> - <title>Cosa è Debian GNU/Linux?</title> + <!-- <title>What is &debian; GNU/Linux?</title> --> + <title>Cosa è &debian; GNU/Linux?</title> <para> <!-- -The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU +The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a -unique software distribution called Debian GNU/Linux. This +unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration @@ -20,9 +20,9 @@ software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly. --> -La combinazione della filosofia e della metodologia di Debian con +La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, -formano una distribuzione unica chiamata Debian GNU/Linux. Questa +formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa distribuzione è composta da un grande numero di <emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni @@ -36,13 +36,13 @@ velocemente. </para><para> <!-- -Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, +&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers. --> -L'attenzione di Debian ai dettagli permette di produrre una +L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile. Le installazioni possono essere configurate per essere utili per molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche @@ -51,28 +51,28 @@ ai server di rete di alto livello. </para><para> <!-- -Debian is especially popular among advanced users because of its +&debian; is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and -expectations of the Linux community. Debian also introduced many +expectations of the Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are now commonplace. --> -Debian è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa +&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le -necessità e le attese della comunità Linux. Debian +necessità e le attese della comunità Linux. &debian; ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono comuni. </para><para> <!-- -For example, Debian was the first Linux distribution to include a +For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation. --> -Per esempio, Debian è stata la prima distribuzione Linux a +Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e la rimozione facile del software. È stata anche la prima distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere @@ -81,13 +81,13 @@ la reinstallazione. </para><para> <!-- -Debian continues to be a leader in Linux development. Its development +&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system. --> -Debian continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo +&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo processo di sviluppo è un esempio di come il modello di sviluppo Open Source possa funzionare bene — anche per lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema @@ -96,9 +96,9 @@ operativo completo. </para><para> <!-- -The feature that most distinguishes Debian from other Linux +The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions is its package management system. These tools give the -administrator of a Debian system complete control over the packages +administrator of a &debian; system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can @@ -106,9 +106,9 @@ even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills. --> -La funzionalità che maggiormente distingue Debian dalle +La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. -Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema Debian il +Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema &debian; il controllo completo sui pacchetti installati sul sistema, inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. @@ -121,31 +121,31 @@ dipendenze devono soddisfare. <!-- To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent -software, Debian's servers verify that uploaded packages come from -their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great +software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from +their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available -very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can +very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet. --> Per proteggere i sistemi da <emphasis>cavalli di troia</emphasis> (o <quote>trojan</quote>) e altri software -maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti siano inviati dai -loro manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano i programmi -Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in +maligni, i server di &debian; verificano che i pacchetti siano inviati dai +loro manutentori &debian; registrati. Coloro che impacchettano i programmi +&debian; fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto -rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le +rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di &debian;, le correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e installate da Internet. </para><para> <!-- -The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux -system and communicating with Debian Developers is through -the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are +The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux +system and communicating with &debian; Developers is through +the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;"> @@ -154,9 +154,9 @@ you'll find there. --> Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per -un sistema Debian GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori -Debian è usando le molte mailing list gestite dal -progetto Debian (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists; +un sistema &debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori +&debian; è usando le molte mailing list gestite dal +progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists; al momento in cui questo documento è scritto). La maniera più facile per iscriversi a una o più liste è visitare <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">la pagina |