diff options
Diffstat (limited to 'it/welcome')
-rw-r--r-- | it/welcome/about-copyright.xml | 164 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/doc-organization.xml | 220 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/getting-newest-doc.xml | 28 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/getting-newest-inst.xml | 37 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/welcome.xml | 28 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-debian-hurd.xml | 47 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-debian-linux.xml | 159 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-debian.xml | 186 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-linux.xml | 171 |
9 files changed, 1040 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml new file mode 100644 index 000000000..622af6891 --- /dev/null +++ b/it/welcome/about-copyright.xml @@ -0,0 +1,164 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 29000 --> + + + <sect1> + <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> --> + <title>Copyright e licenze software</title> + +<para> + +<!-- We're sure that you've read some of the licenses that come with most +commercial software — they usually say that you can only use one +copy of the software on a single computer. This system's license +isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every +computer in your school or place of business. Lend your installation +media to your friends and help them install it on their computers! +You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> +them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install +and use the system comes directly from Debian being based on +<emphasis>free software</emphasis>. +--> + +Siamo sicuri che abbiate letto alcune delle licenze che sono allegate al +software commerciale — abitualmente c'è scritto che potete solo +usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo sistema non +è come quelle. Noi vi incoraggiamo a mettere una copia su ogni computer +nella vostra scuola o posto di lavoro. Prestare il vostro media di installazione +ai vostri amici e aiutateli a installarlo sui loro computer! Potete anche fare +migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> — sebbene con alcune +restrizioni. La vostra libertà nell'installare e usare il sistema +deriva direttamente dal fatto che Debian è <emphasis>software +libero</emphasis>. + +</para><para> + +<!-- Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't +copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software +must be distributed at no charge. Free software, in part, means that +the licenses of individual programs do not require you to pay for the +privilege of distributing or using those programs. Free software also +means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, +but that they may distribute the results of their work as +well. + --> + +Chiamare questo software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che questo +software non abbia un copyright e non vuol dire che i CD che contengono quel +software debbano essere distribuite gratuitamente. Software libero, in parte, vuol +dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il +privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche +dire che non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software +ma che si può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera. + +<note><para> + +<!-- The Debian project, as a pragmatic concession to its users, +does make some packages available that do not meet our criteria for +being free. These packages are not part of the official distribution, +however, and are only available from the +<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> +areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the +<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under +<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the +layout and contents of the archives. --> + +Il progetto Debian, come pragmatica concessione al propri utenti, +rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per +essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale, +comunque e sono solo disponibili attraverso le aree +<userinput>contrib</userinput> o <userinput>non-free</userinput> dei mirror Debian +o su CD-ROM di terze parti; si guardi +<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, sotto +<quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a proposito +della disposizione e dei contenuti degli archivi. + +</para></note> + +</para><para> + +<!-- Many of the programs in the system are licensed under the +<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, +often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make +the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available +whenever you distribute a binary copy of the program; that provision +of the license ensures that any user will be able to modify the +software. Because of this provision, the source code<footnote> --> + +Molti dei programmi nel sistema sono concessi in licenza sotto la +<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso +citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il +<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni +volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola +delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il +software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> + +<para> + +<!-- For information on how to locate, unpack, and build +binaries from Debian source packages, see the +<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, +under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. +--> + +Per informazioni su come localizzare, spachettare e costruire i binari dai +pacchetti sorgente Debian, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian +FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei +pacchetti di Debian</quote>. + +</para> + +<!-- </footnote> for all such programs is available in the Debian system. --> + +</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema Debian. + +</para><para> + +<!-- +There are several other forms of copyright statements and software +licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights +and licenses for every package installed on your system by looking in +the file +<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright +</filename> +once you've installed a package on your system. +--> + +Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze +software usate dai programmi presenti in Debian. È possibile trovare +trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul +proprio sistema nel file +<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename> +una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. + +</para><para> + +<!-- For more information about licenses and how Debian determines whether +software is free enough to be included in the main distribution, see the +<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. --> + +Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il software +è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si +guardi le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. + +</para><para> + +<!-- The most important legal notice is that this software comes with +<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this +software have done so for the benefit of the community. No guarantee +is made as to the suitability of the software for any given purpose. +However, since the software is free, you are empowered to modify that +software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the +changes made by others who have extended the software in this way. --> + +La nota legale più importante è che il software viene distribuito +<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato questo +software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia +è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. +Sebbene, dato che il software è libero, siete autorizzati a modificare +questo software per soddisfare le vostre esigenze — e per godere +dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in +questa maniera. + +</para> + </sect1> diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml new file mode 100644 index 000000000..53ad4f22a --- /dev/null +++ b/it/welcome/doc-organization.xml @@ -0,0 +1,220 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="doc-organization"> + <!-- <title>Organization of This Document</title> --> + <title>Organizzazione di questo documento</title> +<para> + +<!-- +This document is meant to serve as a manual for first-time Debian +users. It tries to make as few assumptions as possible about your +level of expertise. However, we do assume that you have a general +understanding of how the hardware in your computer works. +--> + +Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che +usano Debian per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il +minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza +generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer. + +</para><para> + +<!-- +Expert users may also find interesting reference information in this +document, including minimum installation sizes, details about the +hardware supported by the Debian installation system, and so on. We +encourage expert users to jump around in the document. +--> + +In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti +a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni +dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di +installazione Debian, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare +un'occhiata al documento. + +</para><para> + +<!-- +In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you +through the installation process from start to finish. Here are the +steps in installing &debian;, and the sections of this document which +correlate with each step: +--> + +La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi +del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono +riassunte le fasi dell'installazione di &debian; e le sezioni di questo +documento che corrispondono a ciascuna fase: + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Determine whether your hardware meets the requirements for using the +installation system, in <xref linkend="hardware-req"/>. +--> + +Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare +il sistema d'installazione in <xref linkend="hardware-req"/>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Backup your system, perform any necessary planning and hardware +configuration prior to installing Debian, in <xref linkend="preparing"/>. If +you are preparing a multi-boot system, you may need to create +partition-able space on your hard disk for Debian to use. +--> + +Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione +hardware prima dell'installazione di Debian in <xref linkend="preparing"/>. +Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario +creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a Debian. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +In <xref linkend="install-methods"/>, you will obtain the necessary +installation files for your method of installation. +--> + +Nel <xref linkend="install-methods"/> si recuperano i file necessari per +il metodo d'installazione scelto. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +<xref linkend="boot-installer"/> describes booting into the +installation system. This chapter also discusses troubleshooting +procedures in case you have problems with this step. +--> + +<xref linkend="boot-installer"/> descrive l'avvio del sistema d'installazione. +Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione dei problemi nel +caso accadano degli imprevisti durante questa fase. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Perform the actual installation according to +<xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language, +configuring peripheral driver modules, configuring your network +connection, so that remaining installation files can be obtained +directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), +partitioning your hard drives and installation of minimal working +system. +(Some background about setting up the partitions for your Debian +system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.) +--> + +L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend="d-i-intro"/>, +che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i +driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete +in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server +Debian (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento +del disco e l'installazione di un sistema minimale (alcune informazioni +sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema Debian si +trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Boot into your newly installed base system and run through some +additional configuration tasks, from <xref linkend="boot-new"/>. +--> + +L'avvio del sistema di base appena installato e l'esecuzione di alcune +procedure di configurazione, nel <xref linkend="boot-new"/>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Install additional software in <xref linkend="install-packages"/>. +--> + +Installazione di altro software nella <xref linkend="install-packages"/>. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para><para> + +<!-- +Once you've got your system installed, you can read +<xref linkend="post-install"/>. That chapter explains where to +look to find more information about Unix and Debian, and how to +replace your kernel. +--> + +Una volta che il sistema stato installato si può leggere il +<xref linkend="post-install"/>. In questo capitolo viene spiegato dove +cercare ulteriori informazioni su Unix e su Debian e come cambiare il +kernel. + +<!-- XXX FIXME: If you want to build your own install system +from source, be sure to read <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. --> + +<!-- ANCHE L'ORIGINALE E' COMMENTATO +Se si vuole creare un sistema di installazione personalizzato a partire +dai sorgenti si consulti <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. +--> + +</para><para> + +<!-- +Finally, information about this document and how to contribute to it +may be found in <xref linkend="administrivia"/>. +--> + +Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono +essere trovate nell'<xref linkend="administrivia"/>. + +</para> + </sect1> + + + <sect1 condition="FIXME"> + <!--<title>Your Documentation Help is Welcome</title>--> + <title>Miglioramenti a questo manuale</title> +<para> + +<!-- +Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly +appreciated. Working versions of this document can be found at +<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. There you will find a list +of all the different architectures and languages for which this document +is available. +--> + +Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto +gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere +trovate su <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />, c'è un elenco di +tutte le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è +disponibile. + +</para><para> + +<!-- +Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/> +for more information concerning how to contribute. +We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the +package &d-i-manual; for bugs, but check first to see if the problem is +already reported). +--> + +I sorgenti sono disponibili pubblicamente; si consulti +<xref linkend="administrivia"/> per maggiori informazioni su come +contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di +bug (verso il pacchetto &d-i-manual; dopo aver controllato che lo +stesso problema non sia già stato segnalato). + +</para> + </sect1> diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml new file mode 100644 index 000000000..eed5e70a6 --- /dev/null +++ b/it/welcome/getting-newest-doc.xml @@ -0,0 +1,28 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="getting-newest-doc"> + <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> --> + <title>Come ottenere la versione più recente di questo documento</title> + +<para> + +<!-- +This document is constantly being revised. Be sure to check the +<ulink url="&url-release-area;"> +Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about +the &release; release of the &debian; system. Updated versions of +this installation manual are also available from the +<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>. +--> + +Questo documento è continuamente riesaminato. Assicuratevi di +verificare le <ulink url="&url-release-area;"> pagine di Debian &release; +</ulink> per ogni informazione dell'ultimo minuto su la release &release; del +sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale di installazione +sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale +ufficiale di installazione</ulink>. + +</para> + </sect1> diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml new file mode 100644 index 000000000..cba284bfd --- /dev/null +++ b/it/welcome/getting-newest-inst.xml @@ -0,0 +1,37 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="getting-newest-inst"> + <!--<title>Getting Debian</title>--> + <title>Procurarsi Debian</title> + +<para> + +<!-- For information on how to download &debian; from the Internet +or from whom official Debian CDs can be purchased, see the +<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>. +The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink> +contains a full set of official Debian +mirrors, so you can easily find the nearest one. --> + +Per informazioni su come scaricare &debian; da Internet o dove +possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi +<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>. +La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di Debian</ulink> +contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, così potete +trovare facilmente quello più vicino a voi. +</para><para> + +<!-- Debian can be upgraded after installation very easily. The +installation procedure will help set up the system so that you can +make those upgrades once installation is complete, if need be. --> + +Debian può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente +facile. La procedura di installazione vi aiuterà nel configurare il +sistema in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione +è terminata, se ne avete bisogno. + +</para> + + </sect1> diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml new file mode 100644 index 000000000..5f8bb887d --- /dev/null +++ b/it/welcome/welcome.xml @@ -0,0 +1,28 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + +<chapter id="welcome"><title>Benvenuti in Debian</title> +<para> + +<!-- This chapter provides an overview of the Debian Project and +&debian;. If you already know about the Debian Project's +history and the &debian; distribution, feel free to skip to +the next chapter. --> + +Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto Debian e +di &debian;. Se conoscete già la storia del Progetto Debian +e la distribuzione &debian; si può passare al prossimo capitolo. + +</para> + +&what-is-debian.xml; +&what-is-linux.xml; +&what-is-debian-linux.xml; +&what-is-debian-hurd.xml; +&getting-newest-inst.xml; +&getting-newest-doc.xml; +&doc-organization.xml; +&about-copyright.xml; + +</chapter> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml new file mode 100644 index 000000000..a7ced8eb2 --- /dev/null +++ b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml @@ -0,0 +1,47 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + +<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian +release --> + <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build"> +<!-- <title>What is Debian GNU/Hurd?</title> --> + <title>Cosa è Debian GNU/Hurd?</title> + +<para> + +<!-- Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux +monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on +top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is +unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is +currently only being developed for the i386 architecture, although +ports to other architectures will be made once the system becomes more +stable. + --> + +Debian GNU/Hurd è un sistema Debian GNU che rimpiazza +il kernel monolitico Linux con GNU Hurd —, un insieme +di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd è +ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma +il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile +per l'archietettura i386 sebbene saranno fatti porting verso +altre architetture una volta che il sistema sarà più +stabile. + +</para><para> + +<!-- For more information, see the +<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/"> +Debian GNU/Hurd ports page</ulink> +and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> +mailing list. + --> + +Per maggiori informazioni si guardi: +<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/"> +la pagina dei porti di Debian GNU/Hurd</ulink> +e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>. + +</para> + + </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml new file mode 100644 index 000000000..daf3b7359 --- /dev/null +++ b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml @@ -0,0 +1,159 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 25496 --> + + <sect1 id="what-is-debian-linux"> +<!-- <title>What is &debian;?</title> --> + <title>Cosa è &debian;?</title> + +<para> + +<!-- The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU +tools, the Linux kernel, and other important free software, form a +unique software distribution called &debian;. This +distribution is made up of a large number of software +<emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution +contains executables, scripts, documentation, and configuration +information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is +primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug +reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged +software. Our extremely large user base, combined with our bug +tracking system ensures that problems are found and fixed quickly. + --> + +La combinazione della filosofia e della metodologia di Debian con +gli strumenti di GNU, il kernel di Linux e altri importati software liberi, +formano un distribuzione unica chiamata &debian;. Questa +distribuzione è costruita da un grande numero di +<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella +distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni +sulla configurazione e ha un <emphasis>responsabile</emphasis> che +deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report +e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software. +La nostra larghissima base di utenti, combinata con il sistema di +tracciamento dei bug assicura che i problemi trovati siano sistemati +velocemente. + +</para><para> + +<!-- Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, +stable, and scalable distribution. Installations can be easily +configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to +desktop scientific workstations to high-end network servers. + --> + +L'attenzione di Debian ai dettagli permette di produrre una +distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile. +Le installazioni possono essere configurate per essere utili per +molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche +ai server di rete di alto livello. + +</para><para> + +<!-- Debian is especially popular among advanced users because of its +technical excellence and its deep commitment to the needs and +expectations of the Linux community. Debian also introduced many +features to Linux that are now commonplace. + --> + +Debian è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa +della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le +necessità e le attese della comunità Linux. Debian +ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono +comuni. + +</para><para> + +<!-- For example, Debian was the first Linux distribution to include a +package management system for easy installation and removal of +software. It was also the first Linux distribution that could be +upgraded without requiring reinstallation. + --> + +Per esempio, Debian è stata la prima distribuzione Linux a +includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e +la rimozione facile del software. È stata anche la prima +distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere +la reinstallazione. + +</para><para> + +<!-- Debian continues to be a leader in Linux development. Its development +process is an example of just how well the Open Source development +model can work — even for very complex tasks such as building and +maintaining a complete operating system. + --> + +Debian continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo +processo di sviluppo è un esempio di come il modello di +sviluppo Open Source possa funzionare bene — anche per +lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema +operativo completo. + +</para><para> + +<!-- The feature that most distinguishes Debian from other Linux +distributions is its package management system. These tools give the +administrator of a Debian system complete control over the packages +installed on that system, including the ability to install a single +package or automatically update the entire operating system. +Individual packages can also be protected from being updated. You can +even tell the package management system about software you have +compiled yourself and what dependencies it fulfills. + --> + +La funzionalità che maggiormente distingue Debian dalle +altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. +Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema Debian il +controllo completo sui pacchetti installati su quel sistema, +inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto +o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. +Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. +Si può anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti +riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che +dipendenze devono soddisfare. + +</para><para> + +<!-- To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent +software, Debian's servers verify that uploaded packages come from +their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great +care to configure their packages in a secure manner. When security +problems in shipped packages do appear, fixes are usually available +very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can +be downloaded and installed automatically across the Internet. + --> + +Per proteggere i vostri sistemi da <quote>Trojan horse</quote> e altri +software maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti uploadati +arrivino dai lori manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano +i programmi Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti +in modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti +distribuiti le soluzioni sono generalmente disponibili veramente +velocemente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le +soluzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e +installate da Internet. + +</para><para> + +<!-- The primary, and best, method of getting support for your &debian; +system and communicating with Debian Developers is through +the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are +more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest +way to subscribe to one or more of these lists is visit +<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;"> +Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form +you'll find there. + --> + +Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per +il vostro sistema &debian; e comunicare con gli sviluppatori +Debian è usando le molte mailing list gestite dal +progetto Debian (ci sono più di &num-of-debian-maillists; +al momento in cui questo documento è scritto). La maniera +più facile per iscriversi a una o più liste è +visitare <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">la pagina +di iscrizione alle mailing list di Debian</ulink> e riempire +la form che vi troverete. + +</para> + </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-debian.xml b/it/welcome/what-is-debian.xml new file mode 100644 index 000000000..5f5de9606 --- /dev/null +++ b/it/welcome/what-is-debian.xml @@ -0,0 +1,186 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="what-is-debian"> + <title>Cosa è Debian?</title> +<para> + +Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo +sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della +Free Software Foundation. Il progetto Debian è iniziato +nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito agli +sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione +completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. +Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati, +originariamente finanziata dalla +<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink> +e influenzata dalla filosofia +<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, è cresciuta negli +anni in una organizzazione di circa +&num-of-debian-developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>. + +<!-- Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free +software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. +The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open +invitation to software developers to contribute to a complete and +coherent software distribution based on the relatively new Linux +kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, +originally funded by the +<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink> +and influenced by the +<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink> +philosophy, has grown over the years into an organization of around +&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>. --> + +</para><para> + +Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di +attività inclusa l'amministrazione dei siti +<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink> +e <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>, +il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software, +la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei +pacchetti software. + +<!-- Debian Developers are involved in a variety of activities, including +<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink> +and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink> +site administration, graphic design, legal analysis of +software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining +software packages. --> + +</para><para> + +Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che +credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha +pubblicato un numero di documenti che sottolineano i suoi valori e servono +come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian. + +<!-- In the interest of communicating our philosophy and attracting +developers who believe in the principles that Debian stands for, the +Debian Project has published a number of documents that outline our +values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer: --> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +Il <ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> +è una dichiarazione degli impegni di Debian verso la +comunità del software libero. Chiunque sia d'accordo +nell'attenersi al Social Contract può diventare un +<ulink url="&url-new-maintainer;">responsabile</ulink>. +Ogni responsabile può introdurre nuovo software in Debian +— a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero +e che il pacchetto segua gli standard di qualità. + +<!-- The +<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is +a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. +Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a +<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>. +Any maintainer can introduce new software into Debian — provided +that the software meets our criteria for being free, and the package +follows our quality standards. --> + + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Le +<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono +una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software +libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del +software libero e sono il fondamento della +<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. + +<!-- The +<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a +clear and concise statement of Debian's criteria for free software. +The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, +and was the foundation of the +<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. --> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Il +<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> è +una specifica dettagliata degli standard di qualità del +Progetto Debian. + +<!-- The +<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an +extensive specification of the Debian Project's standards of quality. --> + +</para></listitem> +</itemizedlist> +</para><para> + +Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di +altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono +una parte o tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono: + +<!-- Debian developers are also involved in a number of other projects; +some specific to Debian, others involving some or all of the Linux +community. Some examples include: --> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +La <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink> +(LSB) è un progetto il cui scopo è quello di +standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovrà +permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti +di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in +generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux. + +<!-- The +<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink> +(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, +which will enable third-party software and hardware developers to +easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather +than for a specific GNU/Linux distribution. --> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Il <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> +(FHS) è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del +file system di Linux. La FHS dovrà permettere agli sviluppatori +di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi +preoccupare di come il pacchetto sarà installato sulle diverse +distribuzioni GNU/Linux. + +<!-- The +<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> +(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux +file system. The FHS will allow software developers to concentrate +their efforts on designing programs, without having to worry about how +the package will be installed in different GNU/Linux distributions. --> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> +è un progetto interno il cui scopo è quello di essere sicuri +che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti più piccoli. + +<!-- <ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> +is an internal project, aimed at making sure Debian has something to +offer to our youngest users. --> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para> + +Per maggiori informazioni su Debian si guardi +<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. + +<!-- For more general information about Debian, see the +<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. --> + +</para> + + </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml new file mode 100644 index 000000000..15c84023a --- /dev/null +++ b/it/welcome/what-is-linux.xml @@ -0,0 +1,171 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="what-is-linux"> + <title>Cosa è GNU/Linux?</title> +<para> + +<!-- Linux is an operating system: a series of programs that let you +interact with your computer and run other programs. --> + +Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono +di interagire con il vostro computer ed eseguire programmi. + +</para><para> + +<!-- An operating system consists of various fundamental programs which are +needed by your computer so that it can communicate and receive +instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and +printers; control the use of memory; and run other software. The most +important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux +system, Linux is the kernel component. The rest of the system +consists of other programs, many of which were written by or for the +GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working +operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> +to refer to systems that many people casually refer to as +<quote>Linux</quote>. --> + +Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono +necessari al vostro computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti; +leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti; controllare +l'uso della memoria ed eseguire altro software. La parte più importante +di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux il kernel, +Linux è la componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri +programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. +Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo +usare il termine <quote>GNU/Linux</quote> per riferirci al sistema a cui molte +persone distrattamente con <quote>Linux</quote>. + +</para><para> + +<!-- Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux +was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are +enough to make Linux different from other well-known operating +systems. However, Linux is even more different than you might +imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns +Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers. + --> + +Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux +è stato disegnato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. +Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi +operativi ben noti. Comunque, Linux è ancora più diverso +di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno +possiede Linux. Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non +pagati. +</para><para> + +<!-- Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the +<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink> +began development of a free Unix-like operating system called GNU. --> + +Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux +iniziò quando la +<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink> +iniziò lo sviluppo di un sistema operativo libero simile a Unix +chiamato GNU. + +</para><para> + +<!-- The GNU Project has developed a comprehensive set of free software +tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as +Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the +mundane (such as copying or removing files from the system) to the +arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated +editing in a variety of document formats). --> + +Il progetto GNU ha sviluppato un vasto insieme di strumenti software +liberi da usare con Unix™ e sistemi operativi simili a Unix con +Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che +vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino +alle arcane (come scrivere e compilare programmi o facendo editing +sofisticato in una varietà di formati). + +</para><para> + +<!-- While many groups and individuals have contributed to Linux, the +largest single contributor is still the Free Software Foundation, +which created not only most of the tools used in Linux, but also the +philosophy and the community that made Linux possible. + --> +Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande +donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò +non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux ma anche la +filosofia e la comunità che ha reso possibile Linux. + +</para><para> + +<!-- The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first +appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus +Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix +to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See +Linux International's +<ulink url="&url-linux-history;">Linux History Page</ulink>. + --> + +Il <ulink url="&url-kernel-org;">kernel di Linux</ulink> è +apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente di informatica +finlandese di nome Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di +Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput> la prima versione di un kernel +alternativo a Minix. Si legga +<ulink url="&url-linux-history;">Pagina della storia di Linux</ulink> di +Linux International. + +</para><para> + +<!-- Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred +developers with the help of a few trusty deputies. An excellent +weekly summary of discussions on the +<userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is +<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>. +More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing +list can be found on the +<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>. + --> + +Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di +sviluppatori con l'aiuto di alcuni delegati. Un eccezionale riassunto +settimanale delle discussioni sulla mailing lists +<userinput>linux-kernel</userinput> è +<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>. +Maggiori informazioni sulla mailing list <userinput>linux-kernel</userinput> +possono essere trovate su +<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>. + +</para><para> + +<!-- Linux users have immense freedom of choice in their software. For +example, Linux users can choose from a dozen different command line +shells and several graphical desktops. This selection is often +bewildering to users of other operating systems, who are not used to +thinking of the command line or desktop as something that they can +change. + --> + +Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software. +Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga +di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta +gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare +alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare. + +</para><para> + +<!-- Linux is also less likely to crash, better able to run more than one +program at the same time, and more secure than many operating +systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating +system in the server market. More recently, Linux has begun to be +popular among home and business users as well. + --> + +È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più +abile nel far girare più di una applicazione contemporaneamente e più +sicuro di molti sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux è il +sistema operativo con maggior crescita nel mercato dei server. Più +recentemente, Linux è diventato popolare anche tra gli utenti che usano +il PC a casa e in ufficio. + +</para> + + </sect1> + |