summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/preparing
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/preparing')
-rw-r--r--it/preparing/backup.xml54
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/arm.xml269
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/i386.xml154
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/powerpc.xml567
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/s390.xml196
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/sparc.xml188
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml340
-rw-r--r--it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml173
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml789
-rw-r--r--it/preparing/non-debian-partitioning.xml324
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml75
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/sparc.xml69
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/x86.xml222
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml315
-rw-r--r--it/preparing/preparing.xml29
15 files changed, 0 insertions, 3764 deletions
diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml
deleted file mode 100644
index 63004b7fb..000000000
--- a/it/preparing/backup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,54 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="backup">
- <!-- <title>Back Up Your Existing Data!</title> -->
- <title>Backup dei dati</title>
-<para>
-
-<!--
-Before you start, make sure to back up every file that is now on your
-system. If this is the first time a non-native operating system is going
-to be installed on your computer, it is quite likely you will need to
-re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you
-partition your disk, you run a risk of losing everything on the
-disk, no matter what program you use to do it. The programs used in
-the installation are quite reliable and most have seen years of use; but
-they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after
-backing up, be careful and think about your answers and actions. Two
-minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
--->
-
-Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti
-attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il
-sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario ripartizionare
-il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che si ripartiziona
-il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati
-presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati
-durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono
-in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo
-aver fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno
-e a quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono
-risparmiare ore di lavoro inutile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the
-distribution media of any other present operating systems on hand.
-Even though this is normally not necessary, there might be situations
-in which you could be required to reinstall your operating system's boot
-loader to make the system boot or in a worst case even have to reinstall the
-complete operating system and restore your previously made backup.
--->
-
-Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a
-portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi.
-Anche se normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione
-di dover reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o,
-nel caso peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare
-il backup fatto in precedenza di tutti i file.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/arm.xml b/it/preparing/bios-setup/arm.xml
deleted file mode 100644
index 34555c019..000000000
--- a/it/preparing/bios-setup/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,269 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69757 -->
-
- <sect2 arch="arm" id="arm-firmware-overview">
- <!-- <title>ARM firmware</title> -->
- <title>ARM firmware</title>
-<para>
-
-<!--
-As already mentioned before, there is unfortunately no standard for
-system firmware on ARM systems. Even the behaviour of different
-systems which use nominally the same firmware can be quite different.
-This results from the fact that a large part of the devices using the
-ARM architecture are embedded systems, for which the manufacturers
-usually build heavily customized firmware versions and include
-device-specific patches. Unfortunately the manufacturers often do not
-submit their changes and extensions back to the mainline firmware
-developers, so their changes are not integrated into newer versions of
-the original firmware.
--->
-
-Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware
-standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo
-stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto
-che gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono
-sistemi embedded per i quali il produttori realizzano versioni del
-firmware pesantemente personalizzate con patch specifiche per il
-dispositivo. Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie
-modifiche a chi sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche
-fatte dai produttori non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali
-del firmware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-As a result even newly sold systems often use a firmware that is based
-on a years-old manufacturer-modified version of a firmware whose
-mainline codebase has evolved a lot further in the meantime and offers
-additional features or shows different behaviour in certain aspects.
-In addition to that, the naming of onboard devices is not consistent
-between different manufacturer-modified versions of the same firmware,
-therefore it is nearly impossible to provide usable
-product-independend instructions for ARM-based systems.
--->
-
-Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano
-del firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal
-produttore del firmware originale che nel frattempo è stato migliorato
-dagli sviluppatori: aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni
-aspetti. Inoltre, anche il nome dei dispositivi montati non è
-consistente tra le versioni modificate dai produttori dello stesso
-firmware e quindi per i sistemi ARM è impossibile fornire istruzioni
-d'uso indipendenti dal prodotto.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-uboot-images">
- <!-- <title>Debian-provided U-Boot (system firmware) images</title> -->
- <title>Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian</title>
-<para>
-
-<!--
-Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load
-their U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds
-are offered in two formats: raw U-Boot components and a ready-made
-card image that can easily be written onto an SD card. The raw U-Boot
-components are provided for advanced users; the generally recommended
-way is to use one of the ready-made SD card images. They are named
-&lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and can be written to a card e.g.
-with
--->
-
-Debian distribuisce da &armmp-uboot-img; delle immagini di U-Boot per
-i vari sistemi armhf in grado di caricare U-Boot da una scheda SD. Le
-immagini di U-Boot sono create in due formati: con i componenti in
-formato grezzo oppure in formato pronto per le schede, più facile da
-scrivere su schede SD. I componenti di U-Boot grezzi sono forniti per
-gli utenti più evoluti; in generale il metodo consigliato è usare una
-delle immagini pronte per le schede SD. Il nome delle immagini è
-&lt;tipo-sistema&gt;.sdcard.img.gz ed è possibile scriverle su una
-scheda con questo comando:
-
-<!--
-<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>zcat &lt;tipo-sistema&gt;.sdcard.img.gz > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample>
-
-<!--
-As with all images, please be aware that writing the image to an SD
-card wipes all previous contents of the card!
--->
-
-Come per tutte le immagini, la scrittura dell'immagine sulla scheda
-SD sovrascrive completamente il contenuto della scheda!
-
-</para><para>
-
-<!--
-If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended
-that you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the
-version in Debian is usually newer and has more features.
--->
-
-Se è disponibile una immagine U-Boot per il proprio sistema, si
-raccomanda di usare quell'immagine al posto di U-Boot fornito dal
-produttore perché solitamennte la versione Debian è più recente ed
-ha più funzionalità.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="arm" id="uboot-macsetting">
- <!-- <title>Setting the ethernet MAC address in U-Boot</title> -->
- <title>Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot</title>
-<para>
-
-<!--
-The MAC address of every ethernet interface should normally be
-globally unique, and it technically has to be unique within its
-ethernet broadcast domain. To achieve this, the manufacturer usually
-allocates a block of MAC addresses from a centrally-administered
-pool (for which a fee has to be paid) and preconfigures one of these
-addresses on each item sold.
--->
-
-L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe
-essere unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico
-all'interno del dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo
-risultato chi produce i dispositivi si fa assegnare un blocco di
-indirizzi MAC (e per questo paga una tassa) e preimposta uno di
-questi indirizzi su ogni dispositivo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to
-avoid paying these fees and therefore provides no globally unique
-addresses. In these cases the users themselves have to define MAC
-addresses for their systems. When no MAC address is defined for an
-ethernet interface, some network drivers generate a random MAC address
-that can change on every boot, and if this happens, network access
-would be possible even when the user has not manually set an address,
-but e.g. assigning semi-static IP addresses by DHCP based on the MAC
-address of the requesting client would obviously not work reliably.
--->
-
-Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non
-pagare questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno
-un indirizzo MAC univoco. In questo caso devono essere gli utenti a
-definire gli indirizzi MAC dei propri sistemi. Quando non è definito
-un indirizzo MAC, alcuni driver di rete ne generano uno casuale che
-cambia a ogni riavvio, in questo caso l'accesso alla rete funziona
-anche senza che l'utente abbia impostato un indirizzo MAC ma, per
-esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi IP su DHCP in base
-all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non funziona in modo
-affidabile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses,
-there is an address pool which is reserved for so-called
-<quote>locally administered</quote> addresses. It is defined by
-the value of two specific bits in the first byte of the address (the
-article <quote>MAC address</quote> in the English language Wikipedia gives a
-good explanation). In practice this means that e.g. any address starting
-with hexadecimal ca (such as ca:ff:ee:12:34:56) can be used as a locally
-administered address.
--->
-
-Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è
-un insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi <quote>locally
-administered</quote> (amministrati localmente). È definito dal valore di
-due bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese
-<quote>MAC Address</quote> su Wikipedia dà una buona spiegazione). In
-pratica vuol dire che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con
-il valore esadecimale ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come
-un indirizzo amministrato localmente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address
-is placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable.
-It can be checked at the U-Boot command prompt with the command
-<quote>printenv ethaddr</quote> and can be set with the command
-<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. After setting the value,
-the command <quote>saveenv</quote> makes the assignment permanent.
--->
-
-Per i sistemi che utilizzano U-Boot come firmware di sistema, l'indirizzo
-MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente <quote>ethaddr</quote>;
-è possibile controllarne il valore dal prompt di U-Boot con il comando
-<quote>printenv ethaddr</quote> e può essere cambiato con il comando
-<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Dopo aver impostato il
-nuovo valore, usare il comando <quote>saveenv</quote> per rendere
-permanente la modifica.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="arm" id="uboot-relocation-issues">
- <!-- <title>Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot</title> -->
- <title>Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot</title>
-<para>
-
-<!--
-On some systems with older U-Boot versions there can be problems with
-properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the
-device-tree blob in memory during the boot process. In this case,
-U-Boot shows the message <quote>Starting kernel ...</quote>,
-but the system freezes
-afterwards without further output. These issues have been solved with
-newer U-Boot versions from v2014.07 onwards.
--->
-
-È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di U-Boot si
-verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione
-in memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree
-blob. In questo caso, U-Boot mostra il messaggio <quote>Starting kernel
-...</quote> e poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi
-problemi sono stati risolti nelle versioni di U-Boot successive alla
-v2014.07.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the system has originally used a U-Boot version older than
-v2014.07 and has been upgraded to a newer version later, the problem
-might still occur even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot
-usually does not modify the existing U-Boot environment variables and
-the fix requires an additional environment variable (bootm_size) to be
-set, which U-Boot does automatically only on fresh installations
-without existing environment data. It is possible to manually set
-bootm_size to the new U-Boot's default value by running the command
-<quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-Boot prompt.
--->
-
-Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era
-originariamente equipaggiato con una versione di U-Boot precedente alla
-v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente.
-Infatti l'aggiornamento di U-Boot solitamente non modifica le variabili
-d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova
-variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automticamente solo
-sulle nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti.
-È possibile impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito
-eseguendo il comando <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> dal
-promnpt di U-Boot.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Another possibility to circumvent relocation-related problems is to
-run the command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high
-0xffffffff; saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable
-the relocation of the initial ramdisk and the device-tree blob.
--->
-
-Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è
-eseguire il comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high
-0xffffffff; saveenv</quote> dal prompt di U-Boot per disattivare
-completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
deleted file mode 100644
index b1bfe5dbb..000000000
--- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,154 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69748 -->
-
- <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup">
- <!-- <title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title> -->
- <title>Invocare il menu di configurazione del BIOS</title>
-<para>
-
-<!--
-The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and
-to allow your operating system to access your hardware. Your system
-provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS.
-To enter the BIOS setup menu you have to press a key or key combination
-after turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap>
-or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys.
-Usually upon starting the computer there will be a message
-stating which key to press to enter the setup screen.
--->
-
-Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della macchina
-e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il proprio
-sistema è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS.
-Per accedere al menu di configurazione del BIOS è necessario premere un
-tasto o una combinazione di tasti; spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap>
-o <keycap>F2</keycap> ma alcuni costruttori usano altri tasti. Solitamente
-dopo l'avvio del computer appare un messaggio che indica quale tasto
-premere per entrare nella configurazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select">
- <!-- <title>Boot Device Selection</title> -->
- <title>Selezione del dispositivo di avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be
-checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices
-usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage
-devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems there
-is also often a possibility to enable network booting via PXE.
--->
-
-All'interno del menu di configurazione del BIOS è possibile di scegliere
-da quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema
-operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi
-interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa USB
-quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è spesso
-disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot)
-you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they
-are not already enabled.
--->
-
-In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da
-rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai
-dispositivi appropriati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in
-which you select from which device the computer should start for the
-current session. If this option is available, the BIOS usually displays
-a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot
-menu</quote> on system startup.
-The actual key used to select this menu varies from system to system;
-commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> and
-<keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change
-the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a
-USB stick while having configured the internal harddisk as the normal
-primary boot device.
--->
-
-La maggior parte delle versioni di BIOS permettono di richiamare un menu
-d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer
-deve fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS solitamente
-mostra un breve messaggio <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot
-menu</quote> (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del
-computer.
-Il tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti comunemente
-usati sono <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>.
-La scelta del dispositivo fatta da questo menu non cambia l'ordine di
-avvio predefinito nel BIOS, sarà possibile avviare una volta dalla
-chiavetta USB lasciando il disco fisso interno come dispositivo di
-avvio principale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices
-of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make
-the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device.
--->
-
-Se il proprio BIOS non fornisce il menu di avvio per modificare l'attuale
-dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione del BIOS
-per rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il
-dispositivo di avvio principale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from
-a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the
-BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On
-some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others
-can be tricked into booting from the stick by changing the device type in
-the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB
-stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>.
-<phrase condition="isohybrid-supported">
-In particular if you use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick
-(see <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), changing the device type to
-<quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in
-USB harddisk mode.</phrase>
--->
-
-Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio
-di &d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste
-un'apposita voce nel menu del BIOS e con la chiavetta è selezionata come
-dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi sistemi è impossibile
-usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su altri è possibile
-aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da <quote>USB
-harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> o
-<quote>USB CDROM</quote>.
-<phrase condition="isohybrid-supported">
-In particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB
-(vedere <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), la modifica del tipo di
-dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che non avviano
-da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you
-still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i;
-using <xref linkend="boot-drive-files"/> and, after scanning the hard
-drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an
-installation image.
--->
-
-Se non è possibile intervenire sul BIOS per fare l'avvio da una chiavetta
-USB sarà comunque possibile usare l'immagine ISO copiata sulla chiavetta.
-Avviare &d-i; come descritto <xref linkend="boot-drive-files"/> e, dopo
-la ricerca sui dischi rigidi dell'immagine ISO, selezionare il dispositivo
-USB e scegliere l'immagine.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 5df128dc3..000000000
--- a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,567 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
- <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
- <!-- <title>Invoking OpenFirmware</title> -->
- <title>OpenFirmware</title>
-<para>
-
-<!--
-There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on
-&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware,
-but unfortunately, the means you use to invoke it vary from
-manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware
-documentation which came with your machine.
--->
-
-Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il
-BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma
-sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore.
-È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la
-propria macchina.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with
-<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>
-while booting. Generally it will check for these keystrokes after the
-chime, but the exact timing varies from model to model. See
-<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints.
--->
-
-Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere
-<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>
-durante l'avvio. In generale il sistema controllerà la pressione di tali
-tasti dopo la melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per
-suggerimenti consultare <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The OpenFirmware prompt looks like this:
--->
-
-Il prompt di OpenFirmware somiglia a:
-
-<informalexample><screen>
-ok
-0 &gt;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes
-hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial
-(modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you
-will just see a black screen. In that case, a terminal program running
-on another computer, connected to the modem port, is needed to
-interact with OpenFirmware.
--->
-
-Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente interagisce con OpenFirmware
-attraverso la porta seriale (modem). In alcuni casi non è nemmeno possibile
-fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una di queste macchine, si vede
-solo uno schermo nero. In tal caso per interagire con OpenFirmware si deve
-connettersi attraverso la porta seriale da un altro elaboratore su cui è
-attivo un emulatore di terminale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1
-and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to
-boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware
-patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application>
-utility, available from Apple at
-<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
-After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the
-<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches
-installed to nvram.
--->
-
-Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4)
-è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di
-avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata
-una patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System
-Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come <ulink
-url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
-Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante
-<guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano
-installate nella nvram.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el;powerpc" id="update-firmware">
- <!-- <title>How to update bare metal ppc64el firmware</title> -->
- <title>Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el</title>
-<para>
-
-<!--
-This is an excerpt from
-<ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>.
--->
-
-Questo è un estratto da <ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM su
-IBM POWER8</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack
-of POWER processor-based server.
--->
-
-OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema
-per i server basati su processori POWER.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There may be instances when the user might have to upgrade the Power
-Systems firmware to a more recent level to acquire new features or
-additional support for devices.
--->
-
-Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per
-altri dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione
-più recente il firmware sul proprio sistema Power.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Make sure that the following requirements are met:
--->
-
-Assicurasi di avere i seguenti requisiti:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-an OS to be running on the system;
--->
-
-un SO funzionante sul sistema;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;
--->
-
-il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;
-
-</para></listitem><listitem><para>
-
-<!--
-the machine isn't under HMC control.
--->
-
-la macchina non è sotto controllo HMC.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-<!--
-Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely
-permanent and temporary. This provides a way to test firmware updates on
-the temporary side of the flash before committing the tested changes to
-the permanent side, thereby committing the new updates.
--->
-
-I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno
-temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti
-del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria
-permanente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Perform the following steps for the update:
--->
-
-Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Save the level of the existing firmware before really updating. In
-ASM, in the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor
-Command Line</command>, and run the following command:
--->
-
-Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da
-ASM, nel menu di sistema, fare clic su <command>Service Aids -&gt; Service
-Processor Command Line</command> ed eseguire il seguente comando:
-
-<informalexample><screen>
-cupdcmd -f
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Download the .img file of the level of firmware to be updated to a
-location in the host filesystem. Refer to
-<ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink> for downloading
-the image file.
--->
-
-Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare
-nel filesystem della macchina. Fare riferimento a
-<ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink> per
-scaricare il file con l'immagine.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Verify the image downloaded by running the following command and
-save the output.
--->
-
-Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne
-l'output.
-
-<informalexample><screen>
-$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Update the firmware by running the following command.
--->
-
-Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente.
-
-<informalexample><screen>
-$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para><note><para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The command reboots the system and therefore, sessions if any,
-would be lost.
--->
-
-Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte
-andranno perse.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Do not reboot or switch off the system until it is back.
--->
-
-Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla
-normalità.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para></note>
-</listitem><listitem><para>
-
-<!--
-Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash
-as in step 1.
--->
-
-Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come
-fatto al passo 1.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-In case the update has to be reverted, the user can do so by running
-this command:
--->
-
-Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con
-il seguente comando:
-
-<informalexample><screen>
-$update_flash -r
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Rejection would reject only the temporary side of the flash.
-Therefore, the new level should be committed to the permanent side only
-after thorough testing of the new firmware.
--->
-
-L'annullamento del firmware riguarda solo la memoria flash temporanea.
-Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware nella memoria flash
-permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo firmware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The new updated level can be committed to the permanent side of the
-flash by running the following command.
--->
-
-Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto
-nella memoria flash permanente con questo commando:
-
-<informalexample><screen>
-$update_flash -c
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el;powerpc">
- <!-- <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title> -->
- <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title>
-<para>
-
-<!--
-Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275
-standard.
-It can be used as partition firmware for pSeries machines running on
-QEMU or KVM.
--->
-
-SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard
-IEEE 1275. Può essere usato come firmware per le macchine pSeries
-con QEMU o KVM.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package
-qemu-system-ppc (which also provides the virtual package
-qemu-system-ppc64), and can be installed or updated via
-<command>apt</command> tool on Debian-based distros.
-Like so:
--->
-
-Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da
-qemu-system-ppc (il quale fornisce anche il pacchetto virtuale
-qemu-system-ppc64) e può essere installato o aggiornato usando
-<command>apt</command> sulle distribuzioni basate su Debian
-in questo modo:
-
-<informalexample><screen>
-# apt install qemu-slof
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-SLOF can also be installed into rpm-based distribution systems, given
-the proper repository or rpm package. Additionally, the upstream source
-code is available at
-<ulink url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>.
--->
-
-SLOF può anche essere installato sulle distribuzioni basate sul sistema
-rpm una volta impostato il repository corretto. Inoltre il codice
-sorgente è disponibile su
-<ulink url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when
-running <command>qemu-system</command>, by adding the command line
-argument <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting
-qemu.
--->
-
-Quindi quando si usa <command>qemu-system</command> è possibile usare un
-file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla
-riga di comando <userinput>-bios &lt;file_slof&gt; </userinput> all'avvio
-di qemu.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el">
- <!-- <title>Updating PowerKVM hypervisor</title> -->
- <title>Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM</title>
- <sect3 arch="ppc64el">
- <!-- <title>Instructions for Netboot installation</title> -->
- <title>Istruzioni per l'avvio da rete</title>
-<para>
-
-<!--
-You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server.
-After downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and
-unpack it into some directory within your HTTP server www root
-structure (say wwwroot):
--->
-
-Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver
-scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e
-copiarne il contenuto in una directory all'interno della root del
-server HTTP (per esempio wwwroot):
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;
-# mkdir ./iso
-# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso
-# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-# cd &lt;directory-in-cui-è-il-file-iso&gt;
-# mkdir ./iso
-# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso
-# cp -a ./iso/* &lt;percorso-di-wwwroot&gt;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Create the petitboot.conf file in a directory under your tftproot, say
-/tftproot/powerkvm, with the following contents:
--->
-
-Creare il file petitboot.conf in una directory sotto tftproot, per
-esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto:
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-label PowerKVM Automated Install
-kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz
-initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img
-append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-label PowerKVM Automated Install
-kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz
-initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img
-append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Editing your dhcpd.conf, set this directive at the beginning:
--->
-
-Modificare dhcpd.conf e impostare questa direttiva all'inizio del file:
-
-<informalexample><screen>
-option conf-file code 209 = text;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Add the system directive:
--->
-
-Aggiungere la direttiva di sistema:
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-host &lt;your-system&gt; {
- hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;
- fixed-address &lt;system ip&gt;;
- option host-name "&lt;system hostname&gt;";
- option conf-file "&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;";
- }
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-host &lt;proprio-sistema&gt; {
- hardware ethernet &lt;indirizzo mac del sistema&gt;
- fixed-address &lt;indirizzo ip del sistema&gt;;
- option host-name "&lt;nome host del sistema&gt;";
- option conf-file "&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;";
- }
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Reboot the dhcp server.
--->
-
-Riavviare il server dhcp.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Boot your PowerLinux machine.
--->
-
-Avviare la macchina PowerLinux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There should be the following option at petitboot (select it):
--->
-
-La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla):
-
-<informalexample><screen>
-"Power KVM Automated Install"
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The installer menu should appear automatically.
--->
-
-Il menu dell'installatore apparirà automaticamente.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ppc64el">
- <!-- <title>Instructions for DVD</title> -->
- <title>Istruzioni per DVD</title>
-<para>
-
-<!--
-Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or
-make it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot.
--->
-
-Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla
-masterizzata su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e
-attendere l'avvio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There should be the following option at petitboot (select it):
--->
-
-La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla):
-
-<informalexample><screen>
-"POWERKVM_LIVECD"
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The installer menu should appear automatically.
--->
-
-Il menu dell'installatore apparirà automaticamente.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-<!-- commented out for now, since there is no content
- <sect2 arch="ppc64el"> <title>Updating PowerVM hypervisor</title>
-<para>
-FIXME: add some useful content here
-</para>
- </sect2>
--->
diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
deleted file mode 100644
index c8e4ea885..000000000
--- a/it/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,196 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68675 -->
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>BIOS Setup</title> -->
- <title>Configurazione del BIOS</title>
-<para>
-
-<!--
-In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries
-machine you have first boot a kernel into the system. The boot
-mechanism of this platform is inherently different to other ones,
-especially from PC-like systems: there are no floppy devices available
-at all. You will notice another big difference while you work with
-this platform: most (if not all) of the time you will work remote,
-with the help of some client session software like telnet, or a
-browser. This is due to that special system architecture where the
-3215/3270 console is line-based instead of character-based.
--->
-
-Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una
-macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il
-meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli
-altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori
-per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra
-grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si
-lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione
-della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare
-architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe
-anziché su caratteri.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a
-so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by
-the VM system. Boot media differs depending on the runtime mode. For
-example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or
-boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC
-and this option is available for you.
--->
-
-Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina,
-oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale
-fornita dal sistema. Il supporto per l'avvio cambia a seconda della
-modalità di esecuzione; per esempio è possibile usare il lettore virtuale
-di schede di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware
-Management Console) di una LPAR se l'HCM e la possibilità di fare l'avvio
-sono state abilitate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Before you actually perform an installation, you have to go over some
-design and preparation steps. IBM has made documentation available
-about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium
-and how actually to boot from that medium. Duplicating that information
-here is neither possible nor necessary. However, we will describe
-here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it.
-Using both sources of information, you have to prepare your machine
-and the installation medium before you can perform a boot from it.
-When you see the welcome message in your client session, return to this
-document to go through the &debian;-specific installation steps.
--->
-
-Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare
-alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione
-sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto
-d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni
-in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno
-descritti solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi
-su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di
-preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare
-l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere
-questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>Native and LPAR installations</title> -->
- <title>Installazioni native e LPAR</title>
-<para>
-
-<!--
-Please refer to chapter 5 of the
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>
-Redbook and chapter 3.2 of the
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-Redbook on how to set up an LPAR for Linux.
--->
-
-Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook <ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux
-for &arch-title;</ulink> e al capitolo 3.2 del Redbook <ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux
-for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> per la
-configurazione di una LPAR per Linux.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>Installation as a VM guest</title> -->
- <title>Installazione su una VM ospite</title>
-<para>
-
-<!--
-Please refer to chapter 6 of the
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>
-Redbook and chapter 3.1 of the
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-Redbook on how to set up a VM guest for running Linux.
--->
-
-Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook <ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux
-for &arch-title;</ulink> e al capitolo 3.1 del Redbook <ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux
-for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> per la
-configurazione di una VM ospite per l'esecuzione di Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You need to copy all the files from the <filename>generic</filename>
-sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer
-<filename>kernel.debian</filename> and
-<filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record
-length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> and <userinput>LOCSITE
-FIX 80</userinput> in your FTP client). <filename>parmfile.debian</filename> can be
-in either ASCII or EBCDIC format.
-
-A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in
-the proper order, is included with the images.
--->
-
-È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory
-<filename>generic</filename> sul proprio disco CMS. Assicurarsi
-che il trasferimento di <filename>kernel.debian</filename> e
-<filename>initrd.debian</filename> avvenga in modalità binaria e
-con record di lunghezza fissa pari a 80 caratteri (specificando
-<userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>
-nel proprio client FTP). <filename>parmfile.debian</filename> può
-essere in formato ASCII o EBCDIC.
-
-Un semplice script <filename>debian.exec</filename>, che prepara i
-file nell'ordine corretto, è incluso nelle immagini.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>Setting up an installation server</title> -->
- <title>Preparazione di un server d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If you don't have a connection to the Internet (either directly or via
-a web proxy) you need to create a local installation server that can
-be accessed from your S/390. This server keeps all the packages
-you want to install and must make them available using NFS, HTTP or
-FTP.
--->
-
-Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un
-proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il
-proprio S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti
-che si vuole installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o
-FTP.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The installation server needs to copy the exact directory structure
-from any &debian-gnu; mirror, but only the s390 and
-architecture-independent files are required. You can also copy the
-contents of all installation CDs into such a directory tree.
--->
-
-È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura
-delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file
-relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura.
-Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro
-questa struttura di directory.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<emphasis>FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?</emphasis>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 7ef0b706d..000000000
--- a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,188 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43641 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot">
- <!-- <title>Invoking OpenBoot</title> -->
- <title>OpenBoot</title>
-<para>
-
-<!--
-OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title;
-architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the
-x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a
-built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things
-with your machine, such as diagnostics and simple scripts.
--->
-
-OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema
-dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili
-a quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio.
-Le PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette
-di fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To get to the boot prompt you need to hold down the
-<keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the
-<keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use
-the <keycap>Break</keycap> key) and press the
-<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt,
-either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is
-preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get
-the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new
-style prompt.
--->
-
-Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto
-<keycap>Stop</keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto
-<keycap>L1</keycap>, se si dispone di un adattatore per tastiera PC
-usare <keycap>Break</keycap>) e premere il tasto <keycap>A</keycap>.
-La PROM di boot emetterà un prompt, <userinput>ok</userinput> oppure
-<userinput>&gt;</userinput>. È preferibile il prompt
-<userinput>ok</userinput>, quindi se si ottiene quello vecchio stile
-premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom,
-use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type
-<userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal
-emulator if you are using a different program.
--->
-
-Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con
-Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere
-<keycap>Invio</keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se
-si usa un emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
- <!-- <title>Boot Device Selection</title> -->
- <title>Selezione del dispositivo di avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change
-your default boot device. However, you need to know some details
-about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux
-device naming, described in <xref linkend="device-names"/>.
-Also, the command will vary a bit, depending on what version of
-OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in
-the <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
--->
-
-Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e anche
-per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni dettagli sui
-nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto diversi da
-quelli usati da Linux, descritti in <xref linkend="device-names"/>. Inoltre
-il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione di OpenBoot.
-Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella
-<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as
-<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
-<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious
-meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network.
-Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk,
-such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full
-OpenBoot device names have the form:
--->
-
-Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi
-OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
-<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è ovvio. Il
-dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via rete. In
-aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare partizione
-di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per avviare il sistema dalla prima
-partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot completi hanno la forma:
-
-<!--
-<informalexample><screen>
-<replaceable>driver-name</replaceable>@
-<replaceable>unit-address</replaceable>:
-<replaceable>device-arguments</replaceable>
-</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>nome-driver</replaceable>@
-<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>:
-<replaceable>argomenti-device</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the
-floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of
-the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
-<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
-<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command
-<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful
-for viewing the currently configured devices. For full information,
-whatever your revision, see the
-<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
--->
-
-Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi vengono assegnati in modo
-leggermente diverso: il dischetto è chiamato <quote>/fd</quote> e i nomi dei
-dischi SCSI hanno la forma <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
-<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
-<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il comando
-<userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di OpenBoot
-serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete,
-qualsiasi sia la versione, consultare la
-<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot from a specific device, use the command <userinput>boot
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this
-behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput>
-command. However, the name of the variable to set changed between
-OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command
-<userinput>setenv boot-from
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of
-OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also
-configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris,
-or modifying the appropriate files in
-<filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux:
--->
-
-Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando
-<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>.
-Si può impostarlo come comportamento predefinito con il comando
-<userinput>setenv</userinput>. In ogni caso il nome della variabile da
-impostare è diverso a seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot
-1.x usare il comando <userinput>setenv boot-from
-<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, nelle versioni
-successive, usare <userinput>setenv boot-device
-<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si noti che lo si
-può configurare anche usando il comando <command>eeprom</command> su
-Solaris oppure modificando i file appropriati in
-<filename>/proc/openprom/options/</filename> sotto Linux
-
-<informalexample><screen>
-# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-and under Solaris:
--->
-
-e sotto Solaris:
-
-<informalexample><screen>
-eeprom boot-device=disk1:1
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
deleted file mode 100644
index dfb69f450..000000000
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ /dev/null
@@ -1,340 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="install-overview">
- <!-- <title>Overview of the Installation Process</title> -->
- <title>Panoramica del processo d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-First, just a note about re-installations. With &debian;, a
-circumstance that will require a complete re-installation of your
-system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would
-be the most common case.
--->
-
-Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza
-in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente
-rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più frequente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Many common operating systems may require a complete installation to
-be performed when critical failures take place or for upgrades to new
-OS versions. Even if a completely new installation isn't required,
-often the programs you use must be re-installed to operate properly in
-the new OS.
--->
-
-Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa
-installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un
-aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si
-effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i
-programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired
-rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a
-wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the
-programs are almost always compatible with successive OS releases. If
-a new program version requires newer supporting software, the &debian;
-packaging system ensures that all the necessary software is
-automatically identified and installed. The point is, much effort has
-been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as
-your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis>
-designed to re-install over an existing system.
--->
-
-Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato anziché
-essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti
-non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare
-l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo
-programma richiede delle versioni più recenti del software di supporto
-rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione dei pacchetti
-assicura che tutto il software di supporto sia identificato e installato. È
-stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di reinstallare il sistema
-quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa disponibile. L'installatore
-<emphasis>non</emphasis> è stato progettato per la reinstallazione su un
-sistema esistente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Here's a road map for the steps you will take during the installation
-process.
--->
-
-Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Back up any existing data or documents on the hard disk where you
-plan to install.
--->
-
-Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su
-cui si vuole fare l'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Gather information about your computer and any needed documentation,
-before starting the installation.
--->
-
-Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni
-necessarie prima di iniziare l'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-x86"><para>
-
-<!--
-Create partitionable space for &debian; on your hard disk.
--->
-
-Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Locate and/or download the installer software and any specialized
-driver or firmware files your machine requires.
--->
-
-Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware
-speciali necessari per la propria macchina.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot
-infrastructure from which the installer can be booted.
--->
-
-Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure
-preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Boot the installation system.
--->
-
-Avvio del sistema d'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-<!--
-Select the installation language.
--->
-
-Scelta della lingua dell'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-<!--
-Activate the ethernet network connection, if available.
--->
-
-Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="s390"><para>
-
-<!--
-Configure one network interface.
--->
-
-Configurazione di un'interfaccia di rete.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-<!--
-Open an ssh connection to the new system.
--->
-
-Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-<!--
-Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
--->
-
-Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device).
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<!--
-If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make
-space for the installation.
--->
-
-Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui
-si vuole installare per creare spazio per l'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Create and mount the partitions on which &debian; will be installed.
--->
-
-Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Watch the automatic download/install/setup of the
-<firstterm>base system</firstterm>.
--->
-
-Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del
-<firstterm>sistema di base</firstterm>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Install a <firstterm>boot loader</firstterm>
-which can start up &debian-gnu; and/or your existing system.
--->
-
-Installazione di un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian-gnu; ed
-eventuali altri sistemi operativi.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Load the newly installed system for the first time.
--->
-
-Avviare per la prima volta il sistema appena installato.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-<para condition="gtk">
-
-<!--
-For &arch-title; you have the option of using
-<phrase arch="any-x86">a</phrase>
-<phrase arch="powerpc">an experimental</phrase>
-graphical version of the installation system. For more information about
-this graphical installer, see <xref linkend="graphical"/>.
--->
-
-Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica
-<phrase arch="powerpc">sperimentare</phrase>
-del sistema d'installazione. Per ulteriori informazioni sull'installazione
-grafica si veda <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have problems during the installation, it helps to know which
-packages are involved in which steps. Introducing the leading software
-actors in this installation drama:
--->
-
-Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile
-conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo
-gli attori principali dello spettacolo <quote>installazione</quote>:
-
-</para><para>
-
-<!--
-The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is
-the primary concern of this manual. It detects hardware and loads
-appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the
-network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install
-the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow
-you to install certain additional software.
-Many more actors play smaller parts in this process,
-but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when
-you load the new system for the first time.
--->
-
-Il software d'installazione, <classname>debian-installer</classname>, è il
-protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento
-dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite
-<classname>dhcp-client</classname> configura la connessione di rete,
-esegue <classname>debootstrap</classname> per l'installazione del sistema di
-base e infine esegue <classname>tasksel</classname> per consentire all'utente
-l'installazione di altro software.
-Al processo d'installazione partecipano molti altri attori ma hanno
-parti decisamente minori, il <classname>debian-installer</classname> finisce
-il suo lavoro quando il nuovo sistema viene riavviato per la prima volta.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you
-to choose to install various predefined bundles of software like a Web
-server or a Desktop environment.
--->
-
-Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare
-<classname>tasksel</classname> che permette di selezionare gruppi predefiniti
-di programmi da installare come un server web o un ambiente desktop.
-
-</para><para>
-
-<!--
-One important option during the installation is whether or not to install
-a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and
-one of the available graphical desktop environments.
-If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task,
-you will only have a relatively basic, command line driven system.
-Installing the Desktop environment task is optional because in relation to a
-text-mode-only system it requires a comparatively large amount of disk space
-and because many &debian-gnu; systems are
-servers which don't really have any need for a graphical user interface
-to do their job.
--->
-
-Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un
-ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli
-ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task
-<quote>Ambiente desktop</quote>, si ottiene un sistema abbastanza semplice
-con la sola riga di comando. L'installazione del task <quote>Ambiente
-desktop</quote> è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo
-richiede molto spazio su disco e perché
-molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei server e non hanno bisogno di una
-interfaccia utente grafica per il loro lavoro.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-Just be aware that the X Window System is completely separate from
-<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more
-complicated. Troubleshooting of the X Window
-System is not within the scope of this manual.
--->
-
-Notare che il sistema X Window è completamente separato dal
-<classname>debian-installer</classname>, quindi la
-risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello
-scopo di questo manuale.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
deleted file mode 100644
index 5c8409102..000000000
--- a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ /dev/null
@@ -1,173 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
- <sect1 id="minimum-hardware-reqts">
- <!-- <title>Meeting Minimum Hardware Requirements</title> -->
- <title>Requisiti hardware minimi</title>
-<para>
-
-<!--
-Once you have gathered information about your computer's hardware,
-check that your hardware will let you do the type of installation
-that you want to do.
--->
-
-Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer
-verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione
-che si ha in mente.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-Depending on your needs, you might manage with less than some of the
-recommended hardware listed in the table below. However, most users
-risk being frustrated if they ignore these suggestions.
--->
-
-A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa
-meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior
-parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop
-system.
--->
-
-Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema
-desktop.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system.
--->
-
-Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema
-desktop.
-
-</para>
-
-<table>
-<!-- <title>Recommended Minimum System Requirements</title> -->
-<title>Requisiti minimi del sistema raccomandati</title>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry><!-- Install Type -->Tipologia d'installazione</entry>
- <entry><!-- RAM (minimum) -->RAM (minima)</entry>
- <entry><!-- RAM (recommended) -->RAM (raccomandata)</entry>
- <entry><!-- Hard Drive -->Spazio su disco</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry><!-- No desktop -->Senza desktop</entry>
- <entry><!-- 128 megabytes -->128 megabyte</entry>
- <entry><!-- 512 megabytes -->512 megabyte</entry>
- <entry><!-- 2 gigabytes -->2 gigabyte</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry><!-- With Desktop -->Con desktop</entry>
- <entry><!-- 256 megabytes -->256 megabyte</entry>
- <entry><!-- 1 gigabytes -->1 gigabyte</entry>
- <entry><!-- 10 gigabytes -->5 gigabyte</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-<para>
-
-<!--
-The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers
-listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to
-install &debian; with as little as 60MB (for amd64).
-The same goes for the disk space requirements, especially if you
-pick and choose which applications to install; see
-<xref linkend="tasksel-size-list"/> for additional information on disk
-space requirements.
--->
-
-I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai
-valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile
-installare &debian; con meno di 60&nbsp;MB (per
-amd64). Lo stesso vale per i requisiti di spazio su disco, in
-particolare se si sceglie una per una le applicazioni da installare; si
-veda <xref linkend="tasksel-size-list"/> per ulteriori informazioni sui
-requisiti di spazio su disco.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-It is possible to run a graphical desktop environment on older or
-low-end systems, but in that case it is recommended to install
-a window manager that is less resource-hungry than those of the
-GNOME or KDE Plasma desktop environments; alternatives include
-<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and
-<classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from.
--->
-
-Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno
-performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un
-gestore di finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti
-desktop GNOME o KDE Plasma; delle alternative sono <classname>xfce4</classname>,
-<classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, ma ne esistono
-anche altre.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It is practically impossible to give general memory or disk space
-requirements for server installations as those very much depend on
-what the server is to be used for.
--->
-
-È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco
-per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso
-finale del server.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Remember that these sizes don't include all the other materials which
-are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is
-always best to be generous when considering the space for your own
-files and data.
--->
-
-Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può
-trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la
-posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio
-necessario per i propri dati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system
-itself is taken into account in these recommended system requirements.
-Notably, the <filename>/var</filename> partition contains
-a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular
-contents, like logfiles. The
-<command>dpkg</command> files (with information on all installed
-packages) can easily consume 40MB. Also,
-<command>apt</command> puts downloaded packages here before they are
-installed. You should
-usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot
-more if you install a graphical desktop environment.
--->
-
-Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco
-richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;.
-In particolare, la partizione
-<filename>/var</filename> contiene un sacco di informazioni sullo stato
-specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file di
-<command>dpkg</command> (che contengono informazioni su tutti i pacchetti
-installati) possono facilmente occupare 40&nbsp;MB. Inoltre
-<command>apt</command> mette i pacchetti scaricati in questa directory
-prima di installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200&nbsp;MB a
-<filename>/var</filename>, un po' di più se si installa anche un ambiente
-desktop grafico.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
deleted file mode 100644
index f77336cd9..000000000
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ /dev/null
@@ -1,789 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70543 -->
-
- <sect1 id="needed-info">
- <!-- <title>Information You Will Need</title> -->
- <title>Informazioni necessarie</title>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Documentation</title> -->
- <title>Documentazione</title>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Installation Manual</title> -->
- <title>Guida all'installazione</title>
-<para condition="for_cd">
-
-<!--
-This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.
--->
-
-Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF.
-
-</para>
-
-<itemizedlist condition="for_cd">
-
-&list-install-manual-files;
-
-</itemizedlist>
-
-<para condition="for_wdo">
-
-<!--
-The document you are now reading, which is the official version of the
-Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available
-in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and
-translations</ulink>.
--->
-
-Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida
-all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile
-in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">vari formati e parecchie
-lingue</ulink>.
-
-</para><para condition="for_alioth">
-
-<!--
-The document you are now reading, which is a development version of the
-Installation Guide for the next release of &debian;; available in
-<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and
-translations</ulink>.
--->
-
-Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida
-all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile
-in <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">vari formati e parecchie
-lingue</ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Hardware documentation</title> -->
- <title>Documentazione hardware</title>
-<para>
-
-<!--
-Often contains useful information on configuring or using your hardware.
--->
-
-Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware.
-
-</para>
-
-<!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml
- as long as not architectures have a paragraph -->
-<itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel;mips64el">
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<!--
-<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">The Debian Wiki hardware page</ulink>
--->
-
-<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">Pagina del wiki Debian
-sull'hardware</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="sparc"><para>
-
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="mips;mipsel;mips64el"><para>
-
-<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/MIPS website</ulink>
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="s390">
- <!-- <title>&arch-title; Hardware References</title> -->
- <title>Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device
-drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)
--->
-
-La documentazione specifica sulla sequenza d'avvio di &arch-title;, i
-comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket
-e z/VM)
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf">Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on
-zSeries and &arch-title; hardware.
--->
-
-Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM
-su hardware zSeries e &arch-title;.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux
-for &arch-title;</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-IBM Redbook describing the Linux distributions available for the
-mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation
-concepts are the same across all &arch-title; distributions.
--->
-
-Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per
-il mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo
-l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux
-for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="fsohi">
- <!-- <title>Finding Sources of Hardware Information</title> -->
- <title>Ricerca d'informazioni sull'hardware</title>
-<para>
-
-<!--
-In many cases, the installer will be able to automatically detect your
-hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing
-yourself with your hardware before the install.
--->
-
-Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di
-riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di
-familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Hardware information can be gathered from:
--->
-
-Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The manuals that come with each piece of hardware.
--->
-
-Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens
-when you start your computer by pressing a combination of keys. Check
-your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap>
-or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys
-or key combinations. Usually upon starting the computer there will
-be a message stating which key to press to enter the setup screen.
--->
-
-Menu di configurazione del BIOS del computer. Per accedere a questo menu
-premere all'accensione del computer una certa combinazione di
-tasti, vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione,
-spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap> o <keycap>F2</keycap> ma alcuni
-costruttori altri tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente
-immediatamente dopo l'accensione del computer c'è un messaggio in è
-scritto qual è il tasto da premere per entrare nella configurazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The cases and boxes for each piece of hardware.
--->
-
-Confezioni e scatole dei componenti hardware.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="any-x86"><para>
-
-<!--
-The System window in the Windows Control Panel.
--->
-
-Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-System commands or tools in another operating system, including file
-manager displays. This source is especially useful for information
-about RAM and hard drive memory.
--->
-
-Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste
-fonti sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la
-capacità del disco fisso.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system administrator or Internet Service Provider. These
-sources can tell you the settings you need to set up your
-networking and e-mail.
--->
-
-L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti
-possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della
-rete e della posta elettronica.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<table>
-<!-- <title>Hardware Information Helpful for an Install</title> -->
-<title>Informazioni sull'hardware utili per l'installazione</title>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Hardware</entry>
- <entry><!-- Information You Might Need -->Informazioni</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5"><!-- Hard Drives -->Dischi fissi</entry>
- <entry><!-- How many you have. -->Numero di dischi.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Their order on the system. -->
- Il loro ordine sul sistema.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI.</entry> -->
- IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Available free space. -->Spazio libero disponibile.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry><!-- Partitions. -->Partizioni.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Partitions where other operating systems are installed. -->
- Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi.</entry>
-</row>
-
-<!--
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Monitor</entry>
- <entry>Model and manufacturer. Modello e produttore.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Resolutions supported. Risoluzioni supportate.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Horizontal refresh rate. Frequenza di rinfresco orizzontale.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Vertical refresh rate. Frequenza di rinfresco verticale.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Color depth (number of colors) supported.
- Profondità di colore (numero di colori) supportata.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Screen size. Dimensione dello schermo.</entry>
-</row>
--->
-
-<!--
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="3">Mouse</entry>
- <entry>Type: serial, PS/2, or USB.
- Tipo: seriale, PS/2 o USB.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Port. Porta.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry><Manufacturer. Produttore.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons. Numero di tasti.</entry>
-</row>
--->
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0"><!-- Network interfaces -->Interfacce di rete</entry>
- <entry><!-- Type/model of available network interfaces. -->
- Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili.</entry>
-</row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0"><!-- Printer -->Stampante</entry>
- <entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry>
-</row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="0"><!-- Video Card -->Scheda video</entry>
- <entry><!-- Type/model and manufacturer. -->
- Tipo/modello e produttore.</entry>
-</row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="1">DASD</entry>
- <entry><!-- Device number(s). -->Numero di dispositivi.</entry>
-</row>
-<row arch="s390">
- <entry><!-- Available free space. -->Spazio libero disponibile.</entry>
-</row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="2"><!-- Network -->Rete</entry>
- <entry><!-- Type of adapter. -->Tipo di scheda.</entry>
-</row>
-<row arch="s390">
- <entry><!-- Device numbers. -->Numero di dispositivi.</entry>
-</row>
-<row arch="s390">
- <entry><!-- Relative adapter number for OSA cards. -->
- Numero relativo per le schede OSA.</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Hardware Compatibility</title> -->
- <title>Compatibilità hardware</title>
-<para>
-
-<!--
-Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover,
-hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does
-not run as many different types of hardware as some operating systems.
--->
-
-Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre
-l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche
-se, purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di
-hardware su cui invece funzionano altri sistemi operativi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain
-<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, but for a certain
-hardware/chipset. Many seemingly
-different products/brands are based on the same hardware design; it is not
-uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for
-products based on their chips which are then used by several different
-device manufacturers and sold under lots of different product or brand
-names.
--->
-
-Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati
-scritti per un determinato <quote>prodotto</quote> o <quote>marchio</quote>
-da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo
-hardware/chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in
-realtà sono basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di
-chip forniscano un <quote>reference designs</quote> per i prodotti basati
-sui loro chip che sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi
-che poi sono venduti con molti nomi o marchi diversi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one
-chipset works with lots of different products from different manufacturers,
-as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is
-that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain
-product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the
-hardware base of their product without changing the product name or at least
-the product version number, so that when having two items of the same
-brand/product name bought at different times, they can sometimes be based on
-two different chipsets and therefore use two different drivers or there
-might be no driver at all for one of them.
--->
-
-Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un
-chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i
-prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre
-facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo.
-Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei
-loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di
-versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto
-comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e
-di conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non
-disporre di un driver.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on
-which chipset they are based is to look at their device IDs. All
-USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and
-<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the same for any
-product based on the same chipset.
--->
-
-Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e
-PCI/PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i
-dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il
-<quote>produttore</quote> e per il <quote>prodotto</quote> e la loro
-combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo
-stesso chip.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command>
-command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command for
-PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are usually
-given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, such as
-<quote>1d6b:0001</quote>.
--->
-
-Sui sistemi Linux, questi ID possono essere trovati con il comando
-<command>lsusb</command> per i dispositivi USB e con il comando
-<command>lspci -nn</command> per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard.
-
-</para><para>
-
-<!--
-An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001
-Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is
-the vendor ID and 0002 is the product ID.
--->
-
-Per esempio, l'output di <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001
-Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote> dove 1d6b
-è l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet
-card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.
-RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>.
-The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. here
-10ec is the vendor- and 8168 is the product ID.
--->
-
-Per esempio, l'output di <command>lspci -nn</command> per una scheda Ethernet:
-<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.
-RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>.
-Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a destra, in questo caso
-10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-As another example, a graphics card could give the following output:
-<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee
-ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>.
--->
-
-Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente output:
-<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee
-ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device
-manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed with VEN_
-and the product ID is prefixed with DEV_.
-
-On Windows 7 systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the
-device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not
-displayed by default.
--->
-
-Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati
-nella gestione dispositivi di Windows nella scheda <quote>dettagli</quote>,
-dove l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il
-prefisso DEV_.
-Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà <quote>ID
-Hardware</quote> nella scheda dettagli del gestore dispositivi per vedere
-gli ID perché normalmente non sono mostrati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> and
-<quote>driver</quote> as the search terms often results in information regarding
-the driver support status for a certain chipset. If a search for the
-vendor/product ID does not yield usable results, a search for the chip
-code names, which are also often provided by lsusb and lspci
-(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example and <quote>RV710</quote> in the
-graphics card example), can help.
--->
-
-Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, <quote>&arch-kernel;</quote>
-e <quote>driver</quote> come chiavi di ricerca spesso restituiscono
-informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la
-ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con
-il nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci
-(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> nell'esempio della scheda
-di rete e <quote>RV710</quote> nell'esempio della scheda grafica) può
-essere d'aiuto.
-
-</para>
- <sect3>
- <!-- <title>Testing hardware compatibility with a Live-System</title> -->
- <title>Verifica della compatibilità hardware con un sistema live</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for certain
-architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system
-in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium
-like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes
-on your computer. You can change user settings and install additional
-programs from within the live system, but all this only happens in the
-computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system
-again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether
-your hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a
-&debian; live system on it and try it out.
--->
-
-&debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come <quote>sistema
-live</quote>. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso
-in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di
-sola lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun
-cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è
-possibile cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi
-aggiuntivi ma tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer
-e avviando di nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla
-configurazione predefinita. Il modo più semplice per verificare se il
-proprio hardware è supportato da &debian-gnu; è avviare un sistema &debian;
-live e provarlo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are a few limitations in using a live system. The first is that as
-all changes you do within the live system must be held in your computer's
-RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing
-additional large software packages may fail due to memory constraints.
-Another limitation with regards to hardware compatibility testing is
-that the official &debian-gnu; live system contains only free components,
-i.e. there are no non-free firmware files included in it. Such non-free
-packages can of course be installed manually within the system, but there
-is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;,
-so installation of non-free components must be done manually if needed.
--->
-
-Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è
-che tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono
-essere tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con
-RAM sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi
-potrebbe fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che
-riguarda il test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu;
-live ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file
-del firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati
-manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della
-necessità di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti
-non-free deve essere fatta manualmente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Information about the available variants of the &debian; live images
-can be found at the <ulink url="&url-debian-live-cd;">Debian Live Images website</ulink>.
--->
-
-È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini
-di &debian; live sul <ulink url="&url-debian-live-cd;">sito web Debian
-Live Images</ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Network Settings</title> -->
- <title>Impostazione della rete</title>
-<para>
-
-<!--
-If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or
-equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is
-administered by somebody else, you should ask your network's system
-administrator for this information:
--->
-
-Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione
-Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata
-da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti
-informazioni:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your host name (you may be able to decide this on your own).
--->
-
-Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your domain name.
--->
-
-Il proprio nome di dominio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your computer's IP address.
--->
-
-L'indirizzo IP dell'elaboratore.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The netmask to use with your network.
--->
-
-La netmask da usare con la propria rete.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The IP address of the default gateway system you should route to, if
-your network <emphasis>has</emphasis> a gateway.
--->
-
-L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito,
-<emphasis>se</emphasis> la propria rete ne ha uno.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name
-Service) server.
--->
-
-Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol) for configuring network settings, you don't need this information
-because the DHCP server will provide it directly to your computer
-during the installation process.
--->
-
-Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti
-sono inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio
-computer durante il processo d'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv
-network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or
-catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually
-available by default.
--->
-
-Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV
-via cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal
-fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di
-rete, solitamente è disponibile DHCP.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did
-not have to manually perform any network settings there to achieve Internet
-access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured
-automatically.
--->
-
-Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e non
-è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi
-collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà
-configurata automaticamente.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:
--->
-
-Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network.
--->
-
-L'ESSID (<quote>nome della rete</quote>) della propria rete wireless.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable).
--->
-
-La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
deleted file mode 100644
index 7c6d3ca10..000000000
--- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,324 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68523 -->
-
- <sect1 id="non-debian-partitioning">
- <!-- <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title> -->
- <title>Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo</title>
-<para>
-
-<!--
-Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your
-disk into sections. Each section is then independent of the others.
-It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add
-furniture to one room it doesn't affect any other room.
--->
-
-Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo
-in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a
-tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza
-non influisce sulle altre.
-
-</para><para arch="s390">
-
-<!--
-Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate
-this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine
-means an LPAR or VM guest in this case.
--->
-
-Nonostante questa sezione parli di <quote>dischi</quote>, nel mondo
-&arch-title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo
-caso macchina vuol dire LPAR o VM ospite.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you already have an operating system on your system
--->
-
-Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo
-
-<phrase arch="any-x86">
-(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)
-</phrase>
-
-<phrase arch="s390">
-(VM, z/OS, OS/390, &hellip;)
-</phrase>
-
-<!--
-which uses the whole disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition
-it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be
-installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some
-partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At
-the very least you will need a dedicated partition for the &debian;
-root filesystem.
--->
-
-che occupa tutto il disco e si vuole installare &debian; sullo stesso
-disco, allora è necessario
-ripartizionarlo. &debian; richiede delle partizioni riservate sul disco
-fisso, non può essere installata su partizioni Windows o Mac OS X. Si
-potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix,
-ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo
-è necessaria una partizione dedicata per il file system root di &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can find information about your current partition setup by using
-a partitioning tool for your current operating system<phrase
-arch="any-x86">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in
-DOS</phrase><phrase
-arch="powerpc">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase
-arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always
-provide a way to show existing partitions without making changes.
--->
-
-È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle
-partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema
-operativo che si sta attualmente usando<phrase arch="any-x86">, per
-esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in
-DOS</phrase><phrase arch="powerpc">, per esempio Disk Utility, Drive
-Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase><phrase arch="s390">, per esempio
-VM diskmap</phrase>. I programmi di partizionamento forniscono sempre un
-modo per visualizzare le partizioni esistenti senza effettuare delle
-modifiche.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In general, changing a partition with a file system already on
-it will destroy any information there. Thus you should always make
-backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the
-house, you would probably want to move all the furniture out of the
-way before moving a wall or you risk destroying it.
--->
-
-In generale, modificare una partizione che contiene già un file system
-distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre
-fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando
-ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima
-di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si
-rischia di distruggerli.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate
-one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to
-partition that disk before booting the installation system; the
-installer's included partitioning program can handle the job nicely.
-
-Se la propria macchina ha più di un disco fisso, si potrebbe voler dedicarne
-uno completamente a &debian;. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale
-disco prima di avviare il sistema d'installazione, l'installatore comprende
-un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito.
--->
-
-<!--
-Several modern operating systems offer the ability to move and resize
-certain existing partitions without destroying their contents. This allows
-making space for additional partitions without losing existing data. Even
-though this works quite well in most cases, making changes to the
-partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be
-done after having made a full backup of all data.
-<phrase arch="any-x86">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and
-Windows systems, the ability to move and resize them losslessly is provided
-both by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows
-7. </phrase>
--->
-
-Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di
-spostare e ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere
-il loro contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre
-partizioni senza perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte
-dei casi questa operazione funziona correttamente rimane comunque
-un'azione intrinsecamente pericolosa perciò deve essere effettuata solo
-dopo aver fatto un backup completo di tutti i dati.
-<phrase arch="any-x86">Le partizioni FAT/FAT32 e NTFS usate da sistemi
-DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate senza perdere
-dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows
-7.</phrase>
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go
-to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select
-the partition to resize, and simply specify its new size.
--->
-
-Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i
-dati da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere
-l'opzione per il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione
-da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione.
-
-</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
-
-<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as
-well as from an existing operating system. As a rule of thumb,
-partitions should be created by the system for which they are to
-be used, i.e. partitions to be used by &debian-gnu; should be
-created from within &d-i; and partitions to be used from another
-operating system should be created from there. &d-i; is
-capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created
-this way usually work without problems when used in other operating
-systems, but there are a few rare corner cases in which this could
-cause problems, so if you want to be sure, use the native partitioning
-tools to create partitions for use by other operating systems.
--->
-
-La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta
-dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come
-regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema
-che poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da
-&debian-gnu; dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che
-saranno usate da altri sistemi operativi dovrebbero essere create
-usando quest'ultimi.
-&d-i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente
-tali partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate
-da altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si
-possono verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri,
-utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le
-partizioni usate da altri sistemi operativi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are going to install more than one operating system on the same
-machine, you should install all other system(s) before proceeding with
-the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy
-your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native
-partitions.
--->
-
-Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina
-si dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con
-l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero
-distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare la formattazione
-delle partizioni non native.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can recover from these actions or avoid them, but installing
-the native system first saves you trouble.
--->
-
-Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima
-l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype;
-partitions should appear before all other partitions on the disk,
-especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when
-pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to
-come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the
-disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not
-bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition
-tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype;
-partitions.
--->
-
-Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni
-&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco,
-specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere presente
-quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione
-&arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre
-partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione
-effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli
-appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;.
-
-</para>
-
-<!-- paragraph scheduled for removal
-<para>
-
-If you currently have one hard disk with one partition (a common setup
-for desktop computers), and you want to multi-boot the native
-operating system and &debian;, you will need to:
-
-Se attualmente si dispone di un solo disco fisso con una sola partizione
-(una situazione comune nei desktop) e si vuole un sistema ad avvio multiplo
-con il sistema operativo nativo e &debian;, si deve:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Back up everything on the computer.
-
-Fare il backup di qualunque file utile presente nel sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM
-or tapes.
-
-<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the
-<keycap>c</keycap> key while
-booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>
-
-Avviare il sistema dai supporti d'installazione del sistema operativo
-nativo, ad esempio CD-ROM o dischetti. <phrase arch="powerpc">Quando
-si avvia da un CD di MacOS tenere premuto il tasto <keycap>c</keycap>
-durante l'avvio per forzare il CD a diventare il sistema MacOS
-attivo.</phrase>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Use the native partitioning tools to create native system
-partition(s). Leave either a place holder partition or free space for
-&debian-gnu;.
-
-Usare i programmi di partizionamento nativi per creare le partizioni per
-il sistema nativo. Lasciare una partizione segnaposto o dello spazio
-libero per &debian-gnu;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Install the native operating system on its new partition.
-
-Installare il sistema operativo nativo nella sua nuova partizione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Boot back into the native system to verify everything's OK,
-and to download the &debian; installer boot files.
-
-Avviare il sistema con il s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e
-scaricare i file di boot dell'installatore &debian;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Boot the &debian; installer to continue installing &debian;.
-
-Avviare il sistema con l'Installatore &debian; per continuare l'installazione di
-&debian;.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
--->
-
-<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information;
- don't use it for building the manual.
-&nondeb-part-x86.xml;
--->
-&nondeb-part-sparc.xml;
-&nondeb-part-powerpc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 61281547f..000000000
--- a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,75 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68523 -->
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <!-- <title>Mac OS X Partitioning</title> -->
- <title>Partizionare da Mac OS X</title>
-<para>
-
-<!--
-The <application>Disk Utility</application> application can be found under the
-<filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not adjust
-existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once.
--->
-
-L'applicazione <application>Disk Utility</application> può essere
-trovata nella cartella <filename>Utilities</filename> del menu del
-programma d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in
-grado di modificare le partizioni esistenti e ha il limite di
-partizionare tutto il disco in una sola volta.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably
-positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it
-is, it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer.
--->
-
-Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco)
-per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è importante,
-in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma d'installazione di
-&debian-gnu;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X,
-but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it
-is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9
-on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when
-holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate
-options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as
-well.
--->
-
-Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti
-nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9.
-Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di
-installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro
-disco separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto
-<keycap>option</keycap> appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X
-inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio
-di <application>yaboot</application>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access
-HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these
-two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS
-(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and
-GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT
-file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux.
--->
-
-GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS,
-però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X richiede
-uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 può essere
-installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. Per
-condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria una
-partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono supportati
-da MacOS 9, Mac OS X e Linux.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 313e7e9db..000000000
--- a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,69 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="sparc">
- <!-- <title>Partitioning from SunOS</title> -->
- <title>Partizionare da SunOS</title>
-<para>
-
-<!--
-It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to
-run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that
-you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux
-kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there.
-SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS
-(SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions.
--->
-
-È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e
-&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di
-installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label
-Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS
-(SunOS), romfs o iso9660 (CDROM).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc">
- <!-- <title>Partitioning from Linux or another OS</title> -->
- <title>Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo</title>
-<para>
-
-<!--
-Whatever system you are using to partition, make sure you create a
-<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of
-partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the
-only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the
-<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this
-on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a
-drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you
-must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most
-likely occur.
--->
-
-Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare
-di creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di
-partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale
-si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il tasto
-<emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario farlo
-solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in
-precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una
-nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la
-geometria del disco.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the
-small program which runs the operating system kernel).
-<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and
-location; see <xref linkend="partitioning"/>.
--->
-
-Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il
-programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo).
-<command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione delle partizioni
-soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
deleted file mode 100644
index aa062b550..000000000
--- a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,222 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69772 -->
-
- <sect2 arch="any-x86">
- <!-- <title>Partitioning From DOS or Windows</title> -->
- <title>Partizionare da DOS o Windows</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is
-recommended that you either use the scheme below or native Windows or
-DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS
-or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better
-job.
--->
-
-Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di
-usare lo schema seguente, oppure di farlo con programmi nativi per Windows
-o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i
-programmi di partizionamento &debian; serviranno egregiamente allo scopo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing,
-overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a
-new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then
-you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case,
-you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders
-of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS
-translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS
-partition.
--->
-
-Se si dispone di un disco IDE di grandi dimensioni e non si usa
-l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte
-dai costruttori) oppure non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che
-supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora
-si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot
-&debian;. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i
-primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524&nbsp;MB, senza traduzione
-da parte del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione
-FAT o NTFS esistente.
-
-</para>
-
- <sect3 id="lossless">
- <!-- <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2</title> -->
- <title>Ripartizionare senza perdite di dati partendo da DOS, Win-32 o OS/2</title>
-<para>
-
-<!--
-One of the most common installations is onto a system that already
-contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me,
-NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk
-without destroying the previous system. Note that the installer supports
-resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply
-start the installer and when you get to the partitioning step, select the
-option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>
-partitioning, select the partition to resize, and specify its new size.
-So in most cases you should not need to use the method described below.
--->
-
-Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene
-già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 e
-aggiungere &debian; sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente.
-Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i
-filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente
-avviare l'installatore e quando si deve partizionare il disco, scegliere il
-partizionamento <menuchoice><guimenuitem>Manuale</guimenuitem></menuchoice>
-quindi selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua
-nuova dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo
-descritto in seguito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Before going any further, you should have decided how you will be
-dividing up the disk. The method in this section will only split a
-partition into two pieces. One will contain the original OS and the
-other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you
-will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you
-see fit, i.e., as swap or as a file system.
--->
-
-Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo
-descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una
-conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per &debian;. Durante
-l'installazione di &debian; si può scegliere di usare la porzione del disco
-riservata a &debian; a propria discrezione, come partizione di swap o come
-filesystem.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The idea is to move all the data on the partition to the beginning,
-before changing the partition information, so that nothing will be
-lost. It is important that you do as little as possible between the
-data movement and repartitioning to minimize the chance of a file
-being written near the end of the partition as this will decrease the
-amount of space you can take from the partition.
--->
-
-L'idea di fondo è spostare tutti i dati presenti nella partizione al suo
-inizio prima di cambiare le dimensioni della partizione, in modo che non
-venga perso nulla. È importante evitare operazioni che coinvolgano il disco
-tra lo spostamento dei dati e il ripartizionamento, per minimizzare la
-possibilità che un file venga scritto vicino alla fine della partizione,
-dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The first thing needed is a copy of <command>fips</command>.
-Unzip the archive and copy the files
-<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and
-<filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can
-be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS.
-<command>fips</command> comes with very good documentation which you may
-want to read. You will definitely need to read the documentation if
-you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk
-and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk.
--->
-
-La prima cosa che serve è una copia di <command>fips</command>.
-Decomprimere l'archivio e copiare i file <filename>RESTORRB.EXE</filename>,
-<filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> su un
-dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il
-comando <filename>sys a:</filename> sotto DOS. <command>fips</command> è
-corredato da un'ottima documentazione a cui sarebbe meglio dare un'occhiata.
-È indispensabile leggerla se si utilizza un driver per la compressione del
-disco o un disk manager. Creare il dischetto e leggere la documentazione
-<emphasis>prima</emphasis> di deframmentare il disco.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The next thing needed is to move all the data to the beginning of the
-partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and
-later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation
-for a list of other software that may do the trick. Note that if you
-have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since
-DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long
-filenames, used in Windows 95 and higher.
--->
-
-Il passo successivo è spostare tutti i dati all'inizio della partizione;
-<command>defrag</command>, incluso in DOS 6.0 e successivi, può farlo con
-facilità. Nella documentazione di <command>fips</command> è presente un elenco
-di altri programmi in grado di svolgere questa operazione. Attenzione: se si
-usa Windows 95 si deve lanciare <command>defrag</command> dal sistema grafico
-e non da DOS, dato che DOS non lavora correttamente con VFAT, usato da Windows
-95 e successivi in quanto supporta i nomi di file lunghi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After running the defragmenter (which can take a while on a large
-disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the
-floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the directions.
--->
-
-Dopo aver eseguito la deframmentazione (che può richiedere parecchio tempo
-con un disco di grandi dimensioni), riavviare la macchina con il dischetto
-creato in precedenza e contenente <command>fips</command> inserito nel
-lettore. Digitare semplicemente <filename>a:\fips</filename> e seguire le
-istruzioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that there are many other partition managers out there, in
-case <command>fips</command> doesn't do the trick for you.
--->
-
-Ci sono molti altri programmi per la gestione delle partizioni che possono
-servire allo scopo se <command>fips</command> non fosse adatto alle proprie
-necessità.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partitioning-for-dos">
- <!-- <title>Partitioning for DOS</title> -->
- <title>Partizionare per l'uso in DOS</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS
-partitions, using &debian; tools, many people experience problems working
-with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported
-slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or
-other weird errors in DOS or Windows.
--->
-
-Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni
-DOS con programmi &debian;, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a
-lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati
-peggioramenti delle prestazioni, problemi con <command>scandisk</command> o
-altri errori misteriosi in DOS o Windows.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use,
-it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do
-this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing
-the following command from &debian;:
--->
-
-Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che
-verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali.
-Questa operazione dovrebbe essere fatta, prima di lanciare il comando DOS
-<command>format</command>, da &debian; eseguendo questo comando:
-
-<informalexample><screen>
-# dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
deleted file mode 100644
index ef98d5fe6..000000000
--- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,315 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70236 -->
-
- <sect1 id="pre-install-bios-setup">
- <!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> -->
- <title>Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
-any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally,
-this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for
-your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is the core software used by the
-hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
-(after power-up).
--->
-
-In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario
-riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare.
-Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le
-impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il <quote>BIOS</quote> o
-<quote>firmware di sistema</quote> è il software essenziale per il
-funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il
-processo di bootstrap (che segue l'accensione).
-
-</para>
-
-&bios-setup-i386.xml;
-&bios-setup-powerpc.xml;
-&bios-setup-sparc.xml;
-&bios-setup-s390.xml;
-&bios-setup-arm.xml;
-
- <sect2 arch="x86" id="UEFI">
- <!-- <title>Systems with UEFI firmware</title> -->
- <title>Sistemi con firmware UEFI</title>
-<para>
-
-<!--
-UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is
-a new kind of system firmware that is used on many modern
-systems and is - among other uses - intended to replace the
-classic PC BIOS.
--->
-
-UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) è un nuovo
-tipo di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è,
-tra le altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called
-<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware,
-which provides exactly the same interfaces to an operating system as a
-classic PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS
-can be used unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day
-completely replace the old PC BIOS without being fully
-backwards-compatible and there are already a lot of systems with UEFI but
-without CSM.
--->
-
-Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel
-firmware il così detto CSM (<quote>Compatibility Support Module</quote>)
-che fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del
-BIOS di un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il
-software scritto per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante
-UEFI è pensato per rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la
-completa compatibilità all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI
-senza CSM.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On systems with UEFI there are a few things to take into consideration
-when installing an operating system. The way the firmware loads an
-operating system is fundamentally different between the classic BIOS
-(or UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the
-way the harddisk partitions are recorded on the harddisk. While the
-classic BIOS and UEFI in CSM mode use a DOS partition table,
-native UEFI uses a different partitioning scheme called <quote>GUID
-Partition Table</quote> (GPT). On a single disk, for all practical
-purposes only one of the two can be used and in case of a multi-boot
-setup with different operating systems on one disk, all of them must
-therefore use the same type of partition table. Booting from a disk
-with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT becomes
-more and more common as hard disk sizes grow, because the classic DOS
-partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes
-while GPT allows for far larger disks. The other major difference
-between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot
-code is stored and in which format it has to be. This means that different
-bootloaders are needed for each system.
--->
-
-Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per
-l'installazione del sistema operativo. La modalità con la quale il
-firmware di sistema carica il sistema operativo è notevolmente diversa
-tra il classico BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa.
-La differenza principale
-è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. Il BIOS classico e
-UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni DOS, la modalità
-UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso chiamato GPT
-(<quote>GUID Partition Table</quote>). Su un singolo disco è possibile
-usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi operativi
-installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono
-obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni.
-L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità
-nativa; l'uso di GPT è diventato sempre più comune con il crescere della
-dimensione dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta
-dischi più grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto
-più grandi. Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità
-CSM) e UEFI in modalità nativa è dove è memorizzato il programma di
-avvio e in quale formato deve essere. Ciò comporta che è necessario usare un
-bootloader specifico per ciascun sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with
-CSM because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a
-native UEFI system and installs the corresponding bootloader.
-Normally this simply works but there can be a problem in multi-boot
-environments. On some UEFI systems with CSM the default boot mode for
-removable devices can be different from what is actually used when
-booting from hard disk, so when booting the installer from a USB stick
-in a different mode from what is used when booting another already
-installed operating system from the hard disk, the wrong bootloader
-might be installed and the system might be unbootable after finishing
-the installation. When choosing the boot device from a firmware boot
-menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that
-the user can select whether booting shall happen in CSM or in native
-UEFI mode.
--->
-
-Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un
-sistema UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader
-per BIOS oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è
-stato avviato. Solitamente questo semplice controllo funziona ma può
-creare dei problemi quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su
-alcuni sistemi UEFI con CSM la modalità di avvio usata per i supporti
-removibili può essere diversa da quella usata per i dischi fissi e
-quindi può accadere che quando si avvia l'installatore da una chiavetta
-USB sia eseguito in una modalità diversa da quella con cui sono avviati
-i sistemi operativi presenti sul disco fisso. Ciò potrebbe comportare
-l'installazione di un bootloader non adatto e di conseguenza al termine
-dell'installazione il sistema potrebbe non essere più avviabile. Al
-momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel menu proposto
-dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per ciascun
-dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve
-avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote>
-mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that
-allows the firmware to only load and execute code that is
-cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any
-(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with
-unknown keys. In practice the only key accepted by default on most
-UEFI systems with secure boot is a key from Microsoft used for signing
-the Windows bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed
-by Microsoft, booting the installer requires prior deactivation of
-secure boot in case it is enabled. Secure boot is often enabled by
-default on systems that come preinstalled with a 64-bit version of
-Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it
-in the UEFI setup. On some systems, the option to disable
-secure boot is only made visible when a BIOS password has been set by
-the user, so if you have a system with secure boot enabled, but cannot
-find an option to disable it, try setting a BIOS password, powercycle
-the machine and look again for an appropriate option.
--->
-
-Un altro aspetto di UEFI è il così detto <quote>secure boot</quote>
-(avvio sicuro). Il secure boot è una funzionalità offerta da UEFI che
-consente al firmware di caricare ed eseguire solo il codice che è stato
-firmato crittograficamente con determinate chiavi e di conseguenza blocca
-qualsiasi altro codice (potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato
-con una chiave non riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata
-dalla maggior parte dei sistemi UEFI con secure boot è una chiave di
-Microsoft usata per firmare il bootloader di Windows. Dato che il codice
-di avvio utilizzato da &d-i; non è firmato da Microsoft, per avviare
-l'installatore è necessario disattivare preventivamente, se è attivo,
-il secure boot. Il secure boot è spesso attivo sui sistemi su i quali è
-preinstallato Windows 8 a 64-bit, purtroppo non c'è un modo standard
-per disabilitarlo nella configurazione UEFI. Su alcuni sistemi la
-possibilità di disattivare il secure boot è visibile solo dopo aver
-impostato una password per il BIOS, quindi se il secure boot è attivo e
-non si riesce a trovare l'opzione per disattivarlo, provare a impostare
-la password del BIOS, spegnere e riaccendere la macchina e ripetere la
-ricerca dell'opzione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="disable-fast-boot">
- <!-- <title>Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature</title> -->
- <title>Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote> di Windows 8</title>
-<para>
-
-<!--
-Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down system
-startup time. Technically, when this feature is enabled,
-Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards
-when ordered to shut down, but instead does something resembling a
-partial suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows
-8 is the only operating system on the machine, this is unproblematic,
-but it can result in problems and data loss when you have a dual boot
-setup in which another operating system accesses the same filesystems
-as Windows 8 does. In that case the real state of the filesystem can
-be different from what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote>
-and this could cause filesystem corruption upon further write accesses
-to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid
-filesystem corruption the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled
-within Windows.
--->
-
-Windows 8 dispone di una funzionalità per ridurre il tempo
-d'avvio chiamata <quote>fast boot</quote>. Tecnicamente, quando questa
-funzione è attiva, Windows 8 non esegue un vero spegnimento né l'avvio
-successivo riparte da freddo, ciò che accade assomiglia a una sospensione
-parziale sul disco, questo riduce il tempo di avvio. Se Windows 8 è
-l'unico sistema presente sul disco, non ci sono problemi, invece se sono
-installati altri sistemi operativi che accedono agli stessi filesystem a
-cui accede Windows 8 potrebbero verificarsi dei problemi e delle perdite
-di dati. Infatti potrebbe accadere che al riavvio di Windows 8 lo stato
-reale del filesystem sia diverso da quello atteso, ciò potrebbe causare
-la corruzione del filesystem al successivo accesso in scrittura al
-filesystem. Quindi in configurazioni dual boot, per evitare corruzioni
-del filesystem, è necessario disattivare da Windows la funzionalità
-<quote>fast boot</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to
-even allow access to UEFI setup to choose to boot another
-operating system or &d-i;. On some UEFI systems, the firmware
-will reduce <quote>boot</quote> time by not initialising the
-keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is
-necessary to boot into Windows and disable this feature to allow
-for a change of boot order.
--->
-
-Potrebbe anche essere necessario disattivare il <quote>fast boot</quote>
-persino per accedere alla configurazione di UEFI che permette di
-scegliere l'avvio di un Sistema Operativo differente oppure il &d-i;.
-Su alcuni sistemi UEFI, il firmware riduce il tempo di avvio non
-inizializzando il controller della tastiera e dell'hardwre USB; in
-questo caso è necessario avviare Windows e disattivare il <quote>fast
-boot</quote> per consentire di cambiare l'ordine d'avvio.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues">
- <!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> -->
- <title>Problemi hardware a cui prestare attenzione</title>
- <formalpara arch="x86">
- <!-- <title>USB BIOS support and keyboards</title> -->
- <title>Tastiere USB e BIOS</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some
-very old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup
-to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an issue
-for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader
-menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
-keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options.
--->
-
-Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB,
-su alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella
-configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la
-tastiera nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi
-più recenti. Se non è possibile usare la tastiera nel menu del
-bootloader, consultare il manuale della scheda madre cercando
-informazioni sulle opzioni <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
-<quote>USB keyboard support</quote>.
-
-</para>
- </formalpara>
-
- <formalpara arch="powerpc">
- <!-- <title>Display-visibility on OldWorld Powermacs</title> -->
- <title>Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld</title>
-<para>
-
-<!--
-Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote>
-display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the
-display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such
-issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on
-the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen
-turns black after booting the installer instead of showing you the user
-interface, try changing your display settings under MacOS to use 256
-colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>.
--->
-
-Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control
-display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre
-correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una
-visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di
-visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o
-non si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché
-mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile
-provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in
-modo da usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o
-addirittura <quote>milioni</quote> di colori.
-
-</para>
- </formalpara>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/preparing/preparing.xml b/it/preparing/preparing.xml
deleted file mode 100644
index 8349bb553..000000000
--- a/it/preparing/preparing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="preparing">
-<!-- <title>Before Installing &debian-gnu;</title> -->
-<title>Preparazione dell'installazione di &debian-gnu;</title>
-<para>
-
-<!--
-This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even
-boot the installer. This includes backing up your data, gathering information
-about your hardware, and locating any necessary information.
--->
-
-Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima
-di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati,
-la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di
-qualsiasi altra informazione necessaria.
-
-</para>
-
-&install-overview.xml;
-&backup.xml;
-&needed-info.xml;
-&minimum-hardware-reqts.xml;
-&non-debian-partitioning.xml;
-&pre-install-bios-setup.xml;
-
-</chapter>