diff options
Diffstat (limited to 'it/preparing')
-rw-r--r-- | it/preparing/backup.xml | 54 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/bios-setup/arm.xml | 269 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/bios-setup/i386.xml | 154 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/bios-setup/powerpc.xml | 567 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/bios-setup/s390.xml | 196 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/bios-setup/sparc.xml | 188 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/install-overview.xml | 340 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml | 173 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/needed-info.xml | 789 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/non-debian-partitioning.xml | 324 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml | 75 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/nondeb-part/sparc.xml | 69 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/nondeb-part/x86.xml | 222 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/pre-install-bios-setup.xml | 315 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/preparing.xml | 29 |
15 files changed, 0 insertions, 3764 deletions
diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml deleted file mode 100644 index 63004b7fb..000000000 --- a/it/preparing/backup.xml +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="backup"> - <!-- <title>Back Up Your Existing Data!</title> --> - <title>Backup dei dati</title> -<para> - -<!-- -Before you start, make sure to back up every file that is now on your -system. If this is the first time a non-native operating system is going -to be installed on your computer, it is quite likely you will need to -re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you -partition your disk, you run a risk of losing everything on the -disk, no matter what program you use to do it. The programs used in -the installation are quite reliable and most have seen years of use; but -they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after -backing up, be careful and think about your answers and actions. Two -minutes of thinking can save hours of unnecessary work. ---> - -Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti -attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il -sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario ripartizionare -il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che si ripartiziona -il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati -presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati -durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono -in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo -aver fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno -e a quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono -risparmiare ore di lavoro inutile. - -</para><para> - -<!-- -If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the -distribution media of any other present operating systems on hand. -Even though this is normally not necessary, there might be situations -in which you could be required to reinstall your operating system's boot -loader to make the system boot or in a worst case even have to reinstall the -complete operating system and restore your previously made backup. ---> - -Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a -portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi. -Anche se normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione -di dover reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, -nel caso peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare -il backup fatto in precedenza di tutti i file. - -</para> - - </sect1> diff --git a/it/preparing/bios-setup/arm.xml b/it/preparing/bios-setup/arm.xml deleted file mode 100644 index 34555c019..000000000 --- a/it/preparing/bios-setup/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,269 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69757 --> - - <sect2 arch="arm" id="arm-firmware-overview"> - <!-- <title>ARM firmware</title> --> - <title>ARM firmware</title> -<para> - -<!-- -As already mentioned before, there is unfortunately no standard for -system firmware on ARM systems. Even the behaviour of different -systems which use nominally the same firmware can be quite different. -This results from the fact that a large part of the devices using the -ARM architecture are embedded systems, for which the manufacturers -usually build heavily customized firmware versions and include -device-specific patches. Unfortunately the manufacturers often do not -submit their changes and extensions back to the mainline firmware -developers, so their changes are not integrated into newer versions of -the original firmware. ---> - -Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware -standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo -stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto -che gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono -sistemi embedded per i quali il produttori realizzano versioni del -firmware pesantemente personalizzate con patch specifiche per il -dispositivo. Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie -modifiche a chi sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche -fatte dai produttori non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali -del firmware. - -</para><para> - -<!-- -As a result even newly sold systems often use a firmware that is based -on a years-old manufacturer-modified version of a firmware whose -mainline codebase has evolved a lot further in the meantime and offers -additional features or shows different behaviour in certain aspects. -In addition to that, the naming of onboard devices is not consistent -between different manufacturer-modified versions of the same firmware, -therefore it is nearly impossible to provide usable -product-independend instructions for ARM-based systems. ---> - -Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano -del firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal -produttore del firmware originale che nel frattempo è stato migliorato -dagli sviluppatori: aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni -aspetti. Inoltre, anche il nome dei dispositivi montati non è -consistente tra le versioni modificate dai produttori dello stesso -firmware e quindi per i sistemi ARM è impossibile fornire istruzioni -d'uso indipendenti dal prodotto. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="armhf-uboot-images"> - <!-- <title>Debian-provided U-Boot (system firmware) images</title> --> - <title>Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian</title> -<para> - -<!-- -Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load -their U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds -are offered in two formats: raw U-Boot components and a ready-made -card image that can easily be written onto an SD card. The raw U-Boot -components are provided for advanced users; the generally recommended -way is to use one of the ready-made SD card images. They are named -<system-type>.sdcard.img.gz and can be written to a card e.g. -with ---> - -Debian distribuisce da &armmp-uboot-img; delle immagini di U-Boot per -i vari sistemi armhf in grado di caricare U-Boot da una scheda SD. Le -immagini di U-Boot sono create in due formati: con i componenti in -formato grezzo oppure in formato pronto per le schede, più facile da -scrivere su schede SD. I componenti di U-Boot grezzi sono forniti per -gli utenti più evoluti; in generale il metodo consigliato è usare una -delle immagini pronte per le schede SD. Il nome delle immagini è -<tipo-sistema>.sdcard.img.gz ed è possibile scriverle su una -scheda con questo comando: - -<!-- -<informalexample><screen>zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen>zcat <tipo-sistema>.sdcard.img.gz > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample> - -<!-- -As with all images, please be aware that writing the image to an SD -card wipes all previous contents of the card! ---> - -Come per tutte le immagini, la scrittura dell'immagine sulla scheda -SD sovrascrive completamente il contenuto della scheda! - -</para><para> - -<!-- -If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended -that you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the -version in Debian is usually newer and has more features. ---> - -Se è disponibile una immagine U-Boot per il proprio sistema, si -raccomanda di usare quell'immagine al posto di U-Boot fornito dal -produttore perché solitamennte la versione Debian è più recente ed -ha più funzionalità. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="arm" id="uboot-macsetting"> - <!-- <title>Setting the ethernet MAC address in U-Boot</title> --> - <title>Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot</title> -<para> - -<!-- -The MAC address of every ethernet interface should normally be -globally unique, and it technically has to be unique within its -ethernet broadcast domain. To achieve this, the manufacturer usually -allocates a block of MAC addresses from a centrally-administered -pool (for which a fee has to be paid) and preconfigures one of these -addresses on each item sold. ---> - -L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe -essere unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico -all'interno del dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo -risultato chi produce i dispositivi si fa assegnare un blocco di -indirizzi MAC (e per questo paga una tassa) e preimposta uno di -questi indirizzi su ogni dispositivo. - -</para><para> - -<!-- -In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to -avoid paying these fees and therefore provides no globally unique -addresses. In these cases the users themselves have to define MAC -addresses for their systems. When no MAC address is defined for an -ethernet interface, some network drivers generate a random MAC address -that can change on every boot, and if this happens, network access -would be possible even when the user has not manually set an address, -but e.g. assigning semi-static IP addresses by DHCP based on the MAC -address of the requesting client would obviously not work reliably. ---> - -Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non -pagare questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno -un indirizzo MAC univoco. In questo caso devono essere gli utenti a -definire gli indirizzi MAC dei propri sistemi. Quando non è definito -un indirizzo MAC, alcuni driver di rete ne generano uno casuale che -cambia a ogni riavvio, in questo caso l'accesso alla rete funziona -anche senza che l'utente abbia impostato un indirizzo MAC ma, per -esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi IP su DHCP in base -all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non funziona in modo -affidabile. - -</para><para> - -<!-- -To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, -there is an address pool which is reserved for so-called -<quote>locally administered</quote> addresses. It is defined by -the value of two specific bits in the first byte of the address (the -article <quote>MAC address</quote> in the English language Wikipedia gives a -good explanation). In practice this means that e.g. any address starting -with hexadecimal ca (such as ca:ff:ee:12:34:56) can be used as a locally -administered address. ---> - -Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è -un insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi <quote>locally -administered</quote> (amministrati localmente). È definito dal valore di -due bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese -<quote>MAC Address</quote> su Wikipedia dà una buona spiegazione). In -pratica vuol dire che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con -il valore esadecimale ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come -un indirizzo amministrato localmente. - -</para><para> - -<!-- -On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address -is placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. -It can be checked at the U-Boot command prompt with the command -<quote>printenv ethaddr</quote> and can be set with the command -<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. After setting the value, -the command <quote>saveenv</quote> makes the assignment permanent. ---> - -Per i sistemi che utilizzano U-Boot come firmware di sistema, l'indirizzo -MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente <quote>ethaddr</quote>; -è possibile controllarne il valore dal prompt di U-Boot con il comando -<quote>printenv ethaddr</quote> e può essere cambiato con il comando -<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Dopo aver impostato il -nuovo valore, usare il comando <quote>saveenv</quote> per rendere -permanente la modifica. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="arm" id="uboot-relocation-issues"> - <!-- <title>Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot</title> --> - <title>Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot</title> -<para> - -<!-- -On some systems with older U-Boot versions there can be problems with -properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the -device-tree blob in memory during the boot process. In this case, -U-Boot shows the message <quote>Starting kernel ...</quote>, -but the system freezes -afterwards without further output. These issues have been solved with -newer U-Boot versions from v2014.07 onwards. ---> - -È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di U-Boot si -verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione -in memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree -blob. In questo caso, U-Boot mostra il messaggio <quote>Starting kernel -...</quote> e poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi -problemi sono stati risolti nelle versioni di U-Boot successive alla -v2014.07. - -</para><para> - -<!-- -If the system has originally used a U-Boot version older than -v2014.07 and has been upgraded to a newer version later, the problem -might still occur even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot -usually does not modify the existing U-Boot environment variables and -the fix requires an additional environment variable (bootm_size) to be -set, which U-Boot does automatically only on fresh installations -without existing environment data. It is possible to manually set -bootm_size to the new U-Boot's default value by running the command -<quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-Boot prompt. ---> - -Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era -originariamente equipaggiato con una versione di U-Boot precedente alla -v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente. -Infatti l'aggiornamento di U-Boot solitamente non modifica le variabili -d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova -variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automticamente solo -sulle nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti. -È possibile impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito -eseguendo il comando <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> dal -promnpt di U-Boot. - -</para><para> - -<!-- -Another possibility to circumvent relocation-related problems is to -run the command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high -0xffffffff; saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable -the relocation of the initial ramdisk and the device-tree blob. ---> - -Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è -eseguire il comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high -0xffffffff; saveenv</quote> dal prompt di U-Boot per disattivare -completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml deleted file mode 100644 index b1bfe5dbb..000000000 --- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,154 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69748 --> - - <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup"> - <!-- <title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title> --> - <title>Invocare il menu di configurazione del BIOS</title> -<para> - -<!-- -The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and -to allow your operating system to access your hardware. Your system -provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. -To enter the BIOS setup menu you have to press a key or key combination -after turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> -or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. -Usually upon starting the computer there will be a message -stating which key to press to enter the setup screen. ---> - -Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della macchina -e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il proprio -sistema è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS. -Per accedere al menu di configurazione del BIOS è necessario premere un -tasto o una combinazione di tasti; spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap> -o <keycap>F2</keycap> ma alcuni costruttori usano altri tasti. Solitamente -dopo l'avvio del computer appare un messaggio che indica quale tasto -premere per entrare nella configurazione. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select"> - <!-- <title>Boot Device Selection</title> --> - <title>Selezione del dispositivo di avvio</title> -<para> - -<!-- -Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be -checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices -usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage -devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems there -is also often a possibility to enable network booting via PXE. ---> - -All'interno del menu di configurazione del BIOS è possibile di scegliere -da quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema -operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi -interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa USB -quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è spesso -disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE. - -</para><para> - -<!-- -Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) -you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they -are not already enabled. ---> - -In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da -rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai -dispositivi appropriati. - -</para><para> - -<!-- -Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in -which you select from which device the computer should start for the -current session. If this option is available, the BIOS usually displays -a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot -menu</quote> on system startup. -The actual key used to select this menu varies from system to system; -commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> and -<keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change -the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a -USB stick while having configured the internal harddisk as the normal -primary boot device. ---> - -La maggior parte delle versioni di BIOS permettono di richiamare un menu -d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer -deve fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS solitamente -mostra un breve messaggio <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot -menu</quote> (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del -computer. -Il tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti comunemente -usati sono <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. -La scelta del dispositivo fatta da questo menu non cambia l'ordine di -avvio predefinito nel BIOS, sarà possibile avviare una volta dalla -chiavetta USB lasciando il disco fisso interno come dispositivo di -avvio principale. - -</para><para> - -<!-- -If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices -of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make -the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device. ---> - -Se il proprio BIOS non fornisce il menu di avvio per modificare l'attuale -dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione del BIOS -per rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il -dispositivo di avvio principale. - -</para><para> - -<!-- -Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from -a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the -BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On -some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others -can be tricked into booting from the stick by changing the device type in -the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB -stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. -<phrase condition="isohybrid-supported"> -In particular if you use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick -(see <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), changing the device type to -<quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in -USB harddisk mode.</phrase> ---> - -Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio -di &d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste -un'apposita voce nel menu del BIOS e con la chiavetta è selezionata come -dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi sistemi è impossibile -usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su altri è possibile -aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da <quote>USB -harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> o -<quote>USB CDROM</quote>. -<phrase condition="isohybrid-supported"> -In particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB -(vedere <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), la modifica del tipo di -dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che non avviano -da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase> - -</para><para> - -<!-- -If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you -still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; -using <xref linkend="boot-drive-files"/> and, after scanning the hard -drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an -installation image. ---> - -Se non è possibile intervenire sul BIOS per fare l'avvio da una chiavetta -USB sarà comunque possibile usare l'immagine ISO copiata sulla chiavetta. -Avviare &d-i; come descritto <xref linkend="boot-drive-files"/> e, dopo -la ricerca sui dischi rigidi dell'immagine ISO, selezionare il dispositivo -USB e scegliere l'immagine. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 5df128dc3..000000000 --- a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,567 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70293 --> - - <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware"> - <!-- <title>Invoking OpenFirmware</title> --> - <title>OpenFirmware</title> -<para> - -<!-- -There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on -&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, -but unfortunately, the means you use to invoke it vary from -manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware -documentation which came with your machine. ---> - -Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il -BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma -sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. -È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la -propria macchina. - -</para><para> - -<!-- -On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with -<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> -while booting. Generally it will check for these keystrokes after the -chime, but the exact timing varies from model to model. See -<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints. ---> - -Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere -<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> -durante l'avvio. In generale il sistema controllerà la pressione di tali -tasti dopo la melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per -suggerimenti consultare <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> - -</para><para> - -<!-- -The OpenFirmware prompt looks like this: ---> - -Il prompt di OpenFirmware somiglia a: - -<informalexample><screen> -ok -0 > -</screen></informalexample> - -<!-- -Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes -hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial -(modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you -will just see a black screen. In that case, a terminal program running -on another computer, connected to the modem port, is needed to -interact with OpenFirmware. ---> - -Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente interagisce con OpenFirmware -attraverso la porta seriale (modem). In alcuni casi non è nemmeno possibile -fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una di queste macchine, si vede -solo uno schermo nero. In tal caso per interagire con OpenFirmware si deve -connettersi attraverso la porta seriale da un altro elaboratore su cui è -attivo un emulatore di terminale. - -</para><para> - -<!-- -The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 -and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to -boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware -patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> -utility, available from Apple at -<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. -After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the -<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches -installed to nvram. ---> - -Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) -è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di -avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata -una patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System -Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come <ulink -url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. -Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante -<guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano -installate nella nvram. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el;powerpc" id="update-firmware"> - <!-- <title>How to update bare metal ppc64el firmware</title> --> - <title>Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el</title> -<para> - -<!-- -This is an excerpt from -<ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>. ---> - -Questo è un estratto da <ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM su -IBM POWER8</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack -of POWER processor-based server. ---> - -OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema -per i server basati su processori POWER. - -</para><para> - -<!-- -There may be instances when the user might have to upgrade the Power -Systems firmware to a more recent level to acquire new features or -additional support for devices. ---> - -Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per -altri dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione -più recente il firmware sul proprio sistema Power. - -</para><para> - -<!-- -Make sure that the following requirements are met: ---> - -Assicurasi di avere i seguenti requisiti: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -an OS to be running on the system; ---> - -un SO funzionante sul sistema; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -the .img file of the OPAL level that the user needs to update to; ---> - -il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare; - -</para></listitem><listitem><para> - -<!-- -the machine isn't under HMC control. ---> - -la macchina non è sotto controllo HMC. - -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para><para> - -<!-- -Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely -permanent and temporary. This provides a way to test firmware updates on -the temporary side of the flash before committing the tested changes to -the permanent side, thereby committing the new updates. ---> - -I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno -temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti -del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria -permanente. - -</para><para> - -<!-- -Perform the following steps for the update: ---> - -Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Save the level of the existing firmware before really updating. In -ASM, in the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor -Command Line</command>, and run the following command: ---> - -Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da -ASM, nel menu di sistema, fare clic su <command>Service Aids -> Service -Processor Command Line</command> ed eseguire il seguente comando: - -<informalexample><screen> -cupdcmd -f -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Download the .img file of the level of firmware to be updated to a -location in the host filesystem. Refer to -<ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink> for downloading -the image file. ---> - -Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare -nel filesystem della macchina. Fare riferimento a -<ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink> per -scaricare il file con l'immagine. - -</para><para> - -<!-- -Verify the image downloaded by running the following command and -save the output. ---> - -Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne -l'output. - -<informalexample><screen> -$update_flash -v -f <file_name.img> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Update the firmware by running the following command. ---> - -Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente. - -<informalexample><screen> -$update_flash -f <file_name.img> -</screen></informalexample> - -</para><note><para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The command reboots the system and therefore, sessions if any, -would be lost. ---> - -Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte -andranno perse. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Do not reboot or switch off the system until it is back. ---> - -Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla -normalità. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para></note> -</listitem><listitem><para> - -<!-- -Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash -as in step 1. ---> - -Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come -fatto al passo 1. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -In case the update has to be reverted, the user can do so by running -this command: ---> - -Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con -il seguente comando: - -<informalexample><screen> -$update_flash -r -</screen></informalexample> - -<!-- -Rejection would reject only the temporary side of the flash. -Therefore, the new level should be committed to the permanent side only -after thorough testing of the new firmware. ---> - -L'annullamento del firmware riguarda solo la memoria flash temporanea. -Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware nella memoria flash -permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo firmware. - -</para><para> - -<!-- -The new updated level can be committed to the permanent side of the -flash by running the following command. ---> - -Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto -nella memoria flash permanente con questo commando: - -<informalexample><screen> -$update_flash -c -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el;powerpc"> - <!-- <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title> --> - <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title> -<para> - -<!-- -Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 -standard. -It can be used as partition firmware for pSeries machines running on -QEMU or KVM. ---> - -SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard -IEEE 1275. Può essere usato come firmware per le macchine pSeries -con QEMU o KVM. - -</para><para> - -<!-- -The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package -qemu-system-ppc (which also provides the virtual package -qemu-system-ppc64), and can be installed or updated via -<command>apt</command> tool on Debian-based distros. -Like so: ---> - -Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da -qemu-system-ppc (il quale fornisce anche il pacchetto virtuale -qemu-system-ppc64) e può essere installato o aggiornato usando -<command>apt</command> sulle distribuzioni basate su Debian -in questo modo: - -<informalexample><screen> -# apt install qemu-slof -</screen></informalexample> - -<!-- -SLOF can also be installed into rpm-based distribution systems, given -the proper repository or rpm package. Additionally, the upstream source -code is available at -<ulink url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>. ---> - -SLOF può anche essere installato sulle distribuzioni basate sul sistema -rpm una volta impostato il repository corretto. Inoltre il codice -sorgente è disponibile su -<ulink url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>. - -</para><para> - -<!-- -Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when -running <command>qemu-system</command>, by adding the command line -argument <userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting -qemu. ---> - -Quindi quando si usa <command>qemu-system</command> è possibile usare un -file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla -riga di comando <userinput>-bios <file_slof> </userinput> all'avvio -di qemu. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el"> - <!-- <title>Updating PowerKVM hypervisor</title> --> - <title>Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM</title> - <sect3 arch="ppc64el"> - <!-- <title>Instructions for Netboot installation</title> --> - <title>Istruzioni per l'avvio da rete</title> -<para> - -<!-- -You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. -After downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and -unpack it into some directory within your HTTP server www root -structure (say wwwroot): ---> - -Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver -scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e -copiarne il contenuto in una directory all'interno della root del -server HTTP (per esempio wwwroot): - -<!-- -<informalexample><screen> -# cd <directory-where-the-iso-is> -# mkdir ./iso -# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso -# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot> -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -# cd <directory-in-cui-è-il-file-iso> -# mkdir ./iso -# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso -# cp -a ./iso/* <percorso-di-wwwroot> -</screen></informalexample> - -<!-- -Create the petitboot.conf file in a directory under your tftproot, say -/tftproot/powerkvm, with the following contents: ---> - -Creare il file petitboot.conf in una directory sotto tftproot, per -esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto: - -<!-- -<informalexample><screen> -label PowerKVM Automated Install -kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz -initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img -append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -label PowerKVM Automated Install -kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz -initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img -append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 -</screen></informalexample> - -<!-- -Editing your dhcpd.conf, set this directive at the beginning: ---> - -Modificare dhcpd.conf e impostare questa direttiva all'inizio del file: - -<informalexample><screen> -option conf-file code 209 = text; -</screen></informalexample> - -<!-- -Add the system directive: ---> - -Aggiungere la direttiva di sistema: - -<!-- -<informalexample><screen> -host <your-system> { - hardware ethernet <system macaddr> - fixed-address <system ip>; - option host-name "<system hostname>"; - option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; - } -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -host <proprio-sistema> { - hardware ethernet <indirizzo mac del sistema> - fixed-address <indirizzo ip del sistema>; - option host-name "<nome host del sistema>"; - option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; - } -</screen></informalexample> - -<!-- -Reboot the dhcp server. ---> - -Riavviare il server dhcp. - -</para><para> - -<!-- -Boot your PowerLinux machine. ---> - -Avviare la macchina PowerLinux. - -</para><para> - -<!-- -There should be the following option at petitboot (select it): ---> - -La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): - -<informalexample><screen> -"Power KVM Automated Install" -</screen></informalexample> - -<!-- -The installer menu should appear automatically. ---> - -Il menu dell'installatore apparirà automaticamente. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ppc64el"> - <!-- <title>Instructions for DVD</title> --> - <title>Istruzioni per DVD</title> -<para> - -<!-- -Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or -make it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot. ---> - -Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla -masterizzata su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e -attendere l'avvio. - -</para><para> - -<!-- -There should be the following option at petitboot (select it): ---> - -La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): - -<informalexample><screen> -"POWERKVM_LIVECD" -</screen></informalexample> - -<!-- -The installer menu should appear automatically. ---> - -Il menu dell'installatore apparirà automaticamente. - -</para> - </sect3> - </sect2> - -<!-- commented out for now, since there is no content - <sect2 arch="ppc64el"> <title>Updating PowerVM hypervisor</title> -<para> -FIXME: add some useful content here -</para> - </sect2> ---> diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml deleted file mode 100644 index c8e4ea885..000000000 --- a/it/preparing/bios-setup/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,196 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68675 --> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>BIOS Setup</title> --> - <title>Configurazione del BIOS</title> -<para> - -<!-- -In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries -machine you have first boot a kernel into the system. The boot -mechanism of this platform is inherently different to other ones, -especially from PC-like systems: there are no floppy devices available -at all. You will notice another big difference while you work with -this platform: most (if not all) of the time you will work remote, -with the help of some client session software like telnet, or a -browser. This is due to that special system architecture where the -3215/3270 console is line-based instead of character-based. ---> - -Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una -macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il -meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli -altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori -per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra -grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si -lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione -della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare -architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe -anziché su caratteri. - -</para><para> - -<!-- -Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a -so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by -the VM system. Boot media differs depending on the runtime mode. For -example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or -boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC -and this option is available for you. ---> - -Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina, -oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale -fornita dal sistema. Il supporto per l'avvio cambia a seconda della -modalità di esecuzione; per esempio è possibile usare il lettore virtuale -di schede di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware -Management Console) di una LPAR se l'HCM e la possibilità di fare l'avvio -sono state abilitate. - -</para><para> - -<!-- -Before you actually perform an installation, you have to go over some -design and preparation steps. IBM has made documentation available -about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium -and how actually to boot from that medium. Duplicating that information -here is neither possible nor necessary. However, we will describe -here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it. -Using both sources of information, you have to prepare your machine -and the installation medium before you can perform a boot from it. -When you see the welcome message in your client session, return to this -document to go through the &debian;-specific installation steps. ---> - -Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare -alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione -sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto -d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni -in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno -descritti solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi -su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di -preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare -l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere -questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>Native and LPAR installations</title> --> - <title>Installazioni native e LPAR</title> -<para> - -<!-- -Please refer to chapter 5 of the -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux for &arch-title;</ulink> -Redbook and chapter 3.2 of the -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> -Redbook on how to set up an LPAR for Linux. ---> - -Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook <ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux -for &arch-title;</ulink> e al capitolo 3.2 del Redbook <ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux -for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> per la -configurazione di una LPAR per Linux. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>Installation as a VM guest</title> --> - <title>Installazione su una VM ospite</title> -<para> - -<!-- -Please refer to chapter 6 of the -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux for &arch-title;</ulink> -Redbook and chapter 3.1 of the -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> -Redbook on how to set up a VM guest for running Linux. ---> - -Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook <ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux -for &arch-title;</ulink> e al capitolo 3.1 del Redbook <ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux -for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> per la -configurazione di una VM ospite per l'esecuzione di Linux. - -</para><para> - -<!-- -You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> -sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer -<filename>kernel.debian</filename> and -<filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record -length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> and <userinput>LOCSITE -FIX 80</userinput> in your FTP client). <filename>parmfile.debian</filename> can be -in either ASCII or EBCDIC format. - -A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in -the proper order, is included with the images. ---> - -È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory -<filename>generic</filename> sul proprio disco CMS. Assicurarsi -che il trasferimento di <filename>kernel.debian</filename> e -<filename>initrd.debian</filename> avvenga in modalità binaria e -con record di lunghezza fissa pari a 80 caratteri (specificando -<userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> -nel proprio client FTP). <filename>parmfile.debian</filename> può -essere in formato ASCII o EBCDIC. - -Un semplice script <filename>debian.exec</filename>, che prepara i -file nell'ordine corretto, è incluso nelle immagini. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>Setting up an installation server</title> --> - <title>Preparazione di un server d'installazione</title> -<para> - -<!-- -If you don't have a connection to the Internet (either directly or via -a web proxy) you need to create a local installation server that can -be accessed from your S/390. This server keeps all the packages -you want to install and must make them available using NFS, HTTP or -FTP. ---> - -Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un -proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il -proprio S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti -che si vuole installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o -FTP. - -</para><para> - -<!-- -The installation server needs to copy the exact directory structure -from any &debian-gnu; mirror, but only the s390 and -architecture-independent files are required. You can also copy the -contents of all installation CDs into such a directory tree. ---> - -È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura -delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file -relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura. -Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro -questa struttura di directory. - -</para><para condition="FIXME"> - -<emphasis>FIXME: more information needed — from a Redbook?</emphasis> - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml deleted file mode 100644 index 7ef0b706d..000000000 --- a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,188 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43641 --> - - - <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"> - <!-- <title>Invoking OpenBoot</title> --> - <title>OpenBoot</title> -<para> - -<!-- -OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; -architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the -x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a -built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things -with your machine, such as diagnostics and simple scripts. ---> - -OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema -dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili -a quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. -Le PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette -di fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script. - -</para><para> - -<!-- -To get to the boot prompt you need to hold down the -<keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the -<keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use -the <keycap>Break</keycap> key) and press the -<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, -either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is -preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get -the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new -style prompt. ---> - -Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto -<keycap>Stop</keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto -<keycap>L1</keycap>, se si dispone di un adattatore per tastiera PC -usare <keycap>Break</keycap>) e premere il tasto <keycap>A</keycap>. -La PROM di boot emetterà un prompt, <userinput>ok</userinput> oppure -<userinput>></userinput>. È preferibile il prompt -<userinput>ok</userinput>, quindi se si ottiene quello vecchio stile -premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo. - -</para><para> - -<!-- -If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, -use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type -<userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal -emulator if you are using a different program. ---> - -Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con -Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere -<keycap>Invio</keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se -si usa un emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun"> - <!-- <title>Boot Device Selection</title> --> - <title>Selezione del dispositivo di avvio</title> -<para> - -<!-- -You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change -your default boot device. However, you need to know some details -about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux -device naming, described in <xref linkend="device-names"/>. -Also, the command will vary a bit, depending on what version of -OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in -the <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. ---> - -Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e anche -per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni dettagli sui -nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto diversi da -quelli usati da Linux, descritti in <xref linkend="device-names"/>. Inoltre -il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione di OpenBoot. -Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella -<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as -<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, -<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious -meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. -Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, -such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full -OpenBoot device names have the form: ---> - -Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi -OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, -<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è ovvio. Il -dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via rete. In -aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare partizione -di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per avviare il sistema dalla prima -partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot completi hanno la forma: - -<!-- -<informalexample><screen> -<replaceable>driver-name</replaceable>@ -<replaceable>unit-address</replaceable>: -<replaceable>device-arguments</replaceable> -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -<replaceable>nome-driver</replaceable>@ -<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>: -<replaceable>argomenti-device</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the -floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of -the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, -<replaceable>disk-target-id</replaceable>, -<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command -<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful -for viewing the currently configured devices. For full information, -whatever your revision, see the -<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. ---> - -Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi vengono assegnati in modo -leggermente diverso: il dischetto è chiamato <quote>/fd</quote> e i nomi dei -dischi SCSI hanno la forma <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, -<replaceable>disk-target-id</replaceable>, -<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il comando -<userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di OpenBoot -serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete, -qualsiasi sia la versione, consultare la -<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -To boot from a specific device, use the command <userinput>boot -<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this -behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> -command. However, the name of the variable to set changed between -OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command -<userinput>setenv boot-from -<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of -OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device -<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also -configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, -or modifying the appropriate files in -<filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: ---> - -Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando -<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. -Si può impostarlo come comportamento predefinito con il comando -<userinput>setenv</userinput>. In ogni caso il nome della variabile da -impostare è diverso a seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot -1.x usare il comando <userinput>setenv boot-from -<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, nelle versioni -successive, usare <userinput>setenv boot-device -<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si noti che lo si -può configurare anche usando il comando <command>eeprom</command> su -Solaris oppure modificando i file appropriati in -<filename>/proc/openprom/options/</filename> sotto Linux - -<informalexample><screen> -# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device -</screen></informalexample> - -<!-- -and under Solaris: ---> - -e sotto Solaris: - -<informalexample><screen> -eeprom boot-device=disk1:1 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml deleted file mode 100644 index dfb69f450..000000000 --- a/it/preparing/install-overview.xml +++ /dev/null @@ -1,340 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="install-overview"> - <!-- <title>Overview of the Installation Process</title> --> - <title>Panoramica del processo d'installazione</title> -<para> - -<!-- -First, just a note about re-installations. With &debian;, a -circumstance that will require a complete re-installation of your -system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would -be the most common case. ---> - -Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza -in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente -rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più frequente. - -</para><para> - -<!-- -Many common operating systems may require a complete installation to -be performed when critical failures take place or for upgrades to new -OS versions. Even if a completely new installation isn't required, -often the programs you use must be re-installed to operate properly in -the new OS. ---> - -Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa -installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un -aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si -effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i -programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO. - -</para><para> - -<!-- -Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired -rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a -wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the -programs are almost always compatible with successive OS releases. If -a new program version requires newer supporting software, the &debian; -packaging system ensures that all the necessary software is -automatically identified and installed. The point is, much effort has -been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as -your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> -designed to re-install over an existing system. ---> - -Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato anziché -essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti -non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare -l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo -programma richiede delle versioni più recenti del software di supporto -rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione dei pacchetti -assicura che tutto il software di supporto sia identificato e installato. È -stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di reinstallare il sistema -quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa disponibile. L'installatore -<emphasis>non</emphasis> è stato progettato per la reinstallazione su un -sistema esistente. - -</para><para> - -<!-- -Here's a road map for the steps you will take during the installation -process. ---> - -Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Back up any existing data or documents on the hard disk where you -plan to install. ---> - -Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su -cui si vuole fare l'installazione. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Gather information about your computer and any needed documentation, -before starting the installation. ---> - -Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni -necessarie prima di iniziare l'installazione. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-x86"><para> - -<!-- -Create partitionable space for &debian; on your hard disk. ---> - -Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Locate and/or download the installer software and any specialized -driver or firmware files your machine requires. ---> - -Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware -speciali necessari per la propria macchina. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot -infrastructure from which the installer can be booted. ---> - -Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure -preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Boot the installation system. ---> - -Avvio del sistema d'installazione. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -<!-- -Select the installation language. ---> - -Scelta della lingua dell'installazione. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -<!-- -Activate the ethernet network connection, if available. ---> - -Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet. - -</para></listitem> - -<listitem arch="s390"><para> - -<!-- -Configure one network interface. ---> - -Configurazione di un'interfaccia di rete. - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -<!-- -Open an ssh connection to the new system. ---> - -Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema. - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -<!-- -Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device). ---> - -Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device). - -</para></listitem> -<listitem arch="x86"><para> - -<!-- -If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make -space for the installation. ---> - -Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui -si vuole installare per creare spazio per l'installazione. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Create and mount the partitions on which &debian; will be installed. ---> - -Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Watch the automatic download/install/setup of the -<firstterm>base system</firstterm>. ---> - -Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del -<firstterm>sistema di base</firstterm>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Install a <firstterm>boot loader</firstterm> -which can start up &debian-gnu; and/or your existing system. ---> - -Installazione di un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian-gnu; ed -eventuali altri sistemi operativi. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Load the newly installed system for the first time. ---> - -Avviare per la prima volta il sistema appena installato. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -<para condition="gtk"> - -<!-- -For &arch-title; you have the option of using -<phrase arch="any-x86">a</phrase> -<phrase arch="powerpc">an experimental</phrase> -graphical version of the installation system. For more information about -this graphical installer, see <xref linkend="graphical"/>. ---> - -Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica -<phrase arch="powerpc">sperimentare</phrase> -del sistema d'installazione. Per ulteriori informazioni sull'installazione -grafica si veda <xref linkend="graphical"/>. - -</para><para> - -<!-- -If you have problems during the installation, it helps to know which -packages are involved in which steps. Introducing the leading software -actors in this installation drama: ---> - -Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile -conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo -gli attori principali dello spettacolo <quote>installazione</quote>: - -</para><para> - -<!-- -The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is -the primary concern of this manual. It detects hardware and loads -appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the -network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install -the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow -you to install certain additional software. -Many more actors play smaller parts in this process, -but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when -you load the new system for the first time. ---> - -Il software d'installazione, <classname>debian-installer</classname>, è il -protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento -dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite -<classname>dhcp-client</classname> configura la connessione di rete, -esegue <classname>debootstrap</classname> per l'installazione del sistema di -base e infine esegue <classname>tasksel</classname> per consentire all'utente -l'installazione di altro software. -Al processo d'installazione partecipano molti altri attori ma hanno -parti decisamente minori, il <classname>debian-installer</classname> finisce -il suo lavoro quando il nuovo sistema viene riavviato per la prima volta. - -</para><para> - -<!-- -To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you -to choose to install various predefined bundles of software like a Web -server or a Desktop environment. ---> - -Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare -<classname>tasksel</classname> che permette di selezionare gruppi predefiniti -di programmi da installare come un server web o un ambiente desktop. - -</para><para> - -<!-- -One important option during the installation is whether or not to install -a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and -one of the available graphical desktop environments. -If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, -you will only have a relatively basic, command line driven system. -Installing the Desktop environment task is optional because in relation to a -text-mode-only system it requires a comparatively large amount of disk space -and because many &debian-gnu; systems are -servers which don't really have any need for a graphical user interface -to do their job. ---> - -Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un -ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli -ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task -<quote>Ambiente desktop</quote>, si ottiene un sistema abbastanza semplice -con la sola riga di comando. L'installazione del task <quote>Ambiente -desktop</quote> è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo -richiede molto spazio su disco e perché -molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei server e non hanno bisogno di una -interfaccia utente grafica per il loro lavoro. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -Just be aware that the X Window System is completely separate from -<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more -complicated. Troubleshooting of the X Window -System is not within the scope of this manual. ---> - -Notare che il sistema X Window è completamente separato dal -<classname>debian-installer</classname>, quindi la -risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello -scopo di questo manuale. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml deleted file mode 100644 index 5c8409102..000000000 --- a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml +++ /dev/null @@ -1,173 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70417 --> - - <sect1 id="minimum-hardware-reqts"> - <!-- <title>Meeting Minimum Hardware Requirements</title> --> - <title>Requisiti hardware minimi</title> -<para> - -<!-- -Once you have gathered information about your computer's hardware, -check that your hardware will let you do the type of installation -that you want to do. ---> - -Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer -verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione -che si ha in mente. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -Depending on your needs, you might manage with less than some of the -recommended hardware listed in the table below. However, most users -risk being frustrated if they ignore these suggestions. ---> - -A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa -meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior -parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop -system. ---> - -Un Pentium 4, 1 GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema -desktop. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system. ---> - -Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema -desktop. - -</para> - -<table> -<!-- <title>Recommended Minimum System Requirements</title> --> -<title>Requisiti minimi del sistema raccomandati</title> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry><!-- Install Type -->Tipologia d'installazione</entry> - <entry><!-- RAM (minimum) -->RAM (minima)</entry> - <entry><!-- RAM (recommended) -->RAM (raccomandata)</entry> - <entry><!-- Hard Drive -->Spazio su disco</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry><!-- No desktop -->Senza desktop</entry> - <entry><!-- 128 megabytes -->128 megabyte</entry> - <entry><!-- 512 megabytes -->512 megabyte</entry> - <entry><!-- 2 gigabytes -->2 gigabyte</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry><!-- With Desktop -->Con desktop</entry> - <entry><!-- 256 megabytes -->256 megabyte</entry> - <entry><!-- 1 gigabytes -->1 gigabyte</entry> - <entry><!-- 10 gigabytes -->5 gigabyte</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></table> - -<para> - -<!-- -The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers -listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to -install &debian; with as little as 60MB (for amd64). -The same goes for the disk space requirements, especially if you -pick and choose which applications to install; see -<xref linkend="tasksel-size-list"/> for additional information on disk -space requirements. ---> - -I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai -valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile -installare &debian; con meno di 60 MB (per -amd64). Lo stesso vale per i requisiti di spazio su disco, in -particolare se si sceglie una per una le applicazioni da installare; si -veda <xref linkend="tasksel-size-list"/> per ulteriori informazioni sui -requisiti di spazio su disco. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -It is possible to run a graphical desktop environment on older or -low-end systems, but in that case it is recommended to install -a window manager that is less resource-hungry than those of the -GNOME or KDE Plasma desktop environments; alternatives include -<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and -<classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from. ---> - -Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno -performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un -gestore di finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti -desktop GNOME o KDE Plasma; delle alternative sono <classname>xfce4</classname>, -<classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, ma ne esistono -anche altre. - -</para><para> - -<!-- -It is practically impossible to give general memory or disk space -requirements for server installations as those very much depend on -what the server is to be used for. ---> - -È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco -per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso -finale del server. - -</para><para> - -<!-- -Remember that these sizes don't include all the other materials which -are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is -always best to be generous when considering the space for your own -files and data. ---> - -Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può -trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la -posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio -necessario per i propri dati. - -</para><para> - -<!-- -Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system -itself is taken into account in these recommended system requirements. -Notably, the <filename>/var</filename> partition contains -a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular -contents, like logfiles. The -<command>dpkg</command> files (with information on all installed -packages) can easily consume 40MB. Also, -<command>apt</command> puts downloaded packages here before they are -installed. You should -usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot -more if you install a graphical desktop environment. ---> - -Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco -richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;. -In particolare, la partizione -<filename>/var</filename> contiene un sacco di informazioni sullo stato -specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file di -<command>dpkg</command> (che contengono informazioni su tutti i pacchetti -installati) possono facilmente occupare 40 MB. Inoltre -<command>apt</command> mette i pacchetti scaricati in questa directory -prima di installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200 MB a -<filename>/var</filename>, un po' di più se si installa anche un ambiente -desktop grafico. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml deleted file mode 100644 index f77336cd9..000000000 --- a/it/preparing/needed-info.xml +++ /dev/null @@ -1,789 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70543 --> - - <sect1 id="needed-info"> - <!-- <title>Information You Will Need</title> --> - <title>Informazioni necessarie</title> - - <sect2> - <!-- <title>Documentation</title> --> - <title>Documentazione</title> - - <sect3> - <!-- <title>Installation Manual</title> --> - <title>Guida all'installazione</title> -<para condition="for_cd"> - -<!-- -This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format. ---> - -Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF. - -</para> - -<itemizedlist condition="for_cd"> - -&list-install-manual-files; - -</itemizedlist> - -<para condition="for_wdo"> - -<!-- -The document you are now reading, which is the official version of the -Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available -in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and -translations</ulink>. ---> - -Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida -all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile -in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">vari formati e parecchie -lingue</ulink>. - -</para><para condition="for_alioth"> - -<!-- -The document you are now reading, which is a development version of the -Installation Guide for the next release of &debian;; available in -<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and -translations</ulink>. ---> - -Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida -all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile -in <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">vari formati e parecchie -lingue</ulink>. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Hardware documentation</title> --> - <title>Documentazione hardware</title> -<para> - -<!-- -Often contains useful information on configuring or using your hardware. ---> - -Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware. - -</para> - -<!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml - as long as not architectures have a paragraph --> -<itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel;mips64el"> -<listitem arch="x86"><para> - -<!-- -<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">The Debian Wiki hardware page</ulink> ---> - -<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">Pagina del wiki Debian -sull'hardware</ulink> - -</para></listitem> - -<listitem arch="sparc"><para> - -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> - -</para></listitem> - -<listitem arch="mips;mipsel;mips64el"><para> - -<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/MIPS website</ulink> - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - </sect3> - - <sect3 arch="s390"> - <!-- <title>&arch-title; Hardware References</title> --> - <title>Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;</title> -<para> - -<!-- -Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device -drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction) ---> - -La documentazione specifica sulla sequenza d'avvio di &arch-title;, i -comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket -e z/VM) - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf">Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on -zSeries and &arch-title; hardware. ---> - -Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM -su hardware zSeries e &arch-title;. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux -for &arch-title;</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -IBM Redbook describing the Linux distributions available for the -mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation -concepts are the same across all &arch-title; distributions. ---> - -Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per -il mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo -l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux -for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="fsohi"> - <!-- <title>Finding Sources of Hardware Information</title> --> - <title>Ricerca d'informazioni sull'hardware</title> -<para> - -<!-- -In many cases, the installer will be able to automatically detect your -hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing -yourself with your hardware before the install. ---> - -Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di -riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di -familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -Hardware information can be gathered from: ---> - -Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The manuals that come with each piece of hardware. ---> - -Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens -when you start your computer by pressing a combination of keys. Check -your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> -or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys -or key combinations. Usually upon starting the computer there will -be a message stating which key to press to enter the setup screen. ---> - -Menu di configurazione del BIOS del computer. Per accedere a questo menu -premere all'accensione del computer una certa combinazione di -tasti, vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione, -spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap> o <keycap>F2</keycap> ma alcuni -costruttori altri tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente -immediatamente dopo l'accensione del computer c'è un messaggio in è -scritto qual è il tasto da premere per entrare nella configurazione. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The cases and boxes for each piece of hardware. ---> - -Confezioni e scatole dei componenti hardware. - -</para></listitem> - -<listitem arch="any-x86"><para> - -<!-- -The System window in the Windows Control Panel. ---> - -Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -System commands or tools in another operating system, including file -manager displays. This source is especially useful for information -about RAM and hard drive memory. ---> - -Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste -fonti sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la -capacità del disco fisso. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Your system administrator or Internet Service Provider. These -sources can tell you the settings you need to set up your -networking and e-mail. ---> - -L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti -possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della -rete e della posta elettronica. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<table> -<!-- <title>Hardware Information Helpful for an Install</title> --> -<title>Informazioni sull'hardware utili per l'installazione</title> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Hardware</entry> - <entry><!-- Information You Might Need -->Informazioni</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5"><!-- Hard Drives -->Dischi fissi</entry> - <entry><!-- How many you have. -->Numero di dischi.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry><!-- Their order on the system. --> - Il loro ordine sul sistema.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry><!-- Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI.</entry> --> - IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry><!-- Available free space. -->Spazio libero disponibile.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry><!-- Partitions. -->Partizioni.</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry><!-- Partitions where other operating systems are installed. --> - Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi.</entry> -</row> - -<!-- -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Monitor</entry> - <entry>Model and manufacturer. Modello e produttore.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Resolutions supported. Risoluzioni supportate.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Horizontal refresh rate. Frequenza di rinfresco orizzontale.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Vertical refresh rate. Frequenza di rinfresco verticale.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Color depth (number of colors) supported. - Profondità di colore (numero di colori) supportata.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Screen size. Dimensione dello schermo.</entry> -</row> ---> - -<!-- -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="3">Mouse</entry> - <entry>Type: serial, PS/2, or USB. - Tipo: seriale, PS/2 o USB.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Port. Porta.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry><Manufacturer. Produttore.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons. Numero di tasti.</entry> -</row> ---> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="0"><!-- Network interfaces -->Interfacce di rete</entry> - <entry><!-- Type/model of available network interfaces. --> - Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili.</entry> -</row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="0"><!-- Printer -->Stampante</entry> - <entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry> -</row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="0"><!-- Video Card -->Scheda video</entry> - <entry><!-- Type/model and manufacturer. --> - Tipo/modello e produttore.</entry> -</row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="1">DASD</entry> - <entry><!-- Device number(s). -->Numero di dispositivi.</entry> -</row> -<row arch="s390"> - <entry><!-- Available free space. -->Spazio libero disponibile.</entry> -</row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="2"><!-- Network -->Rete</entry> - <entry><!-- Type of adapter. -->Tipo di scheda.</entry> -</row> -<row arch="s390"> - <entry><!-- Device numbers. -->Numero di dispositivi.</entry> -</row> -<row arch="s390"> - <entry><!-- Relative adapter number for OSA cards. --> - Numero relativo per le schede OSA.</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></table> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Hardware Compatibility</title> --> - <title>Compatibilità hardware</title> -<para> - -<!-- -Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, -hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does -not run as many different types of hardware as some operating systems. ---> - -Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre -l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche -se, purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di -hardware su cui invece funzionano altri sistemi operativi. - -</para><para> - -<!-- -Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain -<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, but for a certain -hardware/chipset. Many seemingly -different products/brands are based on the same hardware design; it is not -uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for -products based on their chips which are then used by several different -device manufacturers and sold under lots of different product or brand -names. ---> - -Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati -scritti per un determinato <quote>prodotto</quote> o <quote>marchio</quote> -da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo -hardware/chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in -realtà sono basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di -chip forniscano un <quote>reference designs</quote> per i prodotti basati -sui loro chip che sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi -che poi sono venduti con molti nomi o marchi diversi. - -</para><para> - -<!-- -This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one -chipset works with lots of different products from different manufacturers, -as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is -that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain -product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the -hardware base of their product without changing the product name or at least -the product version number, so that when having two items of the same -brand/product name bought at different times, they can sometimes be based on -two different chipsets and therefore use two different drivers or there -might be no driver at all for one of them. ---> - -Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un -chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i -prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre -facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo. -Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei -loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di -versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto -comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e -di conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non -disporre di un driver. - -</para><para> - -<!-- -For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on -which chipset they are based is to look at their device IDs. All -USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and -<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the same for any -product based on the same chipset. ---> - -Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e -PCI/PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i -dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il -<quote>produttore</quote> e per il <quote>prodotto</quote> e la loro -combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo -stesso chip. - -</para><para> - -<!-- -On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> -command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command for -PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are usually -given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, such as -<quote>1d6b:0001</quote>. ---> - -Sui sistemi Linux, questi ID possono essere trovati con il comando -<command>lsusb</command> per i dispositivi USB e con il comando -<command>lspci -nn</command> per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard. - -</para><para> - -<!-- -An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 -Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is -the vendor ID and 0002 is the product ID. ---> - -Per esempio, l'output di <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 -Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote> dove 1d6b -è l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto. - -</para><para> - -<!-- -An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet -card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. -RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. -The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. here -10ec is the vendor- and 8168 is the product ID. ---> - -Per esempio, l'output di <command>lspci -nn</command> per una scheda Ethernet: -<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. -RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. -Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a destra, in questo caso -10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto. - -</para><para> - -<!-- -As another example, a graphics card could give the following output: -<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee -ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>. ---> - -Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente output: -<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee -ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>. - -</para><para> - -<!-- -On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device -manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed with VEN_ -and the product ID is prefixed with DEV_. - -On Windows 7 systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the -device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not -displayed by default. ---> - -Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati -nella gestione dispositivi di Windows nella scheda <quote>dettagli</quote>, -dove l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il -prefisso DEV_. -Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà <quote>ID -Hardware</quote> nella scheda dettagli del gestore dispositivi per vedere -gli ID perché normalmente non sono mostrati. - -</para><para> - -<!-- -Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> and -<quote>driver</quote> as the search terms often results in information regarding -the driver support status for a certain chipset. If a search for the -vendor/product ID does not yield usable results, a search for the chip -code names, which are also often provided by lsusb and lspci -(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example and <quote>RV710</quote> in the -graphics card example), can help. ---> - -Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, <quote>&arch-kernel;</quote> -e <quote>driver</quote> come chiavi di ricerca spesso restituiscono -informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la -ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con -il nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci -(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> nell'esempio della scheda -di rete e <quote>RV710</quote> nell'esempio della scheda grafica) può -essere d'aiuto. - -</para> - <sect3> - <!-- <title>Testing hardware compatibility with a Live-System</title> --> - <title>Verifica della compatibilità hardware con un sistema live</title> -<para> - -<!-- -&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for certain -architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system -in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium -like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes -on your computer. You can change user settings and install additional -programs from within the live system, but all this only happens in the -computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system -again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether -your hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a -&debian; live system on it and try it out. ---> - -&debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come <quote>sistema -live</quote>. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso -in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di -sola lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun -cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è -possibile cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi -aggiuntivi ma tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer -e avviando di nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla -configurazione predefinita. Il modo più semplice per verificare se il -proprio hardware è supportato da &debian-gnu; è avviare un sistema &debian; -live e provarlo. - -</para><para> - -<!-- -There are a few limitations in using a live system. The first is that as -all changes you do within the live system must be held in your computer's -RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing -additional large software packages may fail due to memory constraints. -Another limitation with regards to hardware compatibility testing is -that the official &debian-gnu; live system contains only free components, -i.e. there are no non-free firmware files included in it. Such non-free -packages can of course be installed manually within the system, but there -is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, -so installation of non-free components must be done manually if needed. ---> - -Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è -che tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono -essere tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con -RAM sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi -potrebbe fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che -riguarda il test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu; -live ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file -del firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati -manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della -necessità di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti -non-free deve essere fatta manualmente. - -</para><para> - -<!-- -Information about the available variants of the &debian; live images -can be found at the <ulink url="&url-debian-live-cd;">Debian Live Images website</ulink>. ---> - -È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini -di &debian; live sul <ulink url="&url-debian-live-cd;">sito web Debian -Live Images</ulink>. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Network Settings</title> --> - <title>Impostazione della rete</title> -<para> - -<!-- -If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or -equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is -administered by somebody else, you should ask your network's system -administrator for this information: ---> - -Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione -Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata -da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti -informazioni: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Your host name (you may be able to decide this on your own). ---> - -Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Your domain name. ---> - -Il proprio nome di dominio. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Your computer's IP address. ---> - -L'indirizzo IP dell'elaboratore. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The netmask to use with your network. ---> - -La netmask da usare con la propria rete. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The IP address of the default gateway system you should route to, if -your network <emphasis>has</emphasis> a gateway. ---> - -L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito, -<emphasis>se</emphasis> la propria rete ne ha uno. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name -Service) server. ---> - -Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration -Protocol) for configuring network settings, you don't need this information -because the DHCP server will provide it directly to your computer -during the installation process. ---> - -Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration -Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti -sono inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio -computer durante il processo d'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv -network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or -catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually -available by default. ---> - -Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV -via cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal -fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di -rete, solitamente è disponibile DHCP. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did -not have to manually perform any network settings there to achieve Internet -access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured -automatically. ---> - -Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e non -è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi -collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà -configurata automaticamente. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -If you use a WLAN/WiFi network, you should find out: ---> - -Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network. ---> - -L'ESSID (<quote>nome della rete</quote>) della propria rete wireless. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable). ---> - -La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml deleted file mode 100644 index 7c6d3ca10..000000000 --- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,324 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68523 --> - - <sect1 id="non-debian-partitioning"> - <!-- <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title> --> - <title>Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo</title> -<para> - -<!-- -Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your -disk into sections. Each section is then independent of the others. -It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add -furniture to one room it doesn't affect any other room. ---> - -Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo -in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a -tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza -non influisce sulle altre. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate -this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine -means an LPAR or VM guest in this case. ---> - -Nonostante questa sezione parli di <quote>dischi</quote>, nel mondo -&arch-title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo -caso macchina vuol dire LPAR o VM ospite. - -</para><para> - -<!-- -If you already have an operating system on your system ---> - -Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo - -<phrase arch="any-x86"> -(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) -</phrase> - -<phrase arch="s390"> -(VM, z/OS, OS/390, …) -</phrase> - -<!-- -which uses the whole disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition -it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be -installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some -partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At -the very least you will need a dedicated partition for the &debian; -root filesystem. ---> - -che occupa tutto il disco e si vuole installare &debian; sullo stesso -disco, allora è necessario -ripartizionarlo. &debian; richiede delle partizioni riservate sul disco -fisso, non può essere installata su partizioni Windows o Mac OS X. Si -potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix, -ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo -è necessaria una partizione dedicata per il file system root di &debian;. - -</para><para> - -<!-- -You can find information about your current partition setup by using -a partitioning tool for your current operating system<phrase -arch="any-x86">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in -DOS</phrase><phrase -arch="powerpc">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase -arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always -provide a way to show existing partitions without making changes. ---> - -È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle -partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema -operativo che si sta attualmente usando<phrase arch="any-x86">, per -esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in -DOS</phrase><phrase arch="powerpc">, per esempio Disk Utility, Drive -Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase><phrase arch="s390">, per esempio -VM diskmap</phrase>. I programmi di partizionamento forniscono sempre un -modo per visualizzare le partizioni esistenti senza effettuare delle -modifiche. - -</para><para> - -<!-- -In general, changing a partition with a file system already on -it will destroy any information there. Thus you should always make -backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the -house, you would probably want to move all the furniture out of the -way before moving a wall or you risk destroying it. ---> - -In generale, modificare una partizione che contiene già un file system -distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre -fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando -ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima -di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si -rischia di distruggerli. - -</para><para> - -<!-- -If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate -one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to -partition that disk before booting the installation system; the -installer's included partitioning program can handle the job nicely. - -Se la propria macchina ha più di un disco fisso, si potrebbe voler dedicarne -uno completamente a &debian;. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale -disco prima di avviare il sistema d'installazione, l'installatore comprende -un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito. ---> - -<!-- -Several modern operating systems offer the ability to move and resize -certain existing partitions without destroying their contents. This allows -making space for additional partitions without losing existing data. Even -though this works quite well in most cases, making changes to the -partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be -done after having made a full backup of all data. -<phrase arch="any-x86">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and -Windows systems, the ability to move and resize them losslessly is provided -both by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows -7. </phrase> ---> - -Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di -spostare e ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere -il loro contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre -partizioni senza perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte -dei casi questa operazione funziona correttamente rimane comunque -un'azione intrinsecamente pericolosa perciò deve essere effettuata solo -dopo aver fatto un backup completo di tutti i dati. -<phrase arch="any-x86">Le partizioni FAT/FAT32 e NTFS usate da sistemi -DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate senza perdere -dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows -7.</phrase> - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go -to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select -the partition to resize, and simply specify its new size. ---> - -Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i -dati da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere -l'opzione per il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione -da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione. - -</para><para arch="hppa" condition="FIXME"> - -<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis> - -</para><para> - -<!-- -Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as -well as from an existing operating system. As a rule of thumb, -partitions should be created by the system for which they are to -be used, i.e. partitions to be used by &debian-gnu; should be -created from within &d-i; and partitions to be used from another -operating system should be created from there. &d-i; is -capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created -this way usually work without problems when used in other operating -systems, but there are a few rare corner cases in which this could -cause problems, so if you want to be sure, use the native partitioning -tools to create partitions for use by other operating systems. ---> - -La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta -dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come -regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema -che poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da -&debian-gnu; dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che -saranno usate da altri sistemi operativi dovrebbero essere create -usando quest'ultimi. -&d-i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente -tali partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate -da altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si -possono verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri, -utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le -partizioni usate da altri sistemi operativi. - -</para><para> - -<!-- -If you are going to install more than one operating system on the same -machine, you should install all other system(s) before proceeding with -the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy -your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native -partitions. ---> - -Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina -si dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con -l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero -distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare la formattazione -delle partizioni non native. - -</para><para> - -<!-- -You can recover from these actions or avoid them, but installing -the native system first saves you trouble. ---> - -Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima -l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; -partitions should appear before all other partitions on the disk, -especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when -pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to -come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the -disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not -bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition -tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; -partitions. ---> - -Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni -&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, -specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere presente -quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione -&arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre -partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione -effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli -appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;. - -</para> - -<!-- paragraph scheduled for removal -<para> - -If you currently have one hard disk with one partition (a common setup -for desktop computers), and you want to multi-boot the native -operating system and &debian;, you will need to: - -Se attualmente si dispone di un solo disco fisso con una sola partizione -(una situazione comune nei desktop) e si vuole un sistema ad avvio multiplo -con il sistema operativo nativo e &debian;, si deve: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Back up everything on the computer. - -Fare il backup di qualunque file utile presente nel sistema. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM -or tapes. - -<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the -<keycap>c</keycap> key while -booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase> - -Avviare il sistema dai supporti d'installazione del sistema operativo -nativo, ad esempio CD-ROM o dischetti. <phrase arch="powerpc">Quando -si avvia da un CD di MacOS tenere premuto il tasto <keycap>c</keycap> -durante l'avvio per forzare il CD a diventare il sistema MacOS -attivo.</phrase> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Use the native partitioning tools to create native system -partition(s). Leave either a place holder partition or free space for -&debian-gnu;. - -Usare i programmi di partizionamento nativi per creare le partizioni per -il sistema nativo. Lasciare una partizione segnaposto o dello spazio -libero per &debian-gnu;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Install the native operating system on its new partition. - -Installare il sistema operativo nativo nella sua nuova partizione. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Boot back into the native system to verify everything's OK, -and to download the &debian; installer boot files. - -Avviare il sistema con il s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e -scaricare i file di boot dell'installatore &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Boot the &debian; installer to continue installing &debian;. - -Avviare il sistema con l'Installatore &debian; per continuare l'installazione di -&debian;. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> ---> - -<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information; - don't use it for building the manual. -&nondeb-part-x86.xml; ---> -&nondeb-part-sparc.xml; -&nondeb-part-powerpc.xml; - - </sect1> diff --git a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 61281547f..000000000 --- a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,75 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68523 --> - - <sect2 arch="powerpc"> - <!-- <title>Mac OS X Partitioning</title> --> - <title>Partizionare da Mac OS X</title> -<para> - -<!-- -The <application>Disk Utility</application> application can be found under the -<filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not adjust -existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. ---> - -L'applicazione <application>Disk Utility</application> può essere -trovata nella cartella <filename>Utilities</filename> del menu del -programma d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in -grado di modificare le partizioni esistenti e ha il limite di -partizionare tutto il disco in una sola volta. - -</para><para> - -<!-- -Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably -positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it -is, it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer. ---> - -Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) -per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è importante, -in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma d'installazione di -&debian-gnu;. - -</para><para> - -<!-- -&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, -but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it -is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 -on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when -holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate -options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as -well. ---> - -Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti -nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. -Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di -installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro -disco separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto -<keycap>option</keycap> appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X -inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio -di <application>yaboot</application>. - -</para><para> - -<!-- -GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access -HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these -two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS -(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and -GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT -file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux. ---> - -GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, -però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X richiede -uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 può essere -installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. Per -condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria una -partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono supportati -da MacOS 9, Mac OS X e Linux. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml deleted file mode 100644 index 313e7e9db..000000000 --- a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="sparc"> - <!-- <title>Partitioning from SunOS</title> --> - <title>Partizionare da SunOS</title> -<para> - -<!-- -It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to -run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that -you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux -kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. -SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS -(SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions. ---> - -È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e -&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di -installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label -Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS -(SunOS), romfs o iso9660 (CDROM). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"> - <!-- <title>Partitioning from Linux or another OS</title> --> - <title>Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo</title> -<para> - -<!-- -Whatever system you are using to partition, make sure you create a -<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of -partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the -only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the -<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this -on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a -drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you -must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most -likely occur. ---> - -Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare -di creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di -partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale -si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il tasto -<emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario farlo -solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in -precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una -nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la -geometria del disco. - -</para><para> - -<!-- -You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the -small program which runs the operating system kernel). -<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and -location; see <xref linkend="partitioning"/>. ---> - -Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il -programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). -<command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione delle partizioni -soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="partitioning"/>. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml deleted file mode 100644 index aa062b550..000000000 --- a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,222 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69772 --> - - <sect2 arch="any-x86"> - <!-- <title>Partitioning From DOS or Windows</title> --> - <title>Partizionare da DOS o Windows</title> -<para> - -<!-- -If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is -recommended that you either use the scheme below or native Windows or -DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS -or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better -job. ---> - -Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di -usare lo schema seguente, oppure di farlo con programmi nativi per Windows -o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i -programmi di partizionamento &debian; serviranno egregiamente allo scopo. - -</para><para> - -<!-- -But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, -overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a -new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then -you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, -you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders -of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS -translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS -partition. ---> - -Se si dispone di un disco IDE di grandi dimensioni e non si usa -l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte -dai costruttori) oppure non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che -supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora -si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot -&debian;. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i -primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 MB, senza traduzione -da parte del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione -FAT o NTFS esistente. - -</para> - - <sect3 id="lossless"> - <!-- <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2</title> --> - <title>Ripartizionare senza perdite di dati partendo da DOS, Win-32 o OS/2</title> -<para> - -<!-- -One of the most common installations is onto a system that already -contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, -NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk -without destroying the previous system. Note that the installer supports -resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply -start the installer and when you get to the partitioning step, select the -option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> -partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. -So in most cases you should not need to use the method described below. ---> - -Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene -già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 e -aggiungere &debian; sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente. -Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i -filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente -avviare l'installatore e quando si deve partizionare il disco, scegliere il -partizionamento <menuchoice><guimenuitem>Manuale</guimenuitem></menuchoice> -quindi selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua -nuova dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo -descritto in seguito. - -</para><para> - -<!-- -Before going any further, you should have decided how you will be -dividing up the disk. The method in this section will only split a -partition into two pieces. One will contain the original OS and the -other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you -will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you -see fit, i.e., as swap or as a file system. ---> - -Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo -descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una -conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per &debian;. Durante -l'installazione di &debian; si può scegliere di usare la porzione del disco -riservata a &debian; a propria discrezione, come partizione di swap o come -filesystem. - -</para><para> - -<!-- -The idea is to move all the data on the partition to the beginning, -before changing the partition information, so that nothing will be -lost. It is important that you do as little as possible between the -data movement and repartitioning to minimize the chance of a file -being written near the end of the partition as this will decrease the -amount of space you can take from the partition. ---> - -L'idea di fondo è spostare tutti i dati presenti nella partizione al suo -inizio prima di cambiare le dimensioni della partizione, in modo che non -venga perso nulla. È importante evitare operazioni che coinvolgano il disco -tra lo spostamento dei dati e il ripartizionamento, per minimizzare la -possibilità che un file venga scritto vicino alla fine della partizione, -dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa. - -</para><para> - -<!-- -The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. -Unzip the archive and copy the files -<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and -<filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can -be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. -<command>fips</command> comes with very good documentation which you may -want to read. You will definitely need to read the documentation if -you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk -and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk. ---> - -La prima cosa che serve è una copia di <command>fips</command>. -Decomprimere l'archivio e copiare i file <filename>RESTORRB.EXE</filename>, -<filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> su un -dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il -comando <filename>sys a:</filename> sotto DOS. <command>fips</command> è -corredato da un'ottima documentazione a cui sarebbe meglio dare un'occhiata. -È indispensabile leggerla se si utilizza un driver per la compressione del -disco o un disk manager. Creare il dischetto e leggere la documentazione -<emphasis>prima</emphasis> di deframmentare il disco. - -</para><para> - -<!-- -The next thing needed is to move all the data to the beginning of the -partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and -later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation -for a list of other software that may do the trick. Note that if you -have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since -DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long -filenames, used in Windows 95 and higher. ---> - -Il passo successivo è spostare tutti i dati all'inizio della partizione; -<command>defrag</command>, incluso in DOS 6.0 e successivi, può farlo con -facilità. Nella documentazione di <command>fips</command> è presente un elenco -di altri programmi in grado di svolgere questa operazione. Attenzione: se si -usa Windows 95 si deve lanciare <command>defrag</command> dal sistema grafico -e non da DOS, dato che DOS non lavora correttamente con VFAT, usato da Windows -95 e successivi in quanto supporta i nomi di file lunghi. - -</para><para> - -<!-- -After running the defragmenter (which can take a while on a large -disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the -floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the directions. ---> - -Dopo aver eseguito la deframmentazione (che può richiedere parecchio tempo -con un disco di grandi dimensioni), riavviare la macchina con il dischetto -creato in precedenza e contenente <command>fips</command> inserito nel -lettore. Digitare semplicemente <filename>a:\fips</filename> e seguire le -istruzioni. - -</para><para> - -<!-- -Note that there are many other partition managers out there, in -case <command>fips</command> doesn't do the trick for you. ---> - -Ci sono molti altri programmi per la gestione delle partizioni che possono -servire allo scopo se <command>fips</command> non fosse adatto alle proprie -necessità. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partitioning-for-dos"> - <!-- <title>Partitioning for DOS</title> --> - <title>Partizionare per l'uso in DOS</title> -<para> - -<!-- -If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS -partitions, using &debian; tools, many people experience problems working -with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported -slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or -other weird errors in DOS or Windows. ---> - -Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni -DOS con programmi &debian;, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a -lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati -peggioramenti delle prestazioni, problemi con <command>scandisk</command> o -altri errori misteriosi in DOS o Windows. - -</para><para> - -<!-- -Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, -it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do -this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing -the following command from &debian;: ---> - -Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che -verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali. -Questa operazione dovrebbe essere fatta, prima di lanciare il comando DOS -<command>format</command>, da &debian; eseguendo questo comando: - -<informalexample><screen> -# dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml deleted file mode 100644 index ef98d5fe6..000000000 --- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,315 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70236 --> - - <sect1 id="pre-install-bios-setup"> - <!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> --> - <title>Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione</title> -<para> - -<!-- -This section will walk you through pre-installation hardware setup, if -any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, -this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for -your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is the core software used by the -hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process -(after power-up). ---> - -In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario -riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare. -Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le -impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il <quote>BIOS</quote> o -<quote>firmware di sistema</quote> è il software essenziale per il -funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il -processo di bootstrap (che segue l'accensione). - -</para> - -&bios-setup-i386.xml; -&bios-setup-powerpc.xml; -&bios-setup-sparc.xml; -&bios-setup-s390.xml; -&bios-setup-arm.xml; - - <sect2 arch="x86" id="UEFI"> - <!-- <title>Systems with UEFI firmware</title> --> - <title>Sistemi con firmware UEFI</title> -<para> - -<!-- -UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is -a new kind of system firmware that is used on many modern -systems and is - among other uses - intended to replace the -classic PC BIOS. ---> - -UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) è un nuovo -tipo di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è, -tra le altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC. - -</para><para> - -<!-- -Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called -<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, -which provides exactly the same interfaces to an operating system as a -classic PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS -can be used unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day -completely replace the old PC BIOS without being fully -backwards-compatible and there are already a lot of systems with UEFI but -without CSM. ---> - -Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel -firmware il così detto CSM (<quote>Compatibility Support Module</quote>) -che fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del -BIOS di un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il -software scritto per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante -UEFI è pensato per rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la -completa compatibilità all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI -senza CSM. - -</para><para> - -<!-- -On systems with UEFI there are a few things to take into consideration -when installing an operating system. The way the firmware loads an -operating system is fundamentally different between the classic BIOS -(or UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the -way the harddisk partitions are recorded on the harddisk. While the -classic BIOS and UEFI in CSM mode use a DOS partition table, -native UEFI uses a different partitioning scheme called <quote>GUID -Partition Table</quote> (GPT). On a single disk, for all practical -purposes only one of the two can be used and in case of a multi-boot -setup with different operating systems on one disk, all of them must -therefore use the same type of partition table. Booting from a disk -with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT becomes -more and more common as hard disk sizes grow, because the classic DOS -partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes -while GPT allows for far larger disks. The other major difference -between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot -code is stored and in which format it has to be. This means that different -bootloaders are needed for each system. ---> - -Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per -l'installazione del sistema operativo. La modalità con la quale il -firmware di sistema carica il sistema operativo è notevolmente diversa -tra il classico BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa. -La differenza principale -è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. Il BIOS classico e -UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni DOS, la modalità -UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso chiamato GPT -(<quote>GUID Partition Table</quote>). Su un singolo disco è possibile -usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi operativi -installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono -obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni. -L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità -nativa; l'uso di GPT è diventato sempre più comune con il crescere della -dimensione dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta -dischi più grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto -più grandi. Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità -CSM) e UEFI in modalità nativa è dove è memorizzato il programma di -avvio e in quale formato deve essere. Ciò comporta che è necessario usare un -bootloader specifico per ciascun sistema. - -</para><para> - -<!-- -The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with -CSM because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a -native UEFI system and installs the corresponding bootloader. -Normally this simply works but there can be a problem in multi-boot -environments. On some UEFI systems with CSM the default boot mode for -removable devices can be different from what is actually used when -booting from hard disk, so when booting the installer from a USB stick -in a different mode from what is used when booting another already -installed operating system from the hard disk, the wrong bootloader -might be installed and the system might be unbootable after finishing -the installation. When choosing the boot device from a firmware boot -menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that -the user can select whether booting shall happen in CSM or in native -UEFI mode. ---> - -Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un -sistema UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader -per BIOS oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è -stato avviato. Solitamente questo semplice controllo funziona ma può -creare dei problemi quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su -alcuni sistemi UEFI con CSM la modalità di avvio usata per i supporti -removibili può essere diversa da quella usata per i dischi fissi e -quindi può accadere che quando si avvia l'installatore da una chiavetta -USB sia eseguito in una modalità diversa da quella con cui sono avviati -i sistemi operativi presenti sul disco fisso. Ciò potrebbe comportare -l'installazione di un bootloader non adatto e di conseguenza al termine -dell'installazione il sistema potrebbe non essere più avviabile. Al -momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel menu proposto -dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per ciascun -dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve -avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa. - -</para><para> - -<!-- -Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> -mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that -allows the firmware to only load and execute code that is -cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any -(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with -unknown keys. In practice the only key accepted by default on most -UEFI systems with secure boot is a key from Microsoft used for signing -the Windows bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed -by Microsoft, booting the installer requires prior deactivation of -secure boot in case it is enabled. Secure boot is often enabled by -default on systems that come preinstalled with a 64-bit version of -Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it -in the UEFI setup. On some systems, the option to disable -secure boot is only made visible when a BIOS password has been set by -the user, so if you have a system with secure boot enabled, but cannot -find an option to disable it, try setting a BIOS password, powercycle -the machine and look again for an appropriate option. ---> - -Un altro aspetto di UEFI è il così detto <quote>secure boot</quote> -(avvio sicuro). Il secure boot è una funzionalità offerta da UEFI che -consente al firmware di caricare ed eseguire solo il codice che è stato -firmato crittograficamente con determinate chiavi e di conseguenza blocca -qualsiasi altro codice (potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato -con una chiave non riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata -dalla maggior parte dei sistemi UEFI con secure boot è una chiave di -Microsoft usata per firmare il bootloader di Windows. Dato che il codice -di avvio utilizzato da &d-i; non è firmato da Microsoft, per avviare -l'installatore è necessario disattivare preventivamente, se è attivo, -il secure boot. Il secure boot è spesso attivo sui sistemi su i quali è -preinstallato Windows 8 a 64-bit, purtroppo non c'è un modo standard -per disabilitarlo nella configurazione UEFI. Su alcuni sistemi la -possibilità di disattivare il secure boot è visibile solo dopo aver -impostato una password per il BIOS, quindi se il secure boot è attivo e -non si riesce a trovare l'opzione per disattivarlo, provare a impostare -la password del BIOS, spegnere e riaccendere la macchina e ripetere la -ricerca dell'opzione. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="disable-fast-boot"> - <!-- <title>Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature</title> --> - <title>Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote> di Windows 8</title> -<para> - -<!-- -Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down system -startup time. Technically, when this feature is enabled, -Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards -when ordered to shut down, but instead does something resembling a -partial suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows -8 is the only operating system on the machine, this is unproblematic, -but it can result in problems and data loss when you have a dual boot -setup in which another operating system accesses the same filesystems -as Windows 8 does. In that case the real state of the filesystem can -be different from what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> -and this could cause filesystem corruption upon further write accesses -to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid -filesystem corruption the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled -within Windows. ---> - -Windows 8 dispone di una funzionalità per ridurre il tempo -d'avvio chiamata <quote>fast boot</quote>. Tecnicamente, quando questa -funzione è attiva, Windows 8 non esegue un vero spegnimento né l'avvio -successivo riparte da freddo, ciò che accade assomiglia a una sospensione -parziale sul disco, questo riduce il tempo di avvio. Se Windows 8 è -l'unico sistema presente sul disco, non ci sono problemi, invece se sono -installati altri sistemi operativi che accedono agli stessi filesystem a -cui accede Windows 8 potrebbero verificarsi dei problemi e delle perdite -di dati. Infatti potrebbe accadere che al riavvio di Windows 8 lo stato -reale del filesystem sia diverso da quello atteso, ciò potrebbe causare -la corruzione del filesystem al successivo accesso in scrittura al -filesystem. Quindi in configurazioni dual boot, per evitare corruzioni -del filesystem, è necessario disattivare da Windows la funzionalità -<quote>fast boot</quote>. - -</para><para> - -<!-- -It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to -even allow access to UEFI setup to choose to boot another -operating system or &d-i;. On some UEFI systems, the firmware -will reduce <quote>boot</quote> time by not initialising the -keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is -necessary to boot into Windows and disable this feature to allow -for a change of boot order. ---> - -Potrebbe anche essere necessario disattivare il <quote>fast boot</quote> -persino per accedere alla configurazione di UEFI che permette di -scegliere l'avvio di un Sistema Operativo differente oppure il &d-i;. -Su alcuni sistemi UEFI, il firmware riduce il tempo di avvio non -inizializzando il controller della tastiera e dell'hardwre USB; in -questo caso è necessario avviare Windows e disattivare il <quote>fast -boot</quote> per consentire di cambiare l'ordine d'avvio. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues"> - <!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> --> - <title>Problemi hardware a cui prestare attenzione</title> - <formalpara arch="x86"> - <!-- <title>USB BIOS support and keyboards</title> --> - <title>Tastiere USB e BIOS</title> -<para> - -<!-- -If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some -very old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup -to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an issue -for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader -menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy -keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options. ---> - -Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB, -su alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella -configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la -tastiera nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi -più recenti. Se non è possibile usare la tastiera nel menu del -bootloader, consultare il manuale della scheda madre cercando -informazioni sulle opzioni <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o -<quote>USB keyboard support</quote>. - -</para> - </formalpara> - - <formalpara arch="powerpc"> - <!-- <title>Display-visibility on OldWorld Powermacs</title> --> - <title>Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld</title> -<para> - -<!-- -Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> -display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the -display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such -issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on -the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen -turns black after booting the installer instead of showing you the user -interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 -colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>. ---> - -Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control -display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre -correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una -visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di -visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o -non si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché -mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile -provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in -modo da usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o -addirittura <quote>milioni</quote> di colori. - -</para> - </formalpara> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/preparing/preparing.xml b/it/preparing/preparing.xml deleted file mode 100644 index 8349bb553..000000000 --- a/it/preparing/preparing.xml +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="preparing"> -<!-- <title>Before Installing &debian-gnu;</title> --> -<title>Preparazione dell'installazione di &debian-gnu;</title> -<para> - -<!-- -This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even -boot the installer. This includes backing up your data, gathering information -about your hardware, and locating any necessary information. ---> - -Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima -di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati, -la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di -qualsiasi altra informazione necessaria. - -</para> - -&install-overview.xml; -&backup.xml; -&needed-info.xml; -&minimum-hardware-reqts.xml; -&non-debian-partitioning.xml; -&pre-install-bios-setup.xml; - -</chapter> |