diff options
Diffstat (limited to 'it/preparing/pre-install-bios-setup.xml')
-rw-r--r-- | it/preparing/pre-install-bios-setup.xml | 214 |
1 files changed, 12 insertions, 202 deletions
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml index 51428a275..b0466bfc6 100644 --- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39614 --> +<!-- original version: 43696 --> <sect1 id="pre-install-bios-setup"> @@ -34,50 +34,10 @@ incidere sull'affidabilità di &debian;. &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; - <sect2> + <sect2 arch="m68k;x86;powerpc" id="hardware-issues"> <!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> --> <title>Questioni hardware a cui prestare attenzione</title> -<para arch="not-s390"> - -<!-- -Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It -sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and -can actually damage your system. One of the authors of this document -over-clocked his own system for a year, and then the system started -aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal -while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU -speed back down to its rated value solved the problem. ---> - -Molta gente prova a far funzionare a 100 MHz delle CPU a 90 MHz -e cose del genere. Qualche volta funziona ma, a causa del surriscaldamento -e di altri fattori, il sistema rischia in realtà di subire danni seri. Uno -degli autori di questo documento tenne la sua macchina in overclock per un -anno, poi il sistema iniziò ad abortire l'esecuzione di -<command>gcc</command> con un segnale inaspettato durante la compilazione -del kernel. Ritornare alla velocità originale della CPU risolse il problema. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die -from bad memory modules (or other hardware problems that change data -unpredictably) because it builds huge data structures that it -traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it -to execute an illegal instruction or access a non-existent -address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from -an unexpected signal. ---> - -Il compilatore <command>gcc</command> è spesso il primo componente che -risente di moduli di memoria difettosi (o di altri problemi hardware -che provocano mutazioni non predicibili dei dati), dato che costruisce -strutture dati enormi, che attraversa ripetutamente. Un errore in tali -strutture dati provoca l'esecuzione di istruzioni illegali o il tentativo -di accedere a indirizzi inesistenti. Un indizio è l'arresto di -<command>gcc</command> per un segnale inaspettato. - -</para><para arch="m68k"> +<para arch="m68k"> <!-- Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you @@ -96,141 +56,9 @@ FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase> -</para><para arch="x86"> - -<!-- -The very best motherboards support parity RAM and will actually tell -you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they -don't have a way to fix the error, thus they generally crash -immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better -to be told you have bad memory than to have it silently insert errors -in your data. Thus, the best systems have motherboards that support -parity and true-parity memory modules; see -<xref linkend="Parity-RAM"/>. ---> - -Le schede madri migliori supportano la RAM con parità e sono in grado di -accorgersi di un errore in un singolo bit nella RAM. Sfortunatamente non -hanno modo di correggerlo, perciò di solito vanno in crash immediatamente -dopo aver comunicato l'errore nella RAM. Comunque è sempre meglio venir -avvisati di difetti della memoria piuttosto che subire, ignari, inserimenti -di errori nei propri dati. Perciò i sistemi migliori hanno schede madri che -supportano la parità e i moduli di memoria a parità reale, si veda -<xref linkend="Parity-RAM"/>. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be -sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to -interrupt on memory parity errors. ---> - -Se si dispone di RAM a parità reale e la scheda madre è in grado di gestirla, -assicurarsi di abilitare eventuali opzioni del BIOS che facciano interrompere -il lavoro della scheda madre quando rileva un errore di parità. - -</para> - - <sect3 arch="x86"> - <!-- <title>The Turbo Switch</title> --> - <title>L'interruttore turbo</title> -<para> - -<!-- -Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls -the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS -allows you to disable software control of the turbo switch (or -software control of CPU speed), do so and lock the system in -high-speed mode. We have one report that on a particular system, while -Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can -accidentally touch the software control for the turbo switch. ---> - -Molti sistemi hanno un pulsante <emphasis>turbo</emphasis> che controlla -la velocità della CPU. Usare la velocità più alta. Se il proprio BIOS lo -permette, disabilitare il controllo via software del turbo (o della velocità -della CPU) e bloccare il sistema in modalità ad alta velocità. È stato -riferito che, in un caso particolare, Linux durante l'autorilevamento può -accidentalmente toccare il controllo software del turbo. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="x86"> - <!-- <title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title> --> - <title>Errori dei dischetti con le CPU Cyrix</title> -<para> - -<!-- -Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their -systems during installation, because the floppy disk has errors if -they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache -when you are finished with installation, as the system runs -<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled. ---> - -Molti utenti con CPU Cyrix hanno dovuto disabilitare la cache durante -l'installazione, poiché altrimenti ottenevano errori coi dischetti. Se è -necessario farlo anche sul proprio sistema, assicurarsi di abilitarla di -nuovo una volta completata l'installazione, dato che senza di essa il -sistema è <emphasis>molto</emphasis> più lento. - -</para><para> - -<!-- -We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may -be something that Linux can work around. We'll continue to look into -the problem. For the technically curious, we suspect a problem with -the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code. ---> - -Pensiamo che non sia necessariamente un difetto della CPU Cyrix. Potrebbe -essere qualcosa di risolvibile da Linux. Continueremo a studiare il problema. -Per chi è curioso di conoscere i dettagli tecnici, sospettiamo che dipenda -dall'invalidazione della cache a seguito di un passaggio da codice a -16 bit a codice a 32 bit. - </para> - </sect3> - - <sect3 arch="x86"> - <!-- <title>Peripheral Hardware Settings</title> --> - <title>Impostazioni delle periferiche</title> -<para> - -<!-- -You may have to change some settings or jumpers on your computer's -peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on -jumpers. This document cannot hope to provide complete information on -every hardware device; what it hopes to provide is useful tips. ---> - -Potrebbe essere necessario modificare alcune impostazioni delle periferiche, -in alcuni casi via software, tramite menu di configurazione, in altri tramite -ponticelli (<quote>jumper</quote>). Non possiamo certo fornire qui informazioni -complete su tutti i dispositivi hardware esistenti, però possiamo fornire -qualche suggerimento utile. -</para><para> - -<!-- -If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be -mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 -megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total -amount of RAM in your system. ---> - -Se si hanno delle schede <quote>mappate in memoria</quote>, la memoria -dovrebbe essere mappata da qualche parte tra 0xA0000 e 0xFFFFF (da -640 kB a poco sotto 1 megabyte) o a un indirizzo almeno -1 megabyte più grande della memoria RAM totale presente sul -sistema. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="x86" id="usb-keyboard-config"> + <formalpara arch="x86"> <!-- <title>USB BIOS support and keyboards</title> --> <title>Tastiere e BIOS USB</title> <para> @@ -255,36 +83,18 @@ scheda madre cercando le voci <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o <quote>USB keyboard support</quote>. </para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>More than 64 MB RAM</title> --> - <title>Più di 64 MB di RAM</title> -<para> - -<!-- -The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If -this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>. ---> - -Il kernel Linux non sempre è in grado di scovare quanta memoria RAM -è presente sul sistema. In caso non ci riesca, si consulti -<xref linkend="boot-parms"/>. - -</para> - </sect3> + </formalpara> - <sect3 arch="powerpc"> - <!-- <title>Display visibility on OldWorld Powermacs</title> --> + <formalpara arch="powerpc"> + <!-- <title>Display-visibility on OldWorld Powermacs</title> --> <title>Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld</title> <para> <!-- Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> -display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with -reliably results in visible output under Linux when the display is -configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues -with your display after rebooting (you can sometimes see data on +display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the +display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such +issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 @@ -292,7 +102,7 @@ colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>. --> Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control -display driver</quote> e forse anche altri, potrebbero non riprodurre +display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando si richiede una visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o @@ -303,6 +113,6 @@ usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o addirittura <quote>milioni</quote> di colori. </para> - </sect3> + </formalpara> </sect2> </sect1> |