summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/howto/installation-howto.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/howto/installation-howto.xml')
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml715
1 files changed, 0 insertions, 715 deletions
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
deleted file mode 100644
index eeb7fc3a6..000000000
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,715 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
-<appendix id="installation-howto">
-<!-- <title>Installation Howto</title> -->
-<title>Installation Howto</title>
-<para>
-
-<!--
-This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for
-the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
-new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
-which should contain all the information you will need for most installs.
-When more information can be useful, we will link to more detailed
-explanations in other parts of this document.
--->
-
-Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su
-&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una
-guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le
-informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni.
-Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un
-collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di
-questo documento.
-
-</para>
-
- <sect1 id="howto-preliminaries">
- <!-- <title>Preliminaries</title> -->
- <title>Preliminari</title>
-<para>
-
-<!--
-<phrase condition="unofficial-build">
-The debian-installer is still in a beta state.
-</phrase>
-If you encounter bugs during your install, please refer to
-<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
-on how to report them. If you have questions which cannot be
-answered by this document, please direct them to the debian-boot
-mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot
-on the OFTC network).
--->
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-Il debian-installer è ancora nello stato di beta.
-</phrase>
-Se durante l'installazione si scopre qualche bug, per
-favore si veda <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni
-su come segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in
-questo documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot
-(&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC).
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-getting-images">
- <!-- <title>Booting the installer</title> -->
- <title>Avvio del programma d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-<phrase condition="unofficial-build">
-For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">
-&d-i; home page</ulink>.
-</phrase>
-The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the
-<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.
-For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
--->
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la
-<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>.
-</phrase>
-Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del
-&d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url="&url-debian-cd;">Debian
-CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti
-<xref linkend="official-cdrom" />.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some installation methods require other images than CD images.
-<phrase condition="unofficial-build">
-The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
-other images.
-</phrase>
-<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on &debian;
-mirrors.
--->
-
-Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a
-quelle dei CD.
-<phrase condition="unofficial-build">
-Nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i
-collegamenti anche per altre immagini.
-</phrase>
-In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini
-sui mirror &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The subsections below will give the details about which images you should
-get for each possible means of installation.
--->
-
-Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini
-usare per ogni supporto d'installazione possibile.
-
-</para>
-
- <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
- <!-- <title>CDROM</title> -->
- <title>CDROM</title>
-<para>
-
-<!--
-The netinst CD image is a popular image which can be used to install
-&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and
-install additional packages over a network; hence the name 'netinst'.
-The image has the software components needed to run the installer and
-the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd
-rather, you can get a full size CD image which will not need the network
-to install. You only need the first CD of the set.
--->
-
-L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata
-per installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata
-per fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla
-rete, da qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine
-contiene le componenti software necessarie per eseguire l'installatore
-e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; minimale.
-Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo
-che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo
-il primo CD della serie.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
-<phrase arch="any-x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS
-configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
-<phrase arch="powerpc">
-To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
-<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.
-</phrase>
--->
-
-Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD.
-<phrase arch="any-x86">
-Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la
-configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in
-<xref linkend="bios-setup" />.
-</phrase>
-<phrase arch="powerpc">
-Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap>
-durante l'avvio, in <xref linkend="boot-cd" /> sono descritti altri metodi
-per fare l'avvio da CD.
-</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
- <!-- <title>Floppy</title> -->
- <title>Dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
-&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
-<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
--->
-
-Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le
-immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini
-<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
-e uno o più dischetti con i driver.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.
-This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash;
-use the one with <filename>root.img</filename> on it.
--->
-
-Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine
-<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con
-questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto,
-si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine
-<filename>root.img</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you're planning to install over the network, you will usually need
-the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB
-networking, and some less common network cards, you will also need a second
-driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
--->
-
-Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario
-<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche
-la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo
-dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use
-<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the
-install using the CD.
--->
-
-Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia
-di fare l'avvio con i dischetti e di usare
-<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> come disco con i driver per
-poi completare l'installazione con il CD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for
-lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each
-<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;
-you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means
-(see <xref linkend="create-floppy" /> for details).
-Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
--->
-
-I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono
-aspettare molti difetti (si veda <xref linkend="unreliable-floppies" />).
-Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo
-dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche
-altro supporto (si consulti <xref linkend="create-floppy" /> per i
-dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea
-etichettarli.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
- <!-- <title>USB memory stick</title> -->
- <title>Chiavette USB</title>
-<para>
-
-<!--
-It's also possible to install from removable USB storage devices. For
-example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you
-can take with you anywhere.
--->
-
-È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di
-memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto
-per un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque.
-
-</para><para condition="isohybrid-supported">
-
-<!--
-The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any
-Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly
-to the memory stick. Of course this will destroy anything already
-on the memory stick. This works because Debian CD images are
-"isohybrid" images that can boot both from CD and from USB drives.
--->
-
-Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una
-qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria
-chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta.
-Questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta.
-Questa procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini
-<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per
-l'avvio da lettori CD e da USB.
-
-</para><para condition="isohybrid-unsupported">
-
-<!--
-The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
-<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB
-image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
-must be at least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already
-on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
-filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file
-to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in
-<literal>.iso</literal>.
--->
-
-Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare
-<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre
-l'immagine da 1&nbsp;GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente
-sulla chiavetta che deve avere almeno 1&nbsp;GB di capacità, questa
-operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare
-la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata,
-copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere rinominata a
-piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</literal>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the
-debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory
-sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.
--->
-
-C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il
-debian-installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i
-dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
-configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a
-<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful
-hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
--->
-
-Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi
-potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio
-da un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>.
-Per maggiori informazioni si veda <xref linkend="usb-boot" />.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use
-of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot" />.
--->
-
-L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede
-l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda
-<xref linkend="usb-boot" />.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
- <!-- <title>Booting from network</title> -->
- <title>Avvio da rete</title>
-<para>
-
-<!--
-It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The
-various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.
-The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
--->
-
-È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per
-l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione.
-I file in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio
-dalla rete del &d-i;.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
-file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into
-<filename>/srv/tftp</filename> or
-wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass
-filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with luck
-everything will just work.
-For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />.
--->
-
-Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con
-PXE. Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>
-in <filename>/srv/tftp</filename> o in qualsiasi altra posizione
-riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server
-DHCP per passare il file <filename>pxelinux.0</filename> ai client e con
-un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda
-<xref linkend="install-tftp" />.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk">
- <!-- <title>Booting from hard disk</title> -->
- <title>Avvio da disco fisso</title>
-<para>
-
-<!--
-It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
-existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
-and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
-that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now
-it's just a matter of booting linux with the initrd.
-<phrase arch="x86">
-<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
-</phrase>
--->
-
-È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile,
-ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso.
-Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
-<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella
-directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file
-con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve
-solamente avviare Linux con initrd.
-<phrase arch="x86">
-In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo.
-</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation">
- <!-- <title>Installation</title> -->
- <title>Installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
-&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
-methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
--->
-
-Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale.
-Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
-istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
-<xref linkend="boot-parms" />).
-
-</para><para>
-
-<!--
-After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys
-to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to
-select your country, with the choices including countries where your
-language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
-countries in the world is available.
--->
-
-Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore
-per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi
-viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni
-in cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende
-la propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del
-mondo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless
-you know better.
--->
-
-Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se non
-si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and
-loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
--->
-
-Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e
-che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Next the installer will try to detect your network hardware and set up
-networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you
-will be given the opportunity to configure the network manually.
--->
-
-L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso
-alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o
-non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The next step is setting up your clock and time zone. The installer will
-try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set
-correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the
-installer will only ask to select one if a country has multiple zones.
--->
-
-Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del
-fuso orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet
-per assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso
-orario è impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore
-chiede di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user accounts. By
-default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote>
-(administrator) account and information necessary to create one regular user
-account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user this
-account will be disabled but the <command>sudo</command> package will be installed
-later to enable administrative tasks to be carried out on the new system.
--->
-
-La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è
-seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è
-necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente
-d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente
-normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata,
-questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto
-<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni
-amministrative sul nuovo sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now it is time to partition your disks. First you will be given the
-opportunity to automatically partition either an entire drive, or available
-free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto" />).
-This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want
-to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
--->
-
-Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto
-di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero
-disponibile (si veda <xref linkend="partman-auto" />). Questa procedura
-è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno
-fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve
-scegliere <guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve,
-be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning,
-you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create
-room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size.
--->
-
-Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si
-deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico.
-Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare
-l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per
-creare lo spazio per installare &debian;: è sufficiente selezionare la
-partizione e specificarne la nuova dimensione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On the next screen you will see your partition table, how the partitions will
-be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or
-delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose
-<guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem>
-from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition
-for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>.
-For more detailed information on how to use the partitioner, please refer
-to <xref linkend="di-partition" />; the appendix <xref
-linkend="partitioning" /> has more general information about
-partitioning.
--->
-
-Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come
-verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione
-per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico
-allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il
-partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per
-confermare la configurazione proposta.
-Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap
-e di montare una partizione su <filename>/</filename>. Per avere
-informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare
-le partizioni, si veda <xref linkend="di-partition" />; l'appendice
-<xref linkend="partitioning" /> contiene altre informazioni relative
-al partizionamento.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system,
-which can take a while. That is followed by installing a kernel.
--->
-
-Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del
-sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine
-viene installato il kernel.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The base system that was installed earlier is a working, but very minimal
-installation. To make the system more functional the next step allows you
-to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be
-installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines
-from where the packages will be retrieved.
-The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and
-should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote>
-task if you would like to have a graphical desktop after the installation.
-See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information about this step.
--->
-
-Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma
-minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste
-nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di
-poter installare i pacchetti è però necessario configurare
-<classname>apt</classname> specificando da dove devono essere recuperati
-i pacchetti. Il task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e
-solitamente deve essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote>
-mette a disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si
-veda <xref linkend="pkgsel"/> per altri dettagli su questa fase.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The last step is to install a boot loader. If the installer detects
-other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
-and let you know.
-<phrase arch="any-x86">By default GRUB will be installed to the master boot
-record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
-given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
-</phrase>
--->
-
-L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la
-presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli
-nel menu di avvio.
-<phrase arch="any-x86">
-GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente
-questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare
-questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-&d-i; will now tell you that the installation has
-finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot
-your machine. It should boot up into the newly installed system and
-allow you to log in. This is explained in <xref linkend="boot-new"/>.
--->
-
-Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM
-o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey;
-per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato
-con la richiesta di login, questa fase è descritta in
-<xref linkend="boot-new"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you need more information on the install process, see
-<xref linkend="d-i-intro" />.
--->
-
-Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si
-consulti <xref linkend="d-i-intro" />.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation-report">
- <!-- <title>Send us an installation report</title> -->
- <title>Invio di un resoconto d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If you successfully managed an installation with &d-i;,
-please take time to provide us with a report.
-The simplest way to do so is to install the reportbug package
-(<command>apt install reportbug</command>), configure
-<classname>reportbug</classname> as explained in
-<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run
-<command>reportbug installation-reports</command>.
--->
-
-Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;,
-si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto.
-Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare
-il pacchetto <classname>reportbug</classname> (<command>apt install
-reportbug</command>), configurarlo come spiegato in
-<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando
-<command>reportbug installation-reports</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you did not complete the install, you probably found a bug in
-debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know
-about them, so please take the time to report them. You can use an
-installation report to report problems; if the install completely fails,
-see <xref linkend="problem-report" />.
--->
-
-Se non si riesce a completare l'installazione
-probabilmente si è trovato un bug nel debian-installer.
-Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo
-problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una
-segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione
-anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente
-fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation-finally">
- <!-- <title>And finally&hellip;</title> -->
- <title>E per finire&hellip;</title>
-<para>
-
-<!--
-We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find Debian
-useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.
--->
-
-Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile.
-Si consiglia la lettura di <xref linkend="post-install" />.
-
-</para>
- </sect1>
-</appendix>