diff options
Diffstat (limited to 'it/boot-new/modules')
-rw-r--r-- | it/boot-new/modules/apt.xml | 223 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-new/modules/install.xml | 67 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-new/modules/mta.xml | 176 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-new/modules/packages.xml | 321 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-new/modules/ppp.xml | 274 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-new/modules/shadow.xml | 120 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-new/modules/timezone.xml | 55 |
7 files changed, 0 insertions, 1236 deletions
diff --git a/it/boot-new/modules/apt.xml b/it/boot-new/modules/apt.xml deleted file mode 100644 index 3d9aecd45..000000000 --- a/it/boot-new/modules/apt.xml +++ /dev/null @@ -1,223 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 23845 --> - - <sect2 id="configure-apt"> - <!-- <title>Configuring APT</title> --> - <title>Configurazione di APT</title> -<para> - -<!-- -The main means that people use to install packages on their system is -via a program called <command>apt-get</command>, from the -<classname>apt</classname> package.<footnote> ---> - -Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio -sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal -pacchetto <classname>apt</classname><footnote> - -<para> - -<!-- -Note that the actual program that installs packages is called -<command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level -tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will -invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows -to install other packages which are required for the package you're -trying to install, as well as how to retrieve the package from your -CD, the network, or wherever. ---> - -Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama -<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di -uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento -di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo -dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti -dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace -di recuperare il pacchetto nel CD, la rete od in qualche altro posto. - -</para> - -<!-- -</footnote> - -Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>, -<command>synaptic</command> and the older <command>dselect</command> also -use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended -for new users, since they integrate some additional features (package -searching and status checks) in a nice user interface. ---> - -</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come -<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più -vecchio <command>dselect</command> impiegano e dipendono -da <command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili -ai nuovi utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca -dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente -gradevole. - -</para><para> - -<!-- -APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. -The helper application which assists in this task is called -<command>apt-setup</command>. ---> - -APT deve essere configurato per sapere dove recuperare i pacchetti. -L'applicativo ausiliario che collabora a questo compito si chiama -<command>apt-setup</command>. - -</para><para> - -<!-- -The next step in your configuration process is to tell APT where other -Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at -any point after installation by running <command>apt-setup</command>, -or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. ---> - -Il prossimo passo nel processo di configurazione consiste nel dire ad APT -dove possono essere trovati gli altri pacchetti Debian. Notare che questo -strumento può venire riavviato in qualunque momento dopo l'installazione -avviando <command>apt-setup</command>, o modificando manualmente -<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. - -</para><para> - -<!-- -If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM -should automatically be configured as an apt source without prompting. -You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned. ---> - -A questo punto, se c'è un CD-ROM ufficiale nel lettore, questo CD-ROM -verrà configurato automaticamente come sorgente apt senza alcun comando. -Si potrà capire ciò vedendo che il CD-ROM viene scandito. - -</para><para> - -<!-- -For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of -choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or -a local file system. ---> - -Agli utenti sprovvisti di CD-ROM ufficiali vengono indicati molti modi per -accedere ai pacchetti Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, od un file system locale. - -</para><para> - -<!-- -You should know that it's perfectly acceptable to have a number of -different APT sources, even for the same Debian archive. -<command>apt-get</command> will automatically pick the package with -the highest version number given all the available versions. Or, for -instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source, -<command>apt-get</command> should automatically use the local CD-ROM -when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available -there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources, -since this will tend to slow down the process of checking the network -archives for new versions. ---> - -Si deve sapere che è perfettamente accettabile avere diverse sorgenti -APT, anche per lo stesso archivio Debian. -<command>apt-get</command> preleverà automaticamente il pacchetto con -il numero di versione più alto, date tutte le versioni disponibili. -Oppure, ad esempio, se si avesse sia una sorgente APT HTTP che una su -CD-ROM, <command>apt-get</command> potrebbe impiegare automaticamente -il CD-ROM locale quando possibile, e ricorrere ad HTTP solo se lì ci -fosse una versione più recente. Comunque non è una buona idea aggiungere -sorgenti APT non necessarie, poiché la verifica dell'esistenza di nuove -versioni negli archivi di rete tende a rallentare il processo. - -</para> - - <sect3 id="configure-apt-net"> - <!-- <title>Configuring Network Package Sources</title> --> - <title>Configurazione delle sorgenti di pacchetti in rete</title> -<para> - -<!-- -If you plan on installing the rest of your system via the network, the -most common option is to select the <userinput>http</userinput> -source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but -tends to be somewhat slower making connections. ---> - -Se si intende installare la parte restante del sistema attraverso la -rete la possibilità più comune è di selezionare la sorgente -<userinput>http</userinput>. La sorgente <userinput>ftp</userinput> -è parimenti accettabile ma tende talvolta ad essere più lenta nelle -connessioni. - -</para><para> - -<!-- -The next step during the configuration of network package sources is -to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This -configures which of the official Debian Internet mirrors you will -connect to. Depending on which country you select, you will be presented -with a list of possible servers. It's generally fine to pick the one at -the top of the list, but any of them should work. Note however that the -mirror list provided by the installation was generated when this version -of Debian was released and some mirrors may no longer be available. ---> - -Il prossimo passo nella configurazione delle sorgenti per i pacchetti in -rete consiste nel dire ad <command>apt-setup</command> in quale paese si -risieda. Ciò configura i mirror Debian ufficiali su internet a cui -connettersi. A seconda del paese prescelto viene mostrato un elenco di -server disponibili. In genere è meglio prenderne uno in cima all'elenco, -ma tutti dovrebbero funzionare. Notare comunque che l'elenco dei mirror -fornito nel corso dell'installazione è stato generato nel momento in cui -era stato rilasciato Debian ed alcuni di essi potrebbero non essere più -disponibili. - -</para><para> - -<!-- -After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server -should be used. A proxy server is a server that will forward all your -HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to regulate -and optimize access to the Internet on corporate networks. In some networks -only the proxy server is allowed access to the Internet, in which case you -will have to enter the name of the proxy server. You may also have to -include an user name and password. Most home users will not need to specify -a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their -users. ---> - -Dopo avere scelto un mirror verrà chiesto se si debba usare un server proxy. -Un server proxy è un server che inoltra tutte le richieste HTTP e/o FTP -ad internet e viene spesso usato per regolare ed ottimizzare gli accessi ad -internet su delle reti aziendali. In alcune reti soltanto il server proxy può -accedere ad internet, in questo caso dovrà essere inserito il nome del server -proxy. Si potrebbe dover includere un nome utente ed una password. La maggior -parte degli utenti di casa non avrà necessità di specificare il nome di un -server proxy, sebbene alcuni ISP possano fornire dei server proxy ai propri -utenti. - -</para><para> - -<!-- -After you select a mirror, your new network package source will be tested. -If all goes well, you will be prompted whether you want to add another -package source. If you have any problems using the package source you selected, -try using a different mirror (either from your country list or from the -global list), or try using a different network package source. ---> - -Dopo avere selezionato un mirror, la nuova sorgente di pacchetti sulla -rete verrà verificata. -Se tutto è andato bene, verrà chiesto se si desidera aggiungere un'altra -sorgente di pacchetti. Se ci fossero problemi ad impiegare la sorgente di -pacchetti che si è scelta, si provi ad usare un mirror differente (o preso -dall'elenco riferito al vostro paese o da quello mondiale), oppure provare -ad usare una diversa sorgente di pacchetti dalla rete. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/boot-new/modules/install.xml b/it/boot-new/modules/install.xml deleted file mode 100644 index 1fd4d8818..000000000 --- a/it/boot-new/modules/install.xml +++ /dev/null @@ -1,67 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 --> - - <sect2 id="debconf"> - <!-- <title>Prompts During Software Installation</title> --> - <title>Schermate interattive nel corso dell'installazione del software</title> -<para> - -<!-- -Each package you selected with <command>tasksel</command> or -<command>aptitude</command> is -downloaded, unpacked and then installed in turn by the -<command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If -a particular program needs more information from the user, it will -prompt you during this process. You might also want to keep an eye on -the output during the process, to watch for any installation errors -(although you will be asked to acknowledge errors which prevented -a package's installation). ---> - -Tutti i pacchetti selezionati con <command>tasksel</command> o -<command>aptitude</command> verrà scaricato, spacchettato e poi -installato in sequenza dai programmi <command>apt-get</command> e -<command>dpkg</command>. Se un particolare programma necessitasse di più -istruzioni da parte dell'utente le richiederà durante questo processo. -Si potrebbe desiderare tenere sott'occhio l'output durante il processo -per controllare eventuali errori di installazione, (sebbene si venga -portati a conoscenza degli errori renderebbero impossibile l'installazione -di un pacchetto). - -</para> - - <sect3 arch="powerpc" id="xserver"> - <!-- <title>Settings for the X Server</title> --> - <title>Impostazioni per il server X</title> -<para> - -<!-- -On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software -doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose -the <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the -video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. -You can leave the default for vertical refresh range. ---> - -Su iMacs, ed anche su altri Macintosh più datati, il software del server X -non riesce a determinare le impostazioni corrette per il video. Si dovrà -selezionare l'opzione <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> per configurare -le impostazioni video. Per il campo del sincronismo orizzontale del monitor, -si dovrà inserire 59–63. -Il valore predefinito della frequenza di refresh verticale potrà essere -lasciato inalterato. - -</para><para> - -<!-- -The mouse device should be set to -<userinput>/dev/input/mice</userinput>. ---> - -Il dispositivo mouse può venire impostato a -<userinput>/dev/input/mice</userinput>. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/boot-new/modules/mta.xml b/it/boot-new/modules/mta.xml deleted file mode 100644 index c94abba67..000000000 --- a/it/boot-new/modules/mta.xml +++ /dev/null @@ -1,176 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 22935 --> - - <sect2 id="base-config-mta"> - <!-- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> --> - <title>Configurazione dell'MTA (Mail Transport Agent)</title> -<para> - -<!-- -Today, email is a very important part of many people's life, so it's -no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part -of the installation process. The standard mail transport agent in -Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, -flexible, and easy to learn. ---> - -Oggi l'email è molto importante per la vita di molti, così non è -sorprendente che Debian consenta di configurare correttamente il sistema -di posta quale parte del processo di installazione. L'agente di trasporto -della posta standard in Debian è <command>exim4</command>, relativamente -leggero, flessibile e semplice da apprendere. - -</para><para> - -<!-- -You may ask if this is needed even if your computer is not connected -to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some -system utilities (like <command>cron</command>, -<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) may send -you important notices via email. ---> - -Ci si potrebbe chiedere se ciò sia necessario se il computer non è -connesso ad alcuna rete. La risposta stringata è: sì. La spiegazione più -dettagliata: alcune utilità del sistema (come <command>cron</command>, -<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) possono -inviare informazioni importanti via email. - -</para><para> - -<!-- -So on the first screen you will be presented with several common mail -scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs: ---> - -Così nella prima schermata vengono mostrati diversi scenari di posta -comuni. Dovrà esserne selezionato uno corrispondente alle necessità: - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<!-- -<term>internet site</term> ---> - -<term>sito internet</term> -<listitem><para> - -<!-- -Your system is connected to a network and your mail is sent and -received directly using SMTP. On the following screens you will be -asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of -domains for which you accept or relay mail. ---> - -Il sistema è connesso ad una rete e la posta viene spedita e ricevuta -direttamente mediante SMTP. Nelle schermate successive verranno poste -alcune domande fondamentali, quali il nome di posta della macchina o -un elenco di domini dai quali possa essere accettata od inoltrata la -posta. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- -<term>mail sent by smarthost</term> ---> - -<term>posta inviata tramite uno smarthost</term> -<listitem><para> - -<!-- -In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, -called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for -you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your -computer, so you don't need to be permanently online. That also means -you have to download your mail from the smarthost via programs like -fetchmail. This option is suitable for dial-up users. ---> - -In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina -chiamata <quote>smarthost</quote>, che esegue tale compito. Uno smarthost -di solito conserva su di se la posta in arrivo indirizzata al computer -destinatario, pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso -alla rete. Ciò significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost -tramite programmi come fetchmail. Questa opzione è conveniente per gli -utenti dial-up. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- -<term>local delivery only</term> ---> - -<term>solo consegna di posta locale</term> -<listitem><para> - -<!-- -Your system is not on a network and mail is sent or received only -between local users. Even if you don't plan to send any messages, this -option is highly recommended, because some system utilities may send -you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota -exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, -because it doesn't ask any further questions. ---> - -Il computer non è connesso ad una rete e la posta viene spedita e -ricevuta solo tra gli utenti locali. Anche se non si pensa di dover -spedire alcun messaggio questa opzione è caldamente raccomandata, perché -alcune utilità di sistema possono dover inviare di volta in volta degli -avvertimenti (esempio preferito <quote>Disk quota exceeded</quote>). -Questa opzione è conveniente anche per i nuovi utenti, poiché non pone -altre domande. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- -<term>no configuration at this time</term> ---> - -<term>per adesso nessuna configurazione</term> -<listitem><para> - -<!-- -Choose this if you are absolutely convinced you know what you are -doing. This will leave you with an unconfigured mail system — -until you configure it, you won't be able to send or receive any mail -and you may miss some important messages from your system utilities. ---> - -Questa opzione può venire selezionata se si è assolutamente sicuri di ciò -che si sta facendo. Essa lascerà il sistema di posta non configurato, -— sino a quando non lo verrà non si potrà spedire o ricevere alcun -messaggio e potrebbero andare perse delle segnalazioni importanti da parte -delle utilità di sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -<!-- -If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer -setup, you will need to edit configuration files under the -<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is -complete. More information about <command>exim4</command> may be found -under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. ---> - -Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, o servisse -una configurazione maggiormente accurata, sarà necessario modificare i file -di configurazione posti nella directory <filename>/etc/exim4</filename> -dopo il completamento dell'installazione. Più informazioni circa -<command>exim4</command> sono reperibili in -<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/boot-new/modules/packages.xml b/it/boot-new/modules/packages.xml deleted file mode 100644 index 54e93d584..000000000 --- a/it/boot-new/modules/packages.xml +++ /dev/null @@ -1,321 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> - - <sect2 id="install-packages"> - <!-- <title>Package Installation</title> --> - <title>Installazione dei pacchetti</title> -<para> - -<!-- -Next you will be offered a number of pre-rolled software -configurations offered by Debian. You could always choose, package by -package, what you want to install on your new machine. This is the -purpose of the <command>aptitude</command> program, described below. -But this can be a long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages -available in Debian! ---> - -Adesso verranno proposte diverse configurazioni preconfezionate offerte -da Debian. Si potrà sempre scegliere, pacchetto dopo pacchetto, cosa si -preferisca installare sulla nuova macchina. Questo è lo scopo del programma -<command>aptitude</command>, descritto sotto. Ma questo potrebbe essere -un compito lungo con circa &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili -in Debian! - -</para><para> - -<!-- -So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, -and then add on more individual packages later. These tasks loosely -represent a number of different jobs or things you want to do with -your computer, such as <quote>desktop environment</quote>, -<quote>web server</quote>, or <quote>print server</quote><footnote> ---> - -Così si avrà la possibilità di scegliere delle -<emphasis>funzionalità</emphasis> prima, e poi aggiungervi in seguito più -pacchetti singoli. Queste funzionalità rappresentano con semplicità molti -diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come -<quote>l'ambiente desktop</quote>, <quote>il server web</quote>, o -<quote>il server di stampa</quote><footnote> - -<para> - -<!-- -You should know that to present this list, -<command>base-config</command> is merely invoking the -<command>tasksel</command> program. For manual package -selection, the -<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be -run at any time after installation to install (or remove) more -packages. If you are looking for a specific single package, after -installation is complete, simply run <userinput>aptitude install -<replaceable>package</replaceable></userinput>, where -<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are -looking for. ---> - -Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, -<command>base-config</command> sta soltanto richiamando il programma -<command>tasksel</command>. Per la selezione manuale dei pacchetti verrà -eseguito il programma <command>aptitude</command>. Entrambi possono -essere avviati in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere -(o togliere) più pacchetti. -Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è -stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install -<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove -<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta -cercando. - -</para> - -<!-- -</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space -requirements for the available tasks. ---> - -</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio -necessario per ogni funzionalità disponibile. - -</para><para> - -<!-- -Once you've selected your tasks, select -<guibutton>Ok</guibutton>. At this point, -<command>aptitude</command> will install the packages you've -selected. ---> - -Dopo avere selezionato il tipo di programmi che si desidera installare, -si prema <guibutton>Ok</guibutton>. Adesso <command>aptitude</command> -installerà i pacchetti selezionati. - -<note><para> - -<!-- -Even if you did not select any tasks at all, any standard, -important, or required priority packages that are not yet present on -your system will be installed. This functionality is the same as -running <userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and -currently involves -a download of about 37M of archives. You will be shown the number of -packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any, -need to be downloaded. ---> - -Anche se non si selezionasse affatto alcun pacchetto, tutti i pacchetti -con priorità standard, important o required che non fossero ancora presenti -nel sistema verrebbero installati. Questa funzionalità equivale all'avvio -di <userinput>tasksel -ris</userinput> dalla riga di comando, ed attualmente -implica lo scaricamento di 37 Mb di archivio. Verrà indicato il numero -di pacchetti da installare e quanti kilobyte di pacchetti, se ce ne fossero, -dovranno essere scaricati. - -</para></note> - -</para><para> - -<!-- -If you do want to choose what to install on a package by package basis, -select the <quote>manual package selection</quote> option in -<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside -this option, <command>aptitude</command> will be called with the -<command>- -visual-preview</command> option. This means you will be able -to review<footnote> ---> - -Se si vuole scegliere che cosa installare di un pacchetto tra quelli di -base, si selezioni l'opzione <quote>manual package selection</quote> di -<command>tasksel</command>. Selezionando uno o più gruppi di programmi -tramite questa opzione, <command>aptitude</command> verrà invocato con -l'opzione <command>--visual-preview</command>. Ciò significa che si -potranno visualizzare<footnote> - -<para> - -<!-- -You can also change the default selections. If you would like to select any -additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> -<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. ---> - -Si possono anche modificare le selezioni predefinite, per selezionare -qualunque pacchetto aggiuntivo, si deve usare -<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> -<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. - -</para> - -<!-- -</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any -tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. After -making your selections you should press <quote><userinput>g</userinput></quote> -to start the download and installation of packages. ---> - -</footnote> i pacchetti che debbono venire installati. Se non si vuole -selezionare alcun tipo di programma, apparirà la schermata normale di -<command>aptitude</command>. Dopo che si sono effettuate le dovute -selezioni si prema <quote><userinput>g</userinput></quote> -per avviare il download e l'installazione dei pacchetti. - -<note><para> - -<!-- -If you choose <quote>manual package selection</quote> -<emphasis>without</emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed -by default. This means you can use this option if you want to install a minimal -system, but also that the responsibility for selecting any packages not -installed as part of the base system (before the reboot) that might be required -for your system lies with you. ---> - -Se si sceglie <quote>manual package selection</quote> -<emphasis>senza</emphasis> selezionare alcun tipo di programma da -installare, non verrà installato alcun programma. Ciò significa che si -potrà usare questa opzione se si tenta di installare un sistema minimale, -ma anche che si avrà la responsabilità della selezione di ogni pacchetto -non installato come parte del sistema di base che possa venire richiesto -(dopo il riavvio) affinché il sistema possa funzionare. - -</para></note> - -</para><para> - -<!-- -Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only -a small minority are covered by tasks offered in the Task Installer. -To see information on more packages, either use <userinput>apt-cache -search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some -given search string (see the <citerefentry> -<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> -</citerefentry> man page), or run -<command>aptitude</command> as described below. ---> - -Dei &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili in Debian, solo una -esigua minoranza è compresa nei task forniti da Task Installer. Per avere -informazioni su più pacchetti, o si usa <userinput>apt-cache search -<replaceable>stringa-da-cercare</replaceable></userinput> date alcune -stringhe di ricerca (vedere la pagina di manuale di <citerefentry> -<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> -</citerefentry>), o avviare <command>aptitude</command> come descritto -sotto. - -</para> - - <sect3 id="aptitude"> - <!-- <title>Advanced Package Selection with <command>aptitude</command></title> --> - <title>Selezione avanzata dei pacchetti con <command>aptitude</command></title> -<para> - -<!-- -<command>Aptitude</command> is a modern program for managing -packages. <command>aptitude</command> allows you to -select individual packages, set of packages matching given criteria -(for advanced users), or whole tasks. ---> - -<command>Aptitude</command> è un programma moderno per la gestione dei -pacchetti. <command>aptitude</command> consente la selezione di singoli -pacchetti, gruppi di pacchetti dati determinati criteri (per utenti -evoluti), o entrambe le funzioni insieme. - -</para><para> - -<!-- -The most basic keybindings are: ---> - -Le associazioni di tasti fondamentali sono: - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> -<!-- - <entry>Key</entry><entry>Action</entry> ---> - - <entry>Tasto</entry><entry>Azione</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> -<!-- - <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> - <entry>Move selection up or down.</entry> ---> - - <entry><keycap>Freccia su</keycap>, <keycap>Freccia giù</keycap></entry> - <entry>Sposta la selezione sopra o sotto.</entry> -</row><row> -<!-- - <entry>&enterkey;</entry> - <entry>Open/collapse/activate item.</entry> ---> - - <entry>&enterkey;</entry> - <entry>Apre/chiude/attiva l'elemento.</entry> -</row><row> -<!-- - <entry><keycap>+</keycap></entry> - <entry>Mark package for installation.</entry> ---> - - <entry><keycap>+</keycap></entry> - <entry>Contrassegna il pacchetto per l'installare.</entry> -</row><row> -<!-- - <entry><keycap>-</keycap></entry> - <entry>Mark package for removal.</entry> ---> - - <entry><keycap>-</keycap></entry> - <entry>Contrassegna il pacchetto per la rimozione.</entry> -</row><row> -<!-- - <entry><keycap>d</keycap></entry> - <entry>Show package dependencies.</entry> ---> - - <entry><keycap>d</keycap></entry> - <entry>Mostra le dipendenze dei pacchetti.</entry> -</row><row> -<!-- - <entry><keycap>g</keycap></entry> - <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> ---> - - <entry><keycap>g</keycap></entry> - <entry>Scarica/installa/rimuove realmente i pacchetti.</entry> -</row><row> -<!-- - <entry><keycap>q</keycap></entry> - <entry>Quit current view.</entry> ---> - - <entry><keycap>q</keycap></entry> - <entry>Chiude l'attuale vista.</entry> -</row><row> -<!-- - <entry><keycap>F10</keycap></entry> - <entry>Activate menu.</entry> ---> - - <entry><keycap>F10</keycap></entry> - <entry>Attiva il menu.</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<!-- -For more commands see the online help under the <keycap>?</keycap> key. ---> - -Per ulteriori comandi vedere l'help online, con il tasto <keycap>?</keycap>. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/boot-new/modules/ppp.xml b/it/boot-new/modules/ppp.xml deleted file mode 100644 index 16bfcc04e..000000000 --- a/it/boot-new/modules/ppp.xml +++ /dev/null @@ -1,274 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 23660 --> - - <sect2 arch="not-s390" id="PPP"> - <!-- <title>Setting Up PPP</title> --> - <title>Impostazione di PPP</title> -<para> - -<!-- -If no network was configured during the first stage of the installation, -you will next be asked whether you wish to install the rest of the system -using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. -If you configure the modem at this point, the installation system will be able -to download additional packages or security updates from the Internet during -the next steps of the installation. -If you don't have a modem in your computer or if you prefer to configure -your modem after the installation, you can skip this step. ---> - -Se la rete non fosse già stata configurata durante il primo passo -dell'installazione, verrà richiesto se si intendesse completarla usando -PPP. PPP è un protocollo usato per stabilire connessioni telefoniche -tramite modem. Configurando ora il modem, il sistema di installazione -potrà scaricare i pacchetti aggiuntivi o gli aggiornamenti per la -sicurezza da Internet nel corso dei passi successivi dell'installazione. -Se non ci fosse alcun modem nel pc o si preferisse configurarlo dopo -l'installazione, questo passo può essere saltato. - -</para><para> - -<!-- -In order to configure your PPP connection, you will need some information -from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, -password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation guidelines -for Linux distributions. You can use that information even if they don't -specifically target Debian since most of the configuration parameters -(and software) is similar amongst Linux distributions. ---> - -Per configurare la connessione PPP, necessitano alcune informazioni da -parte dell'Internet Service Provider (ISP), tra cui il numero di telefono, -il nome dell'utente, la password ed i server DNS (facoltativi). Alcuni ISP -forniscono le linee guida per l'installazione con le distribuzioni Linux. -Si possono usare queste informazioni anche se esse non fossero specifiche -per Debian poiché la maggior parte dei parametri di configurazione (ed i -programmi) sono simili tra le distribuzioni di Linux. - -</para><para> - -<!-- -If you do choose to configure PPP at this point, a program named -<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you -configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you -for the name of your dialup connection, that you name it -<userinput>provider</userinput>.</emphasis> ---> - -Se si fosse scelto di configurare PPP adesso, si dovrà avviare un -programma chiamato <command>pppconfig</command>. Questo programma aiuta -nella configurazione delle connessioni PPP. <emphasis>Ci si dovrà -accertare, quando verrà richiesto il nome della connessione dialup, di -chiamarla <userinput>provider</userinput>.</emphasis> - -</para><para> - -<!-- -Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you -through a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not -work for you, see below for detailed instructions. ---> - -Auspicabilmente, il programma <command>pppconfig</command> condurrà alla -messa a punto di una connessione PPP senza alcun problema. Se ciò non -andasse a buon fine, si veda sotto per delle istruzioni dettagliate. - -</para><para> - -<!-- -In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing -and editing in GNU/Linux. To view files, you should use -<command>more</command>, and <command>zmore</command> for compressed -files with a <userinput>.gz</userinput> extension. For example, to -view <filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore -README.debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor -named <command>nano</command>, which is very simple to use, but does -not have a lot of features. You will probably want to install more -full-featured editors and viewers later, such as -<command>jed</command>, <command>nvi</command>, -<command>less</command>, and <command>emacs</command>. ---> - -Per impostare PPP, è necessaria una conoscenza di base della -visualizzazione e la modifica di file in GNU/Linux. Per visualizzare un -file si può adoperare <command>more</command>, e <command>zmore</command> -per i file compressi, con un'estensione <userinput>.gz</userinput>. Ad -esempio, per visualizzare <filename>README.debian.gz</filename>, si dovrà -scrivere <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. Il sistema di -base è fornito di un editor chiamato <command>nano</command>, esso è molto -semplice da usare, ma non consente molte possibilità. Probabilmente si -avvertirà la necessità di installare qualche editor e pager più potente -in seguito, come <command>jed</command>, <command>nvi</command>, -<command>less</command> ed <command>emacs</command>. - -</para><para> - -<!-- -Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace -<userinput>/dev/modem</userinput> with -<userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</replaceable></userinput> where -<replaceable>#</replaceable> stands for the number of your serial -port. In Linux, serial ports are counted from 0; your first serial -port <phrase arch="i386">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> -is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. ---> - -Modificare <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> -e sostituire <userinput>/dev/modem</userinput> in -<userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</replaceable></userinput> dove -<replaceable>#</replaceable> sta per il numero della porta seriale. -In Linux, le porte seriali vengono numerate a partire da 0; la prima -porta seriale <phrase arch="i386">(ad esempio, -<userinput>COM1</userinput>)</phrase> è <filename>/dev/ttyS0</filename> -sotto Linux. - -<!-- -<phrase arch="powerpc;m68k">On Macintoshes with serial ports, the -modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is -<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> ---> - -<phrase arch="powerpc;m68k">Sui pc Macintosh con porte seriali, la porta -del modem è <filename>/dev/ttyS0</filename> e la porta della stampante è -<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> - -<!-- -The next step is to edit -<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your -provider's phone number, your user-name and password. Please do not -delete the <quote>\q</quote> that precedes the password. It hides the -password from appearing in your log files. ---> - -Il prossimo passo è la modifica di -<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e l'inserimento del numero -telefonico del provider, il nome dell'utente e la password. Non si deve -cancellare la <quote>\q</quote> che precede la password. Impedisce alla -password di apparire nei file di log. - -</para><para> - -<!-- -Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode -authentication. Others use both. If your provider requires PAP or -CHAP, you'll need to follow a different procedure. Comment out -everything below the dialing string (the one that starts with -<quote>ATDT</quote>) in -<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify -<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> as described above, and -add <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> where -<replaceable>name</replaceable> stands for your user-name for the -provider you are trying to connect to. Next, edit -<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or -<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password -there. ---> - -Alcuni provider usano PAP o CHAP per la sequenza di login al posto -dell'autenticazione in modalità testuale. Altri le impiegano entrambe. Se -il provider richiede PAP o CHAP, si dovrà seguire una procedura diversa. -Decommentare tutto sotto la stringa di composizione del numero (quella che -inizia con <quote>ATDT</quote>) in -<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modificare -<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> come descritto sopra, e -aggiungere lo <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> -dove <replaceable>name</replaceable> sta per il nome dell'utente assegnato -dal provider a cui si tenta la connessione. Poi si modifichi -<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> o -<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>, inserendo qui la password. - -</para><para> - -<!-- -You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and -add your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in -<filename>/etc/resolv.conf</filename> are in the following format: -<userinput>nameserver -<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the -<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP -address. Optionally, you could add the -<userinput>usepeerdns</userinput> option to the -<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable -automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the -remote host usually provides. ---> - -Si dovrà modificare anche <filename>/etc/resolv.conf</filename> e -aggiungere gli indirizzi IP relativi al name server (DNS) del provider. -Le righe di <filename>/etc/resolv.conf</filename> hanno il seguente -formato: <userinput>nameserver -<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> dove le -<replaceable>x</replaceable> sono i numeri dell'indirizzo IP. Se si -desidera, si può aggiungere l'opzione <userinput>usepeerdns</userinput> -al file <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, che abiliterà la -scelta automatica di opportuni server DNS, impiegando le impostazioni -che l'host remoto di solito fornisce. - -</para><para> - -<!-- -Unless your provider has a login sequence different from the majority -of ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing -<command>pon</command> as root, and monitor the process using -<command>plog</command> command. To disconnect, use -<command>poff</command>, again, as root. ---> - -A meno che il provider non abbia una sequenza di login diversa dalla -maggioranza degli ISP, si dovrebbe avere terminato! Si può avviare la -connessione PPP scrivendo in qualità di root <command>pon</command>, e -controllare il procedimento tramite il comando <command>plog</command>. -Per disconnettersi si usi il comando <command>poff</command>, sempre -come root. - -</para><para> - -<!-- -Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for -more information on using PPP on Debian. ---> - -Si legga il file <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> -per ottenere maggiori informazioni su come usare PPP su Debian. -</para><para> - -<!-- -For static SLIP connections, you will need to add the -<userinput>slattach</userinput> command (from the -<classname>net-tools</classname> package) into -<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require -the <classname>gnudip</classname> package. ---> - -Per connessioni SLIP statiche, si dovrà aggiungere il -comando <userinput>slattach</userinput> (dal pacchetto -<classname>net-tools</classname>) in -<filename>/etc/init.d/network</filename>. Lo SLIP dinamico -richiederà il pacchetto <classname>gnudip</classname>. - -</para> - - <sect3 id="PPPOE"> - <!-- <title>Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)</title> --> - <title>Impostazione di PPP over Ethernet (PPPOE)</title> -<para> - -<!-- -PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. -There is currently no support in base configuration to help you set -this up. However, the necessary software has been installed, which means -you can configure PPPOE manually at this stage of the installation by -switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>. ---> - -PPPOE è un protocollo legato a PPP usato per alcune connessioni a banda -larga. Attualmente non esiste alcun supporto nella configurazione del -sistema di base che sia di aiuto per impostarlo. Comunque il software -che serve è stato installato, il che significa che si può configurare -manualmente PPPOE a questo punto dell'installazione, passando a VT2 ed -avviando <command>pppoeconf</command>. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/boot-new/modules/shadow.xml b/it/boot-new/modules/shadow.xml deleted file mode 100644 index 6692724ae..000000000 --- a/it/boot-new/modules/shadow.xml +++ /dev/null @@ -1,120 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 18642 --> - - <sect2 id="base-config-users"> - <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> --> - <title>Impostazione di utenti e password</title> - - <sect3 id="base-config-root"> - <!-- <title>Set the Root Password</title> --> - <title>Impostare la password di root</title> - -<para> - -<!-- -The <emphasis>root</emphasis> account is also called the -<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all -security protection on your system. The root account should only be -used to perform system administration, and only used for as short -a time as possible. ---> - -L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato -<emphasis>superutente</emphasis>; è un login che aggira tutte le protezioni -di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni -di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile. - -</para><para> - -<!-- -Any password you create should contain at least 6 characters, and -should contain both upper- and lower-case characters, as well as -punctuation characters. Take extra care when setting your root -password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary -words or use of any personal information which could be guessed. ---> - -Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con lettere -maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante l'impostazione -della password di root si deve fare ancora più attenzione, dato che è l'account -con i maggiori poteri. Evitare le parole che si trovano nei dizionari e non -usare informazioni personali che possano essere indovinate. - -</para><para> - -<!-- -If anyone ever tells you they need your root password, be extremely -wary. You should normally never give your root password out, unless you -are administering a machine with more than one system administrator. ---> - -Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere -estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non -si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="make-normal-user"> - <!-- <title>Create an Ordinary User</title> --> - <title>Creare un utente normale</title> - -<para> - -<!-- -The system will ask you whether you wish to create an ordinary user -account at this point. This account should be your main personal -log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for -daily use or as your personal login. ---> - -Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un -utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali -<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root. - -</para><para> - -<!-- -Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it -is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that -you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> -program — that is a program that takes advantage of your -super-user powers to compromise the security of your system behind -your back. Any good book on Unix system administration will cover this -topic in more detail — consider reading one if it is new to you. ---> - -Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è -molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere -portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis> -(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di -superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro -sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior -dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione. - -</para><para> - -<!-- -You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked -for a name for the user account; generally your first name or something -similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be -prompted for a password for this account. ---> - -Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto -un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa -di simile. Infine viene chiesta una password per l'account. - -</para><para> - -<!-- -If at any point after installation you would like to create another -account, use the <command>adduser</command> command. ---> - -Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente, -usare il comando <command>adduser</command>. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/boot-new/modules/timezone.xml b/it/boot-new/modules/timezone.xml deleted file mode 100644 index 32a80ccce..000000000 --- a/it/boot-new/modules/timezone.xml +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 19108 --> - - <sect2 id="base-config-tz"> - <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> --> - <title>Configurazione del fuso orario</title> - -<para> - -<!-- -After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. -First select whether the hardware clock of your system is set to local -time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog -may help you decide on the correct option. -<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally -set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of -GMT.</phrase> -<phrase arch="i386">Systems that (also) run Dos or Windows are normally -set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of -GMT.</phrase> ---> - -Dopo una schermata di benvenuto, viene richiesta la configurazione del -fuso orario. Per prima cosa si sceglie se l'orologio hardware del proprio -sistema è impostato con l'ora locale o con Greenwich Mean Time (GMT o UTC). -L'ora mostrata nella finestra di dialogo può aiutare a prendere la scelta -corretta. -<phrase arch="m68k;powerpc">L'orologio hardware dei Macintosh sono -normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot -scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase> -<phrase arch="i386">I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono -normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot -scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase> - -</para><para> - -<!-- -Depending on the location selected at the beginning of the installation -process, you will next be shown either a single timezone or a list of -timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose -<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> -to select from the full list of timezones. If a list is shown, select your -timezone from the list, or select Other for the full list. ---> - -In base alla località scelta all'inizio dell'installazione verrà mostrato -un solo fuso orario oppure un elenco dei fusi orari appartenenti alla -località . Se viene mostrato un solo fuso orario selezionare -<guibutton>Sì</guibutton> per confermare oppure selezionare -<guibutton>No</guibutton> per scegliere fra l'elenco completo dei fusi -orari. Invece se viene mostrato un elenco di fusi orari selezionarne uno -oppure selezionare Altro per l'elenco dei completo dei fusi orari. - -</para> - </sect2> |