summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-new/modules
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/boot-new/modules')
-rw-r--r--it/boot-new/modules/apt.xml223
-rw-r--r--it/boot-new/modules/install.xml67
-rw-r--r--it/boot-new/modules/mta.xml176
-rw-r--r--it/boot-new/modules/packages.xml321
-rw-r--r--it/boot-new/modules/ppp.xml274
-rw-r--r--it/boot-new/modules/shadow.xml120
-rw-r--r--it/boot-new/modules/timezone.xml55
7 files changed, 0 insertions, 1236 deletions
diff --git a/it/boot-new/modules/apt.xml b/it/boot-new/modules/apt.xml
deleted file mode 100644
index 3d9aecd45..000000000
--- a/it/boot-new/modules/apt.xml
+++ /dev/null
@@ -1,223 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23845 -->
-
- <sect2 id="configure-apt">
- <!-- <title>Configuring APT</title> -->
- <title>Configurazione di APT</title>
-<para>
-
-<!--
-The main means that people use to install packages on their system is
-via a program called <command>apt-get</command>, from the
-<classname>apt</classname> package.<footnote>
--->
-
-Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
-sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
-pacchetto <classname>apt</classname><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Note that the actual program that installs packages is called
-<command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level
-tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
-invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
-to install other packages which are required for the package you're
-trying to install, as well as how to retrieve the package from your
-CD, the network, or wherever.
--->
-
-Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama
-<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di
-uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento
-di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo
-dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti
-dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace
-di recuperare il pacchetto nel CD, la rete od in qualche altro posto.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>
-
-Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
-<command>synaptic</command> and the older <command>dselect</command> also
-use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended
-for new users, since they integrate some additional features (package
-searching and status checks) in a nice user interface.
--->
-
-</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come
-<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più
-vecchio <command>dselect</command> impiegano e dipendono
-da <command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili
-ai nuovi utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca
-dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente
-gradevole.
-
-</para><para>
-
-<!--
-APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from.
-The helper application which assists in this task is called
-<command>apt-setup</command>.
--->
-
-APT deve essere configurato per sapere dove recuperare i pacchetti.
-L'applicativo ausiliario che collabora a questo compito si chiama
-<command>apt-setup</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The next step in your configuration process is to tell APT where other
-Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at
-any point after installation by running <command>apt-setup</command>,
-or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
--->
-
-Il prossimo passo nel processo di configurazione consiste nel dire ad APT
-dove possono essere trovati gli altri pacchetti Debian. Notare che questo
-strumento può venire riavviato in qualunque momento dopo l'installazione
-avviando <command>apt-setup</command>, o modificando manualmente
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM
-should automatically be configured as an apt source without prompting.
-You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned.
--->
-
-A questo punto, se c'è un CD-ROM ufficiale nel lettore, questo CD-ROM
-verrà configurato automaticamente come sorgente apt senza alcun comando.
-Si potrà capire ciò vedendo che il CD-ROM viene scandito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of
-choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or
-a local file system.
--->
-
-Agli utenti sprovvisti di CD-ROM ufficiali vengono indicati molti modi per
-accedere ai pacchetti Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, od un file system locale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You should know that it's perfectly acceptable to have a number of
-different APT sources, even for the same Debian archive.
-<command>apt-get</command> will automatically pick the package with
-the highest version number given all the available versions. Or, for
-instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source,
-<command>apt-get</command> should automatically use the local CD-ROM
-when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available
-there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources,
-since this will tend to slow down the process of checking the network
-archives for new versions.
--->
-
-Si deve sapere che è perfettamente accettabile avere diverse sorgenti
-APT, anche per lo stesso archivio Debian.
-<command>apt-get</command> preleverà automaticamente il pacchetto con
-il numero di versione più alto, date tutte le versioni disponibili.
-Oppure, ad esempio, se si avesse sia una sorgente APT HTTP che una su
-CD-ROM, <command>apt-get</command> potrebbe impiegare automaticamente
-il CD-ROM locale quando possibile, e ricorrere ad HTTP solo se lì ci
-fosse una versione più recente. Comunque non è una buona idea aggiungere
-sorgenti APT non necessarie, poiché la verifica dell'esistenza di nuove
-versioni negli archivi di rete tende a rallentare il processo.
-
-</para>
-
- <sect3 id="configure-apt-net">
- <!-- <title>Configuring Network Package Sources</title> -->
- <title>Configurazione delle sorgenti di pacchetti in rete</title>
-<para>
-
-<!--
-If you plan on installing the rest of your system via the network, the
-most common option is to select the <userinput>http</userinput>
-source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but
-tends to be somewhat slower making connections.
--->
-
-Se si intende installare la parte restante del sistema attraverso la
-rete la possibilità più comune è di selezionare la sorgente
-<userinput>http</userinput>. La sorgente <userinput>ftp</userinput>
-è parimenti accettabile ma tende talvolta ad essere più lenta nelle
-connessioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The next step during the configuration of network package sources is
-to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This
-configures which of the official Debian Internet mirrors you will
-connect to. Depending on which country you select, you will be presented
-with a list of possible servers. It's generally fine to pick the one at
-the top of the list, but any of them should work. Note however that the
-mirror list provided by the installation was generated when this version
-of Debian was released and some mirrors may no longer be available.
--->
-
-Il prossimo passo nella configurazione delle sorgenti per i pacchetti in
-rete consiste nel dire ad <command>apt-setup</command> in quale paese si
-risieda. Ciò configura i mirror Debian ufficiali su internet a cui
-connettersi. A seconda del paese prescelto viene mostrato un elenco di
-server disponibili. In genere è meglio prenderne uno in cima all'elenco,
-ma tutti dovrebbero funzionare. Notare comunque che l'elenco dei mirror
-fornito nel corso dell'installazione è stato generato nel momento in cui
-era stato rilasciato Debian ed alcuni di essi potrebbero non essere più
-disponibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server
-should be used. A proxy server is a server that will forward all your
-HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to regulate
-and optimize access to the Internet on corporate networks. In some networks
-only the proxy server is allowed access to the Internet, in which case you
-will have to enter the name of the proxy server. You may also have to
-include an user name and password. Most home users will not need to specify
-a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their
-users.
--->
-
-Dopo avere scelto un mirror verrà chiesto se si debba usare un server proxy.
-Un server proxy è un server che inoltra tutte le richieste HTTP e/o FTP
-ad internet e viene spesso usato per regolare ed ottimizzare gli accessi ad
-internet su delle reti aziendali. In alcune reti soltanto il server proxy può
-accedere ad internet, in questo caso dovrà essere inserito il nome del server
-proxy. Si potrebbe dover includere un nome utente ed una password. La maggior
-parte degli utenti di casa non avrà necessità di specificare il nome di un
-server proxy, sebbene alcuni ISP possano fornire dei server proxy ai propri
-utenti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you select a mirror, your new network package source will be tested.
-If all goes well, you will be prompted whether you want to add another
-package source. If you have any problems using the package source you selected,
-try using a different mirror (either from your country list or from the
-global list), or try using a different network package source.
--->
-
-Dopo avere selezionato un mirror, la nuova sorgente di pacchetti sulla
-rete verrà verificata.
-Se tutto è andato bene, verrà chiesto se si desidera aggiungere un'altra
-sorgente di pacchetti. Se ci fossero problemi ad impiegare la sorgente di
-pacchetti che si è scelta, si provi ad usare un mirror differente (o preso
-dall'elenco riferito al vostro paese o da quello mondiale), oppure provare
-ad usare una diversa sorgente di pacchetti dalla rete.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/install.xml b/it/boot-new/modules/install.xml
deleted file mode 100644
index 1fd4d8818..000000000
--- a/it/boot-new/modules/install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,67 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
-
- <sect2 id="debconf">
- <!-- <title>Prompts During Software Installation</title> -->
- <title>Schermate interattive nel corso dell'installazione del software</title>
-<para>
-
-<!--
-Each package you selected with <command>tasksel</command> or
-<command>aptitude</command> is
-downloaded, unpacked and then installed in turn by the
-<command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If
-a particular program needs more information from the user, it will
-prompt you during this process. You might also want to keep an eye on
-the output during the process, to watch for any installation errors
-(although you will be asked to acknowledge errors which prevented
-a package's installation).
--->
-
-Tutti i pacchetti selezionati con <command>tasksel</command> o
-<command>aptitude</command> verrà scaricato, spacchettato e poi
-installato in sequenza dai programmi <command>apt-get</command> e
-<command>dpkg</command>. Se un particolare programma necessitasse di più
-istruzioni da parte dell'utente le richiederà durante questo processo.
-Si potrebbe desiderare tenere sott'occhio l'output durante il processo
-per controllare eventuali errori di installazione, (sebbene si venga
-portati a conoscenza degli errori renderebbero impossibile l'installazione
-di un pacchetto).
-
-</para>
-
- <sect3 arch="powerpc" id="xserver">
- <!-- <title>Settings for the X Server</title> -->
- <title>Impostazioni per il server X</title>
-<para>
-
-<!--
-On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software
-doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose
-the <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the
-video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63.
-You can leave the default for vertical refresh range.
--->
-
-Su iMacs, ed anche su altri Macintosh più datati, il software del server X
-non riesce a determinare le impostazioni corrette per il video. Si dovrà
-selezionare l'opzione <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> per configurare
-le impostazioni video. Per il campo del sincronismo orizzontale del monitor,
-si dovrà inserire 59&ndash;63.
-Il valore predefinito della frequenza di refresh verticale potrà essere
-lasciato inalterato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The mouse device should be set to
-<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
--->
-
-Il dispositivo mouse può venire impostato a
-<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/mta.xml b/it/boot-new/modules/mta.xml
deleted file mode 100644
index c94abba67..000000000
--- a/it/boot-new/modules/mta.xml
+++ /dev/null
@@ -1,176 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 22935 -->
-
- <sect2 id="base-config-mta">
- <!-- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> -->
- <title>Configurazione dell'MTA (Mail Transport Agent)</title>
-<para>
-
-<!--
-Today, email is a very important part of many people's life, so it's
-no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
-of the installation process. The standard mail transport agent in
-Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
-flexible, and easy to learn.
--->
-
-Oggi l'email è molto importante per la vita di molti, così non è
-sorprendente che Debian consenta di configurare correttamente il sistema
-di posta quale parte del processo di installazione. L'agente di trasporto
-della posta standard in Debian è <command>exim4</command>, relativamente
-leggero, flessibile e semplice da apprendere.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may ask if this is needed even if your computer is not connected
-to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
-system utilities (like <command>cron</command>,
-<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
-you important notices via email.
--->
-
-Ci si potrebbe chiedere se ciò sia necessario se il computer non è
-connesso ad alcuna rete. La risposta stringata è: sì. La spiegazione più
-dettagliata: alcune utilità del sistema (come <command>cron</command>,
-<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) possono
-inviare informazioni importanti via email.
-
-</para><para>
-
-<!--
-So on the first screen you will be presented with several common mail
-scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
--->
-
-Così nella prima schermata vengono mostrati diversi scenari di posta
-comuni. Dovrà esserne selezionato uno corrispondente alle necessità:
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<!--
-<term>internet site</term>
--->
-
-<term>sito internet</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system is connected to a network and your mail is sent and
-received directly using SMTP. On the following screens you will be
-asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
-domains for which you accept or relay mail.
--->
-
-Il sistema è connesso ad una rete e la posta viene spedita e ricevuta
-direttamente mediante SMTP. Nelle schermate successive verranno poste
-alcune domande fondamentali, quali il nome di posta della macchina o
-un elenco di domini dai quali possa essere accettata od inoltrata la
-posta.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>mail sent by smarthost</term>
--->
-
-<term>posta inviata tramite uno smarthost</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
-called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
-you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
-computer, so you don't need to be permanently online. That also means
-you have to download your mail from the smarthost via programs like
-fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
--->
-
-In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina
-chiamata <quote>smarthost</quote>, che esegue tale compito. Uno smarthost
-di solito conserva su di se la posta in arrivo indirizzata al computer
-destinatario, pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso
-alla rete. Ciò significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost
-tramite programmi come fetchmail. Questa opzione è conveniente per gli
-utenti dial-up.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>local delivery only</term>
--->
-
-<term>solo consegna di posta locale</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system is not on a network and mail is sent or received only
-between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
-option is highly recommended, because some system utilities may send
-you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
-exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
-because it doesn't ask any further questions.
--->
-
-Il computer non è connesso ad una rete e la posta viene spedita e
-ricevuta solo tra gli utenti locali. Anche se non si pensa di dover
-spedire alcun messaggio questa opzione è caldamente raccomandata, perché
-alcune utilità di sistema possono dover inviare di volta in volta degli
-avvertimenti (esempio preferito <quote>Disk quota exceeded</quote>).
-Questa opzione è conveniente anche per i nuovi utenti, poiché non pone
-altre domande.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>no configuration at this time</term>
--->
-
-<term>per adesso nessuna configurazione</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
-doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
-until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
-and you may miss some important messages from your system utilities.
--->
-
-Questa opzione può venire selezionata se si è assolutamente sicuri di ciò
-che si sta facendo. Essa lascerà il sistema di posta non configurato,
-&mdash; sino a quando non lo verrà non si potrà spedire o ricevere alcun
-messaggio e potrebbero andare perse delle segnalazioni importanti da parte
-delle utilità di sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-<!--
-If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
-setup, you will need to edit configuration files under the
-<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
-complete. More information about <command>exim4</command> may be found
-under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
--->
-
-Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, o servisse
-una configurazione maggiormente accurata, sarà necessario modificare i file
-di configurazione posti nella directory <filename>/etc/exim4</filename>
-dopo il completamento dell'installazione. Più informazioni circa
-<command>exim4</command> sono reperibili in
-<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/packages.xml b/it/boot-new/modules/packages.xml
deleted file mode 100644
index 54e93d584..000000000
--- a/it/boot-new/modules/packages.xml
+++ /dev/null
@@ -1,321 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
-
- <sect2 id="install-packages">
- <!-- <title>Package Installation</title> -->
- <title>Installazione dei pacchetti</title>
-<para>
-
-<!--
-Next you will be offered a number of pre-rolled software
-configurations offered by Debian. You could always choose, package by
-package, what you want to install on your new machine. This is the
-purpose of the <command>aptitude</command> program, described below.
-But this can be a long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages
-available in Debian!
--->
-
-Adesso verranno proposte diverse configurazioni preconfezionate offerte
-da Debian. Si potrà sempre scegliere, pacchetto dopo pacchetto, cosa si
-preferisca installare sulla nuova macchina. Questo è lo scopo del programma
-<command>aptitude</command>, descritto sotto. Ma questo potrebbe essere
-un compito lungo con circa &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili
-in Debian!
-
-</para><para>
-
-<!--
-So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
-and then add on more individual packages later. These tasks loosely
-represent a number of different jobs or things you want to do with
-your computer, such as <quote>desktop environment</quote>,
-<quote>web server</quote>, or <quote>print server</quote><footnote>
--->
-
-Così si avrà la possibilità di scegliere delle
-<emphasis>funzionalità</emphasis> prima, e poi aggiungervi in seguito più
-pacchetti singoli. Queste funzionalità rappresentano con semplicità molti
-diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come
-<quote>l'ambiente desktop</quote>, <quote>il server web</quote>, o
-<quote>il server di stampa</quote><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You should know that to present this list,
-<command>base-config</command> is merely invoking the
-<command>tasksel</command> program. For manual package
-selection, the
-<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be
-run at any time after installation to install (or remove) more
-packages. If you are looking for a specific single package, after
-installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
-<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
-<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
-looking for.
--->
-
-Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco,
-<command>base-config</command> sta soltanto richiamando il programma
-<command>tasksel</command>. Per la selezione manuale dei pacchetti verrà
-eseguito il programma <command>aptitude</command>. Entrambi possono
-essere avviati in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere
-(o togliere) più pacchetti.
-Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è
-stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install
-<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove
-<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta
-cercando.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
-requirements for the available tasks.
--->
-
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio
-necessario per ogni funzionalità disponibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you've selected your tasks, select
-<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
-<command>aptitude</command> will install the packages you've
-selected.
--->
-
-Dopo avere selezionato il tipo di programmi che si desidera installare,
-si prema <guibutton>Ok</guibutton>. Adesso <command>aptitude</command>
-installerà i pacchetti selezionati.
-
-<note><para>
-
-<!--
-Even if you did not select any tasks at all, any standard,
-important, or required priority packages that are not yet present on
-your system will be installed. This functionality is the same as
-running <userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and
-currently involves
-a download of about 37M of archives. You will be shown the number of
-packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any,
-need to be downloaded.
--->
-
-Anche se non si selezionasse affatto alcun pacchetto, tutti i pacchetti
-con priorità standard, important o required che non fossero ancora presenti
-nel sistema verrebbero installati. Questa funzionalità equivale all'avvio
-di <userinput>tasksel -ris</userinput> dalla riga di comando, ed attualmente
-implica lo scaricamento di 37&nbsp;Mb di archivio. Verrà indicato il numero
-di pacchetti da installare e quanti kilobyte di pacchetti, se ce ne fossero,
-dovranno essere scaricati.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do want to choose what to install on a package by package basis,
-select the <quote>manual package selection</quote> option in
-<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside
-this option, <command>aptitude</command> will be called with the
-<command>- -visual-preview</command> option. This means you will be able
-to review<footnote>
--->
-
-Se si vuole scegliere che cosa installare di un pacchetto tra quelli di
-base, si selezioni l'opzione <quote>manual package selection</quote> di
-<command>tasksel</command>. Selezionando uno o più gruppi di programmi
-tramite questa opzione, <command>aptitude</command> verrà invocato con
-l'opzione <command>--visual-preview</command>. Ciò significa che si
-potranno visualizzare<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You can also change the default selections. If you would like to select any
-additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
-<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
--->
-
-Si possono anche modificare le selezioni predefinite, per selezionare
-qualunque pacchetto aggiuntivo, si deve usare
-<menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
-<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any
-tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. After
-making your selections you should press <quote><userinput>g</userinput></quote>
-to start the download and installation of packages.
--->
-
-</footnote> i pacchetti che debbono venire installati. Se non si vuole
-selezionare alcun tipo di programma, apparirà la schermata normale di
-<command>aptitude</command>. Dopo che si sono effettuate le dovute
-selezioni si prema <quote><userinput>g</userinput></quote>
-per avviare il download e l'installazione dei pacchetti.
-
-<note><para>
-
-<!--
-If you choose <quote>manual package selection</quote>
-<emphasis>without</emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed
-by default. This means you can use this option if you want to install a minimal
-system, but also that the responsibility for selecting any packages not
-installed as part of the base system (before the reboot) that might be required
-for your system lies with you.
--->
-
-Se si sceglie <quote>manual package selection</quote>
-<emphasis>senza</emphasis> selezionare alcun tipo di programma da
-installare, non verrà installato alcun programma. Ciò significa che si
-potrà usare questa opzione se si tenta di installare un sistema minimale,
-ma anche che si avrà la responsabilità della selezione di ogni pacchetto
-non installato come parte del sistema di base che possa venire richiesto
-(dopo il riavvio) affinché il sistema possa funzionare.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only
-a small minority are covered by tasks offered in the Task Installer.
-To see information on more packages, either use <userinput>apt-cache
-search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some
-given search string (see the <citerefentry>
-<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
-</citerefentry> man page), or run
-<command>aptitude</command> as described below.
--->
-
-Dei &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili in Debian, solo una
-esigua minoranza è compresa nei task forniti da Task Installer. Per avere
-informazioni su più pacchetti, o si usa <userinput>apt-cache search
-<replaceable>stringa-da-cercare</replaceable></userinput> date alcune
-stringhe di ricerca (vedere la pagina di manuale di <citerefentry>
-<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
-</citerefentry>), o avviare <command>aptitude</command> come descritto
-sotto.
-
-</para>
-
- <sect3 id="aptitude">
- <!-- <title>Advanced Package Selection with <command>aptitude</command></title> -->
- <title>Selezione avanzata dei pacchetti con <command>aptitude</command></title>
-<para>
-
-<!--
-<command>Aptitude</command> is a modern program for managing
-packages. <command>aptitude</command> allows you to
-select individual packages, set of packages matching given criteria
-(for advanced users), or whole tasks.
--->
-
-<command>Aptitude</command> è un programma moderno per la gestione dei
-pacchetti. <command>aptitude</command> consente la selezione di singoli
-pacchetti, gruppi di pacchetti dati determinati criteri (per utenti
-evoluti), o entrambe le funzioni insieme.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The most basic keybindings are:
--->
-
-Le associazioni di tasti fondamentali sono:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
-<!--
- <entry>Key</entry><entry>Action</entry>
--->
-
- <entry>Tasto</entry><entry>Azione</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
-<!--
- <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry>
- <entry>Move selection up or down.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>Freccia su</keycap>, <keycap>Freccia giù</keycap></entry>
- <entry>Sposta la selezione sopra o sotto.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry>&enterkey;</entry>
- <entry>Open/collapse/activate item.</entry>
--->
-
- <entry>&enterkey;</entry>
- <entry>Apre/chiude/attiva l'elemento.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>+</keycap></entry>
- <entry>Mark package for installation.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>+</keycap></entry>
- <entry>Contrassegna il pacchetto per l'installare.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>-</keycap></entry>
- <entry>Mark package for removal.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>-</keycap></entry>
- <entry>Contrassegna il pacchetto per la rimozione.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>d</keycap></entry>
- <entry>Show package dependencies.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>d</keycap></entry>
- <entry>Mostra le dipendenze dei pacchetti.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>g</keycap></entry>
- <entry>Actually download/install/remove packages.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>g</keycap></entry>
- <entry>Scarica/installa/rimuove realmente i pacchetti.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>q</keycap></entry>
- <entry>Quit current view.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>q</keycap></entry>
- <entry>Chiude l'attuale vista.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>F10</keycap></entry>
- <entry>Activate menu.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>F10</keycap></entry>
- <entry>Attiva il menu.</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<!--
-For more commands see the online help under the <keycap>?</keycap> key.
--->
-
-Per ulteriori comandi vedere l'help online, con il tasto <keycap>?</keycap>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/ppp.xml b/it/boot-new/modules/ppp.xml
deleted file mode 100644
index 16bfcc04e..000000000
--- a/it/boot-new/modules/ppp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,274 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23660 -->
-
- <sect2 arch="not-s390" id="PPP">
- <!-- <title>Setting Up PPP</title> -->
- <title>Impostazione di PPP</title>
-<para>
-
-<!--
-If no network was configured during the first stage of the installation,
-you will next be asked whether you wish to install the rest of the system
-using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems.
-If you configure the modem at this point, the installation system will be able
-to download additional packages or security updates from the Internet during
-the next steps of the installation.
-If you don't have a modem in your computer or if you prefer to configure
-your modem after the installation, you can skip this step.
--->
-
-Se la rete non fosse già stata configurata durante il primo passo
-dell'installazione, verrà richiesto se si intendesse completarla usando
-PPP. PPP è un protocollo usato per stabilire connessioni telefoniche
-tramite modem. Configurando ora il modem, il sistema di installazione
-potrà scaricare i pacchetti aggiuntivi o gli aggiornamenti per la
-sicurezza da Internet nel corso dei passi successivi dell'installazione.
-Se non ci fosse alcun modem nel pc o si preferisse configurarlo dopo
-l'installazione, questo passo può essere saltato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to configure your PPP connection, you will need some information
-from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username,
-password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation guidelines
-for Linux distributions. You can use that information even if they don't
-specifically target Debian since most of the configuration parameters
-(and software) is similar amongst Linux distributions.
--->
-
-Per configurare la connessione PPP, necessitano alcune informazioni da
-parte dell'Internet Service Provider (ISP), tra cui il numero di telefono,
-il nome dell'utente, la password ed i server DNS (facoltativi). Alcuni ISP
-forniscono le linee guida per l'installazione con le distribuzioni Linux.
-Si possono usare queste informazioni anche se esse non fossero specifiche
-per Debian poiché la maggior parte dei parametri di configurazione (ed i
-programmi) sono simili tra le distribuzioni di Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do choose to configure PPP at this point, a program named
-<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you
-configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you
-for the name of your dialup connection, that you name it
-<userinput>provider</userinput>.</emphasis>
--->
-
-Se si fosse scelto di configurare PPP adesso, si dovrà avviare un
-programma chiamato <command>pppconfig</command>. Questo programma aiuta
-nella configurazione delle connessioni PPP. <emphasis>Ci si dovrà
-accertare, quando verrà richiesto il nome della connessione dialup, di
-chiamarla <userinput>provider</userinput>.</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you
-through a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not
-work for you, see below for detailed instructions.
--->
-
-Auspicabilmente, il programma <command>pppconfig</command> condurrà alla
-messa a punto di una connessione PPP senza alcun problema. Se ciò non
-andasse a buon fine, si veda sotto per delle istruzioni dettagliate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing
-and editing in GNU/Linux. To view files, you should use
-<command>more</command>, and <command>zmore</command> for compressed
-files with a <userinput>.gz</userinput> extension. For example, to
-view <filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore
-README.debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor
-named <command>nano</command>, which is very simple to use, but does
-not have a lot of features. You will probably want to install more
-full-featured editors and viewers later, such as
-<command>jed</command>, <command>nvi</command>,
-<command>less</command>, and <command>emacs</command>.
--->
-
-Per impostare PPP, è necessaria una conoscenza di base della
-visualizzazione e la modifica di file in GNU/Linux. Per visualizzare un
-file si può adoperare <command>more</command>, e <command>zmore</command>
-per i file compressi, con un'estensione <userinput>.gz</userinput>. Ad
-esempio, per visualizzare <filename>README.debian.gz</filename>, si dovrà
-scrivere <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. Il sistema di
-base è fornito di un editor chiamato <command>nano</command>, esso è molto
-semplice da usare, ma non consente molte possibilità. Probabilmente si
-avvertirà la necessità di installare qualche editor e pager più potente
-in seguito, come <command>jed</command>, <command>nvi</command>,
-<command>less</command> ed <command>emacs</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace
-<userinput>/dev/modem</userinput> with
-<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> where
-<replaceable>&num;</replaceable> stands for the number of your serial
-port. In Linux, serial ports are counted from 0; your first serial
-port <phrase arch="i386">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase>
-is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux.
--->
-
-Modificare <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>
-e sostituire <userinput>/dev/modem</userinput> in
-<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> dove
-<replaceable>&num;</replaceable> sta per il numero della porta seriale.
-In Linux, le porte seriali vengono numerate a partire da 0; la prima
-porta seriale <phrase arch="i386">(ad esempio,
-<userinput>COM1</userinput>)</phrase> è <filename>/dev/ttyS0</filename>
-sotto Linux.
-
-<!--
-<phrase arch="powerpc;m68k">On Macintoshes with serial ports, the
-modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is
-<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
--->
-
-<phrase arch="powerpc;m68k">Sui pc Macintosh con porte seriali, la porta
-del modem è <filename>/dev/ttyS0</filename> e la porta della stampante è
-<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
-
-<!--
-The next step is to edit
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your
-provider's phone number, your user-name and password. Please do not
-delete the <quote>\q</quote> that precedes the password. It hides the
-password from appearing in your log files.
--->
-
-Il prossimo passo è la modifica di
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e l'inserimento del numero
-telefonico del provider, il nome dell'utente e la password. Non si deve
-cancellare la <quote>\q</quote> che precede la password. Impedisce alla
-password di apparire nei file di log.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode
-authentication. Others use both. If your provider requires PAP or
-CHAP, you'll need to follow a different procedure. Comment out
-everything below the dialing string (the one that starts with
-<quote>ATDT</quote>) in
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify
-<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> as described above, and
-add <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> where
-<replaceable>name</replaceable> stands for your user-name for the
-provider you are trying to connect to. Next, edit
-<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or
-<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password
-there.
--->
-
-Alcuni provider usano PAP o CHAP per la sequenza di login al posto
-dell'autenticazione in modalità testuale. Altri le impiegano entrambe. Se
-il provider richiede PAP o CHAP, si dovrà seguire una procedura diversa.
-Decommentare tutto sotto la stringa di composizione del numero (quella che
-inizia con <quote>ATDT</quote>) in
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modificare
-<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> come descritto sopra, e
-aggiungere lo <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>
-dove <replaceable>name</replaceable> sta per il nome dell'utente assegnato
-dal provider a cui si tenta la connessione. Poi si modifichi
-<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> o
-<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>, inserendo qui la password.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and
-add your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in
-<filename>/etc/resolv.conf</filename> are in the following format:
-<userinput>nameserver
-<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the
-<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP
-address. Optionally, you could add the
-<userinput>usepeerdns</userinput> option to the
-<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable
-automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the
-remote host usually provides.
--->
-
-Si dovrà modificare anche <filename>/etc/resolv.conf</filename> e
-aggiungere gli indirizzi IP relativi al name server (DNS) del provider.
-Le righe di <filename>/etc/resolv.conf</filename> hanno il seguente
-formato: <userinput>nameserver
-<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> dove le
-<replaceable>x</replaceable> sono i numeri dell'indirizzo IP. Se si
-desidera, si può aggiungere l'opzione <userinput>usepeerdns</userinput>
-al file <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, che abiliterà la
-scelta automatica di opportuni server DNS, impiegando le impostazioni
-che l'host remoto di solito fornisce.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Unless your provider has a login sequence different from the majority
-of ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing
-<command>pon</command> as root, and monitor the process using
-<command>plog</command> command. To disconnect, use
-<command>poff</command>, again, as root.
--->
-
-A meno che il provider non abbia una sequenza di login diversa dalla
-maggioranza degli ISP, si dovrebbe avere terminato! Si può avviare la
-connessione PPP scrivendo in qualità di root <command>pon</command>, e
-controllare il procedimento tramite il comando <command>plog</command>.
-Per disconnettersi si usi il comando <command>poff</command>, sempre
-come root.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for
-more information on using PPP on Debian.
--->
-
-Si legga il file <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename>
-per ottenere maggiori informazioni su come usare PPP su Debian.
-</para><para>
-
-<!--
-For static SLIP connections, you will need to add the
-<userinput>slattach</userinput> command (from the
-<classname>net-tools</classname> package) into
-<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require
-the <classname>gnudip</classname> package.
--->
-
-Per connessioni SLIP statiche, si dovrà aggiungere il
-comando <userinput>slattach</userinput> (dal pacchetto
-<classname>net-tools</classname>) in
-<filename>/etc/init.d/network</filename>. Lo SLIP dinamico
-richiederà il pacchetto <classname>gnudip</classname>.
-
-</para>
-
- <sect3 id="PPPOE">
- <!-- <title>Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)</title> -->
- <title>Impostazione di PPP over Ethernet (PPPOE)</title>
-<para>
-
-<!--
-PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections.
-There is currently no support in base configuration to help you set
-this up. However, the necessary software has been installed, which means
-you can configure PPPOE manually at this stage of the installation by
-switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>.
--->
-
-PPPOE è un protocollo legato a PPP usato per alcune connessioni a banda
-larga. Attualmente non esiste alcun supporto nella configurazione del
-sistema di base che sia di aiuto per impostarlo. Comunque il software
-che serve è stato installato, il che significa che si può configurare
-manualmente PPPOE a questo punto dell'installazione, passando a VT2 ed
-avviando <command>pppoeconf</command>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/shadow.xml b/it/boot-new/modules/shadow.xml
deleted file mode 100644
index 6692724ae..000000000
--- a/it/boot-new/modules/shadow.xml
+++ /dev/null
@@ -1,120 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 18642 -->
-
- <sect2 id="base-config-users">
- <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> -->
- <title>Impostazione di utenti e password</title>
-
- <sect3 id="base-config-root">
- <!-- <title>Set the Root Password</title> -->
- <title>Impostare la password di root</title>
-
-<para>
-
-<!--
-The <emphasis>root</emphasis> account is also called the
-<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all
-security protection on your system. The root account should only be
-used to perform system administration, and only used for as short
-a time as possible.
--->
-
-L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato
-<emphasis>superutente</emphasis>; è un login che aggira tutte le protezioni
-di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni
-di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Any password you create should contain at least 6 characters, and
-should contain both upper- and lower-case characters, as well as
-punctuation characters. Take extra care when setting your root
-password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary
-words or use of any personal information which could be guessed.
--->
-
-Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con lettere
-maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante l'impostazione
-della password di root si deve fare ancora più attenzione, dato che è l'account
-con i maggiori poteri. Evitare le parole che si trovano nei dizionari e non
-usare informazioni personali che possano essere indovinate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If anyone ever tells you they need your root password, be extremely
-wary. You should normally never give your root password out, unless you
-are administering a machine with more than one system administrator.
--->
-
-Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere
-estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non
-si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="make-normal-user">
- <!-- <title>Create an Ordinary User</title> -->
- <title>Creare un utente normale</title>
-
-<para>
-
-<!--
-The system will ask you whether you wish to create an ordinary user
-account at this point. This account should be your main personal
-log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for
-daily use or as your personal login.
--->
-
-Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un
-utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali
-<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it
-is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that
-you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis>
-program &mdash; that is a program that takes advantage of your
-super-user powers to compromise the security of your system behind
-your back. Any good book on Unix system administration will cover this
-topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you.
--->
-
-Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è
-molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere
-portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis>
-(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di
-superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro
-sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior
-dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked
-for a name for the user account; generally your first name or something
-similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be
-prompted for a password for this account.
--->
-
-Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto
-un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa
-di simile. Infine viene chiesta una password per l'account.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If at any point after installation you would like to create another
-account, use the <command>adduser</command> command.
--->
-
-Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente,
-usare il comando <command>adduser</command>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/timezone.xml b/it/boot-new/modules/timezone.xml
deleted file mode 100644
index 32a80ccce..000000000
--- a/it/boot-new/modules/timezone.xml
+++ /dev/null
@@ -1,55 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 19108 -->
-
- <sect2 id="base-config-tz">
- <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> -->
- <title>Configurazione del fuso orario</title>
-
-<para>
-
-<!--
-After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone.
-First select whether the hardware clock of your system is set to local
-time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog
-may help you decide on the correct option.
-<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally
-set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
-GMT.</phrase>
-<phrase arch="i386">Systems that (also) run Dos or Windows are normally
-set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
-GMT.</phrase>
--->
-
-Dopo una schermata di benvenuto, viene richiesta la configurazione del
-fuso orario. Per prima cosa si sceglie se l'orologio hardware del proprio
-sistema è impostato con l'ora locale o con Greenwich Mean Time (GMT o UTC).
-L'ora mostrata nella finestra di dialogo può aiutare a prendere la scelta
-corretta.
-<phrase arch="m68k;powerpc">L'orologio hardware dei Macintosh sono
-normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
-scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
-<phrase arch="i386">I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono
-normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
-scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Depending on the location selected at the beginning of the installation
-process, you will next be shown either a single timezone or a list of
-timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose
-<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton>
-to select from the full list of timezones. If a list is shown, select your
-timezone from the list, or select Other for the full list.
--->
-
-In base alla località scelta all'inizio dell'installazione verrà mostrato
-un solo fuso orario oppure un elenco dei fusi orari appartenenti alla
-località. Se viene mostrato un solo fuso orario selezionare
-<guibutton>Sì</guibutton> per confermare oppure selezionare
-<guibutton>No</guibutton> per scegliere fra l'elenco completo dei fusi
-orari. Invece se viene mostrato un elenco di fusi orari selezionarne uno
-oppure selezionare Altro per l'elenco dei completo dei fusi orari.
-
-</para>
- </sect2>