diff options
Diffstat (limited to 'es')
-rw-r--r-- | es/appendix/chroot-install.xml | 69 | ||||
-rw-r--r-- | es/boot-installer/parameters.xml | 55 | ||||
-rw-r--r-- | es/boot-installer/trouble.xml | 138 | ||||
-rw-r--r-- | es/post-install/kernel-baking.xml | 50 |
4 files changed, 252 insertions, 60 deletions
diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml index 4dda17b79..e2a238a38 100644 --- a/es/appendix/chroot-install.xml +++ b/es/appendix/chroot-install.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 25594 --> +<!-- original version: 31190 --> <!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> <!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> @@ -9,22 +9,22 @@ <para> Esta sección explica como instalar &debian; desde un sistema Unix o -Linux existente, sin usar el instalador basado en ncurses y menús, +Linux existente, sin usar el instalador basado en menús, como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se cambian a &debian; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este -CÓMO de «instalación cruzada». En esta sección se asume alguna +CÓMO de <quote>instalación cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna familiaridad con la introducción de órdenes en *nix y navegación en el sistema de ficheros. En esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una orden a introducirse en el sistema actual del usuario, mientras que <prompt>#</prompt> se refiere a una orden introducida en la jaula -(«chroot», N. del t.) de Debian. +(<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian. </para><para> Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia, puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a éste y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación -«sin parada» de &debian;. Es también una forma inteligente de +<quote>sin parada</quote> de &debian;. Es también una forma inteligente de tratar con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con los distintos mecanismos de instalación o arranque disponibles. @@ -76,6 +76,15 @@ nombre más adelante. </screen></informalexample> </para> + +<note><para> + +Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes de +continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del sistema +de ficheros (como por ejemplo <quote>/usr</quote>) +en particiones distintas. + +</para></note> </sect2> <sect2> @@ -100,7 +109,7 @@ convertir el .deb en .rpm, o descargar una versión adaptada a rpm de </para><para> O bien, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente. -Cree un directorio temporal «trabajo» para extraer el .deb en él: +Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer el .deb en él: <informalexample><screen> # mkdir trabajo @@ -112,16 +121,25 @@ Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura). Descargue el .deb de <command>debootstrap</command> desde el almacén de paquetes en <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"></ulink>, -copie el paquete al directorio «trabajo» y extraiga los +copie el paquete al directorio <quote>trabajo</quote> y extraiga los ficheros binarios de éste. Necesitará privilegios de superusuario para instalar los binarios. <informalexample><screen> -# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb +# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb # cd / # zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv </screen></informalexample> +</para><para> + +Tenga en cuenta que puede necesitar tener al menos una versión de +<classname>glibc</classname>igual o superior a la versión mínima soportada +(actualmente GLIBC_2.3) para poder ejecutar <command>debootstrap</command>. +Aunque <command>debootstrap</command> es un guión de línea de órdenes, tiene +que llamar a distintas utilidades que necesitan que se disponga de +<classname>glibc</classname>. + </para> </sect2> @@ -178,7 +196,7 @@ Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en su disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: <informalexample><screen> -# chroot /mnt/debinst /bin/bash +# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash </screen></informalexample> </para> @@ -198,8 +216,8 @@ Este es un ejemplo que puede modificar a sus necesidades: # /etc/fstab: información estática de sistema de ficheros. # # file system mount point type options dump pass -/dev/XXX / ext2 defaults 0 0 -/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2 +/dev/XXX / ext3 defaults 0 1 +/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 @@ -207,10 +225,10 @@ proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 -/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2 -/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2 +/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 +/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 +/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 +/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 </screen></informalexample> Utilice <userinput>mount -a</userinput> para montar todos los sistemas de @@ -221,8 +239,8 @@ móntelos individualmente usando: # mount /ruta # por ej.: mount /usr </screen></informalexample> -Puede montar el sistema de ficheros «proc» tantas veces como quiera y -en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es /proc. +Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</quote> tantas veces como quiera y +en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es <filename>/proc</filename>. Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount -a</userinput>: @@ -231,6 +249,16 @@ Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount # mount -t proc proc /proc </screen></informalexample> +</para><para> + +Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> debería ver que el directorio +no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</quote> fuera +del entorno chroot: + +<informalexample><screen> +# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc +</screen></informalexample> + </para> </sect3> @@ -244,6 +272,11 @@ Para configurar el teclado ejecute: # dpkg-reconfigure console-data </screen></informalexample> +</para><para> + +Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del +chroot, pero se configurará en el siguiente rearranque. + </para> </sect3> @@ -408,7 +441,7 @@ Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf: <informalexample><screen> boot=/dev/hda6 root=/dev/hda6 -install=/boot/boot-menu.b +install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz diff --git a/es/boot-installer/parameters.xml b/es/boot-installer/parameters.xml index 5aa804b17..391ebbf3f 100644 --- a/es/boot-installer/parameters.xml +++ b/es/boot-installer/parameters.xml @@ -1,11 +1,11 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 26488 --> +<!-- original version: 30084 --> <!-- revisado jfs, 23 feb. 2005 --> <sect1 id="boot-parms"><title>Parámetros de arranque</title> <para> -Los «parámetros de arranque» son los parámetros del núcleo +Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda la @@ -45,7 +45,7 @@ disponible, en Kilobytes. Si no corresponde al tamaño real de la RAM que tiene instalada en su sistema, debe usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</replaceable> y -utilizando el sufijo «k» para indicar Kilobytes, o «m» para indicar Megabytes. +utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como <userinput>mem=64m</userinput>. @@ -65,7 +65,7 @@ y será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>. Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o <filename>ttyb</filename>. -También puede definir en «OpenPROM» las variables +También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a <filename>ttya</filename>. @@ -83,6 +83,10 @@ línea de órdenes y ocho del entorno, incluyendo cualquier opción que el instalador añada por omisión. Si excede este número, los núcleos de versión 2.4 descartarán las opciones que lo sobrepasen y los núcleos 2.6 se bloquearán. +<phrase condition="etch">Con el núcleo kernel 2.6.9, o versiones más recientes, +puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y treinta y dos +opciones de entorno.</phrase> + </para> </footnote> pueden serle útiles. @@ -168,8 +172,10 @@ predeterminado. <term>BOOT_DEBUG</term> <listitem><para> -Si utiliza este parámetro de arranque hará que se generen registros -más detallados del arranque. +Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del +instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá un +intérprete de línea de órdenes en puntos estratégiso del proceso de arranque +(salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque). <variablelist> <varlistentry> @@ -231,7 +237,7 @@ Si el uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar esta característica con el parámetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. -Algunos síntomas de este problema son mensajes que traten sobre «bterm» o «bogl», +Algunos síntomas de este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación. @@ -312,13 +318,35 @@ ser recomendable deshabilitarlo. <term>preseed/url</term> <listitem><para> -Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que +Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend="automatic-install"/>. </para></listitem> </varlistentry> +<varlistentry condition="etch"> +<term>cdrom-detect/eject</term> +<listitem><para> + +Antes de reiniciar, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico utilizado +durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si el sistema +no arranca automáticamente del CD. En algunos casos puede ser incluso indeseable, +por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a insertar el medio por sí +mismo y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas unidades +especiales no son capaces de recargar medios de forma automática, entre éstas +se encuentran las denominadas <quote>slot loading</quote>, <quote>+slim-line</quote>, +y estilo <quote>caddy</quote>. + +</para><para> + +Fijelo al valor <userinput>false</userinput> para deshabilitar la expulsión +automática, pero debe ser consciente de que tiene que asegurar que el sistema +no arranca automáticamente de la unidad óptica una vez se haya realizado +la instalación inicial y el sistema se reinicie. +</para></listitem> +</varlistentry> + <varlistentry> <term>preseed/file</term> <listitem><para> @@ -340,6 +368,17 @@ versión 2.2.x. </para></listitem> </varlistentry> +<varlistentry condition="etch"> +<term>rescue/enable</term> +<listitem><para> + +Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de rescate +en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información consulte +<xref linkend="rescue"/>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + </variablelist> </sect2> </sect1> diff --git a/es/boot-installer/trouble.xml b/es/boot-installer/trouble.xml index 4356b25d4..2e219c828 100644 --- a/es/boot-installer/trouble.xml +++ b/es/boot-installer/trouble.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 24663 --> +<!-- original version: 32427 --> <!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> <!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> @@ -8,13 +8,13 @@ <para> </para> - <sect2 id="unreliable-floppies"> + <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies"> <title>Fiabilidad de los disquetes</title> <para> -El problema más habitual para las personas que instalan Debian por primera -vez suele ser la fiabilidad de los disquetes. +El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para instalar +Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes. </para><para> @@ -91,6 +91,95 @@ bloquea cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, </para> </sect2> + <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems"> + <title>Problemas comúnes durante la instalación en &arch-title;</title> +<para> + +Hay algunos problemas comúnes que se producen en la instalación y que pueden +resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador. + +</para><para> + +Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si +obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete +es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro +<userinput>floppy=thinkpad</userinput>. + +</para><para> + +Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del IBM +PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente primero +arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si la unidad +IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la información de +geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y utilizar el parámetro +<userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></userinput>. + +</para><para> + +Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking 'hlt' +instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo debería probar a +deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque +<userinput>no-hlt</userinput>. + +</para><para> + +Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, como +pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos pixels +coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo problemática que +no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> correctamente. Puede +utilizar el parámetro del arranque +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> o +<userinput>video=vga16:off</userinput> para deshabilitar el framebuffer en +consola. Si hace esto, sólo podrá ver la instalación en el idioma inglés +debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, +consulte <xref linkend="boot-parms"/>. + +</para> + + <sect3> + <title>Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA</title> +<para> + +Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan parados +cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas +direcciones hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran +problemas parecidos. Si tiene este problema y no necesita soporte de PCMCIA +durante la instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque +<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA +una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el problema. + +</para><para> + +También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, +se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades +hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell +mencionados anteriormente podría introducir aquí +<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado +de opciones de configuración de recursos habituales en +<ulink +url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System +resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha +de omitir cualquier coma, si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador. + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Parada del sistema durante la carga de módulos USB</title> +<para> + +El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de teclado +USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin embargo, algunos +sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el sistema al arrancar. Una +opción para evitar esta parada es deshabilitar el controlador USB en la +configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción es pasar el parámetro +<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> en el arranque para +impedir que se cargen los módulos USB. + +</para> + </sect3> + </sect2> + <sect2 id="kernel-msgs"> <title>Interpretar los mensajes de inicio del núcleo</title> @@ -124,11 +213,18 @@ arrancar el sistema es muy largo. <title>Informar de fallos</title> <para> -Podría serle útil la opción de informe de fallos +Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. +<phrase condition="sarge"> Esta opción copia los registros de fallos de sistema y la información de configuración al disquete que usted proporcione. +</phrase> +<phrase condition="etch"> +Esta opción le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de +configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. +</phrase> + Esta información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos. @@ -150,24 +246,36 @@ que el ordenador ha sido arrancado con el sistema instalado. Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma podremos obtener la mayor información posible sobre la -mayor cantidad de configuraciones de hardware. Haga uso de la plantilla -mostrada a continuación cuando haga un informe de instalación, y envíelo como -un informe de fallo para el pseudo paquete «installation-reports» -enviándolo a <email>submit@bugs.debian.org</email>. +mayor cantidad de configuraciones de hardware. + +</para><para condition="etch"> + +La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un sistema +Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-report</quote> +y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install installation-report +reportbug</command>) y ejecutar la orden <command>reportbug +installation-report</command>. + +</para><para> + +Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de +instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo paquete +<classname>installation-reports</classname> a la dirección +<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen> Package: installation-reports -Debian-installer-version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen> -uname -a <El resultado de ejecutar uname -a en el indicador del intérprete de órdenes> + +Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? ¿Desde la red?> +Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen> Date: <Fecha y hora de la instalación> -Method: <¿Cómo lo instaló? ¿Qué arrancó? Si fue una instalación a través - de red, ¿desde dónde? ¿utilizó un servidor proxy?> + Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)> Processor: <Tipo de procesador> Memory: <Cantidad de memoria RAM> Root Device: <¿IDE o SCSI? Tipo del dispositivo raíz> -Root Size/partition table: <Puede incluir aquí su tabla de particiones, - incluyendo algunas notas que indiquen que particiones se montan y donde.> +Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de particiones sin editar> + Output of lspci and lspci -n: <Salida de la órdenes «lspci» y «lspci -n»> Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba «O» diff --git a/es/post-install/kernel-baking.xml b/es/post-install/kernel-baking.xml index ee9c4c7c4..d4008b840 100644 --- a/es/post-install/kernel-baking.xml +++ b/es/post-install/kernel-baking.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 25152 --> +<!-- original version: 31905 --> <!-- Revisado por Steve Langasek --> <!-- Revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> @@ -8,7 +8,10 @@ ¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado -con Debian gestiona la mayoría de configuraciones. En cualquier caso +con Debian gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian +ofrece habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar +si hay un paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor +a su hardware. En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para: <itemizedlist> @@ -20,8 +23,8 @@ núcleos predeterminados. </para></listitem> <listitem><para> -tratar hardware u opciones no incluidas en el núcleo predeterminado, como -por ejemplo APM ó SMP. +utilizar opciones del núcleo que no están soportadas en los núcleos preparados, +como puede ser el caso del soporte de memoria elevada (más de 4GB). </para></listitem> @@ -33,8 +36,7 @@ el tiempo de arranque. </para></listitem> <listitem><para> -usar opciones del núcleo que no estén soportadas por el núcleo -estándar (como el soporte de valores superiores de memoria). +crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular. </para></listitem> <listitem><para> @@ -44,7 +46,7 @@ ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo. </para></listitem> <listitem><para> -impresionar a sus amigos, probar nuevas cosas. +aprender más de los núcleos de Linux. </para></listitem> </itemizedlist> @@ -60,12 +62,13 @@ No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero. Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>, necesita algunos paquetes: +<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, -<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> -(la versión más reciente en el momento de editar este documento), -<classname>fakeroot</classname> y -algunos otros que probablemente ya estén instalados (vea -<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> para una +<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> +(la versión más reciente en el momento de editar este documento),</phrase> +<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> +y algunos otros que probablemente ya estén instalados (vea +<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> si desea una lista completa. </para><para> @@ -82,8 +85,9 @@ Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo <quote>al estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de -<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, y aún así usar el método -de compilación <classname>kernel-package</classname>. +<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> +<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> +y aún así usar el método de compilación <classname>kernel-package</classname>. </para><para> @@ -111,8 +115,13 @@ núcleo es &kernelversion;. Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las fuentes del núcleo, extraiga las fuentes del mismo usando -<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> -, y cámbiese al directorio <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> +<phrase condition="classic-kpkg"><userinput>tar xjf +/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> +<phrase condition="common-kpkg"><userinput>tar xjf +/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> +, y cámbiese al directorio +<phrase condition="classic-kpkg"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> +<phrase condition="common-kpkg"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> que se habrá creado. </para><para> @@ -187,9 +196,12 @@ que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -r now</userinput </para><para> -Para más información sobre <classname>kernel-package</classname>, vea -la excelente documentación en -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. +<phrase condition="etch">Si desea más información sobre los núcleos de Debian +y la compilación del núcleo consulte el <ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel +Handbook</ulink>.</phrase> +Consulte la excelente documentación disponible en +<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> +si desea más información sobre <classname>kernel-package</classname>. </para> |