summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'es')
-rw-r--r--es/appendix/chroot-install.xml69
-rw-r--r--es/boot-installer/parameters.xml55
-rw-r--r--es/boot-installer/trouble.xml138
-rw-r--r--es/post-install/kernel-baking.xml50
4 files changed, 252 insertions, 60 deletions
diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml
index 4dda17b79..e2a238a38 100644
--- a/es/appendix/chroot-install.xml
+++ b/es/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 25594 -->
+<!-- original version: 31190 -->
<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
@@ -9,22 +9,22 @@
<para>
Esta sección explica como instalar &debian; desde un sistema Unix o
-Linux existente, sin usar el instalador basado en ncurses y menús,
+Linux existente, sin usar el instalador basado en menús,
como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se
cambian a &debian; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este
-CÓMO de «instalación cruzada». En esta sección se asume alguna
+CÓMO de <quote>instalación cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna
familiaridad con la introducción de órdenes en *nix y navegación en el
sistema de ficheros. En esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una
orden a introducirse en el sistema actual del usuario, mientras que
<prompt>#</prompt> se refiere a una orden introducida en la jaula
-(«chroot», N. del t.) de Debian.
+(<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian.
</para><para>
Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia,
puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a
éste y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación
-«sin parada» de &debian;. Es también una forma inteligente de
+<quote>sin parada</quote> de &debian;. Es también una forma inteligente de
tratar con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con
los distintos mecanismos de instalación o arranque disponibles.
@@ -76,6 +76,15 @@ nombre más adelante.
</screen></informalexample>
</para>
+
+<note><para>
+
+Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes de
+continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del sistema
+de ficheros (como por ejemplo <quote>/usr</quote>)
+en particiones distintas.
+
+</para></note>
</sect2>
<sect2>
@@ -100,7 +109,7 @@ convertir el .deb en .rpm, o descargar una versión adaptada a rpm de
</para><para>
O bien, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente.
-Cree un directorio temporal «trabajo» para extraer el .deb en él:
+Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer el .deb en él:
<informalexample><screen>
# mkdir trabajo
@@ -112,16 +121,25 @@ Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura).
Descargue el .deb de <command>debootstrap</command> desde el almacén
de paquetes en
<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"></ulink>,
-copie el paquete al directorio «trabajo» y extraiga los
+copie el paquete al directorio <quote>trabajo</quote> y extraiga los
ficheros binarios de éste. Necesitará privilegios de superusuario para
instalar los binarios.
<informalexample><screen>
-# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb
+# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb
# cd /
# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv
</screen></informalexample>
+</para><para>
+
+Tenga en cuenta que puede necesitar tener al menos una versión de
+<classname>glibc</classname>igual o superior a la versión mínima soportada
+(actualmente GLIBC_2.3) para poder ejecutar <command>debootstrap</command>.
+Aunque <command>debootstrap</command> es un guión de línea de órdenes, tiene
+que llamar a distintas utilidades que necesitan que se disponga de
+<classname>glibc</classname>.
+
</para>
</sect2>
@@ -178,7 +196,7 @@ Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en
su disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él:
<informalexample><screen>
-# chroot /mnt/debinst /bin/bash
+# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash
</screen></informalexample>
</para>
@@ -198,8 +216,8 @@ Este es un ejemplo que puede modificar a sus necesidades:
# /etc/fstab: información estática de sistema de ficheros.
#
# file system mount point type options dump pass
-/dev/XXX / ext2 defaults 0 0
-/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX / ext3 defaults 0 1
+/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2
/dev/XXX none swap sw 0 0
proc /proc proc defaults 0 0
@@ -207,10 +225,10 @@ proc /proc proc defaults 0 0
/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
-/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2
-/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2
+/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
</screen></informalexample>
Utilice <userinput>mount -a</userinput> para montar todos los sistemas de
@@ -221,8 +239,8 @@ móntelos individualmente usando:
# mount /ruta # por ej.: mount /usr
</screen></informalexample>
-Puede montar el sistema de ficheros «proc» tantas veces como quiera y
-en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es /proc.
+Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</quote> tantas veces como quiera y
+en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es <filename>/proc</filename>.
Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount
-a</userinput>:
@@ -231,6 +249,16 @@ Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount
# mount -t proc proc /proc
</screen></informalexample>
+</para><para>
+
+Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> debería ver que el directorio
+no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</quote> fuera
+del entorno chroot:
+
+<informalexample><screen>
+# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc
+</screen></informalexample>
+
</para>
</sect3>
@@ -244,6 +272,11 @@ Para configurar el teclado ejecute:
# dpkg-reconfigure console-data
</screen></informalexample>
+</para><para>
+
+Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del
+chroot, pero se configurará en el siguiente rearranque.
+
</para>
</sect3>
@@ -408,7 +441,7 @@ Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:
<informalexample><screen>
boot=/dev/hda6
root=/dev/hda6
-install=/boot/boot-menu.b
+install=menu
delay=20
lba32
image=/vmlinuz
diff --git a/es/boot-installer/parameters.xml b/es/boot-installer/parameters.xml
index 5aa804b17..391ebbf3f 100644
--- a/es/boot-installer/parameters.xml
+++ b/es/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,11 +1,11 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 26488 -->
+<!-- original version: 30084 -->
<!-- revisado jfs, 23 feb. 2005 -->
<sect1 id="boot-parms"><title>Parámetros de arranque</title>
<para>
-Los «parámetros de arranque» son los parámetros del núcleo
+Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo
de Linux que generalmente se utilizan para asegurar la
correcta gestión de los periféricos.
En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda la
@@ -45,7 +45,7 @@ disponible, en Kilobytes. Si no corresponde al tamaño real de la RAM que tiene
instalada en su sistema, debe usar el parámetro
<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</replaceable> y
-utilizando el sufijo «k» para indicar Kilobytes, o «m» para indicar Megabytes.
+utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes.
Por ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar
tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como
<userinput>mem=64m</userinput>.
@@ -65,7 +65,7 @@ y será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>.
Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o
<filename>ttyb</filename>.
-También puede definir en «OpenPROM» las variables
+También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> las variables
<envar>input-device</envar> y
<envar>output-device</envar> a <filename>ttya</filename>.
@@ -83,6 +83,10 @@ línea de órdenes y ocho del entorno, incluyendo cualquier
opción que el instalador añada por omisión. Si excede este número, los
núcleos de versión 2.4 descartarán las opciones que lo sobrepasen y
los núcleos 2.6 se bloquearán.
+<phrase condition="etch">Con el núcleo kernel 2.6.9, o versiones más recientes,
+puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y treinta y dos
+opciones de entorno.</phrase>
+
</para>
</footnote> pueden serle útiles.
@@ -168,8 +172,10 @@ predeterminado.
<term>BOOT_DEBUG</term>
<listitem><para>
-Si utiliza este parámetro de arranque hará que se generen registros
-más detallados del arranque.
+Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del
+instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá un
+intérprete de línea de órdenes en puntos estratégiso del proceso de arranque
+(salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque).
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -231,7 +237,7 @@ Si el uso de este dispositivo origina problemas en su
sistema puede deshabilitar esta característica con
el parámetro
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
-Algunos síntomas de este problema son mensajes que traten sobre «bterm» o «bogl»,
+Algunos síntomas de este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</quote>,
la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede congelado
algunos minutos después de iniciarse la instalación.
@@ -312,13 +318,35 @@ ser recomendable deshabilitarlo.
<term>preseed/url</term>
<listitem><para>
-Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que
+Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que
se descargará y utilizará para automatizar la instalación.
Vea <xref linkend="automatic-install"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
+<varlistentry condition="etch">
+<term>cdrom-detect/eject</term>
+<listitem><para>
+
+Antes de reiniciar, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico utilizado
+durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si el sistema
+no arranca automáticamente del CD. En algunos casos puede ser incluso indeseable,
+por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a insertar el medio por sí
+mismo y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas unidades
+especiales no son capaces de recargar medios de forma automática, entre éstas
+se encuentran las denominadas <quote>slot loading</quote>, <quote>+slim-line</quote>,
+y estilo <quote>caddy</quote>.
+
+</para><para>
+
+Fijelo al valor <userinput>false</userinput> para deshabilitar la expulsión
+automática, pero debe ser consciente de que tiene que asegurar que el sistema
+no arranca automáticamente de la unidad óptica una vez se haya realizado
+la instalación inicial y el sistema se reinicie.
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
<varlistentry>
<term>preseed/file</term>
<listitem><para>
@@ -340,6 +368,17 @@ versión 2.2.x.
</para></listitem>
</varlistentry>
+<varlistentry condition="etch">
+<term>rescue/enable</term>
+<listitem><para>
+
+Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de rescate
+en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información consulte
+<xref linkend="rescue"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/es/boot-installer/trouble.xml b/es/boot-installer/trouble.xml
index 4356b25d4..2e219c828 100644
--- a/es/boot-installer/trouble.xml
+++ b/es/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 24663 -->
+<!-- original version: 32427 -->
<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
@@ -8,13 +8,13 @@
<para>
</para>
- <sect2 id="unreliable-floppies">
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
<title>Fiabilidad de los disquetes</title>
<para>
-El problema más habitual para las personas que instalan Debian por primera
-vez suele ser la fiabilidad de los disquetes.
+El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para instalar
+Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes.
</para><para>
@@ -91,6 +91,95 @@ bloquea cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo,
</para>
</sect2>
+ <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems">
+ <title>Problemas comúnes durante la instalación en &arch-title;</title>
+<para>
+
+Hay algunos problemas comúnes que se producen en la instalación y que pueden
+resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador.
+
+</para><para>
+
+Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si
+obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete
+es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro
+<userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del IBM
+PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente primero
+arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si la unidad
+IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la información de
+geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y utilizar el parámetro
+<userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></userinput>.
+
+</para><para>
+
+Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking 'hlt'
+instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo debería probar a
+deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque
+<userinput>no-hlt</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, como
+pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos pixels
+coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo problemática que
+no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> correctamente. Puede
+utilizar el parámetro del arranque
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> o
+<userinput>video=vga16:off</userinput> para deshabilitar el framebuffer en
+consola. Si hace esto, sólo podrá ver la instalación en el idioma inglés
+debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles,
+consulte <xref linkend="boot-parms"/>.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA</title>
+<para>
+
+Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan parados
+cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas
+direcciones hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran
+problemas parecidos. Si tiene este problema y no necesita soporte de PCMCIA
+durante la instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque
+<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA
+una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el problema.
+
+</para><para>
+
+También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace,
+se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades
+hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell
+mencionados anteriormente podría introducir aquí
+<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado
+de opciones de configuración de recursos habituales en
+<ulink
+url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
+resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha
+de omitir cualquier coma, si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Parada del sistema durante la carga de módulos USB</title>
+<para>
+
+El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de teclado
+USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin embargo, algunos
+sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el sistema al arrancar. Una
+opción para evitar esta parada es deshabilitar el controlador USB en la
+configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción es pasar el parámetro
+<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> en el arranque para
+impedir que se cargen los módulos USB.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
<sect2 id="kernel-msgs">
<title>Interpretar los mensajes de inicio del núcleo</title>
@@ -124,11 +213,18 @@ arrancar el sistema es muy largo.
<title>Informar de fallos</title>
<para>
-Podría serle útil la opción de informe de fallos
+Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú
si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede completar
la instalación.
+<phrase condition="sarge">
Esta opción copia los registros de fallos de sistema y la información de
configuración al disquete que usted proporcione.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+Esta opción le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de
+configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web.
+</phrase>
+
Esta información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo
solucionarlo. Podría también querer adjuntar esta información si va a
enviar un informe de fallos.
@@ -150,24 +246,36 @@ que el ordenador ha sido arrancado con el sistema instalado.
Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas.
Le animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de
esta forma podremos obtener la mayor información posible sobre la
-mayor cantidad de configuraciones de hardware. Haga uso de la plantilla
-mostrada a continuación cuando haga un informe de instalación, y envíelo como
-un informe de fallo para el pseudo paquete «installation-reports»
-enviándolo a <email>submit@bugs.debian.org</email>.
+mayor cantidad de configuraciones de hardware.
+
+</para><para condition="etch">
+
+La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un sistema
+Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-report</quote>
+y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install installation-report
+reportbug</command>) y ejecutar la orden <command>reportbug
+installation-report</command>.
+
+</para><para>
+
+Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de
+instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo paquete
+<classname>installation-reports</classname> a la dirección
+<email>submit@bugs.debian.org</email>.
<informalexample><screen>
Package: installation-reports
-Debian-installer-version: &lt;Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen&gt;
-uname -a &lt;El resultado de ejecutar uname -a en el indicador del intérprete de órdenes&gt;
+
+Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? ¿Desde la red?&gt;
+Image version: &lt;Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen&gt;
Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;
-Method: &lt;¿Cómo lo instaló? ¿Qué arrancó? Si fue una instalación a través
- de red, ¿desde dónde? ¿utilizó un servidor proxy?&gt;
+
Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;
Processor: &lt;Tipo de procesador&gt;
Memory: &lt;Cantidad de memoria RAM&gt;
Root Device: &lt;¿IDE o SCSI? Tipo del dispositivo raíz&gt;
-Root Size/partition table: &lt;Puede incluir aquí su tabla de particiones,
- incluyendo algunas notas que indiquen que particiones se montan y donde.&gt;
+Partitions: &lt;Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de particiones sin editar&gt;
+
Output of lspci and lspci -n: &lt;Salida de la órdenes «lspci» y «lspci -n»&gt;
Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba «O»
diff --git a/es/post-install/kernel-baking.xml b/es/post-install/kernel-baking.xml
index ee9c4c7c4..d4008b840 100644
--- a/es/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/es/post-install/kernel-baking.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 25152 -->
+<!-- original version: 31905 -->
<!-- Revisado por Steve Langasek -->
<!-- Revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
@@ -8,7 +8,10 @@
¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las
veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado
-con Debian gestiona la mayoría de configuraciones. En cualquier caso
+con Debian gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian
+ofrece habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar
+si hay un paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor
+a su hardware. En cualquier caso
es útil compilar un nuevo núcleo para:
<itemizedlist>
@@ -20,8 +23,8 @@ núcleos predeterminados.
</para></listitem>
<listitem><para>
-tratar hardware u opciones no incluidas en el núcleo predeterminado, como
-por ejemplo APM ó SMP.
+utilizar opciones del núcleo que no están soportadas en los núcleos preparados,
+como puede ser el caso del soporte de memoria elevada (más de 4GB).
</para></listitem>
@@ -33,8 +36,7 @@ el tiempo de arranque.
</para></listitem>
<listitem><para>
-usar opciones del núcleo que no estén soportadas por el núcleo
-estándar (como el soporte de valores superiores de memoria).
+crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -44,7 +46,7 @@ ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo.
</para></listitem>
<listitem><para>
-impresionar a sus amigos, probar nuevas cosas.
+aprender más de los núcleos de Linux.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -60,12 +62,13 @@ No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero.
Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>,
necesita algunos paquetes:
+<classname>fakeroot</classname>,
<classname>kernel-package</classname>,
-<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>
-(la versión más reciente en el momento de editar este documento),
-<classname>fakeroot</classname> y
-algunos otros que probablemente ya estén instalados (vea
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> para una
+<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>
+(la versión más reciente en el momento de editar este documento),</phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase>
+y algunos otros que probablemente ya estén instalados (vea
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> si desea una
lista completa.
</para><para>
@@ -82,8 +85,9 @@ Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo
<quote>al estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para
gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede
obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de
-<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, y aún así usar el método
-de compilación <classname>kernel-package</classname>.
+<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase>
+y aún así usar el método de compilación <classname>kernel-package</classname>.
</para><para>
@@ -111,8 +115,13 @@ núcleo es &kernelversion;. Ubíquese en el directorio
donde desee desempaquetar las fuentes del
núcleo, extraiga las fuentes del
mismo usando
-<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput>
-, y cámbiese al directorio <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
+<phrase condition="classic-kpkg"><userinput>tar xjf
+/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><userinput>tar xjf
+/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+, y cámbiese al directorio
+<phrase condition="classic-kpkg"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase>
que se habrá creado.
</para><para>
@@ -187,9 +196,12 @@ que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -r now</userinput
</para><para>
-Para más información sobre <classname>kernel-package</classname>, vea
-la excelente documentación en
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
+<phrase condition="etch">Si desea más información sobre los núcleos de Debian
+y la compilación del núcleo consulte el <ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel
+Handbook</ulink>.</phrase>
+Consulte la excelente documentación disponible en
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>
+si desea más información sobre <classname>kernel-package</classname>.
</para>