diff options
Diffstat (limited to 'es')
156 files changed, 0 insertions, 19951 deletions
diff --git a/es/administrivia/administrivia.xml b/es/administrivia/administrivia.xml deleted file mode 100644 index 5e806b64d..000000000 --- a/es/administrivia/administrivia.xml +++ /dev/null @@ -1,159 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 63941 --> -<!-- revisado jfs, 19 febrero 2005 --> -<!-- actualizado rudy, 26 marzo 2005 --> -<!-- actualizado elric, 9 Agosto 2010 --> - -<appendix id="administrivia"> - <title>Información administrativa</title> - - - <sect1 id="about"> - <title>Acerca de este documento</title> - -<para> - -Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el -manual de instalación de Woody para el sistema «boot-floppies», que se basaba a su -vez en los manuales de instalación de versiones previas de Debian, y -basándose también en el manual de instalación de la distribución Progeny, -publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003. - -</para><para> - -Este documento está escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido -generados por distintos programas utilizando la información de los paquetes -<classname>docbook-xml</classname> y <classname>docbook-xsl</classname>. - -</para><para> - -Se usan algunas de las funcionalidades de XML, -como pueden ser las entidades o atributos de perfil, para poder mantener -adecuadamente este documento. -Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y los condicionales en -los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este documento contienen -la información necesaria para cada una de las arquitecturas y se utilizan -atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son especÃficas -de cada arquitectura. - -</para><para condition="about-langteam"> - -La traducción de este documento ha sido posible gracias a la colaboración -y trabajo de Javier Fernández-Sanguino Peña, Rubén Porras, Rudy Godoy, -David Moreno Garza, Bruno Barrera, Igor Tamara, asà como las contribuciones en -traducción y revisión de los miembros del equipo de traducción a español de -Debian (<email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>). - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="contributing"> - <title>Cómo contribuir a este documento</title> - -<para> - -Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento, -deberÃa enviar un informe de errata dirigido al paquete -<classname>installation-guide</classname>. Por favor, utilice el -paquete <classname>reportbug</classname> o lea la documentación en lÃnea del -<ulink url="&url-bts;">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>. -SerÃa conveniente que revisara primero la <ulink -url="&url-bts;installation-guide">lista de erratas abiertas reportadas contra el -paquete installation-guide</ulink> para ver si su problema ya ha sido -reportado. Si es asÃ, usted puede proporcionar información adicional -enviando un correo a -<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, donde -<replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la errata. - -</para><para> - -Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y -proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook -con el <ulink url="&url-d-i-websvn;">visor web de SVN del instalador de -Debian</ulink>. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe -una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para -empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más -orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece -cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot -(consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las -fuentes a través de SVN, lea el fichero <ulink -url="&url-d-i-readme;">README</ulink> disponible en el directorio raÃz. -</para><para> - -Por favor <emphasis>no</emphasis> contacte directamente con los autores de -este documento. Existe una lista de discusión para el &d-i; en la que -también se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es -<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Puede obtener las instrucciones -de cómo suscribirse a esta lista en las páginas de <ulink -url="&url-debian-lists-subscribe;">subscripción a las listas de correo de -Debian</ulink>. Vd. también puede leer, si lo desea, los <ulink -url="&url-debian-list-archives;">archivos de las listas de correo</ulink> en -lÃnea. - -</para> - - </sect1> - - <sect1 id="contributors"> - <title>Contribuciones importantes</title> - -<para> - -Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo -escribieron la primera versión de documento. Sebastian Ley escribió el CÓMO -de instalación. - -</para><para> - -Miroslav KuÅ™e ha documentado muchas de las nuevas funciones del instalador -de Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación -de las distribuciones Etch, Lenny y Squeeze. - -</para><para> - -Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han -contribuido a este documento. Queremos agradecer de forma particular las -numerosas revisiones y textos proporcionados por Michael Schmitz (soporte -para m68k), Frank Neumann (autor original del <ulink -url="&url-m68k-old-amiga-install;">Manual de instalación en Amiga</ulink>), -Arto Astala, Eric Delaunay y Ben Collins (información sobre SPARC), Tapio -Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer. De igual manera queremos agradecer a Pascal -Le Bail la valiosa información de cómo arrancar un sistema utilizando -memorias USB. - -</para><para> - -Hemos encontrado extremadamente útil los textos y la información -disponibles, entre otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la -red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink -url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, las <ulink -url="&url-m68k-faq;">PUF de Linux/m68k</ulink>, las <ulink -url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux en procesadores SPARC</ulink>, o las -<ulink url="&url-alpha-faq;">PUF de Linux en Alpha</ulink>, entre otros. -Queremos desde aquà reconocer el trabajo de los desarrolladores de estas -fuentes libres de información tan valiosas. - -</para><para> -La sección en este manual de instalaciones en entornos de chroot -(<xref linkend="linux-upgrade"/>) se ha basado en parte de documentos -sobre los que Karsten M. Self tiene derechos de copia. - -</para><para arch="x86"> - -La sección en este manual que cubre las instalaciones a través plip -(<xref linkend="plip"/>) está basada en el -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> -de Gilles Lamiral. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="trademarks"> - <title>Reconocimiento de las marcas registradas</title> -<para> - -Todas las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. - -</para> - </sect1> -</appendix> diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml deleted file mode 100644 index e27f38857..000000000 --- a/es/appendix/chroot-install.xml +++ /dev/null @@ -1,666 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64898 --> -<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> -<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> -<!-- actualizado jfs, 23 marzo 2006 --> -<!-- actualizado jfs, enero 2007 --> -<!-- actualizado igortamara, nov 17 2008 --> -<!-- revisado jfs, nov 24 2008 --> -<!-- revisado elric, 10 Agosto 2010 --> - - <sect1 id="linux-upgrade"> - <title>Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux</title> - -<para> - -Esta sección explica cómo instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix o -Linux existente, sin usar el instalador basado en menús, -como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se -cambian a &debian-gnu; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este -CÓMO de <quote>instalación cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna -familiaridad con la introducción de órdenes en *nix y navegación en el -sistema de ficheros. En esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una -orden a introducirse en el sistema actual del usuario, mientras que -<prompt>#</prompt> se refiere a una orden introducida en la jaula -(<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian. - -</para><para> - -Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia, -puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a -éste y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación -<quote>sin parada</quote> de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de -tratar con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con -los distintos mecanismos de instalación o arranque disponibles. - -</para> - -<note><para> - -Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que -tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su cuenta. -Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de Debian y en general de &arch-kernel; -que si fuera a hacer una instalación normal. No espere que el resultado de este procedimiento -sea un sistema idéntico al que uno obtendrÃa si realizara la instalación normalmente. -También deberÃa tener en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos -básicos para configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse -pasos adicionales en la instalación y/o configuración. - -</para></note> - - <sect2> - <title>Primeros pasos</title> -<para> - -Reparticione el disco duro como desee -con las herramientas de particionado de *nix que disponga, -debe crear por lo menos un sistema de -ficheros más una partición de intercambio. Necesita -por lo menos 350 MB de espacio disponible para una instalación de -consola o por lo menos 1 GB si va a instalar el entorno X (más si -quiere instalar entornos de escritorio como GNOME o KDE). - -</para><para> - -A continuación, deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por ejemplo, -para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición -<filename>/dev/hda6</filename> (es nuestra partición raÃz de ejemplo): - -<informalexample><screen> -# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable> -</screen></informalexample> - -En cambio para crear un sistema de ficheros ext2, omita <userinput>-j</userinput>. - -</para><para> - -Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de -partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar): - -<informalexample><screen> -# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable> -# sync; sync; sync -# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable> -</screen></informalexample> - -Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</filename> (el punto -de instalación, que será el sistema de ficheros raÃz -(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de -montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo -nombre más adelante. - -<informalexample><screen> -# mkdir /mnt/debinst -# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst -</screen></informalexample> - -</para> -<note><para> - -Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes de -continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del sistema -de ficheros (como por ejemplo <quote>/usr</quote>) -en particiones distintas. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instalar <command>debootstrap</command></title> -<para> - -<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador -de Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base -Debian. Éste usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, -pero, salvo esto, sólo -depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas -de Unix/Linux<footnote> - -<para> -Esto incluye las utilidades principales de GNU y órdenes como -<command>sed</command>, -<command>grep</command>, <command>tar</command> y <command>gzip</command>. - -</para> - -</footnote>. Si aún no lo ha hecho, -instale <command>wget</command> y <command>ar</command> -en su sistema actual, y luego -descargue e instale <command>debootstrap</command>. - -</para> - -<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable -<para> - -Si tiene un sistema basado en rpm, puede usar alien para -convertir el .deb en .rpm, o descargar una versión adaptada a rpm de -<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> - -</para> ---> - -<para> - -Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente. -Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer el fichero «.deb» en él: - -<informalexample><screen> -# mkdir trabajo -# cd trabajo -</screen></informalexample> - -El binario de <command>debootstrap</command> se encuentra en el archivo de -Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura). -Descargue el paquete de <command>debootstrap</command> desde el almacén -de paquetes en -<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"></ulink>, -copie el paquete al directorio <quote>trabajo</quote> y extraiga los -ficheros de éste. Necesitará privilegios de superusuario para -instalar los ficheros. - -<informalexample><screen> -# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb -# cd / -# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Ejecutar <command>debootstrap</command></title> -<para> - -<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios -directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir -<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> por cualquier servidor de réplica -del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a continuación. -Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, en una red próxima). -Puede encontrar una lista completa de los servidores de réplica en: -<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>. - -</para><para> - -Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión -&releasename; de &debian-gnu; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para -ello utilice, en lugar de la dirección http, -<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>. - -</para><para> - -Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores -mostrados a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en -función de su arquitectura: - -<userinput>alpha</userinput>, -<userinput>amd64</userinput>, -<userinput>arm</userinput>, -<userinput>armel</userinput>, -<userinput>hppa</userinput>, -<userinput>i386</userinput>, -<userinput>ia64</userinput>, -<userinput>m68k</userinput>, -<userinput>mips</userinput>, -<userinput>mipsel</userinput>, -<userinput>powerpc</userinput>, -<userinput>s390</userinput> o -<userinput>sparc</userinput>. - -<informalexample><screen> -# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \ - /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Configurar el sistema base</title> -<para> - -Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en -su disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: - -<informalexample><screen> -# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash -</screen></informalexample> - -Después de haaber hecho esto puede que necesite establecer una -definición de terminal compatible con el sistema base de Debian. Por -ejemplo: - -<informalexample><screen> -# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> - - <sect3> - <title>Crear ficheros de dispositivos</title> -<para> - -Llegados a este punto el directorio <filename>/dev/</filename> contiene solamente ficheros -de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite ficheros de dispositivo adicionales -para llevar a cabo los pasos siguientes de la instalación. Hay varias formas -de hacerlo y el método que vaya a usar dependerá del sistema inicial que esté -usando para la instalación; si desea usar un núcleo modular o no, si -pretende usar ficheros de dispositivo dinámicos (p.ej. con -<classname>udev</classname>) o estáticos en el sistema nuevo. - -</para><para> - -Algunas de las opciones disponibles son las siguientes: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con -<informalexample><screen> -# cd /dev -# MAKEDEV generic -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -cree manualmente sólo ficheros de dispositivos especÃficos con -<command>MAKEDEV</command> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio <filename>/dev</filename> -del sistema objetivo utilizando un enlace de montaje («bind mount», N. del T.) -Ha de tener en cuenta que los programas de postinstalación de algunos paquetes -pueden tratar de crear ficheros de dispositivo. Utilice esta opción con precaución. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Montar particiones</title> -<para> - -Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/fstab -</screen></informalexample> - -Este es un ejemplo que puede modificar según sus necesidades: - -<informalexample><screen> -# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros. -# -# file system mount point type options dump pass -/dev/XXX / ext3 defaults 0 1 -/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 - -/dev/XXX none swap sw 0 0 -proc /proc proc defaults 0 0 - -/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 -/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 - -/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 -/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -</screen></informalexample> - -Utilice <userinput>mount -a</userinput> para montar todos los sistemas de -ficheros que ha especificado en <filename>/etc/fstab</filename> o -móntelos individualmente usando: - -<informalexample><screen> -# mount /ruta # por ej.: mount /usr -</screen></informalexample> - -Los sistemas Debian actuales tienen puntos de montaje para medios -extraÃbles bajo <filename>/media</filename>, pero mantienen enlaces -simbólicos por compatibilidad en -<filename>/</filename>. Cree esto si los necesita, como por ejemplo: - -<informalexample><screen> -# cd /media -# mkdir cdrom0 -# ln -s cdrom0 cdrom -# cd / -# ln -s media/cdrom -</screen></informalexample> - -Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</quote> tantas veces como quiera y -en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es <filename>/proc</filename>. -Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount --a</userinput>: - - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /proc -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> deberÃa ver que el directorio -no está vacÃo. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</quote> fuera -del entorno chroot: - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar la zona horaria</title> - <para> - -Una opción en el archivo <filename>/etc/default/rcS</filename> -determina si el sistema interpreta el reloj de hardware como UTC o -como hora local. La siguiente orden le permite configurar esto y -elegir su zona horaria. - - <informalexample><screen> -# editor /etc/default/rcS -# dpkg-reconfigure tzdata - </screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar la red</title> -<para> - -Para configurar la red, edite -<filename>/etc/network/interfaces</filename>, -<filename>/etc/resolv.conf</filename>, -<filename>/etc/hostname</filename> y -<filename>/etc/hosts</filename>. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/network/interfaces -</screen></informalexample> - -Aquà hay algunos ejemplos sencillos que podrá encontrar en -<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: - -<informalexample><screen> -###################################################################### -# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown(8) -# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las -# opciones disponibles. -###################################################################### - -# Siempre necesitamos la interfaz loopback. -# -auto lo -iface lo inet loopback - -# Para usar dhcp: -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet dhcp - -# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son -# opcionales) -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet static -# address 192.168.0.42 -# network 192.168.0.0 -# netmask 255.255.255.0 -# broadcast 192.168.0.255 -# gateway 192.168.0.1 -</screen></informalexample> - -Introduzca su servidor o servidores de nombres asà como las -directivas de búsqueda en -<filename>/etc/resolv.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -# editor /etc/resolv.conf -</screen></informalexample> - -Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> sencillo de ejemplo serÃa: - -<informalexample><screen> -search hqdom.local -nameserver 10.1.1.36 -nameserver 192.168.9.100 -</screen></informalexample> - -Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 a 63 caracteres): - -<informalexample><screen> -# echo MaquinaDebian > /etc/hostname -</screen></informalexample> - -Y una <filename>/etc/hosts</filename> básico con soporte IPv6 serÃa: - -<informalexample><screen> -127.0.0.1 localhost -127.0.0.1 MaquinaDebian - -# Las siguientes lÃneas son recomendables en equipos que pueden -# utilizar IPv6 -::1 ip6-localhost ip6-loopback -fe00::0 ip6-localnet -ff00::0 ip6-mcastprefix -ff02::1 ip6-allnodes -ff02::2 ip6-allrouters -ff02::3 ip6-allhosts -</screen></informalexample> - -Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir los nombres de los -módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/modules</filename> -en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada tarjeta será -asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que haya indicado. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar Apt</title> - <para> - -Debootstrap habrá creado un -<filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy básico que le permite -instalar paquetes adicioanles. Seguramente querrá, sin embargo, tener -algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes fuente y a -actualizaciones de seguridad: - -<informalexample><screen> -deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main - -deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -</screen></informalexample> - -Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude update</userinput> después -de hacer cambios a la lista de fuentes. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar la localización y el teclado</title> -<para> - - -Instale el paquete de soporte de localización -<classname>locales</classname> y configúrelo para poder definir los -valores de localización para usar un idioma diferente al -inglés. Actualmente se recomienda utilizar locales codificados en UTF-8. - -<informalexample><screen> -# aptitude install locales -# dpkg-reconfigure locales -</screen></informalexample> - -Para configurar su teclado (si lo necesita): - -<informalexample><screen> -# aptitude install console-data -# dpkg-reconfigure console-data -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del -chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instalar un núcleo</title> -<para> - -Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo &arch-kernel; -y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente empaquetados -disponibles con: - -<informalexample><screen> -# apt-cache search &kernelpackage; -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Después instale el paquete del núcleo que elija utilizando el nombre -del paquete. - -<informalexample><screen> -# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>Configurar el gestor de arranque</title> -<para> - -Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de -arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición -raÃz. Tenga en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un -gestor de arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro -de su jaula Debian para hacer esto. - -</para><para arch="any-x86"> - -Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">o <userinput>man -lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo -configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que -utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la -instalación de Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch="x86">o -<filename>lilo.conf</filename> actual. También podrÃa copiar <filename>lilo.conf</filename> al -nuevo sistema y editarlo allÃ. Ejecute <command>lilo</command> una vez termine de editar -el fichero (recuerde que éste usará el <filename>lilo.conf</filename> -relativo al sistema desde el cual lo ejecute)</phrase>. - -</para><para arch="any-x86"> - -La instalación y configuración de <classname>grub</classname> es tan -sencilla como hacer: - -<informalexample><screen> -# aptitude install grub -# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable> -# update-grub -</screen></informalexample> - -La segunda orden instalará <command>grub</command> (en este caso en el -sector de arranque de <literal>hda</literal>). La última orden creará un -<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional. - -</para><para> - -Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo -<filename>/dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para -instalar <command>grub</command>, -pero están fuera del alcance de este apéndice. - -</para><para arch="x86"> - -Aquà tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf: - -<informalexample><screen> -boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable> -root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable> -install=menu -delay=20 -lba32 -image=/vmlinuz -initrd=/initrd.img -label=Debian -</screen></informalexample> - -</para><para arch="powerpc"> - -Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener -más información sobre la configuración del gestor de arranque. Si -desea mantener el sistema que utilizó para instalar Debian, -simplemente añada una entrada para la instalación de Debian al fichero -<filename>yaboot.conf</filename> existente. También podrá copiarlo al -nuevo sistema y editarlo allÃ. Ejecute ybin después de que finalice la -edición (recuerde que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename> -relativo al sistema desde el cual lo ejecute). - -</para><para arch="powerpc"> - -Aquà tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -boot=/dev/hda2 -device=hd: -partition=6 -root=/dev/hda6 -magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot -timeout=50 -image=/vmlinux -label=Debian -</screen></informalexample> - -Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</userinput> -en algunas máquinas -en lugar de <userinput>hd:</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>Toques finales</title> -<para> - -El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy -básico. Si quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente -instalando todos los paquetes de prioridad <quote>standard</quote>: - -<informalexample><screen> -# tasksel install standard -</screen></informalexample> - -Por supuesto, también puede utilizar <command>aptitude</command> para -instalar individualmente todos los paquetes. - -</para><para> - -Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en -<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Puede liberar algo de -espacio de disco ejecutando: - -<informalexample><screen> -# aptitude clean -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - </sect1> diff --git a/es/appendix/files.xml b/es/appendix/files.xml deleted file mode 100644 index 2661af9a9..000000000 --- a/es/appendix/files.xml +++ /dev/null @@ -1,364 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64772 --> -<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> -<!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 --> - - - <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"><title>Dispositivos en Linux</title> -<para> - -Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>. -Estos ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan -como los ficheros habituales. Los tipos más comúnes de ficheros de -dispositivos son los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos -ficheros son una interfaz al controlador de dispositivo (parte del -núcleo de Linux) que a su vez le permite el acceso al hardware. Un -tipo de archivo de dispositivo menos frecuente son las -<firstterm>pipe</firstterm> (N. del T., a veces traducido como -«tuberÃa»). En la tabla mostrada a continuación se lista los ficheros -de dispositivo más importantes. - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>fd0</filename></entry> - <entry>Primera unidad de disquetes</entry> -</row><row> - <entry><filename>fd1</filename></entry> - <entry>Segunda unidad de disquetes</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>hda</filename></entry> - <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdb</filename></entry> - <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdc</filename></entry> - <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdd</filename></entry> - <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hda1</filename></entry> - <entry>Primera partición del primer disco duro IDE</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdd15</filename></entry> - <entry>Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sda</filename></entry> - <entry>Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdb</filename></entry> - <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdc</filename></entry> - <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sda1</filename></entry> - <entry>Primera partición del primer disco duro SCSI</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdd10</filename></entry> - <entry>Décima partición del cuarto disco duro SCSI</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sr0</filename></entry> - <entry>CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo</entry> -</row><row> - <entry><filename>sr1</filename></entry> - <entry>CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>ttyS0</filename></entry> - <entry>Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS</entry> -</row><row> - <entry><filename>ttyS1</filename></entry> - <entry>Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS</entry> -</row><row> - <entry><filename>psaux</filename></entry> - <entry>Ratón de tipo PS/2</entry> -</row><row> - <entry><filename>gpmdata</filename></entry> - <entry>Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>cdrom</filename></entry> - <entry>Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM</entry> -</row><row> - <entry><filename>mouse</filename></entry> - <entry>Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>null</filename></entry> - <entry>Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecerá</entry> -</row><row> - <entry><filename>zero</filename></entry> - <entry>Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse"> - <title>Configurar su ratón</title> - -<para> - -Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el -entorno de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene -que instalar <filename>gpm</filename> y el servidor de X. Ambos -deberÃan configurarse para utilizar como dispositivo de ratón -<filename>/dev/input/mice</filename>. El protocolo de ratón a -utilizar se llama <userinput>exps2</userinput> en gpm, y -<userinput>ExplorerPS/2</userinput> en X. Los archivos de configuración son -<filename>/etc/gpm.conf</filename> y <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> -respectivamente. - -</para><para> - -Para que su ratón funcione debe cargar algunos módulos del núcleo. -El ratón se detecta de forma automática en la mayorÃa de los casos, pero -esto no siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus -<footnote> - -<para> -Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 pines con forma de letra D. -Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines redondos, que no debe confundirse -con el conector de 6 pines redondo de los ratones PS/2 o el conector redondo de -cuatro pines de los ratones ADB. -</para> -</footnote>, que son muy raros salvo en el caso de utilizar ordenadores antiguros. -A continuación se resumen los módulos del núcleo necesarios para los distintos tipos -de ratón: - -<informaltable><tgroup cols="2"><thead> -<row> - <entry>Modulo</entry> - <entry>Descripción</entry> -</row> -</thead><tbody> -<row> - <entry>psmouse</entry> - <entry>ratón PS/2 mice (deberÃa detectarse automáticamente)</entry> -</row> -<row> - <entry>usbhid</entry> - <entry>ratón USB (deberÃa detectarse automáticamente)</entry> -</row> -<row> - <entry>sermouse</entry> - <entry>Para la mayorÃa de los ratones serie</entry> -</row> -<row> - <entry>logibm</entry> - <entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta adaptadora de Logitech</entry> -</row> -<row> - <entry>inport</entry> - <entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -Debe usar la orden <command>modconf</command> (en el paquete del mismo -nombre) para cargar un módulo para la controladora del ratón y mirar -en la categorÃa <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>. - -</para><para arch="powerpc"> -<!-- FJP 20070122: No estoy seguro si esto es válido --> - -Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de -tres botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las -siguientes lÃneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. - -<informalexample><screen> -# Emulación de un ratón de 3 botones -# Activar emulación -/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 -# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11 -/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 -# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12 -/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 -# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas. -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="tasksel-size-list"> - <title>Espacio en disco requerido para las tareas</title> -<para> - -Una instalación estándar para i386, incluyendo todos los paquetes -estándar y el núcleo 2.6 utilizado por omisión, ocupa -&std-system-size; MB de espacio en disco. Una instalación mÃnima base sin seleccionar la -tarea <quote>Sistema estándar</quote> ocupará &base-system-size; MB. - -</para> -<important><para> - -En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio -<emphasis>después</emphasis> de haber terminado la instalación y -de que se hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco -tiene en cuenta la cantidad utilizada por el propio sistema -de ficheros, por ejemplo por los ficheros de «journal». Esto -significa que hace falta bastante más disco -<emphasis>durante</emphasis> la instalación y durante el uso habitual -del sistema. - -</para></important> -<para> - -La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude -para las tareas listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen -componentes comunes, de modo que el tamaño total instalado para -dos tareas juntas podrÃa ser inferior al total obtenido al sumar -sus tamaños individualmente. - -</para><para> - -Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio GNOME, -pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las -imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado -cuando se inicia el instalador (consulte <xref linkend="pkgsel"/>). - -</para><para> - -Tenga en cuenta que tendrá que añadir los tamaños que se indican en la tabla al -tamaño de la instalación estándar para poder determinar el tamaño de sus particiones. -La mayorÃa del espacio en disco que se indica en <quote>Tamaño instalado</quote> -acabará utilizándose de <filename>/usr</filename> y en <filename>/lib</filename>. Por otro lado, el tamaño -que se indica en <quote>Tamaño de descarga</quote> será necesario (temporalmente) -en <filename>/var</filename>. -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Tarea</entry> - <entry>Tamaño instalado (MB)</entry> - <entry>Tamaño de descarga (MB)</entry> - <entry>Espacio necesario para instalar (MB)</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Entorno de escritorio</entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> -</row> -<row> - <entry> • GNOME (predeterminado)</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • KDE</entry> - <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • Xfce</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • LXDE</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Portátil<footnote> - - <para> -Hay algún solape entre la tarea «Portátil» y la tarea «Entorno de escritorio». La tarea «Portátil» sólo utilizará algunos MB adicionales de espacio en disco si instala ambas. - </para> -</footnote></entry> - <entry>&task-laptop-inst;</entry> - <entry>&task-laptop-dl;</entry> - <entry>&task-laptop-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor Web</entry> - <entry>&task-web-inst;</entry> - <entry>&task-web-dl;</entry> - <entry>&task-web-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor de impresoras</entry> - <entry>&task-print-inst;</entry> - <entry>&task-print-dl;</entry> - <entry>&task-print-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor de DNS</entry> - <entry>&task-dns-inst;</entry> - <entry>&task-dns-dl;</entry> - <entry>&task-dns-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor de ficheros</entry> - <entry>&task-file-inst;</entry> - <entry>&task-file-dl;</entry> - <entry>&task-file-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor de correo</entry> - <entry>&task-mail-inst;</entry> - <entry>&task-mail-dl;</entry> - <entry>&task-mail-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Base de datos SQL</entry> - <entry>&task-sql-inst;</entry> - <entry>&task-sql-dl;</entry> - <entry>&task-sql-tot;</entry> -</row> - -</tbody> -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Puede que <command>tasksel</command> instale automáticamente una -<firstterm>tarea de localización</firstterm> si está realizando la instalación -en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una disponible para su -idioma. Los requisitos de espacio varÃan por idioma pero deberÃa, en este caso, -tener en cuenta que podrÃa necesitar 350 MB en total para la descarga e instalación -de esta tarea. - -</para> - </sect1> diff --git a/es/appendix/gpl.xml b/es/appendix/gpl.xml deleted file mode 100644 index 8ac1395d1..000000000 --- a/es/appendix/gpl.xml +++ /dev/null @@ -1,488 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 38979 --> -<!-- revisado por jfs, 21 noviembre 2004--> - -<appendix id="appendix-gpl"><title>Licencia pública general GNU</title> - -<note condition="gpl-unofficial"><para> - -This is an unofficial translation of the GNU General Public License into -Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does -not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL — only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English -text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation -will help Spanish speakers to better understand the GNU GPL. - -</para><para> - -Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public -License realizada por Jesús González Barahona y Pedro de las Heras -Quirós. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no -establece legalmente las condiciones de distribución para el software -que usa la GNU GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el -<ulink url="&url-gnu-copyleft;">texto original</ulink>, en inglés, de -la GNU GPL. Sin embargo, esperamos que esta traducción ayude a los -hispanohablantes a entender mejor la GNU GPL. - -</para></note> -<para> - -Versión 2, June 1991 - -<informalexample><screen> -Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. -51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. - -Se permite la copia y distribución de copias literales de este -documento, pero no se permite su modificación. -</screen></informalexample> - -</para> - -<simplesect><title>Preámbulo</title> -<para> - - Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas - para quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el - contrario, la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la - libertad de compartir y modificar software libre, para asegurar que el - software es libre para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública - General se aplica a la mayor parte del software del la Free Software - Foundation y a cualquier otro programa si sus autores se comprometen a - utilizarla. (Existe otro software de la Free Software Foundation que - está cubierto por la Licencia Pública General de GNU para - Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus propios - programas. -</para><para> - - Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, - no a precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas - para asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de - software libre (y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el - código fuente o que pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda - modificar el software o usar fragmentos de él en nuevos programas - libres, y de que sepa que puede hacer todas estas cosas. -</para><para> - - Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que - prohiban a cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que - renuncie a ellos. Estas restricciones se traducen en ciertas - obligaciones que le afectan si distribuye copias del software, o si lo - modifica. -</para><para> - - Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea - gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los - receptores todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos - también reciben, o pueden conseguir, el código fuente. Y debe - mostrarles estas condiciones de forma que conozcan sus derechos. -</para><para> - - Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas: - 1. Ponemos el software bajo copyright y - 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso legal para copiar, - distribuir y/o modificar el software. -</para><para> - - También, para la protección de cada autor y la nuestra propia, - queremos asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se - proporciona ninguna garantía para este software libre. Si el software - se modifica por cualquiera y éste a su vez lo distribuye, queremos que - sus receptores sepan que lo que tienen no es el original, de forma que - cualquier problema introducido por otros no afecte a la reputación de - los autores originales. -</para><para> - - Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por - patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los - redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, - convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, - hemos dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso - libre de cualquiera, o no ser pedida. -</para><para> - - Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y - modificación se exponen a continuación. -</para> -</simplesect> - - <simplesect><title>LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU</title> -<para> - -<emphasis role="bold">Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación -</emphasis> - -</para> - -<itemizedlist><listitem><para> - Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de - trabajo que contenga una nota colocada por el tenedor del - copyright diciendo que puede ser distribuido bajo los términos de - esta Licencia Pública General. En adelante, «Programa» se referirá - a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condición y «trabajo - basado en el Programa» se referirá bien al Programa o a cualquier - trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un - trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en - forma literal o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. - Por lo tanto, la traducción está incluida sin limitaciones en el - término «modificación». Cada concesionario (licenciatario) será - denominado «usted». - -</para><para> - Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o - modificación no está cubierta por esta Licencia, está fuera de su - ámbito. El acto de ejecutar el Programa no está restringido, y los - resultados del programa están cubiertos únicamente si sus - contenidos constituyen un trabajo basado en el Programa, - independientemente de haberlo producido mediante la ejecución del - programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el - programa. -</para></listitem> -<listitem><para> -Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente - del Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto - que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia un - anuncio de copyright adecuado y un repudio de garantía, mantenga - intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la - ausencia de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del - programa una copia de esta Licencia junto con el Programa. -</para><para> - Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia, - y puede, según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de - unos honorarios. -</para></listitem> -<listitem><para> - Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier - porción de él, formando de esta manera un trabajo basado en el - Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo - los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumpla - las siguientes condiciones: -</para><para> - a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios - prominentes indicando que los ha cambiado y la fecha de - cualquier cambio. -</para><para> - b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y - que en todo o en parte contenga o sea derivado del Programa o - de cualquier parte de él sea licenciada como un todo, sin - carga alguna, a todas las terceras partes y bajo los términos - de esta Licencia. -</para><para> - c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes - interactivamente cuando es ejecutado, debe hacer que, cuando - comience su ejecución para ese uso interactivo de la forma - más habitual, muestre o escriba un mensaje que incluya un - anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna - garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que - los usuarios pueden redistribuir el programa bajo estas - condiciones, e indicando al usuario cómo ver una copia de - esta licencia. (Excepción: si el propio programa es - interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se - requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún - anuncio). -</para><para> - - Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si - partes identificables de ese trabajo no son derivadas del - Programa, y pueden, razonablemente, ser consideradas trabajos - independientes y separados por ellos mismos, entonces esta - Licencia y sus términos no se aplican a esas partes cuando sean - distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya esas - mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado - en el Programa, la distribución del todo debe ser según los - términos de esta licencia, cuyos permisos para otros - licenciatarios se extienden al todo completo, y por lo tanto a - todas y cada una de sus partes, con independencia de quién la - escribió. -</para><para> - Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar - derechos o desafiar sus derechos sobre trabajos escritos - totalmente por usted mismo. El intento es ejercer el derecho a - controlar la distribución de trabajos derivados o colectivos - basados en el Programa. -</para><para> - Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el - Programa con el Programa (o con un trabajo basado en el Programa) - en un volumen de almacenamiento o en un medio de distribución no - hace que dicho trabajo entre dentro del ámbito cubierto por esta - Licencia. -</para></listitem> -<listitem><para> - Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él, - según se especifica en el apartado 2, como código objeto o en - formato ejecutable según los términos de los apartados 1 y 2, - supuesto que además cumpla una de las siguientes condiciones: -</para><para> - a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en - formato electrónico, que debe ser distribuido según se - especifica en los apartados 1 y 2 de esta Licencia en un - medio habitualmente utilizado para el intercambio de - programas, o -</para><para> - b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al - menos tres años, de proporcionar a cualquier tercera parte - una copia completa en formato electrónico del código fuente - correspondiente, a un coste no mayor que el de realizar - físicamente la distribución del fuente, que será distribuido - bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2 - anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el - intercambio de programas, o -</para><para> - c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo - distribuir el código fuente correspondiente. (Esta opción se - permite sólo para distribución no comercial y sólo si usted - recibió el programa como código objeto o en formato - ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b - anterior). -</para><para> - Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del - trabajo cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo - ejecutable, se entiende por código fuente completo todo el código - fuente para todos los módulos que contiene, más cualquier fichero - asociado de definición de interfaces, más los guiones utilizados - para controlar la compilación e instalación del ejecutable. Como - excepción especial el código fuente distribuido no necesita - incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, - bien en forma binaria) con los componentes principales - (compilador, kernel y similares) del sistema operativo en el cual - funciona el ejecutable, a no ser que el propio componente acompañe - al ejecutable. -</para><para> - Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace - mediante la oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar, - entonces se considera la oferta de acceso para copiar el código - fuente del mismo lugar como distribución del código fuente, - incluso aunque terceras partes no estén forzadas a copiar el - fuente junto con el código objeto. - -</para></listitem> -<listitem><para> - No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa - excepto como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento - de copiar, modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra - forma es inválida, y hará que cesen automáticamente los derechos - que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes - que hayan recibido copias o derechos de usted bajo esta Licencia - no cesarán en sus derechos mientras esas partes continúen - cumpliéndola. - -</para></listitem> -<listitem><para> - No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado. - Sin embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para - modificar o distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas - acciones están prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia. - Por lo tanto, si modifica o distribuye el Programa (o cualquier - trabajo basado en el Programa), está indicando que acepta esta - Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos y condiciones - para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos basados - en él. -</para></listitem> -<listitem><para> - Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado - en el Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia - del licenciatario original para copiar, distribuir o modificar el - Programa, de forma sujeta a estos términos y condiciones. No puede - imponer al receptor ninguna restricción más sobre el ejercicio de - los derechos aquí garantizados. No es usted responsable de hacer - cumplir esta licencia por terceras partes. -</para></listitem> -<listitem><para> - Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación - de infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a - asuntos relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya - sea por mandato judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa) - que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no le exime - de cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puede realizar - distribuciones de forma que se satisfagan simultáneamente sus - obligaciones bajo esta licencia y cualquier otra obligación - pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir el - Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite - la redistribución libre de derechos de autor del Programa por - parte de todos aquellos que reciban copias directa o - indirectamente a través de usted, entonces la única forma en que - podría satisfacer tanto esa condición como esta Licencia sería - evitar completamente la distribución del Programa. -</para><para> - Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o - imposible de cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de - cumplirse el resto y la sección por entero ha de cumplirse en - cualquier otra circunstancia. -</para><para> - No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna - reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o - impugnar la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este - apartado tiene el único propósito de proteger la integridad del - sistema de distribución de software libre, que se realiza mediante - prácticas de licencia pública. Mucha gente ha hecho contribuciones - generosas a la gran variedad de software distribuido mediante ese - sistema con la confianza de que el sistema se aplicará - consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere - distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia - no puede imponer esa elección. -</para><para> - Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree - que es una consecuencia del resto de esta Licencia. -</para></listitem> -<listitem><para> - Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en - ciertos países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright, - el tenedor del copyright que coloca este Programa bajo esta - Licencia puede añadir una limitación explícita de distribución - geográfica excluyendo esos países, de forma que la distribución se - permita sólo en o entre los países no excluidos de esta manera. En - ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si - estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia. -</para></listitem> -<listitem><para> - La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o - nuevas de la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas - nuevas versiones serán similares en espíritu a la presente - versión, pero pueden ser diferentes en detalles para considerar - nuevos problemas o situaciones. - Cada versión recibe un número de versión que la distingue de - otras. Si el Programa especifica un número de versión de esta - Licencia que se refiere a ella y a «cualquier versión posterior», - tienes la opción de seguir los términos y condiciones, bien de esa - versión, bien de cualquier versión posterior publicada por la Free - Software Foundation. Si el Programa no especifica un número de - versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier versión - publicada por la Free Software Foundation. - -</para></listitem> -<listitem><para> - Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres - cuyas condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor - para pedirle permiso. Si el software tiene copyright de la Free - Software Foundation, escribe a la Free Software Foundation: - algunas veces hacemos excepciones en estos casos. Nuestra decisión - estará guiada por el doble objetivo de de preservar la libertad de - todos los derivados de nuestro software libre y promover el que se - comparta y reutilice el software en general. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">AUSENCIA DE GARANTÍA</emphasis> - -</para></listitem> -<listitem><para> - Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna - garantía sobre el programa, en toda la extensión permitida por la - legislación aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por - escrito, los tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan - el programa «tal cual», sin garantía de ninguna clase, bien - expresa o implícita, con inclusión, pero sin limitación a las - garantías mercantiles implícitas o a la conveniencia para un - propósito particular. Cualquier riesgo referente a la calidad y - prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que - el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio, - reparación o corrección. -</para></listitem> -<listitem><para> - En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o - haya sido acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni - ninguna otra parte que modifique y/o redistribuya el Programa - según se permite en esta Licencia será responsable ante usted por - daños, incluyendo cualquier daño general, especial, incidental o - resultante producido por el uso o la imposibilidad de uso del - Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos - o a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por - usted o por terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar - en combinación con cualquier otro programa), incluso si dicho - tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos - daños. -</para></listitem> -</itemizedlist> -<para> - -<emphasis role="bold">FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES</emphasis> - -</para> - </simplesect> - -<simplesect><title>Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas</title> -<para> - - Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso - posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es - convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y - cambiar bajo estos términos. - -</para><para> - - Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro - es añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo - más efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero - debería tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde - puede encontrarse el anuncio completo. - -<informalexample><screen> -<replaceable>una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea de qué hace.</replaceable> -Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable> - -Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo -bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es -publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de -dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión -posterior. - -Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN -NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin -garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la -Licencia Pública General de GNU para más detalles. - -Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto -con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software -Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 -EEUU. -</screen></informalexample> - -</para><para> - - Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante - correo electrónico y postal. -</para><para> - - Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio - como el siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo: - -<informalexample><screen> -Gnomovision versión 69, Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable> -Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más -detalles escriba «show w». -Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas -condiciones. Para más detalles escriba «show c». -</screen></informalexample> - -</para><para> - Los comandos hipotéticos «show w» y «show c» deberían mostrar las - partes adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, los - comandos que use pueden llamarse de cualquier otra manera. Podrían - incluso ser pulsaciones del ratón o elementos de un menú (lo que sea - apropiado para su programa). -</para><para> - También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como - programador) o tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de - copyright» para el programa, si es necesario. A continuación se ofrece - un ejemplo, altere los nombres según sea conveniente: - -<informalexample><screen> -Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de -derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que -hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador. - -<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996 - Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios. -</screen></informalexample> - -</para><para> - Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en - programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de - subrutinas, puede considerar más útil el permitir el enlazado de - aplicaciones propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use - la Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta - Licencia. - -</para> -</simplesect> -</appendix> diff --git a/es/appendix/graphical.xml b/es/appendix/graphical.xml deleted file mode 100644 index eaa363da5..000000000 --- a/es/appendix/graphical.xml +++ /dev/null @@ -1,127 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64771 --> -<!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 --> -<!-- revisado por Igor Tamara, 14 marzo 2007 --> -<!-- revisado por ikks, 11 noviembre 2008 --> -<!-- actualizado por elric, 9 de septiembre, 2010 --> - - <sect1 condition="gtk" id="graphical"> - <title>El instalador gráfico</title> -<para> - -La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un -conjunto limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador -gráfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador -normal, ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz -diferente. - -</para><para> - -El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque -tenga idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que ofrece soporte -de muchos más idiomas. EspecÃficamente de aquellos cuyo conjunto -de caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>. -También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede -utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en -una sola pantalla. - -</para><para arch="any-x86"> - -El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el -mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico -basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los modos experto -y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</quote>. Los métodos -anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, -<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> -están disponibles desde el sÃmbolo de sistema del menú que se muestra después de -elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque. - -</para><para arch="any-x86"> - -También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para -lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y -como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque -<quote>gtk-miniiso</quote>. -</para> - -</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas. - -</para><para arch="powerpc"> - -Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO -en el caso de &arch-title;<footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y -como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque -<quote>gtk-miniiso</quote>. -</para> - -</footnote>. Esta imagen deberÃa funcionar correctamente en casi cualquier -sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no funcione -en otros sistemas. - -</para><para> - -Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de -arranque cuando comienza el instalador gráfico. - -</para> - -<note><para> - -El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente -mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de -suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en -<quote>newt</quote>. - -</para><para> - -Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, -el instador gráfico podrÃa no arrancar mientras que el instalador usual puede -funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos sistemas -con poca memoria disponible. - -</para></note> - - <sect2 id="gtk-using"> - <title>Utilizar el instalador gráfico</title> -<para> - -El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo -que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el -proceso de instalación. - -</para><para> - -Si desea utilizar el teclado antes que el ratón deberÃa tener en cuenta -dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por -ejemplo, para la selección de los paÃses dentro de los continentes), puede -utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas -preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en la -selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; -después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se -marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;. - -</para><para> - -Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón -<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda -activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>. - -</para><para> - -Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra consola, -al igual que lo hace en sistema X Window. Por ejemplo, para cambiar a la -consola VT2(la primera interfaz de comandos de revisión) debe utilizar: -<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> -<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo -tanto puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> -para volver al entorno gráfico. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/appendix/plip.xml b/es/appendix/plip.xml deleted file mode 100644 index d27ade237..000000000 --- a/es/appendix/plip.xml +++ /dev/null @@ -1,197 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por ender, 31 dic 2005 --> -<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 --> - - <sect1 id="plip" arch="x86"> - <title>Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)</title> - -<para> - -Esta sección explica cómo se puede instalar &debian-gnu; en un ordenador que -carezca de tarjeta de red y que sólo tiene un ordenador actuando como pasarela -conectado a través de un cable de <quote>módem nulo</quote> (también llamado cable -<quote>null-modem</quote> o <quote>null-printer</quote>). El sistema pasarela -debería estar conectado a una red por la que se pueda acceder a una réplica de -Debian (por ejemplo, en Internet). - -</para><para> - -En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una -pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de -acceso telefónico (ppp0). Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1 -y 192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y en -el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían -estar libres en su espacio de direcciones de red). - -</para><para> - -La conexión PLIP que se configura durante la instalación también estará -disponible después del reinicio del sistema en el propio sistema instalado -(véase <xref linkend="boot-new"/>). - -</para><para> - -Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS -para el puerto paralelo (dirección base de E/S (<quote>IO address</quote>) e IRQ) -de ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son <literal>io=0x378</literal> e -<literal>irq=7</literal>. - -</para> - - <sect2> - <title>Requisitos</title> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Un sistema destino, llamado <emphasis>objetivo</emphasis>, donde se va a instalar -Debian. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Los medios para la instalación del sistema; véase <xref linkend="installation-media"/>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos aquí -<emphasis>sistema origen</emphasis> o simplemente <emphasis>origen</emphasis>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Un cable <quote>módem nulo</quote> DB-25. Para más información sobre -este cable e instrucciones de cómo hacer uno, puede consultar el documento -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - - <sect2> - <title>Configurar el sistema origen</title> -<para> - -El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura -el ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0. - -<informalexample><screen> -#!/bin/sh - -# Eliminamos los módulos que están ejecutándose en el núcleo para evitar -# conflictos y para reconfigurarlos manualmente. -modprobe -r lp parport_pc -modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable> -modprobe plip - -# Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda "dmesg | grep plip" ). -ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up - -# Configurar la pasarela. -modprobe iptable_nat -iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE -echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instalar el objetivo</title> -<para> - -Arranque con el medio de instalación. Tiene que ejecutar la -instalación en modo experto, utilizando <userinput>expert</userinput> -en el indicador de sistema del arranque. -También debe indicar los parámetros que necesite para los módulos -del núcleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo, -deberá introducir lo que se muestra a continuación si necesita -arrancar el instalador y fijar los valores necesarios a las -opciones <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> en el módulo -parport_pc: - -<informalexample><screen> -expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable> -</screen></informalexample> - -Abajo se dan las respuestas que debería dar durante las distintas fases de la -instalación. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Cargar componentes del instalador desde CD</guimenuitem> - -</para><para> - -Seleccione la opción <userinput>plip-modules</userinput> de la lista, esto hará -que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Detección del hardware de red</guimenuitem> - -</para> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -Si el objetivo <emphasis>tiene</emphasis> una tarjeta de red se mostrará una -lista de los módulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si quiere -hacer que &d-i; utilice plip en lugar de éstas tendrá que deseleccionar todos -los módulos de controladores listados. Obviamente, si el objetivo no tiene una -tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -El instalador le preguntará si quiere seleccionar un módulo de -controlador de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni -detectado una tarjeta de red. Seleccione el módulo -<userinput>plip</userinput>. - - </para></listitem> - - </itemizedlist> - -</listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Configurar la red</guimenuitem> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Dirección punto a punto: -<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma dirección que la -que utiliza la fuente (consúltela en <filename>/etc/resolv.conf</filename>) - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</para></listitem> -</orderedlist> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/appendix/pppoe.xml b/es/appendix/pppoe.xml deleted file mode 100644 index cee5427e1..000000000 --- a/es/appendix/pppoe.xml +++ /dev/null @@ -1,120 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- traducido por ikks, mar 2007 --> -<!-- revisado por jfs, mar 2007 --> -<!-- actualizado por elric, Agosto 2010 --> - - <sect1 id="pppoe" arch="not-s390"> - <title>Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)</title> - -<para> - -El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) -es muy común en algunos paÃses cuando se establecen conexiones con un -proveedor de servicio de internet. Si bien la configuración de la red a través -de PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede -hacerse funcionar de manera muy sencilla. Esta sección explica cómo. - -</para><para> - -La configuración de la conexión PPPoE que se realice durante la instalación -también estará disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte -<xref linkend="boot-new"/>). - -</para><para> - -Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la -opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No -está habilitada en otros métodos de instalación (p.ej. en el arranque por -red<phrase condition="supports-floppy-boot"> o diskettes</phrase>). - -</para><para> - -La instalación a través de PPPoE es casi idéntica que cualquier otra -instalación. Las diferencias se explican en los pasos descritos a -continuación. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Arranque el instalador con el parámetro de arranque -<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86"> - -<para> -Consulte <xref linkend="boot-screen"/> para información acerca -de cómo añadir un parámetro de arranque. -</para> - -</footnote>. -Esta opción hará que se cargue y se ejecute automáticamente -componente responsable de la configuración de PPPoE -(<classname>ppp-udeb</classname>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Siga los pasos iniciales usuales de instalación: selección de -idioma, paÃs y mapa de teclado, carga de componentes adicionales -del instalador<footnote> - -<para> - -En este paso se carga el componente <classname>ppp-udeb</classname> como -uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la prioridad -media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el componente -<classname>ppp-udeb</classname> en lugar de indicar explÃcitamente -el parámetro <quote>modules</quote> en el indicador de sistema del -arranque. - -</para> - -</footnote>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El siguiente paso es la detección de hardware de red, que permite identificar -cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Después de esto comienza la configuración especÃfica de PPPoE. El -instalador probará todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de -encontrar un concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las -conexiones PPPoE). - -</para><para> - -<!-- jfs: Esta opción No aparece en el PO del instalador ? --> -Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento. -Puede suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores -poco fiables. La mayorÃa de veces tendrá éxito un segundo intento de detección de -un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el menú -principal del instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar -una conexión PPPoE</guimenuitem>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Después de haber encontrado el concentrador, se solicitará al usuario -teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -En este punto el instalador usará la información proporcionada para establecer -una conexión PPPoE. Si se proporcionó la información correcta, deberÃa -configurarse la conexión PPPoE y el instalador deberÃa ser capaz de usarla -para conectarse a Internet y descargar los paquetes a través de esta (en caso -de que fuera necesario). El instalador se detendrá si la información de -autenticación no es correcta o si se produce cualquier error, -pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción -<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect1> diff --git a/es/appendix/preseed.xml b/es/appendix/preseed.xml deleted file mode 100644 index 8ecad499c..000000000 --- a/es/appendix/preseed.xml +++ /dev/null @@ -1,1772 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64778 --> -<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 --> -<!-- actualizado ikks, 5 dic 2008 --> -<!-- actualizado ikks, 30 sep 2009 --> -<!-- actualizado sgs, 30 sep 2009 --> -<!-- actualizado elric, 13 sep 2010 --> - -<!-- -Tened cuidado con el formato de este fichero dado que se analiza -para generar el fichero de preconfiguración. - -En ese fichero se incluye todo el texto dentro de marcas -<informalexample> que tienen el atributo 'role="example"'. -Salvo si hay un atributo 'condition' que hace que no aplique a -la versión especÃfica o un atributo 'arch' que hace que no aplique -a una arquitectura especÃfica. - -Actualmente sólo se genera una variante del fichero de ejemplo (para i386). ---> - -<appendix id="appendix-preseed"> -<title>Instalar automáticamente utilizando preconfiguración</title> - -<para> - -Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas -en &d-i; para poder asà automatizar una instalación. - -</para><para> - -Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están también -disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en -&urlset-example-preseed;. - -</para> - - <sect1 id="preseed-intro"> - <title>Introducción</title> -<para> - -La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas realizadas -durante la instalación sin tener que introducir manualmente las respuestas -mientras ésta se ejecuta. -Esto hace posible que se automaticen la mayorÃa de las instalaciones e incluso -ofrece funcionalidades que no están disponibles durante una instalación normal. - -</para><para> - -La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacÃo de -preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual -usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho bien!) -la instalación de alguna forma con tal información. - -</para> - - <sect2 id="preseed-methods"> - <title>Métodos de preconfiguración</title> -<para> - -Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: -<firstterm>initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> -(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). -La preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de -instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más preparación -requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vÃa red se pueden utilizar -en distintos métodos de instalación. - -</para><para> - -La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se utilizar -con los distintos métodos de instalación. - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Método de instalación</entry><entry>initrd</entry> - <entry>file</entry><entry>network</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>CD/DVD</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ<footnote id='apx-ps-net'> - - <para> - pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal> - correctamente. - </para> - - </footnote></entry> -</row><row> - <entry>netboot</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>no</entry> - <entry>sÃ</entry> -</row><row> - <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(incluyendo memorias usb)</phrase></entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>basado en disquete (controladores de cd)</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>basado en disquete (controladores de red)</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>no</entry> - <entry>sÃ</entry> -</row><row arch="s390"> - <entry>genérico/cinta</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>no</entry> - <entry>sÃ</entry> -</row> -</tbody> - -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto en -el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la -preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce -justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera pregunta. -Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que el CD o la -imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red esto se hace sólo -después de que se haya configurado la red. - -</para><para> - -Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el -fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto -incluye las preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, -como el primer intento de detección automática del hardware). -Puede encontrar una forma para evitar que se omitan estas preguntas con -<xref linkend="preseed-bootparms"/>. - - </para><para> - -Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar -las preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la -preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harÃan antes de -poderse preconfigurar (p.e. idioma, paÃs y selección del teclado) se -hagan después de la configuración de la red, lo que permite que se -preconfiguren. Esto también hace que la instalación se ejecute en -prioridad crÃtica, lo que hace que se omitan muchas preguntas poco -importantes. Para más información consulte <xref -linkend="preseed-auto"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-limitations"> - <title>Limitaciones</title> -<para> - -Aunque la mayorÃa de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar -con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)particionar -el disco completo o utilizar el espacio en disco libre disponible, no puede usar -particiones existentes. - -</para> - </sect2> - -<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now - <sect2 id="preseed-debconf"> - <title>Información básica de Debconf</title> -<para> - -La preconfiguración hace uso del framework <classname>debconf</classname>. -Este framework es el mecanismo preferido usado en Debian para interactuar -con el usuario cuando usted configura paquetes y además éste es el -núcleo principal del &d-i;. -En el framework <classname>debconf</classname> las preguntas o -diálogos están basados en <firstterm>plantillas</firstterm>. Hay -diferentes plantillas para diferentes tipos de preguntas. Las -preguntas son <quote>generadas</quote> desde las plantillas -en tiempo de ejecución, en éste caso a la hora de instalar; -varias preguntas pueden usar la misma plantilla. -</para><para> - -Los siguientes tipos de plantillas son relevantes para la operación -de Preconfiguración: -</para> -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> - string: permite al usuario escribir cualquier valor -</para></listitem> -<listitem><para> - password: similar a string pero el valor no se mostrará -</para></listitem> -<listitem><para> - boolean: para operaciones tipo si/no o verdadero/falso -</para></listitem> -<listitem><para> - select: permite al usuario seleccionar una opción desde una lista -</para></listitem> -<listitem><para> - multiselect: permite al usuario seleccionar cero, una o más opciones de una lista -</para></listitem> -<listitem><para> - note: usado para mostrar un mensaje -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -En &d-i; las plantillas se guardan en el archivo legible -<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. Éste archivo contiene -todo el texto fijo y todas sus traducciones. Puede también -contener un valor predeterminado para la plantilla. El texto fijo puede -incluir variables que pueden reemplazarse en tiempo de ejecución. - -</para><para> - -Adicionalmente, el archivo legible <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> -se usa para guardar los valores de las variables y las respuestas -dadas a las preguntas. -Una pregunta siempre llama a la plantilla usada para preguntar. Por -razones de seguridad obvias los valores para las preguntas de tipo -<quote>password</quote> se guardan en un archivo no legible separado, -que se encuentra en el mismo directorio. - -</para> - </sect2> ---> -</sect1> - - <sect1 id="preseed-using"> - <title>Utilizar la preconfiguración</title> -<para> - -En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración -y ponerlo en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero -de preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el -fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la -preconfiguración vÃa red o si quiere leer el fichero de un disquete o una -memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer la -imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de arranque -«initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la documentación para -desarrolladores de &d-i; si está interesado. - -</para><para> - -Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como base -para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;. Este -fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este apéndice. - -</para> - - <sect2 id="preseed-loading"> - <title>Cargar el fichero de preconfiguración</title> -<para> - -Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que comprobar -que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</filename> en el -directorio raÃz de la imagen de arranque. El instalador buscará automáticamente -este fichero y lo cargará. - -</para><para> - -Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué -fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al parámetro -de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien editando el -fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="linux-any">(p.ej. -<filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la/s -lÃnea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(p.ej. -<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro como una linea -<literal>set</literal> nueva para el núcleo.</phrase><phrase arch="hurdany">(p.ej. -<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la lÃnea -<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase> - -</para><para> - -Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del cargador -de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que pulsar intro -en el arranque del instalador. <phrase arch="linux-any">En el caso de syslinux -esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> en -<filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. -</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) -y añadiendo el parámetro como una lÃnea <literal>set</literal> nueva para el -núcleo </phrase><phrase arch="hurd-any">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) -y añadiendo el parámetro al final de la lÃnea <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase> - -</para><para> - -Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración -correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del -fichero. Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica -debe coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el -instalador se negará a utilizarlo. - -</para> - -<informalexample><screen> -Parámetros de arranque a especificar: -- si está arrancando de red: - preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- si está arrancando de un CD remasterizado: - preseed/file=/cdrom/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de preconfiguración - en el directorio principal de la memoria USB): - preseed/file=/hd-media/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -</screen></informalexample> - -<para> - -Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a -<filename>url</filename> y <filename>preseed/file</filename> a -<filename>file</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootparms"> - <title>Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas</title> -<para> - -Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el -archivo de preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es -gracias a que se pueden preconfigurar valores en la lÃnea de órdenes -cuando se arranca el instalador. - -</para><para> - -Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere -realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una -pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil -están documentados en otras partes de este manual. - -</para><para> - -Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar -<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> -para cualquiera de las variables de preconfiguración que se listan como ejemplos en este -apéndice. Si se va a utilizar el valor para preconfigurar paquetes en -el sistema destino, deberán estar precedidos por el -<firstterm>propietario</firstterm><footnote> - - -<para> -El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el -nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El -propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se -utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden -tener más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden -eliminar de la base de datos de debconf si se purga el paquete. -</para> - -</footnote> de la variable como sigue: -<userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. -No se copiará el valor de la variable a la base de datos de debconf -del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no se -utilizará durante la configuración del paquete apropiado. - -</para><para> - -Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta -no se mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, -y que esta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de -<quote>=</quote>. Consulte <xref linkend="preseed-seenflag"/>. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se -utilizan con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos -de este apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en -lugar de la variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la -variable <literal>preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro -ejemplo es la abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como -<literal>tasksel:tasksel/first</literal>. - -</para><para> - -Un <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un -significado especial. Los parámetros que aparezcan tras el último -<quote>--</quote> se pueden copiar a la configuración del cargador -de arranque del sistema instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con -esa opción con el cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de -forma automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) -que reconozca. - -</para> -<note arch="linux-any"><para> - -Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos -opciones de lÃnea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si -se exceden estos números el núcleo fallará (con un -<quote>panic</quote>). Los números eran menores en núcleos anteriores. - -</para></note> -<para> - -En la mayorÃa de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad -algunas de las opciones del fichero de configuración del cargador de -arranque, como por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que -permite añadir más opciones para la preconfiguración. - -</para> -<note><para> - -No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros -de arranque aunque se delimiten con comillas dobles. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-auto"> - <title>Modo «auto»</title> -<para> - -Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para -permitir que algunas entradas de lÃnea de órdenes en el indicador del -arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada -y de arbitrariedad compleja. Para mostrar esto aquà tiene algunos -ejemplos que pueden se utilizar en el indicador del arranque: - -<informalexample><screen> -auto url=autoserver -</screen></informalexample> - -Este valor depende de la existencia de un servidor de DHCP que hará -que la máquina llegue al punto donde <literal>autoserver</literal> -puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un dominio local -entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un sitio -donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una -configuración de DHCP razonablemente correcta, harÃa que se -descargase el fichero de preconfiguración de -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>. - -</para><para> - -La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) -se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por omisión -incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que versiones -futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir hacer -migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se -utiliza para indicar la raÃz, relativa a la cual se anclarán las rutas -siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto -permite que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, -bien como rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se -mencionaba, o bien como rutas relativas a la ubicación donde se -encontró el último fichero de preconfiguración. Esto puede utilizarse -para construir scripts más portables de forma que una jerarquÃa -completa de scripts se pueda mover a una nueva ubicación sin -romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB cuando -antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de -preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor -<literal>/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará -obtener de -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/orden_tardia.sh</literal>. - -</para><para> - -Aún puede utilizar una URL especÃfica si no tiene una infraestructura -de DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión -<filename>preseed.cfg</filename>. Si no utiliza el elemento -<literal>/./</literal>, entonces se anclará al principio de la ruta -(esto es, al tercer <literal>/</literal> en la URL). A continuación se -muestra un ejemplo que requiere poco soporte de la infraestructura de -red local: - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</replaceable> -</screen></informalexample> - -Funciona de la siguiente forma: -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> -si la URL no indica un protocolo se presupone que es http, -</para></listitem> -<listitem><para> -si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el -dominio derivado del DHCP, y -</para></listitem> -<listitem><para> -si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade -la ruta por omisión. -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no -afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden introducir a -los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el -fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de -esto es <literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la -abreviatura <literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente -forma: - - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;clase_B</replaceable> -</screen></informalexample> - -Las clases podrÃan indicar, por ejemplo, el tipo de sistema a utilizar -o la localización a usar. - -</para><para> - -Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede -utilizar el espacio de nombres «auto-install» para ello. AsÃ, uno -podrÃa tener algo como <literal>auto-install/style</literal> que -después se utilizará en sus scripts. Si piensa que necesita hacerlo, -por favor, comunÃquelo a la lista de correo -<email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar -conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una -abreviatura al parámetro para usted. - -</para><para> - -La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido -en todas partes. Para obtener el mismo efecto basta con añadir -dos parámetros a la lÃnea de órdenes del núcleo: -<literal>auto=true priority=critical</literal>. El parámetro -<literal>auto</literal> es una abreviatura para -<literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola como -<literal>true</literal> controla el tiempo de espera -de las preguntas de localización y teclado para que estas se realicen -más adelante y se puedan preconfigurar. El parámetro -<literal>priority</literal> es la abreviatura de -<literal>debconf/priority</literal>, si se fija a -<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una -prioridad inferior a ésta. - -</para><para> - -Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación -utilizando DHCP son: <literal>interface=auto -netcfg/dhcp_timeout=60</literal> que hace que el sistema seleccione la -primera tarjeta de red disponible y sea un poco más paciente mientras -espera una respuesta a su consulta DHCP. - -</para> -<tip><para> -Puede encontrar en el <ulink url="http://hands.com/d-i/">sitio web del -desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta -plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos -disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos positivos -que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la preconfiguración. -</para></tip> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-aliases"> - <title>Abreviaturas útiles para la preconfiguración</title> -<para> - -Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza -preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente -abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar -un valor para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o -<literal>interface=eth0</literal>. - -</para> - -<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces - to separate columns a bit --> -<informaltable frame="none"> -<tgroup cols="2"><tbody> -<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row> -<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row> -<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row> -<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row> -<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row> -<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row> -<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row> -<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row> -<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row> -<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row> -<row><entry>hostname </entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row> -<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row> -<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row> -<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row> -</tbody></tgroup> -</informaltable> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-dhcp"> - <title>Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración</title> -<para> - -También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de preconfiguración -que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite especificar -un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, -pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la -preconfiguración vÃa red descargará un fichero de la URL y lo utilizará -como un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo -de cómo configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de -ISC (el paquete Debian dhcp3-server). -</para> - -<informalexample><screen> -if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { - filename "http://servidor/preconfiguracion.cfg"; -} -</screen></informalexample> - -<para> - -Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre -de fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma -no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También -puede poner ese texto en la definición de un sistema especÃfico para -evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red. - -</para><para> - -Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo -preconfigurar los valores especÃficos a su red, como puedan ser la -réplica Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su -red seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto -de la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener -cuidado al utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar -la instalación completa de Debian. - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-creating"> - <title>Crear un fichero de preconfiguración</title> -<para> - -El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden -<command>debconf-set-selections</command>. -El formato general para una lÃnea del fichero de preconfiguración es: - -<informalexample><screen> -<propietario> <nombre-de-la-pregunta> <tipo-de-pregunta> <valor> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero -de preconfiguración. - - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier - espacio adicional se considerará como parte del valor. -</para></listitem> -<listitem><para> - Se puede dividir una lÃnea en múltiples lÃneas si se añade un barra invertida - (<quote><literal>\</literal></quote>) como carácter de continuación de lÃnea. - Un buen punto para la división de la linea es después del nombre de la - pregunta. Es mala idea dividir la lÃnea entre el tipo y el valor. Las lÃneas - con saltos se unirán en una sola lÃnea con todo el espacio al principio y al - final condensado en un solo espacio. - - </para></listitem> - <listitem><para> - Para las variables debconf (plantillas) que se usan en el instalador, el - dueño deberÃa ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las variables - que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del paquete - que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente - se propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado - que tengan el dueño distinto a <quote>d-i</quote>. -</para></listitem> -<listitem><para> - La mayorÃa de las preguntas se tienen que preconfigurar con los - valores que sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos - valores. Hay algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de - <classname>partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores - traducidos. - </para></listitem> - <listitem><para> - Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo - de texto mostrado durante la instalación (en inglés). - </para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar -como base el ejemplo enlazado en <xref linkend="preseed-contents"/> y -trabajar a partir de ahÃ. - -</para><para> - -Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el -rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible -en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar -la base de datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en -un sólo fichero. - -<informalexample><screen> -$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichero</replaceable> -$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichero</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que no -se deberÃan preconfigurar. Lo recomendable para la mayorÃa de los usuarios es -empezar con el fichero de ejemplo. - -</para> - -<note><para> - -Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación -la base de datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en -<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de datos -puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, el -superusuario. - -</para><para> - -Si purga el paquete -<classname>installation-report</classname> se eliminará el directorio -<filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros en él -incluidos de su sistema. - -</para></note> - -<para> - -Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles -valores de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte -<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo -o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores -actuales y asignados a las variables. - -</para><para> - -Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido -antes de hacer una instalación puede utilizar la orden -<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-contents"> - <title>Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)</title> -<para> - -Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice también están -disponible como un ejemplo de fichero de preconfiguración en -&urlset-example-preseed;. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la -arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán -relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la -instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de debconf -más apropiados a su arquitectura. - -</para> - - <sect2 id="preseed-l10n"> - <title>Localización</title> -<para> - -La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está -utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. -Con cualquier otro método el fichero de preconfiguración se cargará después -de haber realizado estas preguntas. - -</para><para> - -<!-- N del T: En el texto original utiliza en_US, aquà cambiamos a es_ES --> -Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para especificar -tanto el idioma como el paÃs y puede usarse cualquier combinación de idioma y paÃs -reconocido permitidos por &d-i;. Si la combinación no constituye una configuración -regional válida, el instalador seleccionará automáticamente una válida para el -idioma seleccionado. -Puede utilizar -<userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>. -para especificar la localización como un parámetro de arranque. - -</para><para> - -Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de todas -las combinaciones posibles de idioma, paÃs y configuración regional («locale»)<footnote> - -<para> -Preconfigurar <literal>locale</literal> como <userinput>en_NL</userinput> resultarÃa, -en <literal>en_US.UTF-8</literal> como la configuración regional por omisión -en el sistema instalado. Si prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>, -tendrá que preconfigurar los valores de forma individual. -</para> - -</footnote>. Asà que, de forma alternativa, puede preconfigurar los valores -individualmente. El paÃs y el idioma también se pueden definir como parámetros -de arranque. - -<informalexample role="example"><screen> -# Configuración de localización para el idioma y paÃs. -d-i debian-installer/locale string es_ES - -# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor flexiblidad. -#d-i debian-installer/language string en -#d-i debian-installer/country string NL -#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 -# Opcionalmente, especifique las locales adicionales a generar. -#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 -</screen></informalexample> - -</para><para> - -La configuración del teclado consiste en la selección de una arquitectura -de teclado y un mapa de teclado. En la mayor parte de los casos se selecciona -una arquitectura de teclado correcta por omisión y no es necesario preconfigurarla. -El mapa de teclado debe ser conocido por el &d-i; para la arquitectura de teclado -seleccionada. - -<informalexample role="example"><screen> -# Selección de teclado -#d-i console-tools/archs select at -d-i console-keymaps-at/keymap select us -# Ejemplo de cómo configurar una arquitectura de teclado distinta -#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Para omitir la configuración del teclado preconfigure -<classname>console-tools/archs</classname> con -<userinput>skip-config</userinput>. -Esto hará que el mapa de teclado del núcleo permanezca activo. - -</para> - -<note><para> - -Los cambios en la capa de entrada para los núcleos 2.6 han hecho que la -arquitectura de teclado esté prácticamente obsoleta. En el caso de los núcleos -2.6, se deberÃa seleccionar habitualmente un mapa de teclado <quote>PC</quote> -(<userinput>at</userinput>). - -</para></note> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network"> - <title>Configuración de red</title> -<para> - -Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está -obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es muy -cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga ficheros de -preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros de configuración -de la red a través de parámetros de arranque del núcleo. - -</para><para> - -Use un parámetro de arranque similar a -<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> -si tiene que escoger una interfaz particular durante el arranque vÃa red antes -de cargar el fichero de preconfiguración de la red. - -</para><para> - -Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la -preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede -utilizar este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una -dirección estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la -configuración de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de -preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las -siguientes órdenes: - -<informalexample><screen> -killall.sh; netcfg -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración -de la red. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para -# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para -# los cuales las preguntas y advertencias de red asà como los tiempos -# de espera serÃan molestos. -#d-i netcfg/enable boolean false - -# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no -# muestre la lista si hay más de uno. -d-i netcfg/choose_interface select auto - -# Escoger una interfaz especÃfica en lugar de la encontrada: -#d-i netcfg/choose_interface select eth1 - -# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando -# conectarse a él, esto puede serle útil. -#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 - -# Asà es como puede configurar la red manualmente descomentando esta lÃnea -# y las lÃneas de configuración estática de red a continuación. -#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true - -# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en -# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá -# que descomentar estas lÃneas y añadir la configuración estática de red -# a continuación. -#d-i netcfg/dhcp_failed note -#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually - -# Configuración estática de red -#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 -#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 -#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/confirm_static boolean true - -# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se utilizan -# antes que los valores aquà definidos. Sin embargo, definir los valores evita -# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP. -d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname -d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain - -# Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP -d-i netcfg/wireless_wep string -# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de contraseña -#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish - -# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, puede -# configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin preguntar. O -# cambiar a falso para inhibir la pregunta. -#d-i hw-detect/load_firmware boolean true -</screen></informalexample> - -<para> - -Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la -máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</classname>. -En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</literal> en -el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, -<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si -<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La excepción -es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>none</quote> -para especificar que no se deberÃa usar puerta de enlace alguna. - -</para> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network-console"> - <title>Consola de red</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente -# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vÃa SSH. -# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación -# manualmente -#d-i anna/choose_modules string network-console -#d-i network-console/password password r00tme -#d-i network-console/password-again password r00tme -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-mirror"> - <title>Configuración de la réplica</title> -<para> - -Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una -réplica tanto para descargar componentes adicionales del instalador -como para instalar el sistema base y para configurar -<filename>/etc/apt/sources.list</filename> en el sistema instalado. - -</para><para> - -El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación -que utiliza el sistema instalado. - -</para><para> - -El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la -publicación de los componentes adicionales del -instalador. Sólo es necesario establecer este valor si se llegan a -descargar componentes a través de la red y deberÃa coincidir con el -valor que se utilizó para construir la imagen de arranque «initrd» -para el método de instalación utilizado. Habitualmente, el instalador -usará automáticamente el valor adecuado y no deberÃa existir la -necesidad de configurar esto. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp -#d-i mirror/protocol string ftp -d-i mirror/country string manual -d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; -d-i mirror/http/directory string /debian -d-i mirror/http/proxy string - -# Publicación a instalar. -#d-i mirror/suite string testing -# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación -# (opcional) -#d-i mirror/udeb/suite string testing -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-time"> - <title>Configuración del reloj y zona horaria</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC. -d-i clock-setup/utc boolean true - -# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ; -# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar -# valores válidos. -d-i time/zone string US/Eastern - -# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la -# instalación -d-i clock-setup/ntp boolean true -# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre -# el mejor. -#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-partman"> - <title>Particionado</title> -<para> - -La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro -está limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede -permitir. Puede elegir o bien particionar el espacio libre en el disco -o todo el disco. La distribución del disco puede basarse en una receta -existente o utilizar una receta de un fichero o una receta incluida en -el fichero de preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la -preconfiguración para particionar más de un disco. - -</para><para> - -Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, -pero no con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación -sin preconfiguración. - -</para><para> - -Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el -uso de recetas. -Para una información detallada consulte los ficheros -<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y -<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, incluidos en el -paquete <classname>debian-installer</classname>. -Ambos ficheros también están disponibles desde el -<ulink url="&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/">&d-i; repositorio -de fuentes</ulink>. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede -variar entre diferentes publicaciones. - -</para> - -<warning><para> - -La identificación de los discos depende del orden en el que se -cargaron las unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes -de configurarlo si el sistema tiene más de un disco. - -</para></warning> - - <sect3 id="preseed-partman-example"> - <title>Ejemplo de particionado</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente -# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente -# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) -#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free - -# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del -# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs -# en el caso de tener más de un disco. -# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno -# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA: -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda -# Además, debe especificar el método a utilizar. -# Los métodos disponibles actualmente son: -# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura -# - lvm: usa LVM para particionar el disco -# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada -d-i partman-auto/method string lvm - -# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado -# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un -# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca: -d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true -# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes: -d-i partman-md/device_remove_md boolean true -# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones -# lvm. -d-i partman-lvm/confirm boolean true - -# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado -# predefinidas: -# - atomic: todos los ficheros en una partición -# - home: separa la partición /home -# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp -d-i partman-auto/choose_recipe select atomic - -# O indicar su propia receta... -# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno -# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste. -#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe - -# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de -# preconfiguración en una única lÃnea (lógica). -# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una -# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para -# la partición raÃz: -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# boot-root :: \ -# 40 50 100 ext3 \ -# $primary{ } $bootable{ } \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ /boot } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 ext3 \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ / } \ -# . \ -# 64 512 300% linux-swap \ -# method{ swap } format{ } \ -# . - -# El formato completo de la receta se documente en el fichero -# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o -# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian. -# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del -# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos -# fÃsicos incluir en un grupo de volúmenes. - -# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el -# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer -# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente. -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true -</screen></informalexample> - - </sect3> - <sect3 id="preseed-partman-raid"> - <title>Particionar usando RAID</title> -<para> - -También puede utilizar la preconfiguración para configurar las -particiones en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para -niveles RAID 0, 1 y 5, 6 y 10 creando arreglos degradados y especificando -dispositivos libres. -Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos -utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref -linkend="preseed-bootloader"/>. - -</para> - -<warning><para> - -Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También -es una funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del -&d-i;. El usuario es responsable de aplicar bien las posibles -recetas (de forma que tengan sentido y no entren en conflicto). -Si tiene problemas compruebe -<filename>/var/log/syslog</filename>. - -</para></warning> - -<informalexample><screen> -# AVISO: esta opción es de calidad beta y deberÃa utilizarse con -# cuidado. - -# DeberÃa definirse el como «raid». -#d-i partman-auto/method string raid -# Especificar los discos a particionar. DeberÃan tener la misma -# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del -# mismo tamaño. -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb - -# A continuación, tiene que especificar las particiones fÃsicas que se -# utilizarán. -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# multiraid :: \ -# 1000 5000 4000 raid \ -# $primary{ } method{ raid } \ -# . \ -# 64 512 300% raid \ -# method{ raid } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 raid \ -# method{ raid } \ -# . - -# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las -# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que -# tiene que utilizar los números de partición correctos para las -# particiones lógicas. Se permiten los nÃveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10: -# los dispositivos se separan mediante «#». -# Los parámetros son -# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ -# <devices> <sparedevices> -# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan -# con "#" -#d-i partman-auto-raid/recipe string \ -# 1 2 0 ext3 / \ -# /dev/sda1#/dev/sdb1 \ -# . \ -# 1 2 0 swap - \ -# /dev/sda5#/dev/sdb5 \ -# . \ -# 0 2 0 ext3 /home \ -# /dev/sda6#/dev/sdb6 \ -# . - -# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe.txt» -# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de fuentes -# del instalador de Debian. - -# Esto hace que partman particione de forma automática sin -# confirmación. -d-i partman-md/confirm boolean true -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true -</screen></informalexample> - - </sect3> - - <sect3 id="preseed-partman-mount-styles"> - <title>Controlar como se montan las particiones</title> -<para> - -Usualmente los sistemas de archivos se montan con el identificador -único universal (UUID) como clave; esto permite montarlos -adecuadamente a pesar de que el nombre del dispositivo cambie. Los -identificadores UUID son largos y difÃciles de leer, asà que si prefiere, el -instalador puede montar los sistemas de ficheros basado en los -nombres tradicionales de los dispositivos o basado en una etiqueta -asignada por usted. Si se especifica montaje por etiqueta, cualquier -sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del UUID. - -</para><para> - -Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes -lógicos LVM continuarán usando sus nombres tradicionales en -lugar de los UUID. - -</para> - -<warning><para> - -Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el -orden en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que -puede causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la -misma forma, las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo -disco o unidad USB. De suceder esto, su sistema se comportará -aleatoriamente al momento del arranque. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir -# "traditional" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o -# "label" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes -# de usar el identificador UUID. -#d-i partman/mount_style select uuid -</screen></informalexample> - - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-base-installer"> - <title>Configuración del sistema base</title> -<para> - -No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la -instalación. La única pregunta concerniente a la instalación -se refiere al núcleo. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión. -# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello -# sólo lo deberÃan usar usuarios experimentados. -#d-i base-installer/install-recommends boolean false - -# Seleccione el generador de initramfs que se emplea para generar -# la imagen de arranque «initrd» para los núcleos 2.6, -#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird - -# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar; -# puede usar "none" si no se va a instalar núcleo. -#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486 -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-account"> - <title>Configuración de cuentas de usuario</title> -<para> - -Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario -(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta -de usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto -<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano . - -</para> -<warning><para> - -Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un -proceso seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de -preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad -es un poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso -sentido de seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a -cabo ataques de fuerza bruta sobre la contraseña. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal -# podrá utilizar sudo). -#d-i passwd/root-login boolean false -# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario -# normal. -#d-i passwd/make-user boolean false - -# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro -#d-i passwd/root-password password r00tme -#d-i passwd/root-password-again password r00tme -# o cifrada utilizando un hash MD5 -#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] - -# Para crear una cuenta de un usuario: -#d-i passwd/user-fullname string Debian User -#d-i passwd/username string debian -# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro: -#d-i passwd/user-password password insecure -#d-i passwd/user-password-again password insecure -# o cifrada utilizando un hash MD5. -#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] -# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del -# predeterminado. -#d-i passwd/user-uid string 1010 - -# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para -# cambiarlos, use lo siguiente: -#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video -</screen></informalexample> - -<para> - -También se pueden preconfigurar las variables -<classname>passwd/root-password-crypted</classname> y -<classname>passwd/user-password-crypted</classname> utilizando como -valor <quote>!</quote>. Si hace esto para cualquiera de las dos -cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda para el caso de -la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo alternativo -para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como -superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante -clave SSH o <command>sudo</command>). - -</para><para> - -Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden: - -<informalexample><screen> -$ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-apt"> - <title>Configuración de APT</title> -<para> - -Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como -las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de -acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. -De forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales). - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib». -#d-i apt-setup/non-free boolean true -#d-i apt-setup/contrib boolean true -# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red. -#d-i apt-setup/use_mirror boolean false -# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina -# las réplicas en red a usar. -# Los valores mostrados son los predeterminados. -#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile -#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org -#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org - -# Repositorios locales, disponibles local[0-9] -#d-i apt-setup/local0/repository string \ -# http://local.server/debian stable main -#d-i apt-setup/local0/comment string local server -# Habilitar las lÃneas deb-src -#d-i apt-setup/local0/source boolean true -# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o -# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y -# la lÃnea en sources.list se dejará comentada -#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key - -# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados -# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar -# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado. -#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-pkgsel"> - <title>Selección de paquetes</title> -<para> - -Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que -están disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir -estas lÃneas incluyen: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - <userinput>Sistema estándar («standard»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Entorno de escritorio («desktop»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Servidor web («web-server»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Servidor de impresoras («print-server»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Servidor de DNS («dns-server»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Servidor de ficheros («file-server»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Servidor de correo («mail-server»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Base de datos SQL («sql-database»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Ordenador portátil («laptop»)</userinput> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un -conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre -introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>. - -</para><para> - -Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para -instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas -instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por -comas o por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la -lÃnea de órdenes del núcleo. - -</para> - -<informalexample role="example"> -<screen> -#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server -# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios -# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome. -#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce - -# Paquetes individuales a instalar -#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential -# En caso de querer hacer actualización de paquetes después -# de debootstrap. -# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade -#d-i pkgsel/upgrade select none - -# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones -# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza. -# Por omisión, no se envÃa ningún informe, pero estos informes -# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares -# y que se deben incluir en los CD -#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootloader"> - <title>Instalación del cargador de arranque</title> - -<informalexample role="example"><screen> -<phrase arch="linux-any"># Grub es el gestor de arranque predeterminado (para la arquitectura x86). -# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar: -#d-i grub-installer/skip boolean true -# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque, -# descomente también esta lÃnea: -#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase> -<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># Si quiere omitir la instalación de -un gestor de arranque, descomente esta lÃnea. -#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase> - -# Con pocas excepciones debido a configuraciones de particionado -# inusuales, GRUB 2 es ahora el gestor predeterminado. Si necesita GRUB -# Legacy por alguna razón particular, descomente los siguiente: -#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false - -# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale -# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro -# sistema operativo en la máquina. -d-i grub-installer/only_debian boolean true - -# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de arranque -# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo. -# Esto es menos seguro puesto que podrÃa hacer que el otro sistema operativo -# no se pudiera arrancar. -d-i grub-installer/with_other_os boolean true - -# Alternativamente, descomente y edite estas lÃneas -# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR: -#d-i grub-installer/only_debian boolean false -#d-i grub-installer/with_other_os boolean false -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) -# Para instalar grub en múltiples discos: -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) - -# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano -#d-i grub-installer/password password r00tme -#d-i grub-installer/password-again password r00tme -# o encriptada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8). -#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] - -# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque -# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el -# gestor de arranque del instalador lo permita). -# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán -# automáticamente. -#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb -</screen></informalexample> - -<para> - -Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo en -<xref linkend="preseed-account"/> se puede generar un hash MD5 de una clave para -<classname>grub</classname>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-finish"> - <title>Finalizar la instalación</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales -# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente -# la siguiente lÃnea para evitar este comportamiento: -#d-i finish-install/keep-consoles boolean true - -# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación. -d-i finish-install/reboot_in_progress note - -# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante -# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias: -#d-i cdrom-detect/eject boolean false - -# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en -# lugar de reiniciar al sistema instalado: -#d-i debian-installer/exit/halt boolean true -# Para apagar la máquina en lugar de detenerla: -#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-other"> - <title>Preconfiguración de otros paquetes</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen -# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen -# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas. -# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podrÃa llegar a ser -# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y -# ejecutar estas órdenes: -# debconf-get-selections --installer > fichero -# debconf-get-selections >> fichero -</screen></informalexample> - - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-advanced"> - <title>Opciones avanzadas</title> - - <sect2 id="preseed-hooks"> - <title>Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación</title> -<para> - -Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas -de preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en -distintos puntos de la instalación. - -</para> - - -<informalexample role="example"><screen> -# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del -# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras -# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración -# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes -# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil, -# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier -# orden de la lÃnea de órdenes que desee dentro del instalador. - -# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de -# leer el fichero de preconfiguración: -#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb -# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador. -# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el particionador -# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando -# se ejecutó previamente preseed/early_command). -#d-i partman/early_command \ -# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" -# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación, -# pero cuando todavÃa existe un directorio «/target» usable. Puede -# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las -# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes -# y ejecutar órdenes en el sistema destino -#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh -</screen></informalexample> - - </sect2> - - - <sect2 id="preseed-seenflag"> - <title>Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión</title> -<para> - -Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por -omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. -Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm> -(n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor -para la pregunta. - -<informalexample><screen> -d-i foo/bar string value -d-i foo/bar seen false -</screen></informalexample> - -Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>todas</emphasis> las preguntas -configurando el parámetro <classname>preseed/interactive=true</classname> -en el indicador de arranque. Esta opción puede ser útil para probar o depurar -su fichero de preconfiguración. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se deberÃa usar -en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que pertenecen a -paquetes instalados en el sistema destino, deberÃa usar el nombre del paquete. -Vea el pie de página en <xref linkend="preseed-bootparms"/>. - -</para><para> - -Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta especÃfica utilizando -el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del arranque. -Por ejemplo, -<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> -(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). - -Esta opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a -preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de parámetros -<quote>internos</quote>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-chainload"> - <title>Carga de ficheros de configuración en cadena</title> -<para> - -Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero -de configuración habitual. -Cualquier configuración en estos ficheros modificará los valores -existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, por ejemplo, -poner la configuración general de red para su ubicación en un fichero y poner -configuraciones más especÃficas para algunas configuraciones en otros -ficheros. - -</para> - -<informalexample><screen> - -# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán -# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias -# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de -# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se -# ubica el fichero que los incluye. -#d-i preseed/include string x.cfg - -# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control -# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento -# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el -# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir. -#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - - -# Esta opción es todavÃa más flexible: se ejecuta una orden de -# lÃnea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta -# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración. -#d-i preseed/include_command \ -# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi - -# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa -# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos -# de debconf. -# Puede listar más de un script, separándolos entre sà con espacios. -# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos, -# se obtienen del mismo directorio donde está el archivo de preconfiguración -# que los ejecuta. -#d-i preseed/run string foo.sh -</screen></informalexample> - -<para> - -También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o -preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red -definiendo «preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la -preconfiguración de la red se realice antes de configurar la red. Ha -de tener cuidado cuando hace esto ya que habrá dos ejecuciones -independientes de la preconfiguación. Esto significa que tiene dos -oportunidades para ejecutar la orden «preseed/early», la segunda -tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a la red. - -</para> - - </sect2> - </sect1> -</appendix> diff --git a/es/appendix/random-bits.xml b/es/appendix/random-bits.xml deleted file mode 100644 index 5e7990baa..000000000 --- a/es/appendix/random-bits.xml +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 45239 --> -<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> - -<appendix id="appendix"><title>Información adicional</title> - -&files.xml; -&chroot-install.xml; -&plip.xml; -&pppoe.xml; -&graphical.xml; - -</appendix> diff --git a/es/bookinfo.xml b/es/bookinfo.xml deleted file mode 100644 index b2a4a80a4..000000000 --- a/es/bookinfo.xml +++ /dev/null @@ -1,67 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 --> -<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> -<!-- actualizado por elric, 11 Agosto 2010 --> - -<bookinfo id="debian_installation_guide"> -<title>GuÃa de instalación de &debian-gnu;</title> - - -<abstract> -<para> -Este documento contiene las instrucciones de instalación del -sistema &debian-gnu; &release; (nombre en clave -<quote>&releasename;</quote>), para la arquitectura &arch-title; -(<quote>&architecture;</quote>). Además, contiene enlaces a otras -fuentes de información, asà como información de cómo obtener lo mejor -de su nuevo sistema Debian. -</para> - -<para> -<warning condition="not-checked"><para> -Esta guÃa de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad -para el antiguo sistema de instalación de Debian (los <quote>boot-floppies</quote>), y ha -sido actualizado para documentar el nuevo instalador de Debian. Sin embargo, -el manual no ha sido actualizado y revisado para adecuarse al nuevo -instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual incompletas, que -están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-floppies». Puede -encontrar una nueva versión de este manual, que posiblemente documente mejor -su arquitectura, en Internet en la <ulink url="&url-d-i;">página principal -de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este manual -allÃ. -</para></warning> - -<note condition="checked"><para> -Aunque la guÃa de instalación para &architecture; está casi actualizada es -posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual después -de la distribución oficial de &releasename;. Puede encontrar una nueva -versión de este manual en Internet en la <ulink url="&url-d-i;">página -principal de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este -manual allÃ. -</para></note> -</para> - -<para condition="translation-status"> -Si ud. puede ayudar con la revisión de esta traducción, por favor, -póngase en contacto con la lista de traductores de Debian al español -(<email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>). -</para> - -</abstract> - -<copyright> - <year>2004 – 2010</year> - <holder>el equipo del instalador de Debian</holder> -</copyright> - -<legalnotice> -<para> - -Este manual es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los -términos de la licencia general pública GNU. Por favor, consulte -la licencia en el <xref linkend="appendix-gpl"/> para más información. - -</para> -</legalnotice> -</bookinfo> diff --git a/es/boot-installer/accessibility.xml b/es/boot-installer/accessibility.xml deleted file mode 100644 index a75b9f26f..000000000 --- a/es/boot-installer/accessibility.xml +++ /dev/null @@ -1,119 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64664 --> -<!-- updated by Igor Támara, 2009-08-24 --> -<!-- revised by Francisco Javier Cuadrado, 2009-08-24 --> - - <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390"> - <title>Accesibilidad</title> -<para> - -Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios -pueden requerir caracterÃsticas adicionales. -<phrase arch="ia64;powerpc;x86">Los dispositivos braille USB -se detectan automáticamente, pero la mayorÃa</phrase> -<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;sparc">Muchas</phrase> -de las caracterÃsticas de accesibilidad se tienen que habilitar de -forma manual. <phrase arch="x86">En las máquinas que lo permitan, -el menú de arranque emite un pitido cuando está listo para recibir -pulsaciones de teclas.</phrase> -Se pueden añadir, <phrase arch="x86">entonces</phrase>, algunos parámetros -de arranque para habilitar las caracterÃsticas de accesibilidad -<phrase arch="x86"> (vea también <xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>. -Tenga en cuenta que en la mayorÃa de arquitecturas el cargador de arranque -asume que su teclado es de tipo QWERTY . - -</para> - - <sect2 arch="ia64;powerpc;x86"> - <title>Dispositivos Braille USB</title> -<para> - -Los dispositivos braille USB se deberÃan detectar automáticamente. Se escogerá -automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará -automáticamente el soporte para braille en el sistema a instalar. -Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. -Una vez que arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla -braille usando el menú de preferencias. La documentación de los atajos -de teclado para los dispositivos braille se encuentra en el <ulink -url="&url-brltty-driver-help;">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64;powerpc;x86"> - <title>Dispositivos Braille Seriales</title> -<para> - -No es posible detectar con seguridad de forma automática los -dispositivos braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el -parámetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>, -<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></userinput> -para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador deberÃa -usarse. DeberÃa reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> por el código -de dos letras del controlador de su terminal (vea la -<ulink url="&url-brltty-driver-codes;">lista de códigos de controladores</ulink>). -DeberÃa reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie -al qué está conectado, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado. -<replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de braille que se -usará (vea la <ulink url="&url-brltty-table-codes;">lista de códigos de las -tablas</ulink>), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga en cuenta que la -tabla se puede cambiar posteriormente usando el menú de preferencias. La -documentación acerca de los atajos de teclado para los dispositivos braille -está disponible en el <ulink url="&url-brltty-driver-help;">sitio web de -<classname>brltty</classname></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86"> - <title>Dispositivos de SÃntesis de Voz</title> -<para> - -El soporte para dispositivos de sÃntesis de voz está disponible únicamente -con el instalador gráfico. Por lo que es indispensable elegir la opción -<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque. - -</para><para> - -Los dispositivos de sÃntesis de voz no se detectan automáticamente. Por -lo que debe añadir -<userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</replaceable></userinput> -como parámetro de arranque para indicarle a <classname>speakup</classname> -qué controlador deberÃa usar. Se debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> -por el código de controlador de su dispositivo (vea la -<ulink url="&url-speakup-driver-codes;">lista de códigos de los controladores</ulink>). -Entonces, se seleccionará automáticamente la versión de texto del instalador, -y el soporte para el dispositivo de sÃntesis de voz se instalará -automáticamente en el sistema destino. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any"><title>Dispositivos de Tarjeta</title> -<para> - -Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se -insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria de -vÃdeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de «framebuffer» -con el parámetro de arranque <userinput arch="x86">vga=normal</userinput> -<userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto reduce el número de -idiomas disponibles. - -</para><para arch="x86"> - -Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque antes -de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> &enterkey;. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Temas de Alto contraste</title> -<para> - -Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un tema -de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el -parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/boot-installer/arm.xml b/es/boot-installer/arm.xml deleted file mode 100644 index d9707b2e4..000000000 --- a/es/boot-installer/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,251 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 63942 --> -<!-- revisado ikks, 02 oct. 2009 --> -<!-- actualizado elric, septiembre 2010 --> - - <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - - </sect2> - - - <sect2 arch="arm"><title>Arrancar desde CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - </sect2> - - - <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"><title>Arranque desde Firmware</title> - -&boot-installer-intro-firmware.xml; - - <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-nslu2"><title>Arranque del NSLU2</title> -<para> - -Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash: - -</para> - - <sect4 arch="arm"><title>Con la interfaz web del NSLU2 </title> -<para> - -Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento -<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.). -Hecho esto podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha -descargado previamente. Hecho esto, pulse el botón -<literal>Start Upgrade</literal> («Comenzar la actualización», N. del T.), -confirme la operación, espere unos minutos y vuelva a confirmar. El -sistema deberÃa arrancar directamente el instalador después. - -</para> - </sect4> - - <sect4 arch="arm"><title>A través de una red con Linux/Unix</title> -<para> - -Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o -Unix para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado -para Debian. - -En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo actualización: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Desconecte cualquier disco y/o dispositivo de los puertos USB. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Apague el NSLU2. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Pulse y mantenga apretado el botón reset (accesible a través de un pequeño agujero en la parte trasera del equipo encima de la entrada de corriente). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Pulse y mantenga el botón de encendido para arrancar el NSLU2. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Espere diez segundos y mire el LED de preparado/estado. Una vez transcurridos -diez segundos deberÃa cambiar de ámbar a rojo. Suelte el botón de reset -inmediatamente. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El LED de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear de forma alternativa -entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes de que aparezca el verde -la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará ya en modo actualización. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -Si tiene problemas con estos pasos consulte las <ulink -url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">páginas NSLU2-Linux -</ulink>. - -Una vez su NSLU2 esté en modo actualización puede guardar en la flash -la nueva imagen: - -<informalexample><screen> -sudo upslug2 -i di-nslu2.bin -</screen></informalexample> - -Tenga en cuenta que esta herramienta muestra la dirección MAC de su NSLU2. -Este dato le puede resultar útil para configurar su servidor de DHCP. Una vez -se haya escrito y verificado la imagen completa el sistema reiniciará de forma -automática. Asegúrese de que vuelve a conectar su disco USB, si no lo hace el -instalador no lo podrá encontrar más adelante. - -</para> - </sect4> - - <sect4 arch="arm"><title>A través de la red con Windows</title> -<para> - -Existe una <ulink -url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">herramienta</ulink> -para Windows para actualizar el firmware a través de la red. - -</para> - </sect4> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e"> - <title>Arranque del SS4000-E</title> -<para> - -En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación -sin un puerto serial debido a limitaciones del firmware del -SS4000-E. Para arrancar el instalador, requerirá un cable -serial nullmodem; y un computador con un puerto serial<footnote id="arm-s4ke-port"> - -<para> -También funcionará un convertidor USB a serial. -</para> - -</footnote>; y un cable especial con un conector macho DB9 en un -extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una pulgada<footnote id="arm-s4k-rib"> - -<para> -Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio -con puertos seriales de 9 pines. -</para> - -</footnote>. - -</para><para> - -Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el -cable especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, -reinicie la máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal -serial para comunicarse con la máquina; una buena opción en una -máquina Debian GNU/Linux puede ser el programa <command>cu</command>, -en el paquete del mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial -en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</filename>, use -la siguiente lÃnea: - -</para> - -<informalexample><screen> -cu -lttyS0 -s115200 -</screen></informalexample> - -<para> - -Si está desde Windows, podrÃa usar el programa -<classname>hyperterminal</classname>. Use una tasa de 115200 baudios, -longitud de palabras de 8 bits, sin bit de parada y un bit de paridad. - -</para><para> - -Cuando la máquina arranque, verá las siguientes lÃneas: - -</para> - -<informalexample><screen> -No network interfaces found - -EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) -== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort -</screen></informalexample> - -<para> - -En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de -arranque<footnote id="arm-s4ke-sec"> - -<para> -Tenga en cuenta que solamente tiene un segundo para hacerlo; si se -pasa esta ventana, basta con reiniciarla desde la fuente de -alimentación e intentarlo de nuevo. -</para> - -</footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca -las siguientes órdenes: - -<informalexample><screen> -load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz -load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage -exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la transmisión -de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe -que el paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, pulse -Intro, seguido de la secuencia de escape <quote>~<</quote> para iniciar -un programa externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o -<command>sb vmlinuz</command>. - -</para><para> - -De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM -usando HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere -un servidor HTTP en el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque -al modo RAM: - -<informalexample><screen> -fis load rammode -g -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga el -reinicio en la RAM y arranque desde ahÃ. No hacer este paso hará -que el sistema falle en el paso necesario que viene después, -«ip_address». - -</para><para> - -Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A -continuación: - -<informalexample><screen> -ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable> -load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz -load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage -exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 -</screen></informalexample> - -En este caso, <replaceable>192.168.2.249</replaceable> es la dirección IP del -sistema instalado, y <replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP -del servidor HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM. - -</para><para> - -El instalador arrancará de la forma habitual. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/es/boot-installer/boot-installer.xml b/es/boot-installer/boot-installer.xml deleted file mode 100644 index d963b7d57..000000000 --- a/es/boot-installer/boot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,50 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64740 --> -<!-- revisado jfs, 21 noviembre 24 --> -<!-- actualizado elric, 11 Agosto 2010 --> - -<chapter id="boot-installer"><title>Arranque del sistema de instalación</title> - -<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors --> -<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present --> - <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;s390;powerpc;sparc"> - <title>Arranque del instalador en &arch-title;</title> - -<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the --> -<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> -<!-- Note: archs hppa are currently missing --> - -<warning arch="any-x86;powerpc"><para> - -DeberÃa asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos -<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener -estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema -operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podrÃa -resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. -Esto, a su vez, podrÃa causar problemas cuando se vuelva a arrancar. - -</para></warning> -<note condition="gtk"><para> - -Consulte <xref linkend="graphical"/> si desea más información sobre -el arranque del instalador gráfico. - -</para></note> - -&boot-installer-arm.xml; -<!-- &boot-installer-hppa.xml; --> -&boot-installer-x86.xml; -&boot-installer-ia64.xml; -&boot-installer-mips.xml; -&boot-installer-mipsel.xml; -&boot-installer-s390.xml; -&boot-installer-powerpc.xml; -&boot-installer-sparc.xml; - - </sect1> - -&boot-installer-accessibility.xml; -&boot-installer-parameters.xml; -&boot-installer-trouble.xml; - -</chapter> diff --git a/es/boot-installer/hppa.xml b/es/boot-installer/hppa.xml deleted file mode 100644 index 59f27113e..000000000 --- a/es/boot-installer/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 24701 --> -<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 --> - - <sect2 arch="hppa"> - <title></title> -<para> - -<!-- Plantilla, por favor, escribir e incluir en - boot-installer.xml y build/templates/docstruct.ent --> - -</para> - </sect2> diff --git a/es/boot-installer/ia64.xml b/es/boot-installer/ia64.xml deleted file mode 100644 index aa5c1ec40..000000000 --- a/es/boot-installer/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,473 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 43841 --> -<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> - - <sect2 arch="ia64"><title>Arranque desde un CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - <note> - <title>Contenidos del CD</title> - -<para> - -Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. -El CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación -mínima que cabe en este medio de CD de formato pequeño. -Requiere conexión de red para instalar el resto de la instalación -base y tener un sistema utilizable. -El CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes -para la instalación base pero requiere una conexión de red a un -sitio de réplica de Debian para instalar los paquetes -adicionales que desee para tener un sistemas completo. -El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema completo -desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de -acceder a la red. -</para> - </note> - -<para> - -La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware -Extensible (EFI) de Intel. -A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce muy poco sobre el -dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones y el -registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir -ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. -Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. -El gestor de arranque del sistema y el firmware EFI que lo soporta -tiene un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros -necesarios para arrancar la máquina. -Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene una -partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque -de arranque en sistemas más convencionales. - -</para><para> - -El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI -donde se ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, -el núcleo del instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). -El sistema en ejecución también contiene una partición EFI donde residen -los ficheros necesarios para arrancar el sistema. -Estos ficheros son leíbles desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a -continuación. - -</para><para> - -Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente -carga e inicia un sistema son transparentes para el -instalador. Sin embargo, el instalador debe configurar una partición -EFI antes de instalar el sistema base. De otra forma, la instalación -de <command>ELILO</command> fallará, lo que resultará en un sistema -no arrancable. La partición EFI se asigna y formatea en el paso de -particionado de la instalación, antes de cargar cualquier paquete -en el disco del sistema. La tarea de particionado también verifica que -una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la -instalación prosiga. - -</para><para> - -El gestor de arranque de EFI es el último paso de la -inicialización del firmware. Éste muestra una lista de menú desde -donde el usuario puede elegir una opción. -Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha sido -cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un -sistema a otro. -Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, -<command>Boot Option Maintenance Menu</command> y -<command>EFI Shell [Built-in]</command>. -De preferencia use la primera opción, sin embargo, si -no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta, -use la segunda opción. - -</para> - - <warning> - <title>IMPORTANTE</title> -<para> -El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, -usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos -predefinidos. -Esto es indicado por un contador en la parte inferior de la pantalla. -Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción predeterminada, -puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la instalación. Si la -acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al gestor de arranque -ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de órdenes. -</para> - </warning> - - <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd"> - <title>Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú</title> -<para> - -</para> - -<itemizedlist> - -<listitem><para> -Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. -El firmware mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú -después de que finalice la inicialización del sistema. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con -las teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. -Esto mostrará un nuevo menú. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con -las teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. -Esto mostrará una lista de dispositivos probados por el firmware. -Deberá obtener dos líneas de menú conteniendo las etiquetas -<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó -<command>Removable Media Boot</command>. -Si examina el resto de la línea de menú, notará que la -información del dispositivo y el controlador son las mismas. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de -CD/DVD. -Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse -<command>ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> -la máquina inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. -Si, en cambio, elije <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta -le mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD, -solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional). -</para></listitem> - -<listitem><para> -Necesitará efectuar este paso solamente si elije -<command>Debian Inst [Acpi ...</command>. -El listado del directorio también mostrará -<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima -línea. -Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse -<command>ENTER</command>. -Esto iniciará la secuencia de arranque. -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -<para> - -Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará -una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. -Proceda a elegirlas. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi"> - <title>Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI</title> -<para> - -Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la -máquina y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI -deberá haber una opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. -Arranque el CD del instalador de Debian con los siguientes pasos: - -</para> - -<itemizedlist> - -<listitem><para> -Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. -El firmware mostrará la página del gestor de arranque EFI después -que finalice la inicialización del sistema. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de -desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. -El intérprete de órdenes de EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los -mostrará en la consola antes de mostrar su cursor de órdenes. -Las particiones arrancables reconocidas en los dispositivos -mostrarán un nombre de dispositivo como -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. -Todas las otras particiones reconocidas serán nombradas -<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. -Si inserta un CD después de ingresar al intérprete, podría tomarle -algunos segundos adicionales mientras inicializa la unidad de CD. -</para> -</listitem> - -<listitem><para> -Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de CD-ROM. -Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>, -aunque otros dispositivos con particiones arrancables -también serán mostrados como -<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> para elegir -ese dispositivo, donde <replaceable>n</replaceable> es el número de partición -para el CD-ROM. Este intérprete le mostrará ahora el número de partición -como su cursor. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. -Esto iniciará la secuencia de arranque. -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -<para> - -Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian -que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y -opciones. -También puede introducir la orden corta -<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del -intérprete de órdenes. -Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones. - -</para> - - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="serial-console"> - <title>Instalar usando una consola en el puerto serie</title> - -<para> - -Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión -serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga -[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la opción -que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], donde -<replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. -Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más -comunes de ttyS0. - -</para><para> - -En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar -los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del valor -correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden -<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI. - -</para><para> - -Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie o los -baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las opciones -del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a través del -dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</command> en la -ventana de texto <classname>Boot:</classname>. - -</para> - -<note><para> -La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola de -9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal tardará -bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien incrementar los -baudios para realizar la instalación, o realizar la instalación en modo -texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname> para obtener -instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto. -</para></note> - -<warning><para> -Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir -parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan pronto -inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la instalación. -</para></warning> - -</sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu"> - <title>Elegir el núcleo de arranque y opciones</title> - -<para> - -El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una -ventana de texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. -Las teclas de desplazamiento seleccionan un elemento del menú y -cualquier texto que se escriba en el teclado aparecerá en la ventana -de texto. -También existen ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar -la tecla de función apropiada. -La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las -opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica -las opciones comunes de línea de órdenes. - -</para><para> - -Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para -la descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados -para su instalación. -También debe consultar <xref linkend="boot-parms"/> a continuación, -para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en la -ventana de texto <classname>Boot:</classname>. -La versión del núcleo que elija selecciona la versión que será -usada tanto para el proceso de instalación como para el sistema -instalado. -Si encuentra problemas de núcleo en la instalación, es posible -que también tenga estos mismos problemas en el sistema que instale. -Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la instalación: - -</para> - -<itemizedlist> - -<listitem><para> -Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado -para sus necesidades con las teclas de desplazamiento. -</para></listitem> - -<listitem><para> -Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. -El texto será mostrado directamente en la ventana de texto. -Aquí es donde se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de -la consola serie). -</para></listitem> - -<listitem><para> -Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. -El núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido -por la primera pantalla del instalador de Debian. -</para></listitem> - -</itemizedlist> - - -<para> - -Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde -configurará su idioma, red y particiones de disco. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title> - -<para> -Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. -La única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. -El gestor de arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un -servidor en la red. -Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación -procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD -con la excepción de que los paquetes de la instalación base serán -cargados desde la red en lugar de la unidad de CD. - -</para> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas -de arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser -configurados para entregar <command>elilo</command>. -En el cliente se debe definir una nueva opción de arranque en el -gestor de arranque EFI, para habilitar la carga a través de la red. - -</para> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server"> - <title>Configurar el servidor</title> -<para> - -Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema -IA-64, es como la siguiente: - -<informalexample><screen> -host mcmuffin { - hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; - fixed-address 10.0.0.21; - filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; -} -</screen></informalexample> - -Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</command> se ejecute en -el cliente. - -</para><para> - -Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio usado -como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP incluyen -<filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>. -Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-installer</filename> -con los ficheros de arranque para un sistema IA-64. - -</para><para> - -<informalexample><screen> -# cd /var/lib/tftp -# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz -./ -./debian-installer/ -./debian-installer/ia64/ -[...] -</screen></informalexample> - -<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero -<filename>elilo.conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las -configuraciones. Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el -directorio <filename>debian-installer/ia64/</filename>. - -Es posible tener diferentes ficheros de configuración para clientes -distintos al nombrarlos usando la dirección IP de los clientes en formato hexadecimal -con el sufijo <filename>.conf</filename> en lugar de -<filename>elilo.conf</filename>. -Vea la documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> -para más detalles. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client"> - <title>Configurar el cliente</title> -<para> - -Para configurar el soporte de arranque TFTP en el cliente, empiece -arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Añada una opción de arranque. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Debería ver una o más líneas con el texto <guimenuitem>Load File -[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una de estas entradas, escoja -la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde la que arrancará. -Use las teclas de desplazamiento para resaltar su elección, y presione Enter. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Nombre la entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, -guarde y retorne al menú de opciones de arranque. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Deberá ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, -deberá iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de -<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor. - -</para><para> - -El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y -procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación -se efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija -la opción de arranque como se muestra a continuación y cuando el -núcleo ha terminado de instalarse a través de la red, se iniciará -el instalador de Debian. - -</para><para> - -Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación -donde configura el idioma, red y las particiones de -disco. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/es/boot-installer/intro-cd.xml b/es/boot-installer/intro-cd.xml deleted file mode 100644 index c9cc4d2ec..000000000 --- a/es/boot-installer/intro-cd.xml +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 39614 --> -<!-- revisado por nahoo, 20 noviembre 2004 --> - -<para> - -Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de Debian. -Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente -desde el CD, ¡excelente!. Simplemente -<phrase arch="x86"> -configure su sistema para arrancar desde un CD como se describe en la -<xref linkend="boot-dev-select"/>, -</phrase> -inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo. - -</para><para> - -Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores -especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las -etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde CD -no funciona en su hardware, vuelva a este capítulo y lea sobre -los núcleos y métodos de instalación alternativos que podrían -funcionar en su caso. - -</para><para> - -Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda -instalar los componentes del sistema Debian y los paquetes que -desee desde un CD-ROM. Simplemente arranque usando un medio -distinto, como disquetes. Cuando sea el momento de instalar el -sistema operativo, el sistema base y los paquetes adicionales, haga -que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM. - -</para><para> - -Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para> diff --git a/es/boot-installer/intro-firmware.xml b/es/boot-installer/intro-firmware.xml deleted file mode 100644 index b4fa068d9..000000000 --- a/es/boot-installer/intro-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35309 --> -<!-- traducido por jfs - marzo 2006 --> - -<para> - -Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan -directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse -en flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema. - -</para><note><para> - -El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas veces, -la garantía. También es posible que no pueda restaurar su dispositivo -si se produce algún problema durante el proceso de copia a memoria flash. -Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma -exacta. - -</para></note> - diff --git a/es/boot-installer/intro-hd.xml b/es/boot-installer/intro-hd.xml deleted file mode 100644 index adbedd20d..000000000 --- a/es/boot-installer/intro-hd.xml +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 61184 --> -<!-- revisado jfs, 4 noviembre 2004 --> -<!-- actualizado elric, 10 Agosto 2010 --> - -<para> - -El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo -una opción conveniente; para algunos sistemas es el único -método de instalación soportado. - -</para><para> - -Para arrancar el instalador desde el disco duro, deberÃa haber -finalizado la descarga y colocación de los ficheros requeridos -tal y como se describe en <xref linkend="boot-drive-files"/>. - -</para> diff --git a/es/boot-installer/intro-net.xml b/es/boot-installer/intro-net.xml deleted file mode 100644 index 68d0b2a9f..000000000 --- a/es/boot-installer/intro-net.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> - -<para> - -El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión -de red y un servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP). - -</para><para arch="hppa"> - -Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor -RBOOT en lugar de uno BOOTP. - -</para><para> - -En la <xref linkend="install-tftp"/> se describe -el método de instalación para soportar el arranque a través de la red. - -</para> diff --git a/es/boot-installer/mips.xml b/es/boot-installer/mips.xml deleted file mode 100644 index 7c3fbdfda..000000000 --- a/es/boot-installer/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 59840 --> -<!-- actualizado por elric 11 Agosto 2010 --> - - - <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title> - - <sect3> - <title>Arranque TFTP en sistemas SGI</title> -<para> - -Después de acceder al monitor de órdenes, use - -<informalexample><screen> -bootp(): -</screen></informalexample> - -en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la instalación del -software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podrÃa necesitar -desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba - -<informalexample><screen> -unsetenv netaddr -</screen></informalexample> - -en el monitor de órdenes para efectuarlo. - -</para> - </sect3> - - </sect2> - - <sect2 arch="mips"><title>Parámetros de arranque</title> - - <sect3> - <title>Arranque TFTP en sistemas SGI</title> -<para> - -En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a -la orden <command>bootp():</command> en el monitor de órdenes. - -</para><para> - -A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir -la ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre -explÃcitamente a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: - -<informalexample><screen> -bootp():/boot/tftpboot.img -</screen></informalexample> - -Los parámetros adicionales del núcleo se pueden pasar con -<command>append</command>: - -<informalexample><screen> -bootp(): append="root=/dev/sda1" -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - </sect2> diff --git a/es/boot-installer/mipsel.xml b/es/boot-installer/mipsel.xml deleted file mode 100644 index ff0c8bb18..000000000 --- a/es/boot-installer/mipsel.xml +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 59840 --> -<!-- traducido por jfs, 23 abril 2006 --> -<!-- actualizado por elric, 16 agosto 2010 --> - - <sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title> - - <sect3> - <title>Arrancar Cobalt por TFTP</title> -<para> - -Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS -para arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los ficheros -del instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque -el Cobalt tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor -izquierda y derecha y el sistema arrancará a través de la red a través de -NFS. Entonces mostrará distintas opciones en su pantalla. Estos son -los dos métodos de instalación: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará -la red con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una contraseña -aleatoria y la información que necesitará para conectar (incluyendo -el número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá -iniciar la instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de -su sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer -asà su instalación. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - </sect2> - - <sect2 arch="mipsel"><title>Parámetros de arranque</title> - - <sect3> - <title>Arranque Cobalt TFTP</title> -<para> - -No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo -tendrá que editar el archivo <filename>/nfsroot/default.colo</filename> en el -servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable -<replaceable>args</replaceable>. - -</para> - </sect3> - - </sect2> diff --git a/es/boot-installer/parameters.xml b/es/boot-installer/parameters.xml deleted file mode 100644 index 5169c673c..000000000 --- a/es/boot-installer/parameters.xml +++ /dev/null @@ -1,673 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64741 --> -<!-- actualizado igortamara, 17 nov. 2008 --> -<!-- revisado jfs, 23 feb. 2005 --> -<!-- actualizado elric, septiembre 2010 --> - - <sect1 id="boot-parms"><title>Parámetros de arranque</title> -<para arch="linux-any"> - -Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo -de Linux que generalmente se utilizan para asegurar la -correcta gestión de los periféricos. -En la mayorÃa de los casos el núcleo puede auto-detectar toda la -información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a su núcleo -en algunos casos. - -</para><para> - -Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable -es utilizar los parámetros de arranque predeterminados. -Es decir, no defina ningún parámetro adicional. -Observe si su sistema arranca correctamente de esta manera, lo más -probable es que sea asÃ. Si no lo hace, podrá reiniciar más adelante -después de buscar qué parámetros especÃficos necesita utilizar para -informar a su sistema del hardware del que dispone. - -</para><para arch="linux-any"> - -Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el -<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">CÓMO -de BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware -poco común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más -importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes -más adelante en la <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para><para arch="linux-any"> - -El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas -del proceso de arranque: - -<informalexample><screen> -Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available -</screen></informalexample> - -El valor <replaceable>total</replaceable> debe corresponder a la cantidad de RAM -disponible, en Kilobytes. Si no se corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene -instalada en su sistema, deberá usar el parámetro -<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, -definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</replaceable> y -utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. -Por ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar -tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como -<userinput>mem=64m</userinput>. - -</para><para arch="linux-any" condition="supports-serial-console"> - -Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará -automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que -ya tiene instalados una tarjeta de vÃdeo (framebuffer) y un teclado, -deberá indicárselo al núcleo con el parámetro -<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, -donde <replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, -y será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> - -<para> -Puede añadir el parámetro -<userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput> para asegurar que -el tipo de terminal usado por el instalador coincide con el emulador de -terminal. -Tenga en cuenta que el instalador sólo permite los siguientes tipos de -terminal: -<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, -<literal>vt102</literal> y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión -para una consola serial en el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. -</para> - -</footnote>. - -</para><para arch="sparc"> - -Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o -<filename>ttyb</filename>. -También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> las variables -<envar>input-device</envar> y -<envar>output-device</envar> a <filename>ttya</filename>. - -</para> - - <sect2 id="installer-args"><title>Parámetros del instalador de Debian</title> -<para> - -El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que <footnote> - -<para> -Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más recientes) -puede utilizar treinta y dos opciones de lÃnea de órdenes y treinta y dos -opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. - -</para> - -</footnote> pueden serle útiles. - -</para><para> - -Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que -permite evitar las limitaciones de las opciones de lÃnea de órdenes en -el núcleo y hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas -abreviadas de los parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la -forma (normal) extendida. Los ejemplos en este manual generalmente -utilizan la forma simplificada. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>debconf/priority (priority)</term> -<listitem><para> - -El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se -mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de -menor prioridad a la aquà definida. - -</para><para> - -La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> -como valor predeterminado. Esto significa que se mostrarán los -mensajes de prioridades alta y crÃtica, pero no asà los mensajes con -prioridades media y baja. El instalador, sin embargo, ajustará esta -prioridad si se produce algún error. - -</para><para> - -Si utiliza como parámetro de arranque -<userinput>priority=medium</userinput>, se le mostrará el menú -del instalador y tendrá un mayor control sobre la instalación. Si usa -<userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos los -mensajes (esto es equivalente al método de arranque -<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza -<userinput>priority=critical</userinput>, el sistema de -instalación mostrará solamente los mensajes crÃticos e intentará hacer -lo correcto sin formular muchas preguntas. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>DEBIAN_FRONTEND</term> -<listitem><para> - -Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que -utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles -valores que puede tomar este parámetro: - -<itemizedlist> -<listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> -</listitem> -</itemizedlist> - -La interfaz predeterminada es -<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una -instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar -<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora -mismo no es muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la -interfaz <userinput>newt</userinput> en el medio de instalación -predeterminado. El instalador gráfico utiliza la interfaz -<userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las que es -compatible. - -</para></listitem> -</varlistentry> - - -<varlistentry> -<term>BOOT_DEBUG</term> -<listitem><para> - -Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del -instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá un -intérprete de lÃnea de órdenes en puntos estratégico del proceso de arranque -(salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque). - -<variablelist> -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term> -<listitem><para>Este es el valor predeterminado.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> -<listitem><para>Más detallado de lo habitual.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> -<listitem><para>Incluye mucha información de depuración.</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> -<listitem><para> - -Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de -arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete -de órdenes para proseguir con el arranque. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - - -<varlistentry> -<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> -<listitem><para> - -Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar -el instalador. Por ejemplo, -<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> - -</para><para> - -El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades -de disquete en busca del disquete raÃz. Puede modificar este comportamiento a -través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>lowmem</term> -<listitem><para> - -Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem más alto que el -predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los -valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend="lowmem"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>noshell</term> -<listitem><para> - -Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos -en las terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones desatentidadas -en las que la seguridad fÃsica es limitada. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry><term>debian-installer/framebuffer (fb)</term> -<listitem><para> - -En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para -ofrecer la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. -Si el uso de este dispositivo origina problemas en su -sistema puede deshabilitar esta caracterÃstica con -el parámetro <userinput arch="x86">vga=normal</userinput> -<userinput>fb=false</userinput>. -Algunos sÃntomas de este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</quote>, -la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede congelado -algunos minutos después de iniciarse la instalación. -</para><para arch="hppa"> - -Se han observado este tipo de problemas en hppa. - -</para><note arch="sparc"><para> - -El soporte de framebúfer está <emphasis>deshabilitado por -omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de -pantalla que se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a -una presentación visual poco agradable en aquellos sistemas que no -ofrezcan un soporte adecuado del framebúfer, como es el caso de -aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas -visuales con el instalador puede intentar arrancar con el parámetro -<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o -la versión reducida <userinput>fb=true</userinput>. - -</para></note></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="not-s390"> -<term>debian-installer/theme (theme)</term> -<listitem><para> - -Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del -instalador (colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de -la interfaz. Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema -denominado <quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado -para aquellas personas con problemas visuales. Puede fijar este tema -arrancando el instalador con -<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_dhcp</term> -<listitem><para> - -Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través de -DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, -si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración -de forma manual en el caso de que falle la solicitud DHCP. - -</para><para> - -Puede usar el parámetro -<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para que no se lleve a -cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá que introducir -la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un -servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por -ejemplo, no proporciona valores correctos. - - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>hw-detect/start_pcmcia</term> -<listitem><para> - -Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir -este parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores -portátiles son conocidos por tener problemas en estos casos, y puede -ser recomendable deshabilitarlo. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term> -<listitem><para> - -Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el soporte para -discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en el -instalador. Tenga en cuenta que este soporte en el momento es experimental. -Puede encontrar más información en el <ulink url="&url-d-i-wiki;">Wiki del -Instalador de Debian</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/url (url)</term> -<listitem><para> - -Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que -se descargará y utilizará para automatizar la instalación. -Vea <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/file (file)</term> -<listitem><para> - -Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que -se cargará en la instalación automática. -Consulte <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/interactive</term> -<listitem><para> - -Se se fija a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán las -preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser -útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga -en cuenta que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros -que se introducen como parámetros de arranque, pero puede utilizar -una sintaxis especial para éstos. Para más información consulte -<xref linkend="preseed-seenflag"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>auto-install/enable (auto)</term> -<listitem><para> - -Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la -preconfiguración hasta después de configurar la red. -Consulte <xref linkend="preseed-auto"/> para más información de cómo -utilizar esto para realizar instalaciones automatizadas. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>finish-install/keep-consoles</term> -<listitem><para> - -Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, -normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en -<filename>/etc/inittab</filename>. -Establezca a <userinput>true</userinput> para evitarlo. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>cdrom-detect/eject</term> -<listitem><para> - -Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio -óptico utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser -necesario si el sistema no arranca de forma automática del CD. En -algunos casos puede incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad -óptica no puede volver a insertar el medio y el usuario no está allà -para hacerlo manualmente. Muchas unidades de distinto tipo («slot -loading», «slim-line» y «caddty style») no pueden recargar el medio -automáticamente. - -</para><para> - -Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el -expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el -sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la -instalación inicial. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term> -<listitem><para> - -Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de -gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente -los paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la -instalación y también en el sistema instalado. Consulte -<xref linkend="di-install-base"/>. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, -pero también puede resultar en la perdida de funcionalidades que -habitualmente el usuario espera que se ofrezcan. -Puede que tenga instalar algunos de los paquetes recomendados para obtener -toda la funcionalidad que espera. Por ello, sólo los usuarios muy -experimentados deberÃan usar esta opción. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term> -<listitem><para> - -Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados con -una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</userinput>, -se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role="bold">Aviso: inseguro, no -recomendado.</emphasis> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="mips;mipsel"> -<term>ramdisk_size</term> -<listitem><para> - -Este parámetro deberÃa siempre estar fijado al valor correcto -cuando es necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el -arranque que indiquen que el disco de ram no se cargó por completo. El -valor se debe dar en kB. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>rescue/enable</term> -<listitem><para> - -Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de rescate -en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información consulte -<xref linkend="rescue"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - <sect3 id="preseed-args"> - <title>Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas</title> -<para> - -Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para -cualquier pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas -excepciones. Realmente esto es sólo útil para algunos casos -concretos. Puede encontrar instrucciones generales que describen como -hacer esto en <xref linkend="preseed-bootparms"/>. A continuación se -listan algunos ejemplos. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/language (language)</term> -<term>debian-installer/country (country)</term> -<term>debian-installer/locale (locale)</term> -<listitem><para> - -Existen dos formas de definir el idioma, paÃs y locale a usar -por el proceso de instalación y en el sistema instalado. - -</para><para> - -La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro -<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el paÃs. -Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para seleccionar -el alemán como idioma y Suiza como paÃs (se definirá -<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema -instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de idioma, paÃs -y locale. - -</para><para> - -La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> -(idioma) y <literal>country</literal> (paÃs) de forma separada. -En este caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una -locale predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: -<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>anna/choose_modules (modules)</term> -<listitem><para> - -Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del -instalador que no se cargan por omisión. -Algunos ejemplos de componentes opcionales que pueden ser útiles son -<classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder utilizar el -programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase -arch="not-s390"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la -configuración PPPoE)</phrase>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_dhcp</term> -<listitem><para> - -Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere -deshabilitar DHCP y forzar la configuración estática de la red. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>mirror/protocol (protocol)</term> -<listitem><para> - -El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de -las réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones -que se realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a -utilizar el protocolo FTP si fija este parámetro a -<userinput>ftp</userinput>. Tenga en cuenta que no podrá seleccionar -una réplica ftp de una lista, tendrá que introducir el nombre del -sistema donde está la réplica manualmente. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term> -<listitem><para> - -Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en -la lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea -<literal>kde-desktop</literal>. -Para más información consulte <xref linkend="pkgsel"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect3> - - <sect3 id="module-parms"> - <title>Pasar parámetros a módulos del núcleo</title> -<para> - -Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la -documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro -de éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos -como harÃa normalmente en el caso de controladores compilados como -módulos, debido a que los módulos del núcleo se carga de una forma un -poco distinta en la instalación a como se hace en un sistema ya -instalado. Tiene que utilizar una sintaxis especial que reconoce el -instalador. Si la utiliza, el instalador se asegurará que los -parámetros se guarden en el fichero de configuración apropiado y se -utilicen cuando se carguen los módulos. Los parámetros que utilice -también se propagan de forma automática a la configuración utilizada -en el sistema instalado. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En -la mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware -disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta -forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será -necesario pasar parámetros manualmente. - -</para><para> - -Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: - -<informalexample><screen> -<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable> -</screen></informalexample> - -Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo módulo o a distintos -módulos sólo tiene que repetir este formato. Por ejemplo, para indicar a -una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el conector BNC (coaxial) -y la interrupción (IRQ) 10 deberÃa utiliza: - -<informalexample><screen> -3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="module-blacklist"> - <title>Poner módulos del núcleo en una lista negra</title> -<para> - -Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que -ni el núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer -esto es cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El -núcleo también puede algunas veces listar dos controladores distintos -para el mismo dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no -funcione correctamente si los controladores entran en conflicto o si -se carga el controlador erróneo primero. - -</para><para> - -Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: - -<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. -Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en -<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la -instalación como en el sistema instalado. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el -módulo por sà sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en -modo experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se -muestra durante las fases de detección de hardware. - -</para> - </sect3> - - </sect2> - </sect1> - diff --git a/es/boot-installer/powerpc.xml b/es/boot-installer/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 79e1240c3..000000000 --- a/es/boot-installer/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,269 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56248 --> -<!-- actualizado y revisado rudy, 5 diciembre 2004 --> -<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> - - <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Arrancar desde un CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<para> - -Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que soportan -arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs NewWorld. En las -PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en -su lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, -<keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para -arrancar desde CD-ROM. - -</para><para> - -Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los -ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque -de CD MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión -de software libre para este controlador. Todos los sistemas -OldWorld tienen unidades de disquete, de modo que puede usar -disquetes para cargar el instalador y luego indicar al -instalador que busque los ficheros necesarios en el CD. - -</para><para> - -Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía -puede usar el CD-ROM para instalar el sistema. En NewWorlds, -también puede usar una orden de «OpenFirmware» para arrancar -manualmente desde el CD-ROM. Siga las instrucciones descritas -en <xref linkend="boot-newworld"/> para arrancar desde el -disco duro, exceptuando el usar la ruta a <command>yaboot</command> -en el CD en el cursor de «OpenFirmware», similar a - -<informalexample><screen> -0 > boot cd:,\install\yaboot -</screen></informalexample> -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="install-drive"> - <title>Arrancar desde disco duro</title> - -&boot-installer-intro-hd.xml; - -<!-- - <sect3><title>Arrancar CHRP desde OpenFirmware</title> - -<para> - - <emphasis>Todavía no se ha escrito.</emphasis> - -</para> - </sect3> ---> - - <sect3><title>Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS</title> -<para> - -Si configura BootX en <xref linkend="files-oldworld"/>, puede -usarlo para arrancar el sistema de instalación. Haga doble -clic en el icono de aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>. -Haga clic en el botón <guibutton>Options</guibutton> y elija -<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Esto le dará la -oportunidad de elegir el fichero <filename>ramdisk.image.gz</filename>. -Podría necesitar seleccionar la opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, -dependiendo de su hardware. Luego haga clic en el botón -<guibutton>Linux</guibutton> para apagar MacOS y cargar el -instalador. - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="boot-newworld"> - <title>Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware</title> -<para> - -Deberá previamente haber ubicado los ficheros -<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> y -<filename>yaboot.conf</filename> en la raíz de su -partición HFS en <xref linkend="files-newworld"/>. -Ahora tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» -(consulte <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). -En el cursor escriba - -<informalexample><screen> -0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot -</screen></informalexample> - -y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el número de partición -de la partición HFS donde se ubican los ficheros del núcleo y -yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría -necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de -<userinput>hd:</userinput>. Luego de algunos segundos verá -el cursor de yaboot. - -<informalexample><screen> -boot: -</screen></informalexample> - -En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, escriba ya sea -<userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</userinput> -seguido por un &enterkey;. El argumento -<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima -compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no -funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> - <title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title> -<para> - -En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld soportan el arranque desde USB. - -</para> - -<para> - -Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref -linkend="boot-usb-files"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un -dispositivo USB, necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open -Firmware» no busca los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. -<!-- TODO: although it could be made to; watch this space --> -Consulte <xref linkend="invoking-openfirmware"/>. - -</para><para> - -Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el -dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento -<command>ofpath</command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba -<userinput>dev / ls</userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor -de «OpenFirmware» para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y -sus alias correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de -memoria USB, la rutas que funcionan son como -<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, y -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>. - -</para><para> - -Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue para -iniciar el instalador: - -<informalexample><screen> -boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi -</screen></informalexample> - -El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la partición «Apple_HFS» o -«Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen previamente, y la parte -<userinput>,\\:tbxi</userinput> indica a «Open Firmware» que arranque desde el -fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. ej. <command>yaboot</command>) en el -directorio previamente marcado con <command>hattrib -b</command>. - -</para><para> - -Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor -<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros adicionales -o sólo pulsar &enterkey;. - -</para><warning><para> - -Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo -funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por favor, -escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref -linkend="submit-bug"/>. - -</para></warning> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Arranque con TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World soportan arranque -desde la red. - -</para><para> - -En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese -al monitor de arranque (vea <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) y -use la orden - -<informalexample><screen> -0 > boot enet:0 -</screen></informalexample> - -Si esto no funciona, puede que tenga que introducir el nombre de fichero así: - -<informalexample><screen> -0 > boot enet:0,yaboot -</screen></informalexample> - -Las máquinas PReP y CHRP podrían tener diferentes modos de tratar la red. En -una máquina PReP, deberá usar - -<informalexample><screen> -boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable> -</screen></informalexample> - -Puede obtener una descripción de la sintaxis y opciones disponibles -con la orden <userinput>help boot</userinput> en algunos sistemas PReP -(como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack). - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot"> - <title>Arrancar desde disquetes</title> -<para> - -El arranque desde disquetes esta soportado por &arch-title;, aunque -generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas -NewWorld no están equipados con unidades de disquete, y no hay -soporte para arrancar desde unidades de disquete conectadas a través -de USB. - -</para><para> - -Debería haber descargado las imágenes de disquete que necesite y -creado los disquete desde éstas como se describe en -<xref linkend="create-floppy"/>. - -</para><para> - -Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, -introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y -antes de presionar el botón de encendido. - -</para><note><para> -Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en Macintosh: -Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la -prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un -sistema de arranque válido será expulsado y la máquina buscará -particiones arrancables en el disco duro. - -</para></note><para> - -Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>. -Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El -programa instalador se carga automáticamente después de que el -sistema raíz se ha cargado en memoria. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Parámetros de arranque de PowerPC</title> -<para> - -Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen -aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente -añadir el argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , -el cual elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo -Mach64 y Rage. Si tiene una tarjeta Rage 128, use -<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> . - -</para> - </sect2> diff --git a/es/boot-installer/s390.xml b/es/boot-installer/s390.xml deleted file mode 100644 index 8f5a36963..000000000 --- a/es/boot-installer/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 43745 --> -<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> - - <sect2 arch="s390"><title>Limitaciones de s390</title> -<para> - -Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una -configuración de red y una sesión ssh que funcionen en S/390. - -</para><para> - -El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le -solicita diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, -deberá acceder al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema -de instalación estándar. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="s390"><title>Parámetros de arranque de s390</title> -<para> - -Puede añadir parámetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este -fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. En las imágenes -de instalación se incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre -<filename>parmfile.debian</filename>. - -<!-- Link is bad; commented out for now -Consulte -<ulink url="&url-s390-devices;">Controladores de dispositivos y órdenes de instalación</ulink> -para obtener información adicional sobre los parámetros de arranque específicos de S/390. ---> - -</para> - </sect2> diff --git a/es/boot-installer/sparc.xml b/es/boot-installer/sparc.xml deleted file mode 100644 index 12db5fff3..000000000 --- a/es/boot-installer/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 58021 --> -<!-- revisado y actualizado rudy, 5 diciembre 2004 --> -<!-- actualizado elric, 16 agosto 2010 --> - - <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque -en la máquina que está instalando (vea la <xref linkend="invoking-openboot"/>). -Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un -servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> -o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con TFTP, -BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a -&d-i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="sparc"><title>Arrancar desde un CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<para> - -La mayorÃa de versiones de OpenBoot soportan la orden -<userinput>«boot cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias -para arrancar desde el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro -secundario para sistemas basados en IDE). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"><title>Mensajes de IDPROM</title> -<para> - -Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un -problema con <quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la baterÃa de su NVRAM, -la cual almacena la información de configuración de su firmware, se -haya agotado. Vea el -<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">PUF de NVRAM de Sun</ulink> -para mayor información. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/boot-installer/trouble.xml b/es/boot-installer/trouble.xml deleted file mode 100644 index a94178a9a..000000000 --- a/es/boot-installer/trouble.xml +++ /dev/null @@ -1,616 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64745 --> -<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> - - <sect1 id="boot-troubleshooting"> - <title>Resolución de problemas en el proceso de instalación</title> -<para> -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd"> - <title>Fiabilidad de la unidad de CD-ROM</title> -<para> - -Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de -CD-ROM, el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El -instalador puede que (aún después de haber arrancado con éxito del -CD-ROM) falle al reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee -de éste durante la instalación. - -</para><para> - -Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden -listar algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo -tratarlos. Lo demás depende de usted. - -</para><para> - -Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y -que no está sucio. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo -de nuevo sólo con la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y -montar el CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>. Se sabe que algunos -problemas relacionados con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se -resuelven de esta forma. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a -continuación si no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero -no todas, las opciones que aquí se discuten son válidas tanto para las -unidades de CD-ROM como las unidades de DVD. Se utilizará sólo el -término CD-ROM con el objetivo de simplificar el texto. - -</para><para> - -En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación -disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM. - -</para> - - <sect3> - <title>Problemas habituales</title> - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se -grabaron a altas velocidades con grabadores de CD modernos. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa -necesariamente que &arch-kernel; también tenga soporte para CD-ROM (o, más -concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de -CD-ROM). - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se -activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA). - - </para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect3> - - <sect3> - <title>Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas</title> -<para> - -Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a -continuación. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, -los sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible -con el medio de almacenamiento que está usando. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor listado -en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la imagen -ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de -la que descargo la imagen. - -<informalexample><screen> -$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable> -a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable> -</screen></informalexample> - -A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-ROM grabado también -coincide. La orden mostrada a continuación debería ser suficiente para -poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen ppara leer el número -de bytes correcto del CD-ROM. - -<informalexample><screen> -$ dd if=/dev/cdrom | \ -> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \ -> md5sum -a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - -262668+0 records in -262668+0 records out -134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s -</screen></informalexample> - - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM -después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto -algunas veces resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la -otra unidad si tiene más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de -las sugerencias mostradas a continuación si no funciona ninguna de -éstas o si se dan errores cuando se intenta leer de éste. Para -llevarlas a cabo es necesario tener algunos conocimientos básicos de -&arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda consola virtual (VT2) y -activar el intérprete de órdenes para ejecutar cualquiera de estas órdenes. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de -<filename>/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> -como editor) para comprobar si hay algún mensaje de error -específico. Una vez lo haya hecho, compruebe también la salida de -ejecutar <command>dmesg</command>. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la -salida de <command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las -líneas no tienen por qué ser consecutivas): - -<informalexample><screen> -Probing IDE interface ide1... -hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive -ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 -hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) -Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 -</screen></informalexample> - -Es posible que su unidad de CD-ROM esté conectada pero no se haya -reconocido o puede no estar soportada, si no ve ninguna de estas -líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora -puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden -<command>modprobe</command>. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en -<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se -llamaría <filename>/dev/hdc</filename>. También debería existir -<filename>/dev/cdrom</filename>. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM -está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente -con: - - -<informalexample><screen> -$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom -</screen></informalexample> - -Compruebe si se produce algún mensaje de error después de ejecutar -esta orden. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Compruebe si está activo la función de DMA: - -<informalexample><screen> -$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable> -$ grep using_dma settings -using_dma 1 0 1 rw -</screen></informalexample> - -Un valor de <quote>1</quote> en la primera columna después de -<literal>using_dma</literal> significa que está activa. Si lo está, -intente desactivarla: - -<informalexample><screen> -$ echo -n "using_dma:0" >settings -</screen></informalexample> - -Asegúrese que está en el directorio del dispositivo que corresponde a -su unidad de CD-ROM. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que -encontrará al final del menú principal del instalador si se producen -problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como -una prueba general para determinar si el CD-ROM se puede leer -con fiabilidad. - - - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies"> - <title>Fiabilidad de los disquetes</title> - -<para> - -El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para instalar -Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes. - -</para><para> - -El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido -a que es leído directamente por el hardware, antes de que arranque -Linux. A menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el -controlador de disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún -mensaje de error si lee datos incorrectos. También pueden -producirse problemas en los disquetes de controladores, fácilmente -observables porque se producen -una gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete. - -</para><para> - -Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, -lo primero que debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete -y escribirla en un disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente -con simplemente formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el -proceso de formateo parezca haberse producido correctamente y no ha -mostrado ningún fallo. Muchas veces puede ser -útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente. - -</para><para> - -Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete -<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo -funcionó correctamente con el tercer disquete. - -</para><para> - -Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen -de disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil -verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la -comprobación de sus sumas de control md5. - -</para><para> - -Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas -veces con el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar -a un arranque con éxito. Todos estos problemas se deben a -hardware o controladores firmware defectuosos. - - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Configuración del arranque</title> - -<para> - -En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de -arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan -correctamente las unidades, lo primero que debe -verificar son los parámetros de arranque, como se explica en -<xref linkend="boot-parms"/>. - -</para><para> - -A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando -algunos periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo -el arranque. -<phrase arch="any-x86">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y -dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. -</phrase> - -</para><para> - -Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la -cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran -cantidad de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se -bloquea cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, -<userinput>mem=512m</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems"> - <title>Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;</title> -<para> - -Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden -resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador. - -</para><para> - -Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si -obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete -es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro -<userinput>floppy=thinkpad</userinput>. - -</para><para> - -Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del IBM -PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente primero -arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si la unidad -IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la información de -geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y utilizar el parámetro -<userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking 'hlt' -instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo debería probar a -deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque -<userinput>no-hlt</userinput>. - -</para><para> - -Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una resolución -nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por ejemplo, 800x600 ó -1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el instalador haya -arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro -<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> - -<para>Este parámetro <userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con -una resolución de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su -sistema probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones -soportadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha de -tener en cuenta que la lista puede no ser completa. -</para> - -</footnote> para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar -utilizar el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>. - -</para><para> - -Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, como -pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos pixels -coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo problemática que -no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> correctamente. Puede -utilizar el parámetro del arranque -<userinput>fb=false</userinput> -para deshabilitar el framebuffer en -consola. Si hace esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido -de idiomas -debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, -consulte <xref linkend="boot-parms"/>. - -</para> - - <sect3> - <title>Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA</title> -<para> - -Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan parados -cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas -direcciones hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran -problemas parecidos. Si tiene este problema y no necesita soporte de PCMCIA -durante la instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque -<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA -una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el problema. - -</para><para> - -También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, -se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades -hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell -mencionados anteriormente podría introducir aquí -<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado -de opciones de configuración de recursos habituales en -<ulink -url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System -resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha -de omitir cualquier coma, si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Parada del sistema durante la carga de módulos USB</title> -<para> - -El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de teclado -USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin embargo, algunos -sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el sistema al arrancar. Una -opción para evitar esta parada es deshabilitar el controlador USB en la -configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción es pasar el parámetro -<userinput>nousb</userinput> en el arranque. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems"> - <title>Problemas de instalación comunes en &arch-title;</title> -<para> - - Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena - mencionar. -</para> - - <sect3> - <title>Salida de video mal dirigida</title> - <para> - - Es relativamente común tener dos tarjetas de video en un sistema - &arch-title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. - En algunos casos esto origina que la salida de video se dirija - incorrectamente una vez el sistema haya arrancado. En estos - casos habituales la salida sólo mostrará: - -<informalexample><screen> -Remapping the kernel... done -Booting Linux... -</screen></informalexample> - -Para evitar esto puede simplemente desconectar una de las tarjetas de video o -deshabilitar la que no utiliza en la fase de arranque OpenProm utilizando un -parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere deshabilitar una tarjeta ATI -debería arrancar el instalador con <userinput>video=atyfb:off</userinput>. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro manualmente -a la configuración de silo (edite el fichero -<filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si -ha instalado X11, modifique la controladora de video en -<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. - -</para> -</sect3> - - <sect3> - <title>Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM</title> -<para> - -Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando -arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La -mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade. - -</para><para> - -Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del instalador. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="kernel-msgs"> - <title>Interpretar los mensajes de inicio del núcleo</title> - -<para> - -Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes -de la forma -<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, -o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</computeroutput>, -<computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, -o incluso <computeroutput>this driver release depends -on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. -Muchos de estos mensajes son inocuos. Los ve porque -el sistema de instalación está programado para ejecutarse en ordenadores -con diversos dispositivos. Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno -de los posibles dispositivos, de modo que el sistema operativo -emite algunos mensajes de advertencia mientras intenta buscar dispositivos -que usted no tiene. También podría observar que el sistema se detiene durante -algunos momentos. Esto ocurre cuando se está esperando que un dispositivo -responda y éste no está presente en su sistema. -Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase arch="linux-any">(lea <xref -linkend="kernel-baking"/>)</phrase> si piensa que el tiempo que tarda en -arrancar el sistema es muy largo. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 id="problem-report"> - <title>Informar de fallos</title> -<para> - -Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú -si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede completar -la instalación. Esta opción le permite copiar los registros de fallos de -sistema y la información de configuración a un disquete, o descargarlas con un -navegador web. - -Esta información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo -solucionarlo. Podría también querer adjuntar esta información si va a -enviar un informe de fallos. - -</para><para> - -Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes -en <filename>/var/log/</filename> durante la instalación, -y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de -que el ordenador ha sido arrancado con el sistema instalado. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="submit-bug"> - <title>Enviar los informes de la instalación</title> -<para> - -Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. -Le animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de -esta forma podremos obtener la mayor información posible sobre la -mayor cantidad de configuraciones de hardware. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de -seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo -pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le -importa que se haga público. - -</para><para> - -La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un sistema -Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-report</quote> -y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install installation-report -reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</classname> -como se describe en <xref linkend="mail-outgoing"/>, -y ejecutar la orden <command>reportbug installation-reports</command>. - -</para><para> - -Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de -instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo paquete -<classname>installation-reports</classname> a la dirección -<email>submit@bugs.debian.org</email>. - -<informalexample><screen> -Package: installation-reports - -Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? ¿Desde la red?> -Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen> -Date: <Fecha y hora de la instalación> - -Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)> -Processor: <Tipo de procesador> -Memory: <Cantidad de memoria RAM> -Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de particiones sin editar> - -Output of lspci -knn (o lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o «lspci -nn»)> - -Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba «O» - si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco si - no intentó o no usó esta opción.> -[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it - -Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?> -Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?> -Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?> -Detect CD: [ ] <¿Se detectó la unidad de CD?> -Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?> -Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?> -Partition hard drives: [ ] <¿Se particionó el disco duro?> -Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?> -Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?> -User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?> -Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?> -Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?> -Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?> - -Comments/Problems: - -<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o -comentario que tuvo durante la instalación.> -</screen></informalexample> - -En el informe de fallo describa cuál es el problema, incluya los -últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que éste -se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al -sistema a la situación del fallo. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/boot-installer/x86.xml b/es/boot-installer/x86.xml deleted file mode 100644 index c3031ebab..000000000 --- a/es/boot-installer/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,459 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> -<!-- revisado Francisco GarcÃa <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>, 27 enero 2005 --> -<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> -<!-- revisado igortamara, 17 nov. 2008 --> -<!-- actualizado elric, 16 agosto 2010--> -<!-- actualizado elric, 9 septiembre 2010--> - - <sect2 arch="any-x86"><title>Arranque desde un CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<!-- We'll comment the following section until we know exact layout --> -<!-- -El CD #1 del juego de CD-ROM oficial de Debian para &arch-title; -presentará un cursor <prompt>boot:</prompt> en la mayorÃa del hardware. -Pulse <keycap>F4</keycap> para ver la lista de opciones de núcleo -disponibles desde las que puede arrancar. Simplemente escriba el nombre -de la <quote>variante</quote> (idepci, vanilla, compact, bf24) en el cursor -<prompt>boot:</prompt> seguido de &enterkey;. - -</para><para> - -Si su hardware no puede arrancar desde imágenes múltiples, -ponga uno de los otros CDs en la unidad. Aparentemente la mayorÃa -de unidades de CD-ROM SCSI no soportan el arranque desde -múltiples imágenes de <command>isolinux</command>, por lo que los -usuarios con CD-ROMs SCSI deberán intentarlo con el CD2 (vanilla), -CD3 (compact) o CD5 (bf2.4). - -</para><para> - -Cada uno de los CDs del 2 al 5 arrancará una <quote>variante</quote> diferente dependiendo -en que tipo de CD-ROM esté insertado. Vea <xref linkend="kernel-choice"/> -para información sobre las distintas <quote>variantes</quote>. Esta es la disposición -de las variantes en los diferentes CD-ROMs: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>CD 1</term><listitem><para> - -Permite una selección de las imágenes de núcleo desde el cual arrancar -(la variante <quote>idepci</quote> es la predeterminada, si no elige nada). - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 2</term><listitem><para> - -Arranca la variante <quote>vanilla</quote>. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 3</term><listitem><para> - -Arranca la variante <quote>compact</quote>. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 4</term><listitem><para> - -Arranca la variante <quote>idepci</quote>. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>CD 5</term><listitem><para> - -Arranca la variante <quote>bf2.4</quote>. - -</para></listitem></varlistentry> - - </variablelist> - -</para><para> - ---> - - </sect2> - <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32"> - <title>Arranque desde Windows</title> -<para> - -Para lanzar el instalador desde Windows, debe obtener primero un medio de -instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB configurada como se describe -en <xref linkend="official-cdrom"/> y <xref linkend="boot-usb-files"/>. - -</para><para> - -Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación -automáticamente cuando inserte el disco. -En caso de que Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una -memoria USB, puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y -ejecutando <command>setup.exe</command>. - -</para><para> - -Después de haber iniciado el programa se le hará una serie preliminar -de preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de -&debian-gnu;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="install-from-dos"> - <title>Arranque desde DOS</title> -<para> - -Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un -disco de restauración o diagnóstico. - -</para><para> - -Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el -lector de discos ópticos, por ejemplo: - -<informalexample><screen> -d: -</screen></informalexample>. - -o compruebe que primero ha preparado el disco duro como se explica en -<xref linkend="files-loadlin"/>, y cambie el disco actual si es necesario. - -</para><para> - -Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, - -<informalexample><screen> -cd \&x86-install-dir; -</screen></informalexample> - -Si prefiere usar el instalador gráfico entre en el subdirectorio -<filename>gtk</filename>. - -<informalexample><screen> -cd gtk -</screen></informalexample> - -A continuación, ejecute <command>install.bat</command>. -El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-initrd"> - <title>Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o - <command>GRUB</command></title> - -<para> -Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá -descargar los ficheros necesarios como se describe en -<xref linkend="boot-drive-files"/>. -</para> - -<para> -Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar -todo a través de la red, deberá descargar el fichero -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su -núcleo correspondiente <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. -Esto le permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el -instalador, aunque debe hacerlo con cuidado. -</para> - -<para> -Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el -disco duro sin modificarla durante la instalación, debe descargar el -fichero <filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, -asà como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el nombre -del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el instalador puede arrancar -desde el disco duro e instalar desde la imagen de CD/DVD, sin necesitar la red. -</para> - -<para> -Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en -/etc/lilo.conf: -<itemizedlist> -<listitem><para> - -para cargar <filename>initrd.gz</filename> del instalador al momento del -arranque; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</filename> use este disco RAM como -su partición raÃz. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Este es un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>: - -</para><para> - -<informalexample><screen> -image=/boot/newinstall/vmlinuz - label=newinstall - initrd=/boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -Para más detalles, vea las páginas de manual de -<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> -<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> y -<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute -<userinput>lilo</userinput> y reinicie. - -</para><para> - -El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice su -<filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</filename> -(algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y añada la -siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que -<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco -en el sistema): - -<informalexample><screen> -title Nueva instalación -root (hd0,0) -kernel /boot/newinstall/vmlinuz -initrd /boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre -<command>GRUB</command> o <command>LILO</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> - <title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title> -<para> - -Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref -linkend="boot-dev-select"/> y <xref linkend="boot-usb-files"/>. Ahora -simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los -conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema deberá arrancar, -y deberÃa presentar un cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquà puede -ingresar argumentos de arranque adicionales o simplemente presionar -&enterkey;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot"> - <title>Arranque desde disquetes</title> -<para> - -DeberÃa haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los -disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend="create-floppy"/>. -<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see -<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> - -</para><para> - -Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de -disquete primaria, apague el sistema como lo harÃa normalmente, luego enciéndalo -nuevamente. - -</para><para> - -Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego -de disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la -unidad de disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque -<emphasis>root=</emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el -controlador de disquetes IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está -conectada como el primer dispositivo IDE (maestro) en el segundo -cable, debe ingresar -<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque. - -</para><para> - -Note que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia -la máquina apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en -forma <quote>forzada</quote> o total. Si está instalando desde un sistema operativo -existente (p. ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, -por favor reinicie en forma <quote>forzada</quote> o total cuando arranque. - -</para><para> - -Se accederá al disquete, deberÃa ver una pantalla que presente -el disquete de arranque y finalice mostrando el cursor -<prompt>boot:</prompt>. - -</para><para> - -Cuando presione &enterkey;, deberÃa ver el mensaje -<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguido de -<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, y -luego una pantalla llena de información sobre el hardware -de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase -del proceso de arranque en <xref linkend="kernel-msgs"/>. - -</para><para> - -Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el -disquete marcado como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione -&enterkey;, los contenidos se cargarán en memoria. El programa -instalador <command>debian-installer</command> se cargará -automáticamente. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-tftp"><title>Arranque con TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386. - -</para> - - <sect3><title>Tarjetas de red o placas base que soportan PXE</title> -<para> - -PodrÃa ser que su tarjeta de red o placa base provea la -funcionalidad de arranque PXE. Lo que es una reimplementación -de <trademark class="trade">Intel</trademark> del arranque TFTP. -De ser su caso podrÃa tener la posibilidad de configurar su BIOS -para arrancar desde la red. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Tarjeta de red con bootROM</title> -<para> - -PodrÃa ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad -de arranque usando TFTP. - -</para><para condition="FIXME"> - -Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como -lo efectuó. Por favor, haga referencia a este documento. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Etherboot</title> -<para> - -El <ulink url="http://www.etherboot.org">proyecto etherboot</ulink> -provee disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un -arranque usando TFTP. - -</para> - </sect3> - - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-screen"> - <title>La pantalla de arranque</title> -<para> - -Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable -con el logo de Debian y un menú: - -<informalexample><screen> -Installer boot menu - -Install -Graphical install -Advanced options > -Help - -Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry -</screen></informalexample> - -De acuerdo al método de instalación que esté usando, la opción -<quote>Graphical install</quote> podrÃa no estar disponible. - -</para><para> - -Para una instalación normal, seleccione bien la opción -<quote>Install</quote> o <quote>Graphical install</quote>(bien sea -con las flechas del teclado o tecleando la primera letra(resaltada)) -y presione &enterkey; para iniciar el instalador. - -</para><para> - -La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo -menú que permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y -para instalaciones automatizadas. - -</para><para> - -Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al -instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de -arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá -añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) muestran -algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el instalador -con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de arranque y -deshará cualquier cambio que usted haya hecho. - -</para><para> - -Al elegir la opción <quote>Help</quote> aparecerá la primera pantalla de -ayuda, que le ofrecerá un vistazo a las pantallas de ayuda disponibles. -Tenga en cuenta que no es posible volver al menú de arranque después -de que las pantallas de ayuda se han desplegado. Pero las pantallas de -ayuda F3 y F4 muestran órdenes equivalentes a los métodos de arranque -listados en el menú. Todas las pantallas de ayuda tienen un sÃmbolo de -arranque en el que se puede teclear la orden de arranque: - -<informalexample><screen> -Press F1 for the help index, or ENTER to boot: -</screen></informalexample> - -En este sÃmbolo de arranque puede presionar &enterkey; para arrancar el -instalador con las opciones predeterminadas o incluÃr una orden de -arranque especÃfica y opcionalmente parámetros de arranque. En las -pantallas de ayuda puede encontrar una buena cantidad de parámetros de -arranque que podrÃan ser útiles. Si usted añade cualquier parámetro a la -lÃnea órdenes de arranque, asegúrese de teclear el método de arranque -primero( el predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un -espacio antes del primer parámetro (p.e., -<userinput>install fb=false</userinput>). - -<note><para> - -En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés -Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una -disposición distinta(especÃfica de su idioma), los caracteres que aparecen -en la pantalla pueden diferir de los que usted esperarÃa que aparecieran -cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un -<ulink url="&url-us-keymap;">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> -que puede usar como referencia para encontrar las teclas correctas a usar. - -</para></note> -<note><para> - -Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola -serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el -instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder -si está instalando el sistema vÃa un dispositivo de administración remota que -provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos -dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights -Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). - -</para><para> - -Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar -&escapekey; para obtener un sÃmbolo de sistema de texto o (también sin mirar) -presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción -<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá -poder verlo en el sÃmbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer -para el resto de la instalación, puede añadir también -<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al sÃmbolo de arranque, como se -describe en el texto de ayuda. - -</para></note> - -</para> - - </sect2> diff --git a/es/boot-new/boot-new.xml b/es/boot-new/boot-new.xml deleted file mode 100644 index ff5324df5..000000000 --- a/es/boot-new/boot-new.xml +++ /dev/null @@ -1,234 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 --> -<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - -<chapter id="boot-new"> - <title>Arrancar desde su nuevo sistema Debian</title> - - <sect1 id="base-boot"><title>El momento de la verdad</title> -<para> - -El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros -eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>. - -</para><para arch="any-x86"> - -Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del cargador -de arranque <classname>grub</classname><phrase arch="x86"> o <classname>lilo</classname></phrase> si ha -hecho la instalación por omisión. Las primeras opciones en el menú serán las -de su nuevo sistema Debian. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en -su sistema (como Windows) si los tenía y los detectó el sistema de instalación. - -</para><para> - -No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se -completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que -impida que su sistema arranque Debian. En muchos casos estos problemas -pueden arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción -disponible para arreglar problemas de arranque es utilizar el modo -de rescate que está disponible en el propio instalador (consulte <xref -linkend="rescue"/>). - -</para><para> -Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es -nuevo a Debian y a &arch-kernel;. -<phrase arch="x86">Puede intentar obtener ayuda directamente en línea en -los canales de IRC #debian o #debian-boot en la red OFTC. -También puede contactar la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de -usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de -usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español).</phrase> -<phrase arch="not-x86">Para arquitecturas menos habituales como es el -caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la -<ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo debian-&arch-listname; -</ulink>.</phrase> -También puede enviar un informe de instalación tal y como se describe -en <xref linkend="submit-bug"/>. Por favor, asegúrese de que describe -claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se -muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema. - -</para><para arch="any-x86"> - -Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o -se detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de -instalación. - -</para> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs OldWorld</title> -<para> - -Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación -y se detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir -<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración -de arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está -etiquetada como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en -<filename>quik.conf</filename> si presiona la tecla -<keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>. -También puede intentar volver a arrancar vía el instalador y editar el fichero -<filename>/target/etc/quik.conf</filename> que se ha generado en -el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</guimenuitem>. -Puede encontrar algunas pistas para adaptar -<command>quik</command> a su caso específico en <ulink -url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>. - -</para><para> - -Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba -<userinput>bye</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando -no haya eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, -mantenga presionadas las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> -<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> -</keycombo> mientras la máquina reinicia en frío. Si necesita restaurar -los cambios hechos a la nvram de OpenFirmware al valor por omisión -MacOS para poder volver a arrancar MacOS, mantenga presionadas la -teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> -<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> -</keycombo> mientras se arranca la máquina en frío. - -</para><para> - -En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el -sistema instalado, -sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio -<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y -añadir el dispositivo raíz correspondiente a su instalación; -p. ej. <userinput>/dev/hda8</userinput>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs NewWorld</title> -<para> - -En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla -<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un -botón para cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un -botón representando con el icono de un pingüino pequeño. - -</para><para> - -Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable -<envar>boot-device</envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su -configuración predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas -las teclas <keycombo> -<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> -<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío. - -</para><para> - -Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> -si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor -<prompt>boot:</prompt>. - -</para><para> - -El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se -arranque &debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado -correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). -Puede que esto no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI -y MacOS en un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para -configurar la variable <envar>boot-device</envar>. -Generalmente <command>ybin</command> hace esto automáticamente. - -</para><para> - -Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas opciones -adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al fichero -<filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</command> -para actualizar la partición de arranque con la nueva configuración. -Para más información, por favor lea el -<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">CÓMO de yaboot</ulink>. - -</para> - </sect2> - </sect1> - -&mount-encrypted.xml; - - <sect1 id="login"> - <title>Acceso</title> - -<para> - -Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de -que haya arrancado su sistema. Puede acceder usando -la cuenta personal y clave que ha seleccionado durante la instalación. Su -sistema está ahora listo para ser usado. - -</para><para> - -Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación -que ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. -Actualmente existen varios sistemas de documentación, aunque se está -trabajando en integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí -encontrará algunas guías que le indicarán dónde empezar a buscar. - -</para><para> - -La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se -encuentra en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo -un subdirectorio cuyo nombre coincide con el del programa (o, más -exactamente, el nombre del paquete Debian que contiene el -programa). Sin embargo podrá encontrar documentación más extensa en -paquetes independientes de documentación que generalmente no se -instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar documentación de la -herramienta de gestión de paquetes <command>apt</command> en los -paquetes <classname>apt-doc</classname> o -<classname>apt-howto</classname>. - -</para><para> - - -Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía -de <filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de -Linux en formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en -<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un -índice navegable de la documentación instalada en -<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> una vez -instale <classname>dhelp</classname>. - -</para><para> - -Una forma fácil de consultar estos documentos utilizando un navegador -con interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes: - -<informalexample><screen> -$ cd /usr/share/doc/ -$ w3m . -</screen></informalexample> - -El punto después de la orden <command>w3m</command> le indica que debe -mostrar los contenidos del directorio actual. - - </para><para> - -Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si -tiene instalado uno. Arranque el navegador web del menú de aplicación -y escriba <userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de -direcciones. - -</para><para> - -También puede escribir <userinput>info -<replaceable>programa</replaceable></userinput> o <userinput>man -<replaceable>programa</replaceable></userinput> para consultar la -documentación de la mayoría de los programas disponibles en la línea -de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le mostrará una -ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. Habitualmente, -si escribe el nombre de un programa seguido de -<userinput>--help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso -de este programa. Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, -escriba <userinput>| more</userinput> después de la llamada anterior -para hacer que los resultados se pausen antes de que sobrepasen el -tamaño de la pantalla. Puede también ver la lista de todos los -programas disponibles que empiezan con una cierta letra. Simplemente, -escriba la letra en cuestión y luego presione dos veces el tabulador. - -</para> - - </sect1> -</chapter> diff --git a/es/boot-new/mount-encrypted.xml b/es/boot-new/mount-encrypted.xml deleted file mode 100644 index 02255f47d..000000000 --- a/es/boot-new/mount-encrypted.xml +++ /dev/null @@ -1,192 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56326 --> -<!-- movido por jfs, enero 2007 --> -<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect1 id="mount-encrypted-volumes"> - <title>Montaje de volúmenes cifrados</title> - -<para> - -Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados -durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la -instalación y los ha asociado a puntos de montaje. El procedimiento -difiere ligeramente en función de si se utiliza «dm-crypt» o -«loop-AES». - -</para> - - <sect2 id="mount-dm-crypt"> - <title>dm-crypt</title> - -<para> - -Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las -particiones que están cifradas con «dm-crypt»: - -<informalexample><screen> -Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting) -Enter LUKS passphrase: -</screen></informalexample> - -En la primera línea del indicador, <replaceable>part</replaceable> es -el nombre de la partición subyacente, p.ej. sda2 o md0. La pregunta -que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué volumen</emphasis> está -introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/home</filename> o -de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene solamente un -volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la clave -que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras -el último paso en <xref linkend="partman-crypto"/> le serán ahora de -utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la -instalación. Si no tomo nota de la relación entre -<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> y los -puntos de montaje anteriormente aún podrá encontrarla en los ficheros -<filename>/etc/crypttab</filename> y <filename>/etc/fstab</filename> -de su nuevo sistema - -</para><para> - -El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el -sistema de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de -initramfs que se utilizó para generar el initrd utilizado para el -arranque del sistema. El ejemplo que se muestra a continuación -corresponde al mensaje del initrd generado con -<classname>initramfs-tools</classname>: - -<informalexample><screen> -Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ... -Begin: Running /scripts/local-top ... -Enter LUKS passphrase: -</screen></informalexample> - -</para><para> - -No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. -introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más -para corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de -arranque saltará ese volumen y continuará intentando montar el -siguiente sistemas de ficheros. Para más información consulte <xref -linkend="crypto-troubleshooting"/>. - -</para><para> - - -El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya introducido -todas las claves. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="mount-loop-aes"> - <title>loop-AES</title> -<para> - -Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso -de que tenga particiones cifradas con «loop-AES»: - -<informalexample><screen> -Checking loop-encrypted file systems. -Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>) -Password: -</screen></informalexample> - -</para><para> - -No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. -introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más -para corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de -arranque saltará ese volumen y continuará intentando montar el -siguiente sistemas de ficheros. Para más información consulte <xref -linkend="crypto-troubleshooting"/>. - -</para><para> - -El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya introducido -todas las claves. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="crypto-troubleshooting"> - <title>Solucionar problemas</title> - -<para> - -Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron montar -porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos distintos: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -El primer caso está asociado a la partición raíz. El proceso de arranque no -podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que -tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos -como pueda ser el caso de -<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Simplemente -puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. En el caso de -«loop-AES» se hace con una operación de un solo paso: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</replaceable></userinput> -<prompt>Password:</prompt> -</screen></informalexample> - -donde debería reemplazar <replaceable>/punto_de_montaje</replaceable> por el -directorio correspondiente (p.ej. <filename>/home</filename>). La única -diferencia con el montaje normal de sistemas de ficheros es que se le -preguntará la contraseña para este volumen. - -</para><para> - -Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá -que registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application> -ejecutando: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput> -</screen></informalexample> - -Esto hará que se sondeen todos los volúmenes descritos -en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los dispositivos -necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras introducir -la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya estén -registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como -necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo -tiene que montarlos de la forma habitual: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los -sistemas de ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos -(<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería -poder montar los volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin -embargo, tendrá que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su -nivel de ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido -arrancar. La forma más fácil de conseguir esto es cambiando al primer nivel de -ejecución y volver al nivel actual introduciendo lo siguiente: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput> -</screen></informalexample> - -y en el indicador del intérprete de órdenes pulse -<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> -cuando se le pregunte la contraseña de root. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/hardware/accessibility.xml b/es/hardware/accessibility.xml deleted file mode 100644 index 45c9f6422..000000000 --- a/es/hardware/accessibility.xml +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -<!-- mantenga estos comentarios para llevar cuenta de la versión de traducción --> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- traducido por Igor Támara, 23 agosto 2009 --> - - <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;x86"> - <title>Dispositivos Braille</title> -<para> - - -El soporte dado en <classname>brltty</classname> determina la disponibilidad -de dispositivos braille. La mayorÃa de dispositivos funcionan con -<classname>brltty</classname>, vÃa un puerto serial, USB o bluetooth. -Puede encontrar los detalles de los dispositivos braille en el -<ulink url="&url-brltty;">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. -&debian-gnu; &release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>. - - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86"> - <title>Dispositivos de SÃntesis de voz</title> -<para> - -El soporte que ofrece <classname>speakup</classname> determina el soporte -para dispositivos de sÃntesis de voz. -<classname>speakup</classname> soporta únicamente tarjetas integradas -y dispositivos externos conectados a un puerto serial (no hay soporte para -USB ni adaptadores serial-a-USB). Puede encontrar los detalles de los -dispositivos soportados en el -<ulink url="&url-speakup;">sitio web de <classname>speakup</classname></ulink>. -&debian-gnu; &release; trae la versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>. - - -</para> - </sect2> - - diff --git a/es/hardware/buying-hardware.xml b/es/hardware/buying-hardware.xml deleted file mode 100644 index 71b03075a..000000000 --- a/es/hardware/buying-hardware.xml +++ /dev/null @@ -1,113 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64720 --> -<!-- actualizado orig. ver. por rudy, 5 diciembre 2004 --> -<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> -<!-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 --> -<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 --> - - <sect1 arch="not-s390"><title>Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;</title> - -<para arch="linux-any"> - -Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u -otra distribución de GNU/Linux <ulink -url="&url-pre-installed;">preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar -más por este privilegio, pero esto le garantiza una cierta -tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro de que su -hardware es totalmente compatible con GNU/Linux. - -</para><para arch="any-x86"> - -Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows -si tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo -preinstalado. Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y -obtener un descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si -busca información en Internet acerca de -<quote>windows refund</quote> (<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.). - -</para><para> - -Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el -núcleo &arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; -preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su -hardware está listado en las referencias citadas anteriormente. Haga -saber a su vendedor (si lo hay) que está comprando un equipo para -instalar &arch-kernel;. Apoye a los fabricantes de hardware que dan soporte a -&arch-kernel;. - -</para> - - <sect2><title>Evite hardware cerrado o privativo</title> -<para> - -Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir -controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la -documentación sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría -publicar el código fuente para &arch-kernel;. - -</para><para> - -Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto que -no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar -esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que -publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo -hacen, se darán cuenta que la comunidad de software libre es un -mercado importante. - -</para> -</sect2> - - - <sect2 arch="any-x86"><title>Hardware específico para Windows</title> -<para> - -Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras -específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas -especialmente para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows -y muestran la leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based -computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores basados en Windows</quote>, -n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los procesadores -integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos efectúan -por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador -principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del -hardware, pero el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute -generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro -que los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia -integrada. - -</para><para> - -Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La -primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea -posible escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y -software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación -no está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está -disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los -desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus -programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los -procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema -operativo debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de -<emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará entonces disponible -para ejecutar sus programas mientras controla dichos -dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa -tan intensamente como el de &arch-kernel;, los fabricantes esperan que el -usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware -impone a su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo -multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada cuando los -fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de procesamiento -integrada en su hardware. - -</para><para> - -Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de -este hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos -necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es -simplemente evitar este tipo de hardware<phrase arch="linux-any"> -hasta que se liste como compatible en el -<ulink url="&url-hardware-howto;">COMO de compatibilidad hardware -de Linux</ulink></phrase>. - -</para> -</sect2> - - </sect1> diff --git a/es/hardware/hardware-supported.xml b/es/hardware/hardware-supported.xml deleted file mode 100644 index f45135090..000000000 --- a/es/hardware/hardware-supported.xml +++ /dev/null @@ -1,435 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por igortamara, 16 nov 2008 --> -<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 --> -<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 --> -<!-- actualizado por elric, 18 septiembre 2010 --> - - <sect1 id="hardware-supported"> - <title>Hardware compatible</title> -<para> - -Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen -el núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso, -cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el -núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista una -adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, dirÃjase a las -páginas de adaptaciones en <ulink url="&url-ports;"></ulink> para más -información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-gnu;. - -</para><para> - -En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware -soportadas por &arch-title;, esta sección contiene información general y -referencias adicionales donde puede encontrar más información. - -</para> - - <sect2><title>Arquitecturas compatibles</title> -<para> - -Debian GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales y -algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>. - -</para><para> - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Arquitectura</entry><entry>Designación de Debian</entry> - <entry>Subarquitectura</entry><entry>Sabor</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Basada en Intel x86</entry> - <entry>i386</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry>AMD64 e Intel EM64T</entry> - <entry>amd64</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="4">ARM</entry> - <entry morerows="4">armel</entry> - <entry>Intel IOP32x</entry> - <entry>iop32x</entry> -</row><row> - <entry>Intel IXP4xx</entry> - <entry>ixp4xx</entry> -</row><row> - <entry>Marvell Kirkwood</entry> - <entry>kirkwood</entry> -</row><row> - <entry>Marvell Orion</entry> - <entry>orion5x</entry> -</row><row> - <entry>Versatile</entry> - <entry>versatile</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">HP PA-RISC</entry> - <entry morerows="1">hppa</entry> - <entry>PA-RISC 1.1</entry> - <entry>32</entry> -</row><row> - <entry>PA-RISC 2.0</entry> - <entry>64</entry> -</row> - -<row> - <entry>Intel IA-64</entry> - <entry>ia64</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="5">MIPS (big endian)</entry> - <entry morerows="5">mips</entry> - <entry>SGI IP22 (Indy/Indigo 2)</entry> - <entry>r4k-ip22</entry> -</row><row> - <entry>SGI IP32 (O2)</entry> - <entry>r5k-ip32</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (32 bit)</entry> - <entry>4kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (64 bit)</entry> - <entry>5kc-malta</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="4">MIPS (little endian)</entry> - <entry morerows="4">mipsel</entry> - <entry>Cobalt</entry> - <entry>cobalt</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (32 bit)</entry> - <entry>r4k-malta</entry> -</row><row> - <entry>MIPS Malta (64 bit)</entry> - <entry>5kc-malta</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">IBM/Motorola PowerPC</entry> - <entry morerows="1">powerpc</entry> - <entry>PowerMac</entry> - <entry>pmac</entry> -</row><row> - <entry>PReP</entry> - <entry>prep</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">Sun SPARC</entry> - <entry morerows="1">sparc</entry> - <entry>sun4u</entry> - <entry morerows="1">sparc64</entry> -</row><row> - <entry>sun4v</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">IBM S/390</entry> - <entry morerows="1">s390</entry> - <entry>IPL del lector VM y DASD</entry> - <entry>genérico</entry> -</row><row> - <entry>IPL de cinta</entry> - <entry>cinta</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Debian GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas: - -</para><para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Architectura</entry><entry>Designación de Debian</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Intel basado en x86</entry> - <entry>kfreebsd-i386</entry> -</row> - -<row> - <entry>AMD64 & Intel EM64T</entry> - <entry>kfreebsd-amd64</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Este documento cubre la instalación para la arquitectura -<emphasis>&arch-title;</emphasis> usando el núcleo -<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si busca información sobre cualquiera -de las otras arquitecturas compatibles con Debian consulte las páginas de -las <ulink url="http://www.debian.org/ports/">adaptaciones de Debian</ulink>. - -</para> -<caution arch="ia64"><para> - -La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores -Intel Itanium processors, y no los procesadores más comunes de 64 bits -como la familia EM64T (including por ejemplo el Pentium D -y Core2 Duo). Estos sistemas son compatibles con la arquitectura -<emphasis>amd64</emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de -32 bit, la arquitectura <emphasis>i386</emphasis>. - -</para></caution> -<para condition="new-arch"> - -Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura -&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como -para ser publicada. No obstante, podrÃa encontrar algunos fallos dado que -ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han -tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url="&url-bts;">sistema -de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese -de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando -el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. -También, podrÃa ser necesario utilizar la -<ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo de debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - </sect2> - -<!-- supported cpu docs --> -&supported-amd64.xml; -&supported-arm.xml; -&supported-hppa.xml; -&supported-i386.xml; -&supported-ia64.xml; <!-- FIXME: currently missing --> -&supported-mips.xml; -&supported-mipsel.xml; -&supported-powerpc.xml; -&supported-s390.xml; -&supported-sparc.xml; - - <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Ordenadores portátiles</title> -<para> - -También se soporta los ordenadores portátiles y la mayorÃa de ellos funcionan -sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador portátil -contenga hardware especializado o propietaro, algunas funciones especÃficas -pueden no estar soportadas. Para ver si su ordenador portátil trabaja bien -con GNU/Linux, consulte las -<ulink url="&url-x86-laptop;">páginas de portátiles en Linux</ulink> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="defaults-smp"> - <title>Múltiples procesadores</title> -<para> - -El soporte para múltiples procesadores(también llamado -<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta -arquitectura. La imagen estándar del núcleo de Debian &release; ha sido -compilada con soporte para SMP. El núcleo predeterminado funciona -correctamente en sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecosto que -causará una pequeña disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en dÃa -no será apreciable. - -</para><para> - -Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que -reemplazar el núcleo estándar de Debian. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión -a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento -(versión del núcleo &kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es -deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección -<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="smp-alternatives"> - <title>Múltiples procesadores</title> - -<para> - -Existe soporte para múltiples procesadores(también llamado -<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) para esta -arquitectura. La imagen del núcleo estándar de Debian &release; se -compiló con el soporte <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto -significa que el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos -de procesador) y desactivará automáticamente SMP en los sistemas con -un sólo procesador. - -</para><para arch="i386"> - -Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian -en &arch-title; no están compilados con el soporte SMP. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-smp"> - <title>Múltiples procesadores</title> -<para> - -Existe soporte para múltiples procesadores(también llamado -<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) para esta arquitectura. Sin -embargo, la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP. -Esto no deberÃa entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin -SMP, deberÃa arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el -primer procesador. - -</para><para> - -Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar múltiples -procesadores. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer -esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento (versión del núcleo -&kernelversion;) puede habilitar SMP seleccionando -<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección -<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-smp-sometimes"> - <title>Múltiples procesadores</title> -<para> - - -El soporte para múltiples procesadores(también llamado -<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está soportado para -ésta arquitectura y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo -de Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con soporte -de SMP podrÃa o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no deberÃa -entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, deberÃa -arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente utilizará el -primer procesador. - -</para><para> - -Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el -paquete del núcleo que soporta SMP esté instalado, si no lo está, seleccione -un núcleo apropiado. - -</para><para> - -También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo soporte -SMP. <phrase arch="linux-any">Puede encontrar una discusión sobre cómo hacerlo en -<xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento(versión del núcleo -&kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción -<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección -<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Soporte de tarjeta gráfica</title> -<para arch="x86"> - -DeberÃa utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la -terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vÃdeo moderna es -compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también -deberÃan funcionar, asumiendo que no necesite soporte de X11. Tenga en -cuenta que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en -este documento. - -</para><para> - -El soporte de Debian para interfaces gráficas está determinado por el -soporte subyacente encontrado en el sistema X11 de X.Org. Los puertos de -vÃdeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles -sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en -<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión -&x11ver;. - -</para><para arch="mips"> - -<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names --> -El sistema X Window de X.Org se encuentra soportado únicamente en la SGI Indy -y en la O2. - -</para><para arch="sparc"> - -Se soporta la mayorÃa de las opciones gráficas que se encuentran -habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existe -controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, -suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y -Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI -PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en -PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D -con X.org tiene que instalar además el paquete -<classname>afbinit</classname> y leer la documentación que se incluye -en él para saber cómo activar la tarjeta. - -</para><para arch="sparc"> - -No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica -de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo -de Linux no envÃe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el -firmware. A veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica -con un fallo del sistema (generalmente el último mensaje que se ve en -la consola es «Booting Linux...»). Una solución posible a este -problema es quitar fÃsicamente una de las tarjetas de vÃdeo, otra -opción es deshabilitar una de las tarjetas utilizando un parámetro de -arranque del núcleo. También puede utilizar la consola serial como una -alternativa si no necesita (o no desea) la salida gráfica. En algunos -sistemas puede activar automáticamente el uso de la consola serial -desconectando el teclado antes de arrancar el sistema. - -</para> - </sect2> - -&network-cards.xml; -&accessibility-hardware.xml; -&supported-peripherals.xml; - - </sect1> - - <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware"> - <title>Dispositivos que requieren Firmware</title> -<para> - -Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto -hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o -<firstterm>microcode</firstterm> que debe estar cargado en el dispositivo -antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red -(especialmante NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e -incluso ciertos controladores de discos duros también requieren firmware. - -</para><para> - -En la mayorÃa de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los -criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede incluirse -en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el -controlador del dispositivo está incluÃdo en la distribución y si &debian-gnu; -legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible como -un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;. - -</para><para> - -Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una -instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; soporta la carga de archivos de -firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraÃble, tal -como un disquete o una memoria USB. Consulte -<xref linkend="loading-firmware"/> para obtener información detallada -de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes durante la instalación. - -</para> - </sect1> diff --git a/es/hardware/hardware.xml b/es/hardware/hardware.xml deleted file mode 100644 index f918b95c2..000000000 --- a/es/hardware/hardware.xml +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64720 --> -<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 --> - -<chapter id="hardware-req"> - <title>Requisitos del sistema</title> - -<para> - -Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para -empezar con Debian. También encontrará enlaces a más información sobre -el hardware compatible con GNU y &arch-kernel;. - -</para> - -&hardware-supported.xml; -&buying-hardware.xml; -&installation-media.xml; -&memory-disk-requirements.xml; - -</chapter> diff --git a/es/hardware/installation-media.xml b/es/hardware/installation-media.xml deleted file mode 100644 index db84d2cba..000000000 --- a/es/hardware/installation-media.xml +++ /dev/null @@ -1,258 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por jfs, 6 diciembre 2004 --> -<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> -<!-- revisado por Francisco GarcÃa, 18 marzo 2007 --> -<!-- actualizado por elric, 16 agosto 2010 --> - - <sect1 id="installation-media"> - <title>Medios de instalación</title> - - -<para> - -Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede usar para -instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una -unidad de disquetes en su máquina, puede usarla para instalar -Debian. Existe un capÃtulo entero dedicado a este asunto, el -<xref linkend="install-methods"/>, que lista las ventajas y -desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar -a esta página una vez llegue a esa sección. - -</para> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Disquetes</title> - -<para> - -Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos -casos. Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes -de alta densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas. - -</para><para arch="powerpc"> - -El soporte de disquetes para CHRP no es usable en la actualidad. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>CD-ROM/DVD-ROM</title> - -<note><para> - -Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, -interprete esto como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas -tecnologÃas son equivalentes desde el punto de vista del sistema -operativo. Excepto en el caso de algunos dispositivos CD-ROM muy -antiguos no estándares que no son ni SCSI ni IDE/ATAPI. - -</para></note><para> - -Existe soporte para la instalación basada en CD-ROM para -algunas arquitecturas. En máquinas que soporten CD-ROMs arrancables, deberÃa -ser capaz de efectuar una instalación totalmente <phrase -arch="not-s390">sin disquetes</phrase> <phrase arch="s390">sin -cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto con otras técnicas -para instalar su sistema, una vez arrancado a través de otros -mecanismos incluso si su sistema no soporta el arranque desde CD-ROM, -consulte el <xref linkend="boot-installer"/>. - -</para><para arch="x86"> - -Se soportan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink -url="&url-cd-howto;">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información -detallada sobre el uso de CD-ROMs con Linux. - -</para><para arch="x86"> - -También existe soporte para unidades de CD-ROM USB, asà como los dispositivos -FireWire que estén soportados por los controladores ohci1394 y sbp2. - -</para><para arch="arm"> - -Las máquinas ARM tienen soporte para los CD-ROMs IDE/ATAPI. - -</para><para arch="mips"> - -En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de -trabajar con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar -desde CD-ROM. Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de -PCs no tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado -<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición -<quote>Unix</quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System -installation</quote> en el firmware para iniciar la instalación. La -controladora Broadcom BCM91250A soporta los dispositivos IDE estándar, -incluyendo las unidades CD-ROM, pero todavÃa no se ofrecen imágenes de CD para -esta plataforma debido a que el firmware no reconoce las unidades de CD. -Neceista una tarjeta PCI IDE, SATA o SCSI para poder instalar Debian en una -placa de evaluación BCM91480B de Broadcom. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Disco duro</title> - -<para> - -El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra -opción para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún -otro sistema operativo instalado para cargar el instalador desde el -disco duro. - -</para><para arch="sparc"> - -Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, -puede instalar desde una partición SunOS (particiones UFS). - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="bootable-usb"><title>Dispositivo de memoria USB</title> - -<para> - -Muchas máquinas Debian sólo necesitan una unidad de disquetes y/o -CD-ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del -sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir -estas unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y -(cuando sea necesario) recuperar el sistema. Esto también es útil en -el caso de sistemas pequeños que no tienen espacio para unidades -innecesarias. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Red</title> - -<para> - -Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros para -la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de -instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le -realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede utilizar -la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no RDSI ó PPP) -a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la instalación podrá -configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP. - -</para><para condition="supports-tftp"> - -También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a través -de la red. <phrase arch="mips">Este es el método de instalación preferido -para &arch-title;.</phrase> - -</para><para condition="supports-nfsroot"> - -Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a -través de red desde una red de área local y en el montaje a través de -NFS de todos los sistemas de ficheros locales. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Sistema Un*x o GNU</title> - -<para> - -Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; -sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este -manual. Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con -hardware no soportado o en máquinas que no pueden dejar de dar -servicio en ningún momento. Si está interesado en este método, pase a -la <xref linkend="linux-upgrade"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Sistemas de almacenamiento soportados</title> - -<para> - -Los discos de inicio de Debian contienen un núcleo construido -para maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. -Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que incluye -muchos controladores que no se usarán en su máquina<phrase arch="linux-any"> (consulte la -<xref linkend="kernel-baking"/> para aprender cómo construir su propio -núcleo)</phrase>. Para poder asegurar que Debian pueda instalarse en la mayor -cantidad de hardware posible se incluye soporte para el rango más -amplio de dispositivos posibles. - -</para><para arch="x86"> - -Generalmente, el sistema de instalación de Debian incluye soporte para -disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE en el puerto paralelo, -controladoras y unidades SATA y SCSI. Los sistemas de ficheros soportados -incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS. - -</para><para arch="i386"> - -Se ofrece soporte para las interfaces de disco que emulan la interfaz -de disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o PATA. -Se dispone de soporte de controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes. -Consulte el <ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad de -hardware de Linux</ulink> para más información. - -</para><para arch="sparc"> - -El sistema de arranque también tiene soporte de cualquier sistema de -almacenamiento soportado por el núcleo Linux. Se dispone de soporte en el -núcleo predeterminado para los siguientes controladores SCSI: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Sparc ESP - -</para></listitem> -<listitem><para> - -PTI Qlogic,ISP - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Adaptec AIC7xxx - -</para></listitem> -<listitem><para> - -NCR y Symbios 53C8XX - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -También están soportados los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> -para más información del soporte de hardware SPARC en el núcleo -Linux. - -</para><para arch="powerpc"> - -El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de -almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Tenga en cuenta que -el núcleo actual de Linux no tiene ningún soporte para disquetes en -sistemas CHRP. - -</para><para arch="hppa"> - -El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de -almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Tenga en cuenta que -el núcleo actual de Linux no tiene soporte para unidades de disquete. - -</para><para arch="mips;mipsel"> - -El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de -almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. - -</para><para arch="s390"> - -El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de -almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Esto significa que -los DADs FBA y ECKD están soportados con el anterior esquema de discos -de Linux (ldl) y con el nuevo esquema común de discos para S/390 -(cdl). - -</para> - - </sect2> - - </sect1> diff --git a/es/hardware/memory-disk-requirements.xml b/es/hardware/memory-disk-requirements.xml deleted file mode 100644 index 8191ea7a2..000000000 --- a/es/hardware/memory-disk-requirements.xml +++ /dev/null @@ -1,42 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 61133 --> -<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy, 14 oct. 2004 --> - - <sect1 id="memory-disk-requirements"> - <title>Requisitos de memoria y espacio en disco</title> - -<para> - -Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; -espacio de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que -éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte -<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. - -Para un sistema mínimo basado en consola (todos los -paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere instalar una cantidad -razonable de software, incluyendo el sistema de ventanas X, y algunos -programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al menos 400 MB. Para -una instalación más o menos completa de un sistema de escritorio, -necesitará unos cuantos gigabytes. - -</para><para> - -Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote condition="gtk"> - -<para> - -Las imágenes de instalación que tienen soporte para el instalador gráfico necesitan -más memoria que las imágenes que sólo incluyen el instalador de texto y no -deberían utilizarse en sistemas cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. -Si se le presenta la opción entre arrancar el instalador normal o el instalador -gráfico debería utilizar la primera opcion si su sistema no tiene mucha memoria. - -</para> - -</footnote> o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla -si es vd. un usuario experimentado. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/hardware/network-cards.xml b/es/hardware/network-cards.xml deleted file mode 100644 index a912758d1..000000000 --- a/es/hardware/network-cards.xml +++ /dev/null @@ -1,192 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por Steve Langasek --> -<!-- actualizado por elric --> - - <sect2 id="network-cards"> - <title>Hardware de conectividad de red</title> - -<para> - -Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network -interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; -es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los -controladores modulares se cargarán automáticamente. - -<phrase arch="x86">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI y PCMCIA.</phrase> -<phrase arch="i386">También se soporta muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase> - -</para><para arch="sparc"> - -Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos -sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Sun LANCE - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun Happy Meal - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun BigMAC - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun QuadEthernet - -</para></listitem> -<listitem><para> - -MyriCOM Gigabit Ethernet - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="s390"> - -La lista de dispositivos de red soportados es: - -<itemizedlist> - <listitem><para> - -Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado) - -</para></listitem> - <listitem><para> - -OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - -<para arch="x86"> -&arch-title; es compatible con la mayoría de dispositvos integrados de -Ethernet, y se ofrecen módules adicionales de PCI y USB. Una excepción -notable es la plataforma IXP4xx (que incluyen dispositivos como Linksys -NSLU2), que reqiere un microcódigo propietario para el correcto funcionamiento -de su dispositivo integrado de Ethernet. Puede obtener imágenes no oficiales -para Linksys NSLU2 con este microcódigo propietario desde la -<ulink url="&url-slug-firmware;"> la página web Slug-Firmware</ulink>. - -</para><para arch="x86"> - -Se soporta RDSI, pero no durante la instalación. - -</para> - - <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless"> - <title>Tarjetas de red inalámbrica</title> -<para> - -En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. El núcleo -oficial de &arch-kernel; soporta un número creciente de adaptadores inalámbricos, -aunque muchos necesitan que se cargue primero su firmware. -Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. -Consulte <xref linkend="loading-firmware"/> para una información detallada de -cómo cargar firmware durante la instalación. - - -</para><para> - -Aunque puede hacer -funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red inalámbricos que no son compatibles -con el núcleo oficial de &arch-kernel;, no estarán disponibles durante el proceso de -instalación. - -</para><para> - -La instalación a través de una conexión inalámbrica cifrada está limitada a WEP. -Si su punto de acceso usa un cifrado más fuerte, no podrá usarlo durante la instalación. - -</para><para> - -En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen completa de CD-ROM o -DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. Rechaze la opción -de configurar la red e instale el sistema sólo con los paquetes -disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el -controlador y el firmware que necesite después de terminar la -instalación (después del reinicio del sistema) y configurar la red -manualmente. - -</para><para> - -En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible -como paquete Debian. Deberá comprobar si existe código fuente -disponible en Internet y compilar el controlador vd. mismo. Cómo hacer -esto está fuera del ámbito de este manual. -<phrase arch="x86">Si no hay ningún controlador de Linux disponible -puede utilizar como último recurso el paquete -<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un -controlador de Windows.</phrase> - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble"> - <title>Problemas conocidos para &arch-title;</title> -<para> - -Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas -que merece la pena tratar aquí. - -</para> - - <sect4><title>Conflicto entre los controladores tulip y dfme</title> -<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> -<para> - -<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on -sparc --> Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma -identificación PCI pero compatibles mediante controladores -relacionados, pero distintos. Algunas tarjetas funcionan con el -controlador <literal>tulip</literal> y otras con el controlador -<literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre ellas ya -que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de qué -controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto -puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal. - -</para><para> - -Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom -(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador -<literal>tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir -este problema poniendo el módulo del controlador incorrecto -en una lista negra, como se describe en <xref linkend="module-blacklist"/>. - -</para><para> - -Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete de -órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando -<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput> -(o quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo -correcto con <userinput>modprobe -<replaceable>modulo</replaceable></userinput>. - -</para> - </sect4> - - <sect4><title>Sun B100 blade</title> -<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 --> -<para> - -El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en -sistemas blade Sun B100. - -</para> - </sect4> - </sect3> -</sect2> diff --git a/es/hardware/supported-peripherals.xml b/es/hardware/supported-peripherals.xml deleted file mode 100644 index e5a251f08..000000000 --- a/es/hardware/supported-peripherals.xml +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64720 --> -<!-- actualizado orig. ver. por rudy, 5 diciembre 2004 --> -<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> -<!-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 --> -<!-- actualizado por elric, agosto 2010 --> - - <sect2 id="supported-peripherals"> - <title>Periféricos y otro hardware</title> -<para arch="not-s390"> - -&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos -de hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y -dispositivos PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son -necesarios durante la instalación del sistema. - -</para><para arch="x86"> - -Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser -necesario una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte -<xref linkend="hardware-issues"/>). - -</para><para arch="x86"> - -Consulte el <ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad -hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad -con su hardware especÃfico. - -</para><para arch="s390"> - -Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y -cinta. Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar -disponibles en un DASD o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP. - -</para><para arch="mipsel"> - -El sistema Cobalt RaQ no tiene -comaptiblidad para dispositivos adicionales, pero el Qube tiene un slot PCI. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/hardware/supported/amd64.xml b/es/hardware/supported/amd64.xml deleted file mode 100644 index 90d2f5087..000000000 --- a/es/hardware/supported/amd64.xml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 39614 --> -<!-- traducido por jfs, enero 2007 --> - - - <sect2 arch="amd64"><title>CPU, placas base y soporte de vídeo</title> -<para> - -Puede encontrar información completa sobre los periféricos que están -soportados en el <ulink url="&url-hardware-howto;">COMO de compatibilidad -hardware de Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos. - -</para> - - <sect3><title>CPU</title> -<para> - -Están soportados tanto los procesadores AMD64 como los procesadores -Intel EM64T. - -</para> - </sect3> - -<!-- Not sure if this is relevant for AMD64; AFAIK only PCI supported -<sect3 id="bus"><title>Bus E/S</title> -<para> - -El bus del sistema es la parte de la placa base que permite que la CPU -se comunique con los periféricos como puedan ser los dispositivos -de almacenamiento. Su sistema debe utilizar el bus PCI. - -</para> - </sect3> ---> - </sect2> - diff --git a/es/hardware/supported/arm.xml b/es/hardware/supported/arm.xml deleted file mode 100644 index f83c4845f..000000000 --- a/es/hardware/supported/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,112 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 61324 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> -<!-- Actualizado igortamara nov 17 2008 --> -<!-- Actualizado por elric septiembre 2010 --> - - <sect2 arch="arm"><title>Soporte de CPU, placas base y vÃdeo</title> - -<para> - -Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto -es debido a que la distribución estándar de Debian solamente soporta -la instalación de las plataformas más comunes. El espacio de usuario de -Debian puede utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> -CPU ARM incluyendo «xscale». - -</para> - -<para> - -Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian -«little-endian» o «big-endian»). -Sin embargo, la mayorÃa de las implementaciones de sistemas actuales usan -el modo «little-endian». -Debian sólo soporta actualmente sistemas ARM «little-endian». - -</para> - -<para> - -Las plataformas soportadas son: - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>IOP32x</term> -<listitem><para> - -La lÃnea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» o -IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al almacenamiento -y procesado de datos. Debian soporta actualmente la plataforma IOP32x, que -incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran habitualmente en dispositivos -de almacenamiento en red (« Network Attached Storage», NAS). Debian soporta de -forma explÃcita dos de estos dispositivos: el equipo <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> de IO-Data y el -<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>IXP4xx</term> -<listitem><para> - -La plataforma IXP4xx está basada en el core ARM XScale de Intel. Actualmente -sólo se dispone de soporte para un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 de -Linksys. El NSLU2 («Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives») de Linksys -es un pequeño dispositivo que permite la conexión a almacenamiento de forma -sencilla a través de la red. Se provee con una conexión de -red Ethernet y dos puertos USB a los que se pueden conectar unidades de -disco. Hay un sitio externo con <ulink -url="&url-arm-cyrius-nslu2;">instrucciones de instalación</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Kirkwood</term> -<listitem><para> - -Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que integra -un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un sólo chip. -Actualmente, Debian es compatible con los siguientes dispositivos basados en -Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), <ulink -url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">SheevaPlug</ulink> y <ulink -url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, -TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; aún no existe la compatibilidad con -TS-410 y TS-419P). - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Orion5x</term> -<listitem><para> - -Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, -Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos -dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red (NAS) -en el mercado que están basados en el chip Orion chip. En el momento -soportamos los siguientes dispositivos basados en Orion: -<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, -<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>, -<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP Turbo Station</ulink>(TS-109, TS-209 y -TS-409). - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Versatile</term> -<listitem><para> - -La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una forma -bonita para probar y correr Debian en ARM si no tiene el hardware. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para> - </sect2> diff --git a/es/hardware/supported/hppa.xml b/es/hardware/supported/hppa.xml deleted file mode 100644 index a0a02e1d0..000000000 --- a/es/hardware/supported/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 41452 --> -<!-- revisado jfs, 1 noviembre 2004 --> - - <sect2 arch="hppa"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> -<para> - -Existe soporte para dos variantes principales de -<emphasis>&architecture;</emphasis>: -PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está dirigida a -procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está -dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la -capacidad de ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. -El entorno de usuario es de 32 bits en ambos casos. En el futuro -será posible tener un entorno de usuario de 64 bits. - - -</para> - </sect2> - diff --git a/es/hardware/supported/i386.xml b/es/hardware/supported/i386.xml deleted file mode 100644 index f43ad3749..000000000 --- a/es/hardware/supported/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,86 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56248 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> -<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 --> -<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> - - <sect2 arch="i386"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> -<para> - -Puede encontrar información detallada respecto a los dispositivos -periféricos soportados en el -<ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux -</ulink>. Esta sección simplemente remarca lo básico. - -</para> - - <sect3><title>CPU</title> -<para> - -Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados -en ordenadores personales están soportados, incluyendo todas las -variedades de la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los -procesadores AMD y VIA (anteriormente Cyrix). También se soportan -procesadores nuevos como Athlon XP e Intel P4 Xeon. - -</para><para> - -Sin embargo, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> -funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se -llame «i386» el soporte para los procesadores 80386 (y sus clones) se -dejó de dar con la versión Sarge (r3.1) de Debian<footnote> - -<para> -Hemos intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido -necesario hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con -el compilador y el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de -GCC. Aún puede ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si -compila su propio núcleo y recompila todos los paquetes de sus -fuentes, pero eso se sale del ámbito de este manual. - -</para> - -</footnote>. (Ninguna versión de Linux ha tenido soporte nunca para el -286 o procesadores anteriores en la serie) Aún se soportan todos los -procesadores i486 y posteriores.<footnote> - -<para> - -Muchos paquetes Debian, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas -más moderenos como resultado (positivo) de haber descartado el soporte -de estos procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en -1989, tiene tres códigos de operación (también llamados «opcodes», son -bswap, cmpxchg, y xadd) que el i386, introducido en 1986, no -tenía. Antes estos códigos no podían utilizarse fácilmente dentro de -los paquetes Debian y ahora sí puede hacerse. - -</para> - -</footnote>. - -</para> - -<note><para> - -Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 -o Intel EM64T es posible que quiera utilizar el instalador para la -arquitectura amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 -(de 32 bits). - -</para></note> - </sect3> - - <sect3 id="bus"><title>Bus de E/S</title> -<para> - -El bus del sistema es la parte de la placa base que permite -comunicar la CPU con los periféricos (tales como los dispositivos de -almacenamiento). Su ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, -o VESA Local Bus (VLB, a veces llamado el bus VL). Todos los -ordenadores personales vendidos en los últimos años utilizan uno -de éstos. - -</para> - </sect3> - </sect2> - diff --git a/es/hardware/supported/ia64.xml b/es/hardware/supported/ia64.xml deleted file mode 100644 index eeeff958b..000000000 --- a/es/hardware/supported/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> - diff --git a/es/hardware/supported/mips.xml b/es/hardware/supported/mips.xml deleted file mode 100644 index d68a760be..000000000 --- a/es/hardware/supported/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 59840 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> -<!-- Actualizado por elric 11 Agosto 2010 --> - - - <sect2 arch="mips"><title>Soporte de CPU, placas base y vÃdeo</title> -<para> - -Debian para &arch-title; soporta las siguientes subarquitecturas: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -SGI IP22: esta plataforma incluye a las máquinas SGI Indy, Indigo 2 y -Challenge S. Estas máquinas son muy similares, cuando este documento hable de -la máquna SGI Indy, se refiere también a la Indigo 2 y Challenge S. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -SGI IP32: a esta plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar -y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Puede encontrar información detallada respecto al soporte de máquinas -mips/mipsel en la <ulink url="&url-linux-mips;">página principal de Linux -MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas soportados por el -instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, -contacte con la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo -debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - - <sect3><title>CPU</title> -<para> - -Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores -R4000, R4400, R4600 y R5000 se soportan en el sistema de instalación de Debian -en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se soportan los -sistemas basados en el procesador R5000. - -</para><para> - -Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo -«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» consulte -la documentación de la arquitectura mipsel. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/es/hardware/supported/mipsel.xml b/es/hardware/supported/mipsel.xml deleted file mode 100644 index 16377fb39..000000000 --- a/es/hardware/supported/mipsel.xml +++ /dev/null @@ -1,53 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 59840 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> -<!-- actualizado por elric 16 agosto 2010 --> - - - <sect2 arch="mipsel"><title>Soporte de CPU, placas base y vÃdeo</title> -<para> - -Debian para &arch-title; soporta las siguientes subarquitecturas: -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquà los sistemas basados en MIPS. -Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway -Microserver». - -</para></listitem> -<listitem><para> - -MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar -y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Puede encontrar información detallada respecto al soporte de máquinas -mips/mipsel en la <ulink url="&url-linux-mips;">página principal de Linux -MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas soportados por el -instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, -contacte con la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo -debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - - <sect3><title>Tipos de CPU/Máquina</title> - -<para> - -Todas las máquinas Cobalt MIPS están soportadas con la excepción de -Qube 2700 (Qube 1). - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Opciones de consola soportadas</title> -<para> - -Las máquinas Cobalt usan 115200 bps. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/es/hardware/supported/powerpc.xml b/es/hardware/supported/powerpc.xml deleted file mode 100644 index aebe8b07e..000000000 --- a/es/hardware/supported/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,439 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado jfs, 1 noviembre 2004 --> - - <sect2 arch="powerpc"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> -<para> - -En &debian-gnu; &release; sólo se dispone de soporte de las subarquitecturas -PMac (Power-Macintosh o PowerMac) y PreP. - -<!-- -Se ofrece soporte para cuatro subarquitecturas de -<emphasis>&architecture;</emphasis>: las máquinas PMac -(«Power-Macintosh» o «PowerMac») PReP, Apus («Amiga Power-UP system») y CHRP. -Cada subarquitectura tiene su método propio de arranque. Además, -hay cuatro tipos (o «flavours», sabores, N. del T.) de núcleo distintos que dan soporte a cuatro variantes -de CPU. - -</para><para> - -Se está trabajando en la aptación a otras aquitecturas -<emphasis>&architecture;</emphasis>, como pudieran ser las -architecturas Be-Box y MBX. Pero éstas no están soportadas aún por -Debian. Es posible que también se disponga de una adaptación a 64 bits -en el futuro. ---> - -</para> - - <sect3><title>Tipos de núcleo</title> - -<para> - -Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en Debian, en función del tipo de CPU. Son: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>powerpc</term> -<listitem><para> - -La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que da soporte a los -procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los -sistemas PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos -procesadores. - - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>power64</term> -<listitem><para> - -La variante del núcleo de power64 incluye soporte para las siguientes CPUs: - -</para><para> - -Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador -POWER3. Algunos de estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER -Modelo 265, el pSeries 610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, -y 7044-270. - -</para><para> - -Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador -POWER4. Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries -615, 630, 650, 655, 670, y 690. - -</para><para> - -Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también -están basado en la architectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de -núcleo. - - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<!-- -<varlistentry> -<term>prep</term> -<listitem><para> - -Este tipo de núcleo da soporte a la sub-arquitectura PReP. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>apus</term> -<listitem><para> - -Este tipo de núcleo da soporte a los sistemas Amiga Power-UP, aunque -actualmente está deshabilitado. - -</para></listitem> -</varlistentry> ---> -</variablelist> - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Subarquitectura Power Macintosh (pmac)</title> - -<para> - -Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) -produjo diversas series de ordenadores Macintosh basados en el -procesador PowerPC. A efectos del soporte por arquitectura, éstos -están categorizados en NuBus (no soportado por Debian), OldWorld PCI y -NewWorld. - -</para><para> - -Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con -una unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh -basadas en 603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de -Apple previos al PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de -cuatro digitos, excepto los sistemas G3 de color beige que también son -OldWorld. - -</para><para> - -Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en -cajas plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto -incluye todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color -azul y la mayoría de los PowerBooks producidos desde el año 1999 -inclusive. Los sistemas PowerMac NewWorld también utilizan el sistema -<quote>ROM en RAM</quote> para MacOS, y fueron producidos desde -mediados de 1998 en adelante. - -</para><para> - -Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en -<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>, -y, para hardware antiguo, en -<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>. - -</para><para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<colspec colname="c3"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre/número de modelo</entry> - <entry>Generación</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="27">Apple</entry> - <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iMac Summer 2000, principios de 2001</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iMac G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook2</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook G4</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G4 Titanium</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Xserve G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">Power Computing</entry> - <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>UMAX</entry> - <entry>C500, C600, J700, S900</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>APS</entry> - <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>Motorola</entry> - <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Subarquitectura PReP</title> - -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="4">Motorola</entry> - <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry> -</row><row> - <entry>MPC 7xx, 8xx</entry> -</row><row> - <entry>MTX, MTX+</entry> -</row><row> - <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry> -</row><row> - <entry>MCP(N)750</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry> - <entry>40P, 43P</entry> -</row><row> - <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry> -</row><row> - <entry>6030, 7025, 7043</entry> -</row><row> - <entry>p640</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Subarquitectura CHRP (no soportada)</title> - -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>IBM RS/6000</entry> - <entry>B50, 43P-150, 44P</entry> -</row> -<row> - <entry>Genesi</entry> - <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Subarquitectura APUS (no soportada)</title> - -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry> - <entry>A1200, A3000, A4000</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Subarquitectura Nubus PowerMac (no soportada)</title> - -<para> - -Los sistemas NuBus no están soportados por Debian/powerpc en la actualidad. -La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene soporte para -estas máquinas; se puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún -no soportado por Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Power Macintosh 6100, 7100, 8100 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Performa 5200, 6200, 6300 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Powerbook 1400, 2300 y 5300 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Workgroup Server 6150, 8150, 9150 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Existe un núcleo Linux para estas máquinas con soporte limitado -en <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>. - -</para> - - </sect3> - - <sect3><title>Macs que no son PowerPC</title> - -<para> -Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 -<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que -son máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac -II</quote>, continua con la familia <quote>LC</quote>, después le -siguió la serie Centries y la familia terminó con los equipos Quadras -y Performas. Estos modelos generalmente tenía un número romano o un -número de modelo de tres digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950. - -</para><para> - -Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, -IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, -550, 575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, -660AV), el Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, -950), y finalmente el Performa 200-640CD. - -</para><para> - -En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido -por el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el -PowerBook 500 que es un Nubus, consulte la sección anterior). -</para> - - </sect3> - - </sect2> diff --git a/es/hardware/supported/s390.xml b/es/hardware/supported/s390.xml deleted file mode 100644 index c3af81f31..000000000 --- a/es/hardware/supported/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 39895 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> - - - <sect2 arch="s390"><title>Tipos de máquinas S/390 y zSeries</title> -<para> - -Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y zSeries -soportadas en el RedBook de IBM <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</ulink> en el -capítulo 2.1 o en la -<ulink url="http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html">página de zSeries en developerWorks</ulink>. -En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 y todas las zSeries están -soportadas completamente; las máquinas Multiprise 2000, G3 y G4 están -soportadas con la emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente -con desempeño degradado. - -</para> - </sect2> - diff --git a/es/hardware/supported/sparc.xml b/es/hardware/supported/sparc.xml deleted file mode 100644 index 7ff206692..000000000 --- a/es/hardware/supported/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,76 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 49849 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> - - - <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"> -<title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title> -<para> - -Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas -subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: -sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se -proporciona una lista que describe los distintos equipos y el nivel de -soporte que se puede esperar para cada uno. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term> - -<listitem><para> - -No se soporta ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una lista -completa de las máquinas que pertenecen a estas -subarquitecturas puede consultar la <ulink -url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">página de SPARCstation -en la Wikipedia</ulink>. - - </para><para> - -La última versión de Debian que soportó la arquitectura sparc32 fue Etch, y -sólo en sistemas sun4m. El soporte de otras subarquitecturas de 32-bits ya se -había dejado de ofrecer en versiones anteriores. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>sun4u</term> - -<listitem><para> - -Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) -basados en el procesador UltraSparc y sus clones. La mayoría de estos -equipos están bien soportados, aunque puede que tenga algunos -problemas con el arranque de CD debido a erratas en el firmware o en -el cargador de arranque (puede evitar estos problemas si utiliza el -arranque vía red). Utilice el núcleo sparc64 o sparc64-smp en -configuraciones UP y SMP respectivamente. -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>sun4v</term> - -<listitem><para> - -Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los -equipos basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs -sólo están disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun y están -bien soportados. Utilice el núcleo sparc64-smp. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la -familia de servidores PRIMEPOWER no están soportadas porque no existe -soporte para éstas en el núcleo de Linux. - -</para> - - </sect2> diff --git a/es/howto/installation-howto.xml b/es/howto/installation-howto.xml deleted file mode 100644 index f73237120..000000000 --- a/es/howto/installation-howto.xml +++ /dev/null @@ -1,379 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- Revisado por jfs, 6 dic 2004 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> - -<appendix id="installation-howto"><title>CÓMO de instalación</title> -<para> - -Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para -&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo -&d-i;. Es un rápido paseo por el proceso de instalación que contiene -toda la información necesaria para la mayoría de las instalaciones. -Enlazaremos con explicaciones más detalladas disponibles en otras -partes del documento cuando puedan ser útiles para obtener más información. - - -</para> -<sect1 id="howto-preliminaries"> -<title>Preliminares</title> -<para> - -<phrase condition="unofficial-build"> -El instalador de Debian todavía está -en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por -favor, diríjase a <xref linkend="submit-bug" /> para consultar las -instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este -documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot -(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red -OFTC). - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-getting-images"> -<title>Arrancar el instalador</title> -<para> - -<phrase condition="unofficial-build"> -Puede ver algunos enlaces rápidos a las imágenes de CD, en la -<ulink url="&url-d-i;">página web del &d-i;</ulink>. -</phrase> -El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan &d-i; -y están disponibles en la <ulink url="&url-debian-cd;">página de Debian CD</ulink>. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, consulte -<xref linkend="official-cdrom" />. - -</para><para> - -Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a -las de los CD. -<phrase condition="unofficial-build"> -La <ulink url="&url-d-i;">página web del &d-i;</ulink> proporciona -enlaces a otras imágenes. -</phrase> -<xref linkend="where-files" /> explica como encontrar imágenes -en las réplicas de Debian. - -</para><para> - -Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería -obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar. - -</para> - <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> -<title>CDROM</title> - -<para> - -Existen dos imágenes distintas de instalación de red para CD («netinst») que -pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imágenes -están diseñadas de forma que pueda arrancar desde el CD e instalar los -paquetes adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre -«netinst». La diferencia entre las dos imágenes disponibles es que en la -imagen completa «netinst» se incluyen los paquetes base, mientras que en la -imagen de «tarjeta de negocios» debe descargar éstos desde la web. Puede -obtener una imagen de CD completa que no necesite disponer de una red para -poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar el -primer CD del conjunto de CDs de Debian. - -</para><para> - -Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. -<phrase arch="any-x86">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la -configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend="bios-setup" />.</phrase> -<phrase arch="powerpc"> -Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla <keycap>c</keycap> -mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos para poder arrancar desde un CD consulte -<xref linkend="boot-cd" />. -</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> - <title>Disquete</title> -<para> - -Puede descargar las imágenes de disquete para instalar Debian si no puede -arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes -<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y -uno o más de los disquetes de controladores. - -</para><para> - -El disquete de arranque es el que se llama <filename>boot.img</filename>. -Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo -disquete. Utilice el que tiene el nombre <filename>root.img</filename>. - -</para><para> - -Generalmente necesitará la imagen -<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> si planea instalar a -través de la red. También necesitará el segundo disquete de -controladores <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> para -interfaces de red PCMCIA o USB y algunas tarjetas de red menos -habituales. - -</para><para> - -Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque primero -desde un disquete y use la imagen -<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> como disco de controladores, para -finalizar la instalación usando el CD. - -</para><para> - -Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así -que prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información, -consulte <xref linkend="unreliable-floppies" />). Se utilizará un disquete -distinto para cada fichero <filename>.img</filename> que haya descargado. -Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para escribirlo en /dev/fd0 -(para más información, consulte <xref linkend="create-floppy" />). Dado que -seguramente vaya a utilizar más de un disquete, es una buena idea -etiquetarlos. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> -<title>Dispositivo de memoria USB</title> -<para> - -También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de -almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de -instalación bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a cualquier -lugar. - -</para><para> - -La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es -descargar <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar -«gunzip» para extraer la imagen de 256 MB desde este fichero. -Escriba esta imagen directamente en el dispositivo de memoria, -que debe tener por lo menos 256 MB de tamaño. Obviamente se -destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de memoria. A continuación -monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un sistema -de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» -de Debian y copie este fichero en el dispositivo de memoria. -Puede asignar cualquier nombre al fichero, siempre que termine en -<literal>.iso</literal>. - -</para><para> - -Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo -de memoria para usar el instalador de Debian, y es posible -hacerlo funcionar con dispositivos de menor capacidad. Para -más detalles, vea <xref linkend="boot-usb-files" />. - -</para><para arch="powerpc"> - -El arranque de sistemas desde dispositivos de almacenamiento USB requiere el uso -manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref linkend="usb-boot" />. - -</para><para arch="any-x86"> - -Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de -almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS -para arrancar desde un <quote>dispositivo extraíble</quote> o incluso un <quote>USB-ZIP</quote> para -hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede encontrar algunos consejos -útiles y obtener más información en <xref linkend="usb-boot" />. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> - <title>Arranque desde la red</title> -<para> - -También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la -red. Los diversos métodos de arranque de red dependen de su -arquitectura y configuración de arranque desde red. -Los ficheros en <filename>netboot/</filename> pueden usarse -para arrancar el &d-i; desde la red. - -</para><para arch="x86"> - -La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente -sea usando PXE. Extraiga el fichero -<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> en -<filename>/var/lib/tftpboot</filename> o donde sea apropiado -para su servidor tftp. Configure su servidor DHCP para -pasar el fichero <filename>/pxelinux.0</filename> a los clientes, -y, con suerte, todo funcionará correctamente. -Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend="install-tftp" />. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk"> - <title>Arrancar desde un disco duro</title> -<para> - -Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si -dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo -diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, -<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de Debian en el -directorio de nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de -CD tiene un nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es cuestión -de arrancar linux con initrd. <phrase arch="x86"> <xref -linkend="boot-initrd" /> explica una forma de hacerlo. </phrase> - -</para> - </sect2> - </sect1> - <sect1 id="howto-installation"> -<title>Instalación</title> -<para> - -Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de bienvenida. -Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones -para obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea <xref linkend="boot-parms" />). - -</para><para> - -Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas -de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. -Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se -muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se -encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países -en el mundo. - -</para><para> - -Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el -valor propuesto a menos que sepa que no es el adecuado. - -</para><para> - -Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware -y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB, -etc. - -</para><para> - -A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y -configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no -está en una red o no tiene DHCP. - -</para><para> - -El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará -contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su reloj -está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado anteriormente -y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país tiene múltiples zonas -horarias. - -</para><para> - -Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad -de particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio -libre disponible en su disco (vea <xref linkend="partman-auto" />). Esta opción es la -más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la -<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no desea particionado -automático. - -</para><para arch="any-x86"> - -Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con el -particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el instalador -para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la instalación -de: simplemente seleccione la partición y especifique su nuevo tamaño. - -</para><para> - -En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo -se formatearán las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, -solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</guimenuitem> -en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe crear por -lo menos una partición de intercambio y montar una partición en -<filename>/</filename>. -Por favor, consulte <xref linkend="di-partition" />. para más información -sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el apéndice <xref -linkend="partitioning" /> tiene más información general sobre el particionado. - -</para><para> - -Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el -sistema base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo -la instalación del núcleo. - -</para><para> - -El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, -pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales -y seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. -Debe configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar -los paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los -paquetess. -Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema estándar</quote> y -es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar la tarea -<quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un entorno gráfico -después de la instalación. Para más información sobre este paso consulte -<xref linkend="pkgsel"/>. - -</para><para> - -A la instalación del sistema base le sigue la creación de cuentas de usuarios. -Por omisión, sólo necesitará proporcionar la contraseña para la cuenta del usuario -<quote>root</quote> (administrador) y la información necesaria para -crear una cuenta para un usuario normal. - -</para><para> - -El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador -añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si -detecta otros sistemas operativos en su ordenador. -<phrase arch="any-x86">GRUB se instala de forma predeterminada en el sector de -arranque del primer disco duro, lo que generalmente es una buena elección. -Podrá cambiarlo e instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase> - -</para><para> - -Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM -o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para -reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de instalar -para que vd. acceda al mismo. Este paso se explica en -<xref linkend="boot-new" />. - -</para><para> - -Consulte <xref linkend="d-i-intro" /> si necesita más información sobre el -proceso de instalación. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation-report"> - <title>Envíe un informe de instalación</title> -<para> - -Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, -tómese un momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es -instalar el paquete reportbug (<command>aptitude install -reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</classname> como -se describe en <xref linkend="mail-outgoing"/>, y ejecutar -<command>reportbug installation-reports</command>. - -</para><para> - -Si no logró completar la instalación es -posible que haya encontrado un fallo en el instalador de Debian. Para -mejorar el instalador es necesario que conozcamos el fallo, así que, por -favor, tómese un momento para informar de éste. También puede usar un informe -de instalación para informar sobre los problemas que haya sufrido. -Consulte <xref linkend="problem-report" /> si la instalación falla por -completo. - -</para> - </sect1> - <sect1 id="howto-installation-finally"> -<title>Y finalmente…</title> -<para> - -Esperamos que su instalación de Debian sea satisfactoria y que encuentre -útil Debian. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend="post-install" -/>. - -</para> - </sect1> -</appendix> diff --git a/es/install-methods/automatic-install.xml b/es/install-methods/automatic-install.xml deleted file mode 100644 index 9cd1cc2cd..000000000 --- a/es/install-methods/automatic-install.xml +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64843 --> -<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> -<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> - - <sect1 id="automatic-install"> - <title>Instalación automática</title> -<para> - -Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas -para instalaciones en múltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles -para este propósito son: -<classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de instalación), -y el mismo instalador de Debian. Para más información visite la -<ulink url="http://fai-project.org">página oficial de FAI</ulink> - -</para> - - <sect2 id="preseed"> - <title>Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática</title> -<para> - -El instalador de Debian soporta instalaciones automatizadas a través -de ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de -preconfiguración bien utilizando la red o bien utilizando medios -extraíbles y hacer uso de éste para responder a las preguntas que se -formulan durante el proceso de instalación. - -</para><para> - -Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas -de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en -<xref linkend="appendix-preseed"/>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/install-methods/boot-drive-files.xml b/es/install-methods/boot-drive-files.xml deleted file mode 100644 index 45844d862..000000000 --- a/es/install-methods/boot-drive-files.xml +++ /dev/null @@ -1,207 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64654 --> -<!-- revisado por nahoo, 4 noviembre 2004 --> -<!-- revisado por elric, 8 de septiembre 2010 --> - - <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files"> - <title>Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro</title> -<para> - -El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados -en una partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde -otro sistema operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque -desde la BIOS. - -</para><para> - -Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</quote> -usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios -extraÃbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con -muchos, y poco fiables, disquetes. - -</para><para arch="powerpc"> - -El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de -ficheros HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrÃan usar sistema -de ficheros HFS+; todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar -si su sistema existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> -para el volumen en cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como -<userinput>Mac OS Standard</userinput>, mientras que los sistemas de -ficheros HFS+ aparecen como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener -una partición HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, -en particular los ficheros de instalación que descargue. - -</para><para arch="powerpc"> - -Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación -desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</quote> u -<quote>OldWorld</quote>. - -</para> - - <sect2 arch="x86" id="files-lilo"> - <title>Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o - <command>GRUB</command></title> -<para> - -Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación -de Linux existente usando <command>LILO</command> o -<command>GRUB</command>. - -</para><para> - -En el momento de arranque, ambos gestores soportan la carga en memoria -no solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede -usar este disco RAM como sistema de ficheros raÃz. - -</para><para> - -Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una -ubicación conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que -LILO no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros -NTFS), por ejemplo a <filename>/boot/newinstall/</filename>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en -<xref linkend="boot-initrd"/>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="x86" id="files-loadlin"> - <title>Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command></title> -<para> - -Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador -desde DOS usando <command>loadlin</command>. - -</para><para> - -Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de Debian a <filename>c:\</filename>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco RAM) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin) - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld"> - <title>Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld</title> -<para> - -El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa -<application>miBoot</application> para cargar la instalación de Linux, -pero no se puede usar <application>miBoot</application> para el arranque -desde el disco duro. <application>BootX</application>, cargado desde MacOS, -soporta el arranque desde ficheros ubicados en el disco duro. -<application>BootX</application> también se puede usar para un arranque -dual de MacOS y Linux después de finalizar la instalación de Debian. -Para Performa 6360, aparentemente <command>quik</command> no puede -hacer el disco duro arrancable. Asà que se necesita -<application>BootX</application> en ese modelo. - -</para><para> - -Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> -disponible en <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>, -o en el directorio -<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> -de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use -<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su -archivo. Dentro del paquete, existe una carpeta vacÃa llamada -<filename>Linux Kernels</filename>. Descargue -<filename>linux.bin</filename> y -<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio -<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubiquelos -en la carpeta <filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la -carpeta <filename>Linux Kernels</filename> en la carpeta «System» activa. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld"> - <title>Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld</title> -<para> - -Las PowerMac NewWorld soportan arranque desde red o desde un CD-ROM -ISO9660, asà como la carga de binarios ELF directamente desde el disco -duro. Estas máquinas arrancarán Linux directamente a través de -<command>yaboot</command>, que soporta la carga de núcleo y disco RAM -directamente desde una partición ext2, asà como el arranque dual con -MacOS. El arranque del instalador desde el disco duro es particularmente -apropiado para máquinas nuevas sin unidades de disquete. -<command>BootX</command> no está soportado y no debe usarse en -PowerMacs NewWorld. - -</para><para> - -<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde -los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se -puede hacer al arrastrar cada fichero -al icono del disco duro mientras presiona la tecla <keycap>option</keycap>). - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinuz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde -ubicó los ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de -MacOS, puede usar la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. -Necesitará este número de partición para la orden que escribirá -en el cursor de «Open Firmware» cuando arranque el instalador. - -</para><para> - -Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend="boot-newworld"/>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/install-methods/boot-usb-files.xml b/es/install-methods/boot-usb-files.xml deleted file mode 100644 index f9264392b..000000000 --- a/es/install-methods/boot-usb-files.xml +++ /dev/null @@ -1,198 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64897 --> -<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> -<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> -<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 --> -<!-- actualizado por elric, 11 Agosto 2010 --> - - <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files"> - <title>Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB</title> - -<para> - -Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es -usar una memoria USB sólo para arrancar, y después -instalar completamente desde la red. El segundo consiste en copiar una imagen -de CD en la memoria USB y usarla como fuente de paquetes, posiblemente en -combinación con un sitio de réplica. - -</para><para> - -Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté -corriendo GNU/Linux y con soporte para USB. En los sistemas GNU/Linux -actuales la memoria USB deberÃa reconocerse automáticamente cuando la -inserta. Si no es asÃ, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté -cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo -llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una -letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> -deberÃa poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al -insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el -seguro de protección contra escritura. - -</para><warning><para> - -¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido -del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo -para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podrÃa terminar -perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro. - -</para></warning><para arch="x86"> - -Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y -después realice una instalación completa a través de la red, tendrá que -descargar la imagen <filename>mini.iso</filename> en el directorio -<filename>netboot</filename> (en la ubicación mencionada en -<xref linkend="where-files"/>), y escribir este fichero directamente en -la memoria USB, borrando el contenido actual. -Este método funcionará con memorias USB de baja capacidad, incluso de sólo -unos cuantos megabytes. - -</para><para arch="x86"> - -Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede -escribir el fichero <filename>mini.iso</filename> a la memoria -USB de la siguiente manera: - -<informalexample><screen> -# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable> -# sync -</screen></informalexample> - -Si quiere añadir ficheros de firmware a una memoria USB preparada de -esta manera, primero obtenga los ficheros de firmware necesarios. -Para más información consulte <xref linkend="loading-firmware"/>. -A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. Ahora -deberÃa ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda partición -y desempaquete en él los ficheros de firmware. - -<informalexample><screen> -# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt -# cd /mnt -# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz -# cd / -# umount -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen -de CDROM, use las imágenes de instalación en el -directorio <filename>hd-media</filename>. Puede usar tanto la -<quote>forma fácil</quote> o la <quote>forma flexible</quote> para copiar -la imagen en la memoria USB. Este método de instalación también requerirá -descargar la imagen del CD. La imagen de instalación y la imagen del CD -deben coincidir con la version del &d-i;. Si no coinciden es muy probable -que surjan errores<footnote> - -<para> -El mensaje que se presenta más comunmente es que no se pudo encontrar los -módulos del núcleo. Esto significa que la versión del módulo del núcleo -udebs incluÃdo en la imagen del CD difiere de la versión del núcleo que -está en ejecución. -</para> - -</footnote> durante la instalación. - -</para><para> - -Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 MB -(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en -<xref linkend="usb-copy-flexible"/>). - -</para> - - <sect2 id="usb-copy-easy"> - <title>Copiado de los ficheros — la forma fácil</title> -<para> - -Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> -que contiene todos los ficheros del instalador(incluyendo el núcleo) -<phrase arch="x86">al igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero -de configuración</phrase> -<phrase arch="powerpc">al igual que <classname>yaboot</classname> y su -fichero de configuración</phrase>. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran -desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, -incluso si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar -con la capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso -diferente, tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de -archivos. Otra desventaja es que no puede copiar una imagen completa -de CD en la memoria USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de -presentación. - -</para><para arch="x86"> - -Para usar esta imagen sencillamente extraÃgala directamente en la -memoria USB: - -<informalexample><screen> -# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para arch="powerpc"> - -Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo -USB utilizando la orden <userinput>C</userinput> de -<command>mac-fdisk</command> y extraiga la imagen directamente -a éste: - -<informalexample><screen> -# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Después de esto, monte la memoria USB -<phrase arch="x86">(<userinput>mount -/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> -<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount -/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> -que ahora tendrá un sistema de ficheros -<phrase arch="x86">FAT</phrase> -<phrase arch="powerpc">HFS</phrase> -en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de Debian -sobre la memoria USB. -Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá -terminado. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="usb-copy-flexible"> - <title>Copiado de los ficheros — la forma flexible</title> -<para> - -Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, -podrÃa usar el siguiente método para colocar los ficheros en su -dispositivo USB. Una ventaja de este método es que — si la -capacidad de su memoria USB es lo suficientemente grande — -tendrá la opción de copiar una imagen completa de CD en ella. - -</para> - -&usb-setup-x86.xml; -&usb-setup-powerpc.xml; - - </sect2> - - <!-- TODO: doesn't this section belong later? --> - <sect2 arch="x86"> - <title>Arranque con la memoria USB</title> - -<warning><para> - -Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podrÃa -contener un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para -corregirlo, use la orden <command>install-mbr</command> del -paquete <classname>mbr</classname>: - -<informalexample><screen> -# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para></warning> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/install-methods/create-floppy.xml b/es/install-methods/create-floppy.xml deleted file mode 100644 index 322e5ee5c..000000000 --- a/es/install-methods/create-floppy.xml +++ /dev/null @@ -1,112 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 61133 --> -<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 --> - - <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy"> - <title>Creación de disquetes desde imágenes de disco</title> -<para> - -Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso -para arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD -u otros métodos. - -</para><para arch="powerpc"> - -Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes -falla en unidades de disquete USB de Mac. - -</para><para> - -Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo -de un disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, -como <filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente -a la unidad de disquete. Se usa un programa especial para escribir los -ficheros de imagen a la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. -Es necesario debido a que estas imágenes son representaciones en «bruto» -del disco; por eso hay que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> -de los datos del fichero en el disquete. - -</para><para> - -Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. -Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en -diferentes plataformas. - -</para><para> - -Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas -de Debian antes de crear los disquetes, como se explica en -<xref linkend="downloading-files"/>. <phrase arch="i386">Las imágenes -de disco están ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya -un disco de instalación en CD-ROM ó DVD. -</phrase> - -</para><para> - -No importa el método que use para crear sus disquetes, debe -acordarse de activar la protección de escritura en los disquetes, una -vez que haya escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen -sin querer. - -</para> - - <sect2><title>Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix</title> -<para> - -Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, probablemente -necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un disquete en blanco -y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente use la orden - -<informalexample><screen> -$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync -</screen></informalexample> - -donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno de los ficheros de imagen -de disco. -<filename>/dev/fd0</filename> es el nombre usado normalmente para la unidad -de disquetes, podría ser distinto en su ordenador<phrase arch="sparc"> (en -Solaris, es <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. -La orden podría devolver el cursor antes de que Unix haya finalizado la -escritura en el disquete, así que espere a que la luz de "disco en uso" en -la unidad de disquete se apague y a que termine de dar vueltas, -antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que ejecutar -una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch="sparc"> (en -Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de manual)</phrase>. - -</para><para> - -Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando -lo coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes -de que su ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. -Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema -operativo. -<phrase arch="sparc"> -En Solaris, puede modificar el administrador de volúmenes para tener -acceso raw al disquete. Primero, asegúrese de que el disquete se ha montado -automáticamente (usando <command>volcheck</command> o la orden -equivalente del gestor de ficheros). Luego use la orden -<command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, simplemente -reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con -<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, -donde <replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha -asignado al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya -dado ningún nombre -tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</filename>). -En otros sistemas, pregunte a su administrador -</phrase> - -</para><para arch="powerpc"> - -Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El -programa <command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría -tener que instalarlo. - -</para> - - </sect2> - -&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches --> -&floppy-powerpc.xml; - - </sect1> - diff --git a/es/install-methods/download/arm.xml b/es/install-methods/download/arm.xml deleted file mode 100644 index c5fe815c9..000000000 --- a/es/install-methods/download/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,88 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 61346 --> -<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> -<!-- actualizado por elric, 9 septiembre 2010 --> - - <sect3 arch="arm" id="nslu2-install-files"> - <title>Ficheros de instalación de NSLU2</title> - <para> - -Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará automáticamente -el &d-i;. Puede subir esta imagen vÃa la interfaz web de Linksys o con upslug2. -Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-firmware-img;. - - </para> - </sect3> - - - <sect3 arch="arm" id="n2100-install-files"> - <title>Ficheros de instlaación para Thecus N2100</title> -<para> - -Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará -automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de -actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware -de &n2100-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="glantank-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para GLAN Tank</title> -<para> - -El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el -disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de -&glantank-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="kuroboxpro-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para Kurobox Pro</title> -<para> - -El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el -disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de -&kuroboxpro-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="mv2120-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para HP mv2120</title> -<para> - -Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará -automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en -Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault -Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de -&mv2120-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="qnap-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station</title> -<para> - -Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo -y el ramdisk, asà como de un script para escribir estas imagenes a flash. -Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde -&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, -TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="marvell-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD</title> -<para> - -Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD -consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. -Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - diff --git a/es/install-methods/download/powerpc.xml b/es/install-methods/download/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 9798b5903..000000000 --- a/es/install-methods/download/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 28672 --> -<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> - -<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken - - <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para MacOS NewWorld</title> -<para> - -Para una instalación sin disquetes en Macs NewWorld, lo más -conveniente podría ser obtener todos los ficheros necesarios -empaquetados en un archivo Stuffit desde -<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (se incluyen las instrucciones -separadas en el archivo). De otro modo, obtenga los ficheros -comunes del instalador indicados a continuación. -Descargue los ficheros a una partición HFS (no HFS+) en su -sistema. También necesitará los ficheros <filename>yaboot</filename> y -<filename>yaboot.conf</filename> desde la carpeta de archivos -<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> o -<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>. -Sin embargo, en los modelos PowerMacs G4 recientes, y en aquellos que -funcionan sin MacOS 9, necesitará la versión más moderna de -<command>yaboot</command>; la que está en el archivo no funcionará. -Obtenga la versión más moderna desde -<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>. - -</para> - </sect3> - ---> diff --git a/es/install-methods/downloading-files.xml b/es/install-methods/downloading-files.xml deleted file mode 100644 index 83b3e6593..000000000 --- a/es/install-methods/downloading-files.xml +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 61147 --> -<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 --> - - <sect1 id="downloading-files"> - <title>Descarga de ficheros desde las réplicas de Debian</title> - -<para> - -Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), -vea la <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista de réplicas de Debian</ulink>. - -</para><para> - -Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian utilizando FTP, asegúrese -de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no en modo -texto o automático. - -</para> - - <sect2 id="where-files"> - <title>Dónde encontrar las imágenes de instalación</title> - -<para> -Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de Debian en -el directorio -<ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> -— el fichero <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> -contiene una lista con cada imagen y su propósito. -</para> - -&download-arm.xml; -&download-powerpc.xml; - - </sect2> - - </sect1> diff --git a/es/install-methods/floppy/i386.xml b/es/install-methods/floppy/i386.xml deleted file mode 100644 index b19855028..000000000 --- a/es/install-methods/floppy/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 39870 --> -<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 --> -<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> - -<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have --> -<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. --> - - <sect2><title>Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2</title> - -<para> - -Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes -programas para copiar las imágenes a los disquetes. - -</para><para> - -Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> -pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero -asegúrese de que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas -desde una ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos -desde el Explorador de Windows <emphasis>no</emphasis> se -espera que funcionen. - -</para><para> - -El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, -2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita -desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio. - -</para><para> - -Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de -Debian, bajo el directorio <filename>/tools</filename>. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/install-methods/floppy/powerpc.xml b/es/install-methods/floppy/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 64b415dfa..000000000 --- a/es/install-methods/floppy/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,123 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> - - <sect2 arch="powerpc"><title>Escritura de imágenes de disco desde MacOS</title> -<para> - -Está disponible un «AppleScript», <application>Make Debian Floppy</application>, -para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen proporcionados. -Puede descargarse desde -<ulink -url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. -Para usarlo, simplemente desempaquetelo en su -escritorio, luego arrastre cualquier imagen de disquete hacia él. -Debe tener instalado «AppleScript» y tenerlo habilitado en el administrador -de extensiones. «Disk Copy» le pedirá confirmación para borrar el disquete -y proceder a escribir el fichero de imagen en él. - -</para><para> - -También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS -directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El -fichero <filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de -disquete. Use uno de los siguientes métodos para crear un disquete -desde la imagen de disquete con estas herramientas. - -</para> - - <sect3> - <title>Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command></title> -<para> - -Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron -originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» -ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</command> -siguientes sólo son necesarios si ha descargado -la imagen desde una réplica de Debian. - -</para> -<orderedlist> -<listitem><para> - -Obtenga -<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink> -y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y -«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). -Estos campos son sensibles a las mayúsculas y minúsculas. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get -Info</userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen -de disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</userinput>, -de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la imagen -es montada accidentalmente. - -</para></listitem> - <listitem><para> - -Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, -es probable que ya lo tenga, de otro modo intente -<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> -<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, luego elija el fichero de -imagen <emphasis>locked</emphasis> del diálogo resultante. Le pedirá -que inserte un disquete, luego le preguntará si realmente desea borrarlo. -Cuando finalice debería expulsar el disquete. - -</para></listitem> -</orderedlist> - - </sect3> - - <sect3> - <title>Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command></title> -<para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url="&url-powerpc-suntar;"> -</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija -<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</userinput>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla -&enterkey; (inicia en el sector 0). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de -fichero. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija -<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el -disquete, simplemente descártelo e inténtelo con otro. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección -de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS -accidentalmente, y éste lo estropearía. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/es/install-methods/install-methods.xml b/es/install-methods/install-methods.xml deleted file mode 100644 index 676f1a6bd..000000000 --- a/es/install-methods/install-methods.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado por nahoo, 24 octubre 2004 --> - -<chapter id="install-methods"> - <title>Obtener el medio de instalación del sistema</title> - -&official-cdrom.xml; -&downloading-files.xml; -&ipl-tape.xml; -&create-floppy.xml; -&boot-usb-files.xml; -&boot-drive-files.xml; -&install-tftp.xml; -&automatic-install.xml; - -</chapter> diff --git a/es/install-methods/install-tftp.xml b/es/install-methods/install-tftp.xml deleted file mode 100644 index 6c2f88c48..000000000 --- a/es/install-methods/install-tftp.xml +++ /dev/null @@ -1,357 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por nahoo, 1 noviembre 2004 --> -<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> -<!-- revisado igortamara, 21 nov. 2008 --> -<!-- actualizado elric, septiembre 2010 --> - - <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> - <title>Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP</title> -<para> - -Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la -posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando -TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, -debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos -en esa máquina, y debe configurarla para soportar el arranque desde ella. - -</para><para> - -Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas máquinas, un -servidor DHCP -<phrase condition="supports-rarp">, o un servidor RARP</phrase> -<phrase condition="supports-bootp">, o un servidor BOOTP</phrase>. - -</para><para> - -<phrase condition="supports-rarp">El protocolo de resolución reversa de -dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP -debe usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> - -<phrase condition="supports-bootp">BOOTP es un protocolo IP que informa al -ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque -en la red.</phrase> - -DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de -configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP -compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se -pueden configurar a través de DHCP. - -</para><para arch="powerpc"> - -Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una -buena idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más -recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP. - -</para><para arch="hppa"> - -Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de -BOOTP. Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible -en Debian. - -</para><para> - -El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para -servir la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede -usar cualquier servidor, en cualquier plataforma, que implemente este -protocolo. En los ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para -SunOS 4.x, SunOS 5.x (conocido también como Solaris) y GNU/Linux. - -<note arch="x86"><para> - -Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor -&debian-gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque -<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar -problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>. - -</para></note> - -</para> - -&tftp-rarp.xml; -&tftp-dhcp.xml; -&tftp-bootp.xml; - - <sect2 id="tftpd"> - <title>Habilitar el servidor TFTP</title> -<para> - -Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que -la orden <command>tftpd</command> está instalada. - -</para><para> - -Existen dos formas de ejecutar el servicio de -<classname>tftpd-hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del -sistema <classname>inetd</classname>, o lo puede configurar para que se -inicie como un demonio independiente. El método a usar se selecciona -durante la instalación del paquete, y se puede modificar reconfigurando -el paquete. - -</para> -<note><para> - -Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como -directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin -embargo, algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios -para cumplir con el <ulink url="&url-fhs-home;">estándar de jerarquía -de sistemas de ficheros</ulink>. Por ejemplo, -<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por omisión, -<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Puede tener que ajustar los -ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía. - -</para></note> -<para> - -Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en Debian -deberían almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema -de forma predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -<userinput>-v</userinput> para ofrecer más información. -Se recomienda revisar todos los mensajes del registro en caso de -problemas al arrancar puesto que son un buen punto de partida para -diagnosticar la causa de los errores. - -</para><para arch="mips"> - -Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una máquina -GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor lo siguiente: - -<informalexample><screen> -# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc -</screen></informalexample> - -para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, de otro modo el PROM -de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, asegúrese de que los -paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen inferior al 32767, -o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. Nuevamente, es Linux -2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede evitarlo configurando - -<informalexample><screen> -# echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range -</screen></informalexample> - -para ajustar el rango de puertos origen que usa el servidor TFTP. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="tftp-images"> - <title>Mover las imágenes TFTP a su ubicación</title> -<para> - -Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se -describe en la <xref linkend="where-files"/>, en el directorio de -imagen de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un -enlace desde este fichero hacia el fichero que usará -<command>tftpd</command> para arrancar un cliente en específico. -Desafortunadamente, el nombre del fichero es determinado por el -cliente TFTP, y no existe un estándar definido. - -</para><para arch="powerpc"> - -En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar -el gestor de arranque <command>yaboot</command> como la imagen de -arranque de TFTP. Así <command>yaboot</command> obtendrá las -imágenes del núcleo y del disco RAM a través del propio TFTP. Deberá -descargar del directorio <filename>netboot/</filename> los -siguientes ficheros: -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>boot.msg</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="x86"> - -Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente -extraiga este fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de -<command>tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado -para pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como -el nombre del fichero a arrancar. - -</para><para arch="ia64"> - -Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente -extraiga este fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de -<command>tftpd</command>. -Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar -<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a -<command>tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar. - -</para> - - <sect3 arch="sparc"> - <title>Arranque de TFTP en SPARC</title> -<para> - -Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, -como «SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura -de su sistema es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será -<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el -cliente busca simplemente el fichero -<filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de determinar -el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en un línea de -órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). - -<informalexample><screen> -$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 -</screen></informalexample> - -Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener el nombre correcto, necesita -cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, si es necesario, el nombre de la -subarquitectura. - -</para><para> - -Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> -en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los -registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está -solicitando si el cargador no encuentra la imagen. - -</para><para> - -También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero -en específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como -<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá -encontrarse en el directorio en el que busca el servidor TFTP. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="mips"> - <title>Arranque TFTP en SGI</title> -<para> - -En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para proveer -el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como -<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como -la opción <userinput>filename=</userinput> en -<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. - -</para> - </sect3> - - </sect2> - -<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current - way is not known - - <sect2 id="tftp-low-memory"> - <title>Instalación TFTP para sistemas con poca memoria</title> -<para> - -En algunos sistemas, la instalación estándar de disco RAM, combinada -con los requisitos de memoria de la imagen de arranque TFTP, no -caben en memoria. En este caso, todavía puede instalar usando TFTP, -simplemente tendrá que realizar pasos adicionales para montar mediante NFS su -directorio raíz a través de la red. Este tipo de configuración -también es apropiada para clientes sin disco o sin datos. - -</para><para> - -Primero, siga todos los pasos descritos anteriormente en -<xref linkend="install-tftp"/>. - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Copie la imagen del núcleo Linux en su servidor TFTP usando la -imagen <userinput>a.out</userinput> para la arquitectura que -esté arrancando. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Desempaquete el fichero raíz en su servidor NFS (puede ser el mismo -sistema en el que reside su servidor TFTP): - -<informalexample><screen> -# cd /tftpboot -# tar xvzf root.tar.gz -</screen></informalexample> - -Asegúrese de usar GNU <command>tar</command> (otros programas, como el de -SunOS, tratan, erróneamente, a los dispositivos como ficheros normales). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Exporte su directorio <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> -con acceso de superusuario a su cliente. p. ej. añada la siguiente -línea a <filename>/etc/exports</filename> (sintaxis de GNU/Linux, -debería ser similar para SunOS): - -<informalexample><screen> -/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>cliente</replaceable>(rw,no_root_squash) -</screen></informalexample> - -NOTA: <replaceable>cliente</replaceable> es el nombre de máquina -o dirección IP reconocida por -el servidor, para el sistema que esté arrancando. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Cree un enlace simbólico para la dirección IP de su cliente en notación -punteada a <filename>debian-sparc-root</filename> en el directorio -<filename>/tftpboot</filename>. Por ejemplo, si la dirección IP del -cliente es 192.168.1.3, efectúe - -<informalexample><screen> -# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3 -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - - </sect2> - - <sect2 condition="supports-nfsroot"> - <title>Instalación con TFTP y raíz NFS</title> -<para> - -Instalar con TFTP y raíz NFS es similar a -<xref linkend="tftp-low-memory"/> debido a que no desea cargar el -disco RAM, pero sí arrancar desde el nuevo sistema de ficheros raíz NFS -creado. Luego necesitará reemplazar el enlace simbólico de la imagen -«tftpboot» por un enlace simbólico a la imagen del núcleo (por ejemplo, -<filename>linux-a.out</filename>). - -</para><para> - -RARP/TFTP requiere que todos los demonios se ejecuten en el mismo servidor -(la estación de trabajo envía una solicitud TFTP al servidor que respondió -a su solicitud RARP anterior). - -</para> - - - </sect2> -END FIXME --> - </sect1> diff --git a/es/install-methods/ipl-tape.xml b/es/install-methods/ipl-tape.xml deleted file mode 100644 index 5d42dc8c8..000000000 --- a/es/install-methods/ipl-tape.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 36841 --> -<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> - - <sect1 arch="s390" id="ipl-tape"> - <title>Creación de una cinta IPL</title> - -<para> - -Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM -primero necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la -sección 3.4.3 del Redbook de -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</ulink>. -Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este orden): -<filename>kernel.debian</filename>, -<filename>parmfile.debian</filename> y -<filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden descargarse -desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea -<xref linkend="where-files"/>. - -</para> - </sect1> - diff --git a/es/install-methods/official-cdrom.xml b/es/install-methods/official-cdrom.xml deleted file mode 100644 index 41d487a50..000000000 --- a/es/install-methods/official-cdrom.xml +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 --> - - <sect1 id="official-cdrom"> - <title>Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;</title> -<para> - -Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde -un juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la -<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">página de vendedores de CD</ulink>). -También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de -Debian y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida -y una grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la -<ulink url="&url-debian-cd;">página de CDs de Debian</ulink>). -Si tiene un juego de CDs de Debian y su máquina es capaz de arrancar desde CDs, -puede pasar al -<xref linkend="boot-installer"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para -asegurar que los ficheros que necesita la mayoría de personas estén -en un solo CD. Aunque el juego completo de paquetes binarios requiere -varios CDs, es poco probable que necesite los paquetes que se encuentran a -partir del tercer CD. También puede considerar usar la versión de DVD, que le -ahorra bastante espacio y evita la maratón de intercambio de CDs. - -</para><para> - -Si su máquina no soporta arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, -puede usar una estrategia alternativa como - -<phrase condition="supports-floppy-boot">disquetes,</phrase> - -<phrase arch="s390">cinta, cinta emulada,</phrase> - -<phrase condition="bootable-disk">disco duro,</phrase> - -<phrase condition="bootable-usb">memoria USB,</phrase> - -<phrase condition="supports-tftp">arranque desde red,</phrase> - -o cargar manualmente el núcleo desde el CD para arrancar inicialmente -el sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar -por otros métodos también están en el CD, el archivo de red de Debian -es idéntico a la organización de los directorios de los CDs. De modo que -cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos -necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos -directorios y subdirectorios en su CD. - -</para><para> - -Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener -el resto de los ficheros necesarios desde el CD. - -</para><para> - -Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del -sistema de instalación y ubicarlos en - -<phrase arch="s390">la cinta de instalación</phrase> - -<phrase condition="supports-floppy-boot">un disquete o</phrase> - -<phrase condition="bootable-disk">el disco duro o</phrase> - -<phrase condition="bootable-usb">memoria USB o</phrase> - -<phrase condition="supports-tftp">un ordenador conectado a la red</phrase> - -de modo que puedan usarse para arrancar el instalador. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/install-methods/tftp/bootp.xml b/es/install-methods/tftp/bootp.xml deleted file mode 100644 index 3fd7d4b2c..000000000 --- a/es/install-methods/tftp/bootp.xml +++ /dev/null @@ -1,75 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 --> -<!-- actualizado por elric, 16 agosto 2010 --> - - <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp"> - <title>Configuración del servidor BOOTP</title> -<para> - -Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el -<command>bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, -el <command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los -paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>dhcp3-server</classname> -respectivamente. - -</para><para> - -Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar -(o añadir) la lÃnea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En -&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable -bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd -reload</userinput> para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP -no se esté ejecutando en un sistema &debian-gnu;, la lÃnea en cuestión -deberá ser como sigue: - -<informalexample><screen> -bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 -</screen></informalexample> - -Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/bootptab</filename>. -Tiene el mismo tipo de formato familiar y crÃptico que los ficheros -antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, -y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual de -<filename>bootptab</filename> para más información. Para el -<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de -hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> -de ejemplo: - -<informalexample><screen> -client:\ - hd=/tftpboot:\ - bf=tftpboot.img:\ - ip=192.168.1.90:\ - sm=255.255.255.0:\ - sa=192.168.1.1:\ - ha=0123456789AB: -</screen></informalexample> - -Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>ha</quote>, que especifica la -dirección hardware del cliente. La opción <quote>bf</quote> especifica el fichero -que el cliente debe recuperar a través de TFTP; para más detalles vea -<xref linkend="tftp-images"/>. - -<phrase arch="mips"> -En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor de órdenes y escribir -<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable -<userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. -</phrase> - -</para><para> - -En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC -es realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente -especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una configuración -compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya es una de -estas, lea la sección <xref linkend="dhcpd"/>. De otro modo, probablemente -pueda continuar con sólo añadir la directiva -<userinput>allow bootp</userinput> al bloque de configuración -para la sub-red donde se ubique el cliente en -<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar -<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server -restart</userinput>. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/install-methods/tftp/dhcp.xml b/es/install-methods/tftp/dhcp.xml deleted file mode 100644 index 758b7b793..000000000 --- a/es/install-methods/tftp/dhcp.xml +++ /dev/null @@ -1,97 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 --> - - <sect2 id="dhcpd"> - <title>Configuración del servidor DHCP</title> -<para> - -Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de -ISC. Se recomienda el uso del paquete -<classname>dhcp3-server</classname> en &debian-gnu;. A continuación se -muestra una configuración de ejemplo para él (consulte -<filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>): - -<informalexample><screen> -option domain-name "ejemplo.com"; -option domain-name-servers ns1.ejemplo.com; -option subnet-mask 255.255.255.0; -default-lease-time 600; -max-lease-time 7200; -server-name "nombredeservidor"; - -subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { - range 192.168.1.200 192.168.1.253; - option routers 192.168.1.1; -} - -host nombredecliente { - filename "/tftpboot.img"; - server-name "nombredeservidor"; - next-server nombredeservidor; - hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; - fixed-address 192.168.1.90; -} -</screen></informalexample> - -</para><para> - -En este ejemplo, hay un servidor -<replaceable>nombredeservidor</replaceable> que hace el trabajo de -DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de la red. -Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, así -como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción -<replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero que -se recuperará a través de TFTP. - -</para><para> - -Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, -reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>. - -</para> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP</title> -<para> -Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el -método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. - -<informalexample><screen> -option domain-name "ejemplo.com"; - -default-lease-time 6048; -max-lease-time 604800; - -allow booting; -allow bootp; - -# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso -subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { - range 192.168.1.200 192.168.1.253; - option broadcast-address 192.168.1.255; -# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente -# (por ejemplo, acceso a Internet) - option routers 192.168.1.1; -# indique el dns que desea usar - option domain-name-servers 192.168.1.3; -} - -group { - next-server 192.168.1.3; - host tftpclient { -# dirección hardware del cliente tftp - hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; - filename "/pxelinux.0"; - } -} -</screen></informalexample> - -Note que para el arranque PXE, el fichero del cliente -<filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no -una imagen de núcleo (vea <xref linkend="tftp-images"/> a -continuación). - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/es/install-methods/tftp/rarp.xml b/es/install-methods/tftp/rarp.xml deleted file mode 100644 index 58c3ddb51..000000000 --- a/es/install-methods/tftp/rarp.xml +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 62401 --> -<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 --> -<!-- actualizado por elric, 16 agosto 2010 --> - - <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp"> - <title>Configuración del servidor RARP</title> -<para> - -Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también -conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. -Si no conoce esta información, puede - -<phrase arch="sparc"> tomarla de los mensajes iniciales de arranque de -OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-addr</userinput> de OpenBoot, -o </phrase> - -arrancar en modo <quote>Rescue</quote> (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la -orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>. - -</para><para> - -En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso -de Solaris/SunOS, debe utilizar el programa -<command>rarpd</command>. -Necesita asegurarse de que la dirección hardware Ethernet -del cliente está en la base de datos <quote>ethers</quote> (ya sea -en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a través de NIS/NIS+) y -el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. -Para la mayorÃa de los sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) -debe ejecutar, como superusuario la orden -<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. -En algunos otros sistemas Linux deberá utilizar -<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> -y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice -<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index a219f49c8..000000000 --- a/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,128 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56442 --> -<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov 2008 --> -<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 --> -<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2004 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Particionado de la memoria USB</title> -<para> - -La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de -forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que -reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute -<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> -inicialice una nueva tabla de particiones con la orden -<userinput>i</userinput> y cree una nueva partición del tipo -«Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en cuenta -que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una vez -hecho esto escriba: - -<informalexample><screen> -$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -</screen></informalexample> - -Asegúrese de usar el nombre de dispositivo correspondiente a su -memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</command> -en el paquete Debian <classname>hfsutils</classname>. - -</para><para> - -Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB -tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor -de arranque <command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier -sistema de ficheros HFS y puede reconfigurarse simplemente editando -un fichero de texto. Puede utilizar cualquier sistema operativo que -tenga soporte del sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la -configuración del gestor de arranque. - -</para><para> - -La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con -<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento -USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente -utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. -Escriba: - -<informalexample><screen> -$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : -$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot -$ hattrib -b : -$ humount -</screen></informalexample> - -De nuevo, asegúrese de usar el nombre de dispositivo correcto. -La partición no puede estar montada durante este procedimiento. -El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la -partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma -que «Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar -su memoria USB con las herramientas habituales de Unix. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Añadir la imagen del instalador</title> -<para> - -Monte la partición -(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) -y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador al -dispositivo de memoria: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería -tener las siguientes líneas: - -<informalexample><screen> -default=install -root=/dev/ram - -message=/boot.msg - -image=/vmlinux - label=install - initrd=/initrd.gz - initrd-size=10000 - read-only -</screen></informalexample> - -Tenga en cuenta que puede tener que incrementar el parámetro -<userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya -a arrancar. - -</para><para> - -Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en -este momento una imagen ISO de Debian (imagen de CD businesscard, netinst -o completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando -haya terminado, desmonte la memoria USB -(<userinput>umount /mnt</userinput>). - -</para> - </sect3> diff --git a/es/install-methods/usb-setup/x86.xml b/es/install-methods/usb-setup/x86.xml deleted file mode 100644 index 3bb27c001..000000000 --- a/es/install-methods/usb-setup/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,123 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 61286 --> -<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 --> -<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 --> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Particionado de las memorias USB</title> - -<para> -Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar -la primera partición en lugar de todo el dispositivo. - -</para><note><para> - -Puesto que la mayorÃa de memorias USB vienen con una sola partición -FAT16 ya configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o -reformatearlo. Si aún asà tiene que hacerlo, use -<command>cfdisk</command> o cualquier otra herramienta de particionado -para crear la partición FAT16<footnote> - -<para> -No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>. -</para> - -</footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando. - -<informalexample><screen> -# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> -</screen></informalexample> - -Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto para su memoria -USB. La orden <command>mkdosfs</command> se encuentra en el paquete -<classname>dosfstools</classname> de Debian. - -</para></note><para> - -Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, -necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier -gestor de arranque (como <command>lilo</command>) deberÃa funcionar, es -conveniente usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una -partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo editar un -fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo que soporte el -sistema de ficheros FAT para hacer cambios a la configuración del -gestor de arranque. - -</para><para> - -Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su -memoria USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y -<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute - -<informalexample><screen> -# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> -</screen></informalexample> - -Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto. La -partición no debe estar montada cuando ejecute <command>syslinux</command>. -Este procedimiento escribe un sector de arranque en la partición y -crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> que contiene el código -del gestor de arranque. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Añadir la imagen del instalador</title> -<para> - -Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y -copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Puede elegir entre la versión usual o la versión gráfica del instalador. -La segunda se puede encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. -Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que -<classname>syslinux</classname> solamente puede procesar nombres de -ficheros estilo DOS (8.3). - -</para><para> - -A continuación debe crear el fichero de configuración -<filename>syslinux.cfg</filename>, que como mÃnimo debe contener las dos -lÃneas siguientes (cambie el nombre del núcleo binario a -<quote><filename>linux</filename></quote> si ha usado una imagen -<filename>netboot</filename>): - -<informalexample><screen> -default vmlinuz -append initrd=initrd.gz -</screen></informalexample> - -Si usa el instalador gráfico necesitará adicionar -<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> a la segunda lÃnea. - -</para><para> - -Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, deberÃa copiar ahora una -imagen ISO de Debian<footnote> - -<para> -Puede usar businesscard, netinst o una imagen completa de CD (consulte -<xref linkend="official-cdrom"/>). Aseguresé de elegir una que quepa. -Tenga en cuenta que la imagen <quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> -no sirve para este propósito. -</para> - -</footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, desmonte la memoria USB -When you are done, (<userinput>umount /mnt</userinput>). - -</para> - </sect3> diff --git a/es/partitioning/device-names.xml b/es/partitioning/device-names.xml deleted file mode 100644 index c1288ca8d..000000000 --- a/es/partitioning/device-names.xml +++ /dev/null @@ -1,133 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64772 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> - - <sect1 arch="linux-any" id="device-names"> - <title>Nombres de dispositivos en Linux</title> -<para> - -En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser -diferentes que los usados en otros sistemas operativos. Necesita -conocer los nombres que Linux emplea cuando crea y monta particiones. -A continuación, una lista del esquema básico de nombrado: - -</para> -<itemizedlist arch="not-s390"> -<listitem><para> - -La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se llama -<filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama -<filename>/dev/sdb</filename>, y así sucesivamente. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, -también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El disco maestro en el controlador IDE primario se llama -<filename>/dev/hda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado -<filename>/dev/hdb</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente -se llaman <filename>/dev/hdc</filename> y <filename>/dev/hdd</filename>, -respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos -canales de lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<itemizedlist arch="s390"> -<listitem><para> - -El primer dispositivo DASD se llama -<filename>/dev/dasd/</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El segundo dispositivo DASD se llama -<filename>/dev/dasdb</filename>, y asi sucesivamente. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para arch="not-s390"> - -Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal al -nombre del disco: <filename>sda1</filename> y -<filename>sda2</filename> representan a la primera y segunda -partición en la primera unidad de disco SCSI en el sistema. - -</para><para arch="not-s390"> - -Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema -con 2 discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección -SCSI 4. El primer disco (en la dirección 2) se llama entonces -<filename>sda</filename>, y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el -dispositivo <filename>sda</filename> tiene 3 particiones, éstas -se llamarán <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, y -<filename>sda3</filename> respectivamente. Lo mismo se aplica a el disco -<filename>sdb</filename> y sus particiones. - -</para><para arch="not-s390"> - -Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., -controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor -solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, -asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades. - -</para><para arch="x86"> - -Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, -más un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera -unidad IDE es <filename>/dev/hda1</filename>. Las particiones lógicas -son enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición -lógica en el mismo disco es <filename>/dev/hda5</filename>. -Recuerde que la partición extendida, es decir, la partición primaria que -contiene a las particiones lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es -aplicable tanto para los discos SCSI como los IDE. - -</para><para arch="sparc"> - -Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas -(o rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla como) -la partición del <quote>disco entero</quote> (<quote>Whole Disk</quote>, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos -los sectores del disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema -(SILO, ó los de Sun). - -</para><para arch="s390"> - -Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal -al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</filename> -representan la primera y segunda partición del primer dispositivo DASD en -su sistema. - -</para> - </sect1> diff --git a/es/partitioning/partition-programs.xml b/es/partitioning/partition-programs.xml deleted file mode 100644 index 34cb1dd7b..000000000 --- a/es/partitioning/partition-programs.xml +++ /dev/null @@ -1,148 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64770 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> - -<sect1 id="partition-programs"> - <title>Programas para particionar en Debian</title> -<para> - -Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad -de programas para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran -cantidad de discos duros de las diversas arquitecturas soportadas por -Debian. A continuación, se presenta una lista de los programas que se -pueden aplicar a su arquitectura. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><command>partman</command></term> -<listitem><para> - -Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza» -también puede ajustar el tamaño de las particiones, -crear sistemas de ficheros <phrase arch="any-x86"> -(como se llama en Windows a <quote>formatear</quote>) </phrase> y -asignarlos a sus respectivos puntos de montaje. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="fdisk.txt"> -<term><command>fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Es la herramienta original de Linux para particionar discos, -buena para expertos. - -</para><para> - -Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. -Los núcleos instalados traen soporte para este tipo de partición, -pero la manera en que <command>fdisk</command> la representa, puede -(o no) ser un poco diferente. Para más información, revise el -<ulink url="&url-linux-freebsd;">CÓMO de Linux+FreeBSD</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="cfdisk.txt"> -<term><command>cfdisk</command></term> -<listitem><para> - -Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. -Recomendada para la mayoría de los usuarios. - -</para><para> - -<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, -y nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto -diferentes a los que realmente tiene. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="atari-fdisk.txt"> -<term><command>atari-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Versión de <command>fdisk</command> para Atari. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt"> -<term><command>amiga-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Versión de <command>fdisk</command> para Amiga - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="mac-fdisk.txt"> -<term><command>mac-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Versión de <command>fdisk</command> para Mac. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt"> -<term><command>pmac-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM -y los sistemas VMEbus de Motorola. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="fdasd.txt"> -<term><command>fdasd</command></term> -<listitem><para> - -Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la -página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la -<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> -documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para -mayor información. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione -<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). -Puede utilizar otro programa de particionado desde el intérprete -de órdenes en VT2, pero esto no es recomendable. - -</para><para> - -</para><para arch="any-x86">No se olvide de marcar su partición -como <quote>Bootable</quote> (arrancable). - -</para><para condition="mac-fdisk.txt"> - -Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de -intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>. -Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo -<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede serle -de utilidad leer el <ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">tutorial de mac-fdisk -</ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta compartiendo su disco duro -con MacOS. - -</para> - -&partition-hppa.xml; -&partition-x86.xml; -&partition-ia64.xml; -&partition-mips.xml; -&partition-powerpc.xml; -&partition-sparc.xml; - - </sect1> diff --git a/es/partitioning/partition/hppa.xml b/es/partitioning/partition/hppa.xml deleted file mode 100644 index e04f57d2e..000000000 --- a/es/partitioning/partition/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 35595 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> - - <sect2 arch="hppa"><title>Particionado en &arch-title;</title> -<para> - -PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, -requiere una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar -de los primeros 2 GB del disco. En este lugar es donde se alojará el -encargado de arrancar el sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. -Por lo tanto, cree esta partición lo suficientemente grande como para esa -función, es decir, al menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un -requisito adicional del firmware es que el núcleo Linux -debe estar dentro de los primeros 2 GB del disco. Esto se logra típicamente -haciendo que la partición con el sistema de archivos esté dentro -de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede crear una -pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en -<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde se -almacenarán el/los núcleo/s de Linux. <filename>/boot</filename> necesita -ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee cargar -así como las copias de seguridad. -En la mayoría de los casos un tamaño de 25 a 50 MB es suficiente. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/partitioning/partition/ia64.xml b/es/partitioning/partition/ia64.xml deleted file mode 100644 index d482e4ca9..000000000 --- a/es/partitioning/partition/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,132 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 43254 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> - -<sect2 arch="ia64"><title>Particionado en &arch-title;</title> - -<para> - -El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta -de particionado predeterminada para el instalador. -Ésta gestiona el conjunto de particiones y sus puntos de montaje -para asegurarse que los discos y sistemas de ficheros están adecuadamente -configurados para una instalación exitosa. En realidad usa -<command>parted</command> para el particionado en el disco. - -</para> - - <note> - <title>Formatos EFI reconocidos</title> -<para> - -El firmware EFI para la arquitectura IA-64 soporta dos tipos de -tabla de particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que -normalmente se usa en ordenadores i386, por lo tanto -no es lo recomendado para un sistema IA-64. No obstante, el instalador -provee también <command>cfdisk</command>, solamente deberá usar -<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink> debido -que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea GPT -o MS-DOS. - -</para></note> - -<para> - -Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> -reservan una partición EFI como la primera partición del disco. -También puede crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento -guiado</guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que -crear una partición de <emphasis>intercambio</emphasis>. - -</para><para> - -El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de -estructuras de disco. -Para casos especiales donde sea necesario configurar el disco en forma -manual, puede usar el shell como se describe a continuación y ejecutar -directamente la utilidad <command>parted</command> usando su interfaz -de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su disco y crear -una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una secuencia -similar a la siguiente: - -<informalexample><screen> - mklabel gpt - mkpartfs primary fat 0 50 - mkpartfs primary linux-swap 51 1000 - mkpartfs primary ext2 1001 3000 - set 1 boot on - print - quit -</screen></informalexample> - -Eso crearía una nueva tabla de particiones, además tres -particiones para ser usadas como la partición de arranque, -partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. -Finalmente, define la partición 1 (EFI) como la partición -de arranque. Las particiones son especificadas en Megabytes, con las -respectivas compensaciones al inicio y al final del disco. -Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo ext2, se -compensarán los sectores del disco, de tal forma -que quedarán 1001 MB desde el inicio del disco. Note que formatear una -partición de intercambio usando <command>parted</command> puede tomar -ciertos minutos, ya que revisa la partición en busca de -bloques defectuosos. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64"><title>Requisitos para la partición de arranque</title> - -<para> - -ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un -sistema de ficheros que debe estar marcada como <userinput>boot</userinput> -(iniciable). -La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al gestor -de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para arrancar -el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de alrededor -de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor una -partición de 128 MB. - -</para><para> - -El gestor de arranque y el shell EFI soportan totalmente la tabla -GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente -la primera o incluso estar en el mismo disco. -Esto es conveniento si olvido asignar la partición y solamente se -da cuenta después que ha formateado las otras particiones en su(s) disco(s). -El particionador <command>partman</command> verifica la existencia de una -partición EFI al mismo tiempo que verifica una partición -<emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente. -Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes -de que se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de -corregir esta omisión, es reducir la última partición del disco para -hacer suficiente espacio libre para añadir una partición EFI. - -</para><para> - -Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en -el mismo disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. - -</para> - - </sect2> - - <sect2 arch="ia64"><title>Partciones EFI de diagnóstico</title> - -<para> - -El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS -común que se encuentra en la mayorías de PCs x86. -Algunos fabricantes de sistemas toman ventaja de la posibilidad que tiene -EFI de acceder a ficheros y ejecutar programas desde el sistema de ficheros -en el disco duro, para almacenar herramientas de diagnóstico y gestión -de sistema base EFI en el disco del sistema. -Consulte la documentación del sistema y los accesorios que vienen con -el sistema, para más detalles. -La forma más fácil de definir una partición de diagnóstico es hacerlo en -el mismo momento que define la partición de arranque. - -</para> - - </sect2> diff --git a/es/partitioning/partition/mips.xml b/es/partitioning/partition/mips.xml deleted file mode 100644 index 83af5d341..000000000 --- a/es/partitioning/partition/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 35613 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> - - <sect2 arch="mips"><title>Particionado en &arch-title;</title> -<para> - -Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el -sistema arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú -para expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) -debe ser al menos de 3 MB. -Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede simplemente eliminar la -partición número 9 y agregarla de nuevo con un tamaño diferente. Note que -ese volumen debe comenzar en el sector 0 del disco. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/partitioning/partition/powerpc.xml b/es/partitioning/partition/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 10a5ea606..000000000 --- a/es/partitioning/partition/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,67 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> -<!-- revision por jfs, 4 diciembre 2004 --> - - - <sect2 arch="powerpc"><title>Particionado en los nuevos PowerMacs</title> -<para> - -Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una partición -especial de arranque para alojar el gestor de arranque del sistema. -El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes y debe ser -del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Su máquina -no podrá arrancar desde el disco duro si esta partición -no es del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Esta partición puede ser -creada fácilmente con <command>partman</command> diciéndole que -la utilice como una partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, -o con <command>mac-fdisk</command> usando la orden -<userinput>b</userinput>. - -</para><para> - -Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» -para evitar que MacOS monte y dañe severamente la partición -de arranque, ya que existen modificaciones especiales por parte -de este sistema operativo para que «OpenFirmware» se inicie -automáticamente. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo -tres pequeños ficheros: el binario de <command>yaboot</command>, -el fichero de configuración, llamado <filename>yaboot.conf</filename>, -y la parte inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» -<command>ofboot.b</command>. -Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de -ficheros, ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero -distintos a los ya mencionados. Esta partición se manipula -utilizando las utilidades -<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>. - -</para><para> - -La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el -disco para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, -especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero -esta partición. Sin embargo, puede usar la orden -<userinput>r</userinput> en <command>mac-fdisk</command> para -organizar nuevamente el mapa de particiones si añade más tarde la -partición de arranque, de forma que la partición de arranque esté -antes del mapa de particiones (que es siempre la partición 1). En -realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no -el orden físico. - -</para><para> - -Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas -particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como -una pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si -quiere usar el arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a -que MacOSX, en cada arranque de sistema, sugerirá inicializar los -discos que no tengan particiones MacOS activas o que no tengan -particiones de controladores. - -</para> -</sect2> - diff --git a/es/partitioning/partition/sparc.xml b/es/partitioning/partition/sparc.xml deleted file mode 100644 index 3295aa102..000000000 --- a/es/partitioning/partition/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> - - <sect2 arch="sparc"><title>Particionado en &arch-title;</title> -<para> - -Asegúrese de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como su -partición de arranque. -Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de «OpenBoot» logra detectar, -y por tanto la única desde la cual se puede iniciar su sistema. La tecla -<keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</command> para -crear particiones del tipo Sun. - -</para><para> - -Asegúrese que su -partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo -obligatorio, implica que la primera partición contiene -la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio, los cuales -son los dos primeros sectores del disco. <emphasis>No</emphasis> debe -colocar una partición de intercambio como la primera partición del -disco, ya que las particiones de intercambio no preservan los primeros -sectores de la partición. En cambio, puede colocar particiones de tipo -Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente la tabla de -particiones y el bloque de sectores de inicio. - -</para><para> - -También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole -disk</quote> («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por completo (desde el primer -cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente por conversión de las -particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque -<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/partitioning/partition/x86.xml b/es/partitioning/partition/x86.xml deleted file mode 100644 index c796ac195..000000000 --- a/es/partitioning/partition/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,100 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2005 --> - - <sect2 arch="x86"><title>Particionado en &arch-title;</title> -<para> - -Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer -de suficiente espacio libre para la instalación de Debian si -ya tiene algún otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea -preservarlo mientras haga la instalación. -El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de ficheros FAT y -NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación -deberá elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente -seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño. -</para><para> - -Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales -para particionar el disco. Hay un límite del número de particiones -<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que se pueden crear. -Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, existen limitaciones -sobre los dispositivos desde los cuales se puede iniciar el sistema. -Para mayor información, vea la documentación acerca de -<ulink url="&url-partition-howto;">Cómo particionar en Linux</ulink> y la -<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">FAQ de la BIOS Phoenix</ulink>, -de cualquier manera, esta sección incluye una visión general para guiarlo -en la mayoría de las situaciones posibles. - -</para><para> - -Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de -particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de -ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo -<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su -partición primaria como partición extendida, puede subdividir todo su -espacio asignado dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta -60 particiones lógicas en cada partición extendida; sin embargo, -puede tener solamente una partición extendida por disco. - -</para><para arch="linux-any"> - -Linux limita a 15 particiones como máximo por cada disco SCSI -(3 particiones primarias, 12 particiones lógicas), y 63 particiones en -una unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). -Sin embargo, los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos -por partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número -20 o siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos -para esas particiones. - -</para><para> - -Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, -ni conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes -de los discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que -contiene la imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros -1024 cilindros de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, -sin considerar la traducción que realiza el BIOS). -</para><para> - -Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, -(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que soporte las -<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. -Ambos Lilo, el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian -<command>mbr</command> deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco -y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de -acceso a discos grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se -utilizará la interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar -para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie -&arch-kernel;, no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones -ya no se aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder -a los discos. - -</para><para> - -Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la -traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, -opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo -(<quote>grande</quote>), a través de CHS. -Puede ver más información acerca de estos problemas con discos grandes en -la <ulink url="&url-large-disk-howto;">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. -Si está usando un esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la -extensión para soportar discos grandes, su partición de arranque debe estar -dentro de los primeros 1024 cilindros (según la visión -<emphasis>traducida</emphasis> de la BIOS). - -</para><para> - -La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña -partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para -usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear -las otras particiones que desee tener. -Esta partición de arranque se <emphasis>debe</emphasis> montar en -<filename>/boot</filename>, ya que es en este directorio donde se -almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. -Está configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza -traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS soporta las extensiones para -discos grandes. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/partitioning/partitioning.xml b/es/partitioning/partitioning.xml deleted file mode 100644 index 7ba6cc5a8..000000000 --- a/es/partitioning/partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 --> - -<appendix id="partitioning"> -<title>Particionado en Debian</title> - -&sizing.xml; -&tree.xml; -&schemes.xml; -&device-names.xml; -&partition-programs.xml; - -</appendix> diff --git a/es/partitioning/schemes.xml b/es/partitioning/schemes.xml deleted file mode 100644 index 3bd6877fa..000000000 --- a/es/partitioning/schemes.xml +++ /dev/null @@ -1,87 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 61133 --> -<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> - - <sect1> - <title>Esquemas recomendados para el particionado</title> -<para> - -Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas -para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, -probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de intercambio), -es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su partición es más grande -que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las particiones de tipo ext2, -necesitan una revisión periódica de la integridad del sistema de ficheros, -y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su sistema, si su partición -es demasiado grande. - -</para><para> - -Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio -libre para usar, lo mejor es dejar <filename>/usr</filename>, -<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> y -<filename>/home</filename> separadas de la partición <filename>/</filename>. - -</para><para> - -Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada -si planea instalar una gran cantidad de programas que no son -parte del sistema Debian. Si su máquina va a ser un servidor de correo, -necesitará crear una partición separada para <filename>/var/mail</filename>. -A menudo, dejar una partición separada para <filename>/tmp</filename> -es una muy buena idea. Es suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. -Si está configurando un servidor con una gran cantidad de cuentas de usuarios, -es altamente recomendable dejar separada la partición -<filename>/home</filename>. En general, cómo se debe particionar el -disco depende del uso que se quiera dar al ordenador. - - -</para><para> - -Para sistemas muy complejos, debe leer el -<ulink url="&url-multidisk-howto;"> -CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante profundizada, -sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea instalar un -servidor. - -</para><para> - -Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos -puntos de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es -asignar tanto espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la mayoría de los -casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. Obviamente, hay -excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 ecuaciones -simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un gigabyte -(o más) de espacio de intercambio. - -</para><para> - -En arquitecturas de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC y PowerPC), -el tamaño máximo para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto -debería ser suficiente para cualquier tipo de instalación. Sin embargo, -si sus requisitos para el espacio de intercambio son realmente altos, probablemente -debería tratar de separar la carga del intercambio, a través de diversos discos -(también llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes -canales SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre múltiples -particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento. - -</para><para> - -Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un disco -duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/hda</filename>. -En este caso sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema -operativo en -<filename>/dev/hda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en -<filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en -<filename>/dev/hda2</filename> usada como la partición de Linux. - -</para><para> - -Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede -que le interese agregarlas después de completar su instalación. -Por favor revise <xref linkend="tasksel-size-list"/> -para mayor información. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/partitioning/sizing.xml b/es/partitioning/sizing.xml deleted file mode 100644 index 238c5b040..000000000 --- a/es/partitioning/sizing.xml +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64657 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> - - <sect1 id="partition-sizing"> - <title>Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños</title> -<para> - -Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede tener -una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, -aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen -que tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar -de que no es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote> -(o «swap», N. del T.) es un espacio en sí -dentro del sistema operativo, el cual le permite al sistema usar espacio del -disco como <quote>memoria virtual</quote>. Al crear una partición de intercambio -separada, &arch-kernel; puede hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible -forzar a &arch-kernel; para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable. - -</para><para> - -Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de -particiones. Hay dos razones por las que podría querer dividir -su sistema de archivos en varias particiones pequeñas. -La primera es por seguridad. Si algo ocurre y daña su sistema de ficheros, -generalmente sólo afectará una partición. Así, sólo tendrá que sustituir -solamente (desde los respaldos que cuidadosamente ha realizado) una parte -de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que generalmente se -llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los componentes -esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía podrá -iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto evita que tenga -que instalar nuevamente todo su sistema. - -</para><para> - -La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala -una máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su -computador. Por ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran -cantidad de «spam», puede facilmente llenarse y dejar sin espacio una -partición, dejando el sistema inutilizable. Si coloca -<filename>/var/mail</filename> en una partición separada, por lo -general su sistema seguirá funcionado perfectamente, a pesar de recibir -una gran cantidad de «spam». - -</para><para> - -Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es -difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace -una partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, -creando de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, -tendrá que estar constantemente haciendo espacio en su disco duro para -que no se llene completamente. Por otra parte, si hace la partición -demasiado grande, perderá el espacio que se podría utilizar en otra -parte. Hoy en día los discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar -dinero innecesariamente. -</para> - </sect1> diff --git a/es/partitioning/tree.xml b/es/partitioning/tree.xml deleted file mode 100644 index 99cf0cfd5..000000000 --- a/es/partitioning/tree.xml +++ /dev/null @@ -1,159 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por jfs, 30 dic. 2005 --> -<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2005 --> - - <sect1 id="directory-tree"> - <title>Árbol de directorios</title> -<para> - -&debian-gnu; se basa en el -<ulink url="&url-fhs-home;">Estándar de jerarquía de los sistemas -de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a directorios y nombres. -Este estándar permite predecir a los usuarios y programas la -localización de ficheros y directorios. El -directorio raíz se representa por una barra vertical -<filename>/</filename>. Todos los sistemas Debian incluyen los siguientes directorios -partiendo del directorio raíz, - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Directorio</entry><entry>Contenido</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry><filename>bin</filename></entry> - <entry>Binarios esenciales del sistema</entry> -</row><row> - <entry><filename>boot</filename></entry> - <entry>Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque</entry> -</row><row> - <entry><filename>dev</filename></entry> - <entry>Ficheros de dispositivos</entry> -</row><row> - <entry><filename>etc</filename></entry> - <entry>Ficheros de configuración específicos del equipo</entry> -</row><row> - <entry><filename>home</filename></entry> - <entry>Directorios de los usuarios</entry> -</row><row> - <entry><filename>lib</filename></entry> - <entry>Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo</entry> -</row><row> - <entry><filename>media</filename></entry> - <entry>Puntos de montaje para medios extraíbles</entry> -</row><row> - <entry><filename>mnt</filename></entry> - <entry>Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros</entry> -</row><row> - <entry><filename>proc</filename></entry> - <entry>Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la serie 2.4 y 2.6)</entry> -</row><row> - <entry><filename>root</filename></entry> - <entry>Directorio del usuario administrador del equipo</entry> -</row><row> - <entry><filename>sbin</filename></entry> - <entry>Binarios esenciales del sistema</entry> -</row><row> - <entry><filename>sys</filename></entry> - <entry>Directorio virtual que contiene la información del sistema (núcleos de la serie 2.6)</entry> -</row><row> - <entry><filename>tmp</filename></entry> - <entry>Ficheros temporales</entry> -</row><row> - <entry><filename>usr</filename></entry> - <entry>Jerarquía secundaria</entry> -</row><row> - <entry><filename>var</filename></entry> - <entry>Datos variables</entry> -</row><row> - <entry><filename>srv</filename></entry> - <entry>Datos de los servicios ofrecidos por el sistema</entry> -</row><row> - <entry><filename>opt</filename></entry> - <entry>Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> -</para> - -<para> - -A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con -respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso -de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y -para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a continuación -son guías generales y dan un punto de partida para el particionado. - -</para> -<itemizedlist> -<listitem><para> - -La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener -físicamente las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, -<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y -<filename>/dev</filename>, sino el sistema no podrá arrancar. -Habitualmente es suficiente tener de 150 a 200 MB para una partición raíz. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios -(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas -(<filename>/usr/lib</filename>), documentación -(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. -Ésta es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe -asignar al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el -tamaño de esta partición en función del número y tipo de paquetes que vaya -a instalar. Una instalación generosa de una estación de trabajo o servidor -debería tener de 4 a 6 GB. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales -como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el -cache del sistema de empaquetado, etc. -El tamaño de este directorio depende directamente del uso que haga del -sistema, pero para los usuarios normales el valor estará fijado por -la sobrecarga de la herramienta de gestión de paquetes. -Si planea hacer una instalación completa de todos los programas que -le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB -de espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. -Si va a instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los -servicios y utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego -el entorno gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 -MB. Si va a ser un sistema donde no hará actualizaciones importantes -y tiene problemas de espacio en disco puede llegar a funcionar -con 30 ó 40 MB. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de los -programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB -a esta partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso -de esta ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, -éste es el caso de las herramientas manipulación de archivos, de creación de CD ó DVD, -y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas debería ajustar el -tamaño disponible en <filename>/tmp</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/home</filename>: todos los usuarios guardarán sus datos en un -subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de -usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus -directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar alrededor -de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus necesidades. -Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos archivos multimedia -(películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario. - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - - </sect1> diff --git a/es/post-install/further-reading.xml b/es/post-install/further-reading.xml deleted file mode 100644 index 4b1463666..000000000 --- a/es/post-install/further-reading.xml +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64745 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> -<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect1 id="further-reading"><title>Siguientes pasos y cómo continuar</title> -<para> - -Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> o -<userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput> -si necesita información sobre un programa en particular - -</para><para> - -También encontrará mucha documentación útil en -<filename>/usr/share/doc</filename>. Específicamente en -<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y -<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información -interesante. Para enviar informes de fallos, vea en -<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. -Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de paquete)/README.Debian</filename> -si desea saber más sobre la información específica a Debian que pueda ofrecerse para -un programa en particular. - -</para><para> - -El -<ulink url="http://www.debian.org/">sitio web de Debian</ulink> -contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En -particular, vea las -<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Preguntas frecuentes de Debian GNU/Linux</ulink> -y la -<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Referencia -Debian</ulink>. -Encontrará un índice de más documentación relacionada con Debian en el -<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. -La comunidad Debian se da soporte a sí misma; para suscribirse -a una o más de las listas de correo de Debian, vea la página de -<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> -suscripción a las listas de correo</ulink>. Por último, aunque no por -ello menos importante, podrá encontrar gran cantidad de información en los -<ulink url="http://lists.debian.org/">archivos de las listas de correo de -Debian</ulink>. - -</para><para arch="linux-any"> - -Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el -<ulink url="http://www.tldp.org/">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. -Allí encontrara CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información -sobre partes del sistema GNU/Linux. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/post-install/kernel-baking.xml b/es/post-install/kernel-baking.xml deleted file mode 100644 index ce52c59aa..000000000 --- a/es/post-install/kernel-baking.xml +++ /dev/null @@ -1,194 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64776 --> -<!-- Revisado por Steve Langasek --> -<!-- Revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> -<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking"><title>Compilar un nuevo núcleo</title> -<para> - -¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las -veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado -con Debian gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian -ofrece habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar -si hay un paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor -a su hardware. En cualquier caso -es útil compilar un nuevo núcleo para: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con -núcleos predeterminados. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -utilizar opciones del núcleo que no están soportadas en los núcleos preparados, -como puede ser el caso del soporte de memoria elevada (más de 4GB). - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar -el tiempo de arranque. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -aprender más de los núcleos de Linux. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - - <sect2><title>Gestión de la imagen del núcleo</title> -<para> - -No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero. - -</para><para> - -Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>, -necesita algunos paquetes: -<classname>fakeroot</classname>, -<classname>kernel-package</classname>, -<classname>linux-source-2.6</classname> -y algunos otros que probablemente ya estén instalados (vea -<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> si desea una -lista completa. - -</para><para> - -Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos -no estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de -los mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; -<filename>/boot</filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y -el fichero de registro del fichero «config» activo para la construcción. - -</para><para> - -Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo -<quote>al estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para -gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede -obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de -<classname>linux-source-2.6</classname>, -y aún así usar el método de compilación <classname>kernel-package</classname>. - -</para><para> - -Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de -<classname>kernel-package</classname> en -<filename>/usr/doc/kernel-package</filename>. Esta sección sólo contiene un -breve tutorial. - -</para><para> - -A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema -y que va a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su -directorio personal<footnote> - -<para> - -Hay otras ubicaciones donde puede extraer las fuentes del núcleo y -construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más sencilla ya -que no requiere de permisos adicionales. - -</para> - -</footnote>. También daremos por supuesto que la versión de su -núcleo es &kernelversion;. Ubíquese en el directorio -donde desee desempaquetar las fuentes del -núcleo, extraiga las fuentes del -mismo usando -<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> -y cámbiese al directorio -<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> -que se habrá creado. - -</para><para> - -Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute -<userinput>make xconfig</userinput> si tiene X11 instalado, -configurado y ejecutándose, <userinput>make menuconfig</userinput> en -otro caso (necesitará instalar <classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese -su tiempo para leer la ayuda en línea y escoja cuidadosamente. Cuando -tenga duda, a menudo es mejor incluir el controlador de dispositivo -(el software que maneja el hardware periférico, como tarjetas Ethernet, -controladoras SCSI, etc.) del que no está seguro. Tenga cuidado: Otras -opciones no relacionadas con un hardware específico deberían dejarse en -su valor predeterminado si no las comprende. No olvide seleccionar -<quote>Kernel module loader</quote> (para la carga automática de los módulos) en -<quote>Loadable module support</quote> (éste no es elegido por omisión). -Su instalación Debian experimentará problemas si no lo incluye. - -</para><para> - -Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de -<classname>kernel-package</classname>. Para hacerlo, ejecute -<userinput>make-kpkg clean</userinput>. - -</para><para> - -Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg ---initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Por supuesto, puede -cambiar el número de la versión <quote>1.0</quote> -por cualquier otro valor; éste sólo es el número -de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que haya -construido. Igualmente puede sustituir <quote>custom</quote> por -cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina). -La compilación del núcleo puede tomar un buen -tiempo, dependiendo de la potencia de su máquina. - -</para><para> - -Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo -personalizado como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute -<userinput>dpkg -i -../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitectura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. -La parte <replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura -opcional, -<phrase arch="i386"> como <quote>i586</quote>, </phrase> dependiendo de las opciones -que haya establecido en el núcleo. -<userinput>dpkg -i</userinput> -instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por ejemplo, -se instalará <filename>System.map</filename> adecuadamente (de gran ayuda -para depurar problemas con el núcleo), y también se instalará -<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, con su configuración actual. -Su nuevo paquete -es también lo suficientemente listo como para actualizar automáticamente el -gestor de de arranque de su plataforma para que utilice la información de la -imagen del núcleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo -nuevamente. Deberá instalar también el paquete de módulos si lo ha -construido. - -</para><para> - -Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier advertencia -que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -r now</userinput>. - -</para><para> - -Si desea más información sobre los núcleos de Debian y la compilación del -núcleo consulte el <ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel -Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). -Consulte la excelente documentación disponible en -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> -si desea más información sobre <classname>kernel-package</classname>. - -</para> - -</sect2> -</sect1> diff --git a/es/post-install/mail-setup.xml b/es/post-install/mail-setup.xml deleted file mode 100644 index 4fe92f527..000000000 --- a/es/post-install/mail-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,298 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 --> -<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect1 id="mail-setup"> - <title>Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico</title> -<para> - -Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la -vida de muchas personas. Dado que hay muchas opciones para -configurarlo y que para algunas herramientas de Debian es importante -tener su sistema de correo configurado, se intentará cubrir lo -básico de la configuración del sistema de correo en esta sección. - -</para><para> - -Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de -correo electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de -usuario de correo</firstterm> (o<firstterm>Mail User Agent</firstterm> -o MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y leer -el correo. Después está el <firstterm>Agente de transporte de -correo</firstterm> (<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> o MTA), -que se encarga de transferir los mensajes de un sistema a otro. Y por -último está el <firstterm>Agente de entrega de correo</firstterm> -(<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> o MDA) que se encarga de -transferir el correo entrante al buzón del usuario. - -</para><para> - -Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa -distinto, pero también pueden combinarse en uno o dos -programas. También es posible tener distintos programas que gestionen -estas funciones en función del tipo de correo. - -</para><para> - -En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido -siempre un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas -tradicionales en Linux, se trata de un programa basado en texto. Muchas -veces se utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o -<command>sendmail</command> como MTA y con <command>procmail</command> -como MDA. - -</para><para> - -Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos -también se han hecho populares los programas gráficos para el correo -electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, -<command>kmail</command> de KDE o <command>thunderbird</command> de -Mozilla (que en Debian está disponible con el nombre -<command>icedove</command><footnote> - -<para> -Debian ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a -<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles -del por qué están fuera del ámbito de este manual. -</para> - -</footnote>). Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y -MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación -con las herramientas de Linux tradicionales. - - -</para> - - <sect2 id="mail-default"> - <title>Configuración de correo electrónico por omisión</title> -<para> - -Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA -tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa -gráfico de correo eléctronico. La razón principal es que algunas herramientas que se ejecutan -en el sistema<footnote> - -<para> -Entre éstas se encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, -<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … -</para> - -</footnote> pueden tener que enviar información mediante el correo -electrónico para informar al administrador del sistema de problemas -(potenciales) o de cambios que se han producido. - - -</para><para> - -Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los -paquetes <classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname> -(siempre y cuando no haya deseleccionado la tarea -<quote>estándar</quote> durante la instalación). -<classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que es -relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión -hará que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos -dirigidos al administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de -usuario creada durante la instalación<footnote> - -<para> -El reenvío del correo dirigido a root a una cuenta normal de usuario -se configura en <filename>/etc/aliases</filename>. Si no hay ninguna -cuenta de usuario el correo se enviará a la propia cuenta de root. -</para> - -</footnote>. - -</para><para> - -Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero -<filename>/var/mail/<replaceable>nombre_de_la_cuenta</replaceable></filename>. -Estos correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="mail-outgoing"> - <title>Enviar correo electrónico fuera del sistema</title> -<para> - -Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian sólo se configura -para gestionar el correo electrónico de forma local en el sistema, no -para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros. - -</para><para> - -Si desea que <classname>exim4</classname> gestione correo externo -deberá seguir las indicaciones que se describen en la siguiente -sección que describen las opciones de configuración básica. Asegúrese -de probar que el correo puede enviarse y recibirse correctamente. - -</para><para> - -Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el -servidor de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet -Service Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no -necesita configurar <classname>exim4</classname> para gestionar el -correo externo. Sólo debe configurar su programa de correo electrónico -favorito para que utilice los servidores apropiados para enviar y -recibir correo (describir cómo hacerlo se sale del ámbito de este -manual). - -</para><para> - -En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar -herramientas individuales para enviar correctamente correos -electrónicos. Una de estas utilidades es <command>reportbug</command>, -un programa que facilita el envío de informes de error de paquetes -Debian. Este programa, por omisión, espera poder utilizar -<classname>exim4</classname> para realizar el envío de los informes de -error. - -</para><para> - -Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para -utilizar un servidor de correo externo debe utilizar la orden -<command>reportbug --configure</command> y responder <quote>no</quote> -cuando se le pregunte si hay un MTA disponible. A continuación se le -preguntará qué servidor SMTP se debe utilizar para enviar informes de -error. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="config-mta"> - <title>Configurar su agente de transporte de correo</title> - -<para> - -Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a -Internet deberá reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname> -package<footnote> - -<para> -Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</classname> y reemplazarlo -por un MTA/MDA alternativo. -</para> - -</footnote>: - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure exim4-config -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere -o no separar la configuración en múltiples ficheros -pequeños. Seleccione la opción marcada por omisión si no está seguro -de qué es mejor. - -</para><para> - -A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales. -Elija aquél que se parezca más a sus necesidades: - -</para> - -<!-- jfs: En exim4 se pone 'Internet site' cambiar aquí o en po-debconf? --> -<variablelist> -<varlistentry> -<term>equipo en Internet</term> -<listitem><para> - -Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente -a través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán algunas -preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la lista de -dominios para los que acepta o reenvía correo. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<!-- jfs: En exim4 se pone 'smarthost' cambiar aquí o en po-debconf? --> -<varlistentry> -<term>se envía el correo a través de una pasarela</term> -<listitem><para> - -En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro -equipo llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) -que es el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente -también almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es -necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que tendrá -que descargar su correo de la pasarela con un programa como -<command>fetchmail</command>. - -</para><para> - -En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo -que hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que -utilicen acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea -el servidor de correo interno de su empresa o incluso otro sistema en -su misma red. - -</para></listitem> -</varlistentry> - - -<varlistentry> -<term>se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local</term> -<listitem><para> - -Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que -el sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local -de correo electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio -sistema (como por ejemplo, el del administrador del sistema). - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>solamente entrega local</term> -<listitem><para> - -Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<!-- jfs: Esto es lo que pone en exim4 pero 'no configurar en este momento' parece mejor --> -<varlistentry> -<term>sin configuración de momento</term> -<listitem><para> - -Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto -dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que -significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba -avisos enviados por correo de las herramientas del sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Tendrá que editar los archivos de configuración en el directorio -<filename>/etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación -si ninguno de los escenarios arriba indicados se ajusta a sus -necesidades. Podrá encontrar más información sobre -<classname>exim4</classname> bajo -<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Encontrará más información -sobre cómo configurar <classname>exim4</classname> en el fichero -<filename>README.Debian.gz</filename>. En este documento también se -explica cómo puede conseguir documentación adicional. - - -</para><para> - -Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin -tener un nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se -rechace por las medidas contra el correo basura implementadas en los -servidores que lo reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de -correo de su ISP. En el caso de que sí desee enviar correo -directamente debería utilizar un nombre de dirección de correo -distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza -<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo -una entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/post-install/new-to-unix.xml b/es/post-install/new-to-unix.xml deleted file mode 100644 index a5dc802fc..000000000 --- a/es/post-install/new-to-unix.xml +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64745 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> - - - <sect1 id="unix-intro"> - <title>Si es nuevo en Unix</title> -<para> - -Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y -leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la -<ulink url="&url-debian-reference;">Referencia Debian</ulink>. -Podrá encontrar documentos de UseNet en esta -<ulink url="&url-unix-faq;">lista de PUFs de Unix</ulink> que le pueden -servir como una buena referencia histórica. - -</para><para arch="linux-any"> - -Linux es una implementación de Unix. El <ulink url="&url-ldp;"> -Proyecto de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen -número de CÓMOs así como libros en línea relacionados con -Linux. Puede instalar La mayoría de estos documentos localmente; -sólo tiene que instalar el paquete <classname>doc-linux-html</classname> -(versiones en HTML) o el paquete <classname>doc-linux-text</classname> -(versiones ASCII), y consultar <filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las -versiones internacionales de los CÓMOs de LDP también están disponibles -como paquetes Debian. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/post-install/orientation.xml b/es/post-install/orientation.xml deleted file mode 100644 index fddc8a40d..000000000 --- a/es/post-install/orientation.xml +++ /dev/null @@ -1,111 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 43576 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy, 23 feb. 2005 --> -<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect1 id="debian-orientation"><title>Orientación sobre Debian</title> -<para> - -Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está -familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe -conocer sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. -Este capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no -tiene la intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí -un breve resumen sobre el sistema para aquellos con prisa. - -</para> - - <sect2><title>Sistema de paquetes de Debian</title> -<para> - -El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian. -Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está -bajo el control del sistema de paquetes. Esto incluye: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</filename>) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/var</filename> (puede crear -<filename>/var/local</filename> sin riesgos) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/bin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/sbin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/lib</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, éste funcionará, -pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</classname>, el fichero -que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios avanzados pueden evitar esto -poniendo los paquetes en estado <quote>hold</quote> (<quote>congelado</quote>, N. del T.) en -<command>aptitude</command>. - -</para><para> - -Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión -de línea de órdenes <command>apt-get</command> o la versión de interfaz a -pantalla completa <application>aptitude</application>. Note que apt también -le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede tener -paquetes con restricción de exportación así como las versiones estándares. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Gestión de versión de las aplicaciones</title> -<para> - -Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con -«update-alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus -aplicaciones, lea la página de manual de «update-alternatives». - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Gestión de tareas de cron</title> -<para> - -Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe -estar en <filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de -configuración. Si tiene una tarea de cron de superusuario que -se ejecuta diariamente, semanalmente o cada noche, colóquela en -<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Estos programas se -invocan desde <filename>/etc/crontab</filename> y se ejecutarán -en orden alfabético, lo cual serializa el procesamiento. - -</para><para> - -Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse -como un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un -momento o frecuencia específica, puede usar tanto -<filename>/etc/crontab</filename> como -<filename>/etc/cron.d/cualquiercosa</filename>. Estos ficheros específicos -también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de usuario -bajo el cual se ejecuta la tarea. - -</para><para> - -En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio -automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para -más información consulte la información en cron(8), crontab(5) y -<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/post-install/post-install.xml b/es/post-install/post-install.xml deleted file mode 100644 index f3be68325..000000000 --- a/es/post-install/post-install.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 43623 --> -<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 --> -<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - -<chapter id="post-install"> - <title>Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí</title> - -&shutdown.xml; -&new-to-unix.xml; -&orientation.xml; -&further-reading.xml; -&mail-setup.xml; -&kernel-baking.xml; -&rescue.xml; - -</chapter> diff --git a/es/post-install/rescue.xml b/es/post-install/rescue.xml deleted file mode 100644 index 04e10bd23..000000000 --- a/es/post-install/rescue.xml +++ /dev/null @@ -1,78 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64745 --> -<!-- traducido por jfs, 30 dic. 2005 --> -<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect1 id="rescue"> - <title>Recuperar un sistema roto</title> -<para> - -Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho -cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de -arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que -instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su -disco duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. -Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el -cual poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para -esto. - -</para><para> - -<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the - bootloader --> - -Para acceder al modo de rescate tiene que introducir -<userinput>rescue</userinput> en el cursor <prompt>boot:</prompt> o arrancar -con el parámetro de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le -mostrarán algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el -margen inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no -en una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su -sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección -automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de -que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el -sistema. - -</para><para> - -Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la herramienta -de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por regla -general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de ficheros -que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en dispositivos RAID -o LVM así como las creadas directamente en los discos. - -</para><para> - -El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en -el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las reparaciones -que necesite. - -<phrase arch="any-x86"> -Por ejemplo, si necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el -sector de arranque del primer disco duro, puede ejecutar la orden -<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para hacerlo. -</phrase> - -</para><para> - -Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el -sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema de -ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se ofrecerá a -darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en lugar de en la -raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en este entorno, pero -deberían ser suficientes para reparar su sistema. El sistema de ficheros raíz -que haya seleccionado estará montado en el directorio -<filename>/target</filename>. - -</para><para> - -En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del -intérprete de órdenes. - -</para><para> - -Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no -intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si -tiene algún problema, consulte con un experto. - -</para> - </sect1> diff --git a/es/post-install/shutdown.xml b/es/post-install/shutdown.xml deleted file mode 100644 index fd4223c6c..000000000 --- a/es/post-install/shutdown.xml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy --> -<!-- revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect1 id="shutdown"> - <title>Apagado del sistema</title> - -<para> - -Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón -«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o -simplemente apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, -algunos ficheros podrían perderse y/o producirse daño al -disco si no lo hace así. Si está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, -generalmente, una opción para <quote>cerrar su sesión</quote> -disponible desde el menú de aplicación que le permite apagar (o -reiniciar) el sistema. - -</para><para> - -También puede presionar la combinación de teclas -<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> -<keycap>Del</keycap> </keycombo> -<phrase arch="powerpc"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> -<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas -Macintosh</phrase>. La última opción es acceder al sistema como superusuario -y escribir <command>poweroff</command>, <command>halt</command> o -<userinput>shutdown -h now</userinput>, si -cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere -escribir órdenes. Puede utilizar <userinput>reboot</userinput> para -reiniciar el sistema - - -</para> - </sect1> diff --git a/es/preface.xml b/es/preface.xml deleted file mode 100644 index 2fd9464d9..000000000 --- a/es/preface.xml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 --> -<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> - -<preface> - <title>Instalar &debian-gnu; &release; en &architecture;</title> -<para> - -Estamos encantados de que haya decidido probar Debian, le aseguramos que -encontrará que la distribución GNU/&arch-kernel; de Debian es única. &debian-gnu; reúne -software libre de alta calidad de diferentes partes del mundo, integrándolo -en un todo coherente. Estamos seguros que encontrará que el resultado es -mucho más que la suma de las partes. - -</para><para> - -Entendemos que puede que desee empezar a instalar Debian sin leer este -manual, de hecho, el instalador de Debian está diseñado de forma que esto -sea posible. Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la guía de -instalación completa, que lea el CÓMO de la instalación, que le guiará a -través de un proceso de instalación básico, y le ofrecerá enlaces al manual -para cuando desee analizar temas más avanzados o cuando tenga problemas. -Puede encontrar el CÓMO de instalación en el <xref linkend="installation-howto"/>. - -</para><para> - -Dicho esto, esperamos que tenga tiempo de leer la mayor parte de este -manual, si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y -probablemente tenga como consecuencia una instalación con éxito y sin -problemas. - -</para> -</preface> - - diff --git a/es/preparing/backup.xml b/es/preparing/backup.xml deleted file mode 100644 index d3a0397b4..000000000 --- a/es/preparing/backup.xml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por nahoo, 21 octubre 2004 --> -<!-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 --> - - <sect1 id="backup"> - <title>¡Haga copias de seguridad de su información actual!</title> -<para> - -Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos -los ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la -primera vez que se instala un sistema operativo no nativo en -su ordenador, es probable que necesite reparticionar su disco para -hacer espacio para &debian-gnu;. Cada vez que particione un disco, debe -tener en cuenta que corre el riesgo de todos los datos que hay en el disco, -sin importar qué programa use -para efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son -dignos de confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun -así, cualquier movimiento en falso puede tener consecuencias. -Tenga cuidado y medite cada una de sus respuestas y acciones -incluso después de haber hecho una copia de seguridad. -Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de trabajo -innecesario más adelante. - -</para><para> - -Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de -tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo -presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá -tenga que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo, -o en muchos casos el sistema operativo completo y todos los ficheros -de las particiones afectadas. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/preparing/bios-setup/i386.xml b/es/preparing/bios-setup/i386.xml deleted file mode 100644 index d2898882f..000000000 --- a/es/preparing/bios-setup/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,348 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64739 --> -<!-- revisado por nahoo, 24 octubre 2004 --> - -<!-- This section is heavily outdated. It only really describes - older BIOSes and not the current situation. Most of it is not - really relevant for AMD64, but a general description would be. - File should be renamed to x86.xml if a more general text is - written. --> - - <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup"><title>Utilización del menú de configuración de la BIOS</title> - -<para> - -La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su -máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema -probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado -para configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> -asegurarse de que su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo -puede ocasionar graves fallos intermitentes o la imposibilidad de -instalar Debian. - -</para><para> - -El resto de esta sección está tomada de -<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo -accedo al menú de configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de -configuración de la BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que -escribió el programa para la BIOS: -</para> - -<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) --> -<variablelist> - -<varlistentry> - <term>AMI BIOS</term> - <listitem><para> - -Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido) - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> - <term>Award BIOS</term> - <listitem><para> - -Teclas -<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> -o <keycap>Supr</keycap> durante el POST - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry><term>DTK BIOS</term> - <listitem><para> - -Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry><term>IBM PS/2 BIOS</term> - <listitem><para> - -<keycombo> - <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> -</keycombo> -después -<keycombo> - <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap> -</keycombo> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> - <term>Phoenix BIOS</term> - <listitem><para> - -<keycombo> - <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> -</keycombo> -o -<keycombo> - <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> -</keycombo> -o -<keycap>F1</keycap> - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en -<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>. - -</para><para> - -Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la -BIOS. Éstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no -tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede -intentar usar un programa shareware/freeware. -Busque en <ulink url="&url-simtel;"></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select"><title>Selección de dispositivo -de arranque</title> - -<para> - -Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo -que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un -sistema operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera -unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM -(posiblemente aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) -y luego desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). -Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, -los dos dispositivos de arranque más usados para instalar Debian. - -</para><para> - -Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado -a éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe -hacer es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su -controlador. - -</para><para> - -Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB -(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS -pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría -necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un -<quote>Dispositivo extraíble</quote> («Removable device», N. del T.) -o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para -que arranque desde el dispositivo USB. - -</para><para> - -A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de -arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté instalado, -para que la máquina arranque desde el disco duro. - -</para> - - <sect3 id="ctbooi"> - <title>Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE</title> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar -a la utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. -Sin embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas -exactas. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su -ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades. - -</para><para> - - -Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom. - -</para><para> - - -C es el disco duro y A la unidad de disquete. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la -unidad de disquete sea el primero. Usualmente las teclas -<keycap>Av Pág</keycap> o <keycap>Re Pág</keycap> -le desplazan a través de todas las opciones posibles. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le -dirán como guardar los cambios en su ordenador. - -</para></listitem> -</orderedlist> - </sect3> - - <sect3 id="ctboos"> - <title>Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI</title> -<para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para -ingresar a la utilidad de configuración SCSI. - -</para><para> - -Puede iniciar la utilidad de configuración SCSI después de la -verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como -iniciar la utilidad de la BIOS al iniciar su ordenador. - -</para><para> - -Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son -<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. -Sin embargo, consulte la documentación de su hardware para -el juego de teclas exacto. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero -en la lista. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán -como guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe -presionar <keycap>F10</keycap>. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86"> - <title>Configuraciones de la BIOS misceláneas</title> - - <sect3 id="cd-settings"><title>Configuraciones de CD-ROM</title> -<para> - -Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar -automáticamente la velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su -lugar configurarlo a la velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje -de error <userinput>seek failed</userinput>, es posible que se deba -a esto. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Memoria extendida vs. memoria expandida</title> -<para> - -Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como -ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad -posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-kernel; -requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Protección de virus</title> -<para> - -Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que -su BIOS pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con -protección de virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo -físicamente mientras ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles -con GNU/&arch-kernel;, es más, debido a los permisos definidos en el sistema de -ficheros y la memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, -los virus son prácticamente desconocidos<footnote> -<para> - -Después de la instalación, si desea puede habilitar la protección del -sector de arranque. No ofrece seguridad adicional con &arch-kernel;, -pero si también ejecuta Windows puede prevenir una catástrofe. -No hay necesidad de forzar el sector de arranque («Master Boot Record», MBR) -después de configurar el gestor de arranque. - -</para> -</footnote>. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Shadow RAM</title> -<para> - -Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> o caché -de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF -Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La -<quote>shadow RAM</quote> se usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y -en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROMs una vez -se ha iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido -en lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la -<quote>shadow RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los -programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la -<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos -de hardware. - -</para> - </sect3> - - <sect3><title>Memory Hole</title> -<para> - -Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> -(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. -&arch-kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta -cantidad de RAM. - -</para><para> - -Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe -una opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Tiene dos -valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y <quote>1 -Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando está deshabilitada no -se lee correctamente el disquete de instalación -y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el -momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre -con este dispositivo en particular — sólo funcionó con esta -configuración y no funcionó sin ésta. - -</para> - </sect3> - -<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK --> - - <sect3><title>Gestión avanzada de energía</title> -<para> - -Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo -de manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos -<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, -<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de -apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y puede hacer -un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index a36a3aebf..000000000 --- a/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 54285 --> -<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 --> - - <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware"> - <title>Utilización de OpenFirmware</title> -<para> - -Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware», -de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están -equipados con OpenFirmware, pero desafortunadamente, los modos -que debe usar para invocarlos varían de fabricante a fabricante. -Tendrá que consultar la documentación de hardware que obtuvo con -su máquina. - -</para><para> - -En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al «OpenFirmware» con -<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> -mientras arranca. Generalmente la máquina verificará estas teclas después del -sonido de encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. -Puede leer más consejos en <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>. - -</para><para> - -La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: - -<informalexample><screen> -ok -0 > -</screen></informalexample> - -En modelos antiguos de Macs &arch-title; el mecanismo de entrada y -salida predeterminado, y muchas veces forzado, para la interacción de -OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). Sólo verá una -pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de estas -máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita -ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al -puerto de módem - -</para><para> - -El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y -2.4 está roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean -capaces de arrancar desde el disco duro a menos que el firmware -sea parcheado. La utilidad -<application>System Disk 2.3.1</application>, -disponible desde Apple en -<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>, incluye de un parche del firmware. -Después de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla, -pulse el botón <guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de -firmware en la nvram. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/preparing/bios-setup/s390.xml b/es/preparing/bios-setup/s390.xml deleted file mode 100644 index 5bef2e681..000000000 --- a/es/preparing/bios-setup/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,112 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 --> - - <sect2 arch="s390"><title>Configuración de la BIOS</title> -<para> - -Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries -primero debe arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo -de arranque en esta plataforma es inherentemente diferente -a otras, especialmente frente a sistemas PC. No existe ningún tipo -de unidades de disquete disponibles. Otra gran -diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que -gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de -algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a -que la arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 -esta basada en líneas en lugar de caracteres. - -</para><para> - -Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, -en algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), -o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una cinta -de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros dispositivos -de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. -Por ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual -de una máquina virtual o arrancar desde el HMC («Hardware Management -Console») de un LPAR si dispone de ésta opción y del HMC. - -</para><para> - -Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar -la instalación en sí. IBM ha publicado documentación que -describe el proceso completo, desde como preparar un medio de -instalación a como arrancar desde este medio. No nos es posible, -y tampoco es necesario, duplicar aquí esa información. Sin embargo, este -manual describe la información que necesita y es específica de Debian -y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de información -tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes de poder efectuar -el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de bienvenida en la -sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para leer los -pasos de instalación específicos de Debian. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Instalaciones nativas y LPAR</title> -<para> - -Consulte el capítulo 5 del Redbook -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux para &arch-title;</ulink> -y el capítulo 3.2 del Redbook -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones</ulink> -que describen cómo configurar LPAR para Linux. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Instalación como invitado de VM</title> - -<para> - -Consulte al capítulo 6 del Redbook -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux para &arch-title;</ulink> -y el capítulo 3.1 del Redbook -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones</ulink> -que describen cómo configurar un invitado de VM para ejecutar Linux. - -</para><para> - -Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio -<filename>generic</filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir -<filename>kernel.debian</filename> e -<filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un registro -fijo de 80 caracteres. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <title>Preparación de un servidor de instalación</title> - -<para> - -Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de -un proxy web) debe crear un servidor de instalación local -que su S/390 pueda acceder. Este servidor guarda -todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos -usando NFS, HTTP ó FTP. - -</para><para> - -El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la -estructura de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es -necesario que disponga tanto de los ficheros s390 -como de los independientes de arquitectura. -También puede copiar los contenidos de todos los CDs de instalación -en un árbol de directorios como éste. - - -</para><para condition="FIXME"> - -<emphasis>FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?</emphasis> - -</para> - </sect2> diff --git a/es/preparing/bios-setup/sparc.xml b/es/preparing/bios-setup/sparc.xml deleted file mode 100644 index b57ee63f2..000000000 --- a/es/preparing/bios-setup/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,112 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 43641 --> -<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 --> - - <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Utilización de OpenBoot</title> - -<para> - -OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar -la arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones -al BIOS de la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs -de arranque de Sun incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de -cosas con su máquina, como diagnósticos y programas básicos. - -</para><para> - -Para obtener el cursor de línea de órdenes debe mantener presionada la -tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar -la tecla <keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de -PC, use la tecla <keycap>Break</keycap>) y presione la tecla -<keycap>A</keycap>. El PROM de arranque le mostrará un indicación, ya -sea <userinput>ok</userinput> o <userinput>></userinput>. Es -mejor obtener el cursor <userinput>ok</userinput>. -Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener el nuevo indicador -si obtiene el indicador antiguo. - -</para><para> - -Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción -a la máquina. En Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presione -<keycap>Enter</keycap>, luego escriba <userinput>%~break</userinput>. -Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un -programa distinto. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun"> - <title>Selección de dispositivo de arranque</title> - -<para> - -Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos -y también para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. -Sin embargo, necesita saber algunos detalles de nomenclatura de -dispositivos utilizada por OpenBoot ya que -es muy distinta del sistema de la utilizada por -Linux y se describe en <xref linkend="device-names"/>. -Además, la orden puede variar un poco dependiendo de la versión -de OpenBoot que utilice. Puede encontrar más información sobre OpenBoot en -la <ulink url="&url-openboot;">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>. - -</para><para> - -Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos -OpenBoot como «floppy», «cdrom», «net», «disk» o «disk2» con nuevas revisiones. -Éstos tienen significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se -utilizar para arrancar desde la red. -Además, el nombre de dispositivo puede indicar una partición -particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a» -para arrancar la primera partición de «disk2». Los nombres completos -de los dispositivos de OpenBoot son de la siguiente forma: - -<informalexample> -<screen> -<replaceable>nombre-controlador</replaceable>@ -<replaceable>dirección-unidad</replaceable>: -<replaceable>argumentos-dispositivo</replaceable> -</screen></informalexample> - -La nomenclatura utilizada para los dispositivos es distinta en -versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el disquete -y «sd(<replaceable>controlador</replaceable>, -<replaceable>disk-target-id</replaceable>, -<replaceable>disk-lun</replaceable>)» -para los dispositivos de disco SCSI. -Para ver los dispositivos que están configurados en un determinado -momento puede utilizar la orden <userinput>show-devs</userinput> -en las últimas revisiones de OpenBoot. -Puede obtener mucha más información, independientemente de la versión -que utilice, en la -<ulink url="&url-openboot;">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>. - -</para><para> - -Use la orden -<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> -para arrancar desde un dispositivo específico. -Puede fijar que este procedimiento sea el predeterminado usando -la orden <userinput>setenv</userinput>. Sin embargo, el nombre -de la variable a definir cambia entre las revisiones de OpenBoot. -En OpenBoot 1.x debe utilizar -<userinput>setenv boot-from -<replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones -posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden <userinput>setenv boot-device -<replaceable>device</replaceable></userinput>. Tenga en cuenta que esto -es también configurable con la orden <command>eeprom</command> -en Solaris, o modificando los ficheros adecuados bajo -<filename>/proc/openprom/options/</filename>. Por ejemplo desde Linux: - -<informalexample><screen> -# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device -</screen></informalexample> - -y desde Solaris: - -<informalexample><screen> -# eeprom boot-device=disk1:1 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> diff --git a/es/preparing/install-overview.xml b/es/preparing/install-overview.xml deleted file mode 100644 index 3a44543b6..000000000 --- a/es/preparing/install-overview.xml +++ /dev/null @@ -1,182 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 --> - <sect1 id="install-overview"> - <title>Descripción del proceso de instalación</title> -<para> - -Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se -produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su -sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su -sistema. - - -</para><para> - -Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación -completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar -a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria -una instalación completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que -funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo. - -</para><para> - -En &debian-gnu; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su -sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca -requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo -sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones -sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere -soporte adicional de software, el sistema de paquetes de Debian se asegura -que todo el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. -El hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de -reinstalar un sistema, considérelo su última opción. El instalador -<emphasis>no</emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema -existente. - -</para><para> - -Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso -de instalación: - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el -disco duro donde planea realizar la instalación. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Reuna información sobre su sistema, así como toda la documentación -que necesite antes de iniciar la instalación. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de -cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para -usuarios de Debian CD). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de -arranque (la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de -éstos). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Arranque el sistema de instalación. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Elija el idioma para la instalación. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -Active la conexión de red, si está disponible. - -</para></listitem> - -<listitem arch="s390"><para> - -Configure una interfaz de red. - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -Abra una conexión ssh al nuevo sistema. - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device). - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Cree y monte las particiones en las que instalará Debian. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Espere a la descarga/instalación/configuración automática del -<firstterm>sistema base</firstterm>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Instale un <firstterm>gestor de arranque</firstterm> -que pueda iniciar &debian-gnu; y/o su sistema existente. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -<para condition="gtk"> - -Tiene la opción de usar -<phrase arch="any-x86">una versión</phrase> -<phrase arch="powerpc">una versión experimental</phrase> -del sistema de instalación gráfico en &arch-title;. -Consulte <xref linkend="graphical"/> si desea más información sobre este -instalador gráfico. - -</para><para> - -Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes -están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los «actores -principales» en el «drama» de la instalación: - -</para><para> - -Este manual trata sobre el programa de instalación <classname>debian-installer</classname>. Detecta el hardware y carga -los controladores apropiados, usa <classname>dhcp-client</classname> -para configurar la conexión de red, ejecuta -<classname>debbootstrap</classname> para instalar los paquetes del -sistema base y <classname>tasksel</classname> para que pueda seleccionar -algunos programas adicionales. Muchos otros programas realizan pequeñas partes de este proceso, -pero <classname>debian-installer</classname> termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su nuevo sistema. - -</para><para> - -Puede ajustar el sistema a sus necesidades con -<classname>tasksel</classname>, que le permite escoger dentro de un -conjunto de grupos de programa predefinidos, tales como los necesarios -para disponer de un servidor Web o de un entorno de escritorio. - -</para><para> - -Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no -la instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el -sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio gráficos disponibles. -Si elige no instalar la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> dispondrá -únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de órdenes. La -instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa una cantidad -significativa de disco y porque muchos sistemas &debian-gnu; son servidores que -realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario para hacer su trabajo. - -</para><para arch="not-s390"> - -Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del -<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más -complicado. La instalación y solución de problemas del sistema -X Window no se encuentra dentro del alcance de este manual. - -</para> - </sect1> diff --git a/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml deleted file mode 100644 index fdd227182..000000000 --- a/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml +++ /dev/null @@ -1,111 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- Revisado por Jfs, 22 febrero 2005 --> -<!-- Revisado por Carlos Galisto, marzo 2007 --> - - <sect1 id="minimum-hardware-reqts"> -<title>Cumplir los requisitos mínimos de hardware</title> -<para> - -Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su -ordenador debe verificar que su hardware le permita realizar el tipo de -instalación que desea efectuar. - -</para><para arch="not-s390"> - -Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del -hardware recomendado listado en la siguiente tabla. Sin -embargo, la mayoría de usuarios se arriesgan a terminar frustrados -si ignoran estas sugerencias. - -</para><para arch="any-x86"> - -Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema -de escritorio. - -</para><para arch="powerpc"> - -Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir -como sistema de escritorio. - -</para> - -<table> -<title>Requisitos mínimos de sistema recomendados</title> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Tipo de instalación</entry> - <entry>RAM (mínimo)</entry> - <entry>RAM (recomendado)</entry> - <entry>Disco duro</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Sin escritorio</entry> - <entry>64 Megabytes</entry> - <entry>256 Megabytes</entry> - <entry>1 Gigabyte</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry>Con escritorio</entry> - <entry>64 Megabytes</entry> - <entry>512 Megabytes</entry> - <entry>5 Gigabytes</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></table> - -<para> - -Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores -a los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible -instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB -(para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, -especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, -consulte <xref linkend="tasksel-size-list"/> para obtener más información de -los requisitos de disco. - -</para><para arch="not-s390"> - -Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o de -gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas que es -consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de escritorio de -GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son -<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> y -<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir. - -</para><para> - -Es prácticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en -disco para instalaciones de servidores ya que éstos dependerán en gran medida -de aquello para lo que se utilice el servidor. - -</para><para> - -Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales -que se encuentran habitualmente, como puedan ser los -ficheros de usuarios, el correo y otros datos. -Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando qué espacio -destinar a sus propios ficheros y datos. - -</para><para> - -Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación normal -del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema recomendados. En -particular, la partición -<filename>/var</filename> de Debian contiene mucha información de -estado específica a Debian, además de su contenido habitual, como -puedan ser los ficheros de registro. -Los ficheros de <command>dpkg</command> -(que incluyen información sobre los paquetes instalados) -pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que tener en cuenta -que <command>apt-get</command> ubica los paquetes descargados aquí -antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por lo menos -200 MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar -un entorno gráfico de escritorio. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/preparing/needed-info.xml b/es/preparing/needed-info.xml deleted file mode 100644 index def469a7c..000000000 --- a/es/preparing/needed-info.xml +++ /dev/null @@ -1,413 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64739 --> -<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 --> - - <sect1 id="needed-info"> - <title>Información que necesitará</title> - - <sect2> - <title>Documentación</title> - - <sect3> - <title>Manual de instalación</title> - -<para condition="for_cd"> - -El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF. - -</para> - -<itemizedlist condition="for_cd"> - -&list-install-manual-files; - -</itemizedlist> - - -<para condition="for_wdo"> - -El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la -Guía de instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento -está disponible en <ulink url="&url-release-area;/installmanual">distintos -formatos e idiomas</ulink>. - -</para> - -<para condition="for_alioth"> - -El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la -Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento -está disponible en <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">distintos -formatos e idiomas</ulink>. - -</para> - -</sect3> - - - <sect3><title>Documentación de hardware</title> -<para> - -Usualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su -hardware. - -</para> - - <!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml - as long as not architectures have a paragraph --> - <itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel"> -<listitem arch="x86"><para> - -<ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux</ulink> - -</para></listitem> - -<listitem arch="sparc"><para> - -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> - -</para></listitem> - -<listitem arch="mips;mipsel"><para> - -<ulink url="&url-linux-mips;">Sitio web de Linux/Mips</ulink> - -</para></listitem> - - -</itemizedlist> - </sect3> - - - <sect3 arch="s390"> - <title>Referencias de hardware para &arch-title;</title> -<para> - - Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos - (DASD, XPRAM, Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para - Linux en &arch-title; usando la versión 2.4 del núcleo. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Controladores de dispositivos y órdenes de instalación</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en -zSeries y hardware &arch-title;. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux para &arch-title;</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles -para el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los -conceptos básicos de instalación son los mismos para todas las -distribuciones para &arch-title;. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect3> - - </sect2> - - <sect2 id="fsohi"> - <title>Encontrar fuentes de información de hardware</title> -<para> - -En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente -su hardware. Pero esté preparado, le recomendamos -que se familiarice con su hardware antes de la instalación. - -</para><para> - -Puede obtener información de su hardware desde: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Los manuales que vienen con cada pieza de hardware. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede -ver estas pantallas cuando lo encienda y presione una combinación -de teclas. Verifique su manual para saber la combinación. A menudo, -es la tecla <keycap>Suprimir</keycap>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware. - -</para></listitem> - -<listitem arch="any-x86"><para> - -La ventana del sistema en el panel de control de Windows. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, -incluyendo las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. -Esta fuente de información es especialmente útil para obtener -información sobre la memoria RAM y el espacio disponible en el disco duro. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. -Cualquiera de éstos puede decirle la configuración necesaria -para configurar su red y su correo electrónico. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<table> -<title>Información de hardware necesaria para una instalación</title> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Hardware</entry><entry>Información que podría necesitar</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Discos duros</entry> - <entry>El número de discos que tiene.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Su orden en el sistema.</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Espacio libre disponible.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Particiones.</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Particiones con otros sistemas operativos instalados.</entry> -</row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Monitor</entry> - <entry>Modelo y fabricante.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Resoluciones soportadas.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Rango de refresco horizontal.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Rango de refresco vertical.</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Profundidad de color (número de colores) soportada.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Tamaño de la pantalla.</entry></row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="3">Ratón</entry> - <entry>Tipo: serie, PS/2 ó USB.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Puerto.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Fabricante.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Número de botones.</entry></row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="1">Red</entry> - <entry>Modelo y fabricante.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Tipo de adaptador.</entry></row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="1">Impresora</entry> - <entry>Modelo y fabricante.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Resoluciones de impresión soportadas.</entry></row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="2">Tarjeta de vídeo</entry> - <entry>Modelo y fabricante.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Memoria RAM de vídeo disponible.</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Resoluciones e intensidad de colores soportadas (deberán - contrastarse con las capacidades de su monitor).</entry> -</row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="1">DASD</entry> - <entry>Número(s) de dispositivos.</entry> -</row> -<row arch="s390"><entry>Disponibilidad de espacio libre.</entry></row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="2">Red</entry> - <entry>Tipo de adaptador.</entry> -</row> -<row arch="s390"><entry>Número de dispositivos.</entry></row> -<row arch="s390"><entry>Número de adaptador relativo para tarjetas -OSA.</entry></row> - -</tbody></tgroup></table> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Compatibilidad de hardware</title> - -<para> - -Los productos de muchas marcas trabajan sin problemas en &arch-kernel;. -Por otro lado, el soporte de hardware para &arch-kernel; está mejorando cada día. Sin -embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con tantos tipos de -hardware como otros sistemas operativos. - -</para><para arch="any-x86"> - -En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que -necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar. - -</para><para arch="x86"> - -Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse -en Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, -los controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen -ir ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, -pueden volverse obsoletos rápidamente. - -</para><para arch="any-x86"> - -Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». -Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser -específicos de Windows. - -</para><para> - -Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos controladores. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. -Algunas veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores -o configuraciones de las más conocidas. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los -sitios web dedicados a su arquitectura. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Buscar en Internet experiencias de otros usuarios. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Configuración de la red</title> - -<para> - -Debe solicitar esta información a su administrador de red -si su sistema está conectado a alguna red durante todo el día (por -ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene -una conexión PPP). - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El nombre de su dominio. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La dirección IP de su ordenador. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La máscara de red a usar. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual -encaminar el tráfico, si su red <emphasis>tiene</emphasis> una puerta de enlace. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -No necesitará esta información si su administrador le dice que su -red dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado, -esto es debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a -su ordenador durante el proceso de instalación. - -</para><para> - -Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -El ESSID de su red inalámbrica. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -La clave de seguridad WEP (si es pertinente). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - </sect1> diff --git a/es/preparing/non-debian-partitioning.xml b/es/preparing/non-debian-partitioning.xml deleted file mode 100644 index f91dedb69..000000000 --- a/es/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,196 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- actualización: Rudy, 5 dic. 2004 --> -<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 --> - - <sect1 id="non-debian-partitioning"> - <title>Preparticionado para sistemas multiarranque</title> -<para> - -Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de -dividir el disco en secciones. De esta forma cada sección es independiente -de las otras. Es como colocar paredes dentro de -una casa, si añade muebles a una habitación no afecta a -las otras. - -</para><para arch="s390"> - -Donde quiera que se mencione <quote>discos</quote> en esta sección, deberá traducir -esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo una -máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso. - -</para><para> - -Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador - -<phrase arch="any-x86"> -(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) -</phrase> - -<phrase arch="s390"> -(VM, z/OS, OS/390, …) -</phrase> - -y desea colocar Debian en el mismo disco, necesitará reparticionar el -disco. Debian requiere sus propias particiones de disco duro. -no puede instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podría -tener la posibilidad de compartir algunas particiones con otros sistemas -Unix, pero este tema no se cubre en este manual. Al menos -necesitará una partición dedicada para el sistema de ficheros raíz de -Debian. - -</para><para> - -Puede encontrar información del estado actual de sus particiones -usando una herramienta de particionado para su sistema operativo actual -<phrase arch="any-x86">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> -<phrase arch="powerpc">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> -<phrase arch="s390">, como el VM diskmap</phrase> -. Las herramientas de particionado siempre disponen de una opción -en la que se pueden mostrar las -particiones existentes sin realizar cambios. -</para><para> - -En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros -existente destruirá cualquier información que contenga. Por -lo tanto, siempre deberá efectuar copias de seguridad antes de hacer -un reparticionado. Usando la analogía de la casa, -probablemente querría mover todos los muebles antes de mover una -pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos. - -</para><para arch="hppa" condition="FIXME"> - -<emphasis>ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?</emphasis> - -</para><para> - -Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría -usar uno de ellos para dedicarlo completamente a Debian. De ser -así, no necesita particionar este disco antes de iniciar el sistema -de instalación; el instalador incluye un programa de particionado -que puede hacer el trabajo adecuadamente. - -</para><para> - -Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea -reemplazar totalmente el sistema operativo actual con &debian-gnu;, -también puede esperar a particionar como parte del -proceso de instalación (<xref linkend="di-partition"/>), después de -que inicie el sistema de instalación. Sin embargo solamente -funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde -cinta, CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: -si arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego -particiona el mismo disco duro donde está el sistema de instalación, -eliminando por tanto los ficheros de arranque, más le vale que -la instalación sea exitosa la primera vez. Al menos en este caso, -debería tener alguna alternativa para revivir su máquina, -como cintas o CDs del sistema de instalación original. - -</para><para> - -Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en -el disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o -más de éstas, entonces también puede esperar y usar el programa -de particionado del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, -puesto que podría haber circunstancias especiales, tales como el -orden de las particiones existentes en el mapa de particiones, que -inevitablemente le fuercen a particionar antes de instalar. - -</para><para arch="any-x86"> - -Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que -usa DOS y Windows, puede esperar y usar el -programa de particionado del instalador de Debian para redimensionar -el sistema de ficheros. - -</para><para> - -En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro -antes de iniciar el proceso de instalación para crear espacio -particionable para Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros -sistemas operativos, deberá crearlas -usando los programas nativos de particionado de esos -sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> -intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas -de otros sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá -crear las particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse. - -</para><para> - -Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma -máquina, deberá instalar todos los sistemas operativos antes de -proceder con la instalación de Debian. Las instalaciones de Windows -y otros sistemas operativos pueden destruir su capacidad de iniciar -Debian o animarle a formatear de nuevo particiones que no sean nativas. - -</para><para> - -Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará -estos problemas si instala primero el sistema nativo. - -</para><para arch="powerpc"> - -Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente -las particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las particiones -del disco, especialmente las particiones de arranque de MacOS. -Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición -para &arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones arrancables del -disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los controladores -de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar -el espacio con las herramientas de particionado de Debian durante -la instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;. - -</para><para> - -Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración -común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque -con el sistema operativo nativo y Debian, necesitará: - - <orderedlist> -<listitem><para> - -Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo -como CD-ROM o cintas. - -<phrase arch="powerpc">Cuando arranque desde el CD de MacOS, mantenga -presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto fuerza -a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones -de sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar -que todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del -instalador de Debian. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - -&nondeb-part-x86.xml; -&nondeb-part-sparc.xml; -&nondeb-part-powerpc.xml; - - </sect1> diff --git a/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 9936bbe50..000000000 --- a/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,51 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 --> - - <sect2 arch="powerpc"><title>Particionado en MacOS/OSX</title> - -<para> - -Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application> -en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS. -Este programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a -particionar el disco entero a la vez. No se muestran l -as particiones del controlador del disco en <application>Drive Setup</application>. - -</para><para> - -Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente -ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo sea, -será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;. - -</para><para> - -Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X -Si planea instalar tanto MacOS 9 com OS X. -Debe usar <application>Startup Disk</application> (y reiniciar) -para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma -partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas -en el momento del arranque. Aparecerán -opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener presionada la tecla -<keycap>option</keycap> en el momento del arranque si dispone -de particiones separadas. También podrá instalar distintas opciones -en el menú de arranque de -<application>yaboot</application>. Además, «Statup Disk» puede desmarcar todas -las otras particiones, lo que puede afectar el arranque de GNU/Linux. -Las particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto desde OS 9 como -desde OS X. - -</para><para> - -GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS -pero sí puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS extendida). -OS X exige uno de -estos dos tipos para su partición de arranque. Puede instalar -MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS estándar) como en -HFS+. Generalmente es útil disponer de una partición de intercambio con la que poder -intercambiar información entre los sistemas MacOS y GNU/Linux. -Tanto MacOS como Linux puede acceder a -particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml deleted file mode 100644 index 2a93e8477..000000000 --- a/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,45 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 43732 --> -<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2003 --> - - - <sect2 arch="sparc"><title>Particionado desde SunOS</title> - -<para> - -No hay ningún problema con que haga el particionado desde -SunOS, es más, es recomendable que utilice SunOS para particionar -antes de realizar la instalación de Debian si -pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la misma máquina. -El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, así -que no tendrá problemas en este aspecto. -SILO soporta el arranque Linux y SunOS desde -particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"><title>Particionado desde Linux u otro SO</title> - -<para> - -Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear -una etiqueta de disco Sun (<quote>Sun disk label</quote>, N. del T.) en el disco de arranque. -Éste es el único esquema de partición que entiende el PROM -OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En -<command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa para -crear etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco -aún no tiene una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente -usando un PC (o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva -etiqueta de disco. Si no lo hace, es bastante probable que -tenga problema con la geometría del disco. - -</para><para> - -Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque -(el pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). -Existen ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones -impuestos por <command>SILO</command>, consulte <xref linkend="partitioning"/>. - -</para> - </sect2> diff --git a/es/preparing/nondeb-part/x86.xml b/es/preparing/nondeb-part/x86.xml deleted file mode 100644 index 76fdce89c..000000000 --- a/es/preparing/nondeb-part/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,129 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64739 --> -<!-- revisado por nahoo, 23 octubre 2004 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> - - <sect2 arch="any-x86"><title>Particionado desde DOS o Windows</title> -<para> - -Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o -bien las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando -particiones FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar -desde DOS o Windows si no tiene estas particiones, generalmente las -herramientas de particionado de Debian harán mejor esta tarea. - -</para><para> - -Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente -si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento -LBA, controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por -fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) que -soporta acceso a extensiones de discos grandes. En -este caso tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los -primeros 1024 cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 -megabytes, sin traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario -que mueva una partición FAT o NTFS existente. - -</para> - - <sect3 id="lossless"> - <title>Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2 - </title> - -<para> - -Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya -tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, -NT, 2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin -destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de -redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. -Sólo debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir -la opción para el particionado <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, -seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. -Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito a -continuación. - -</para><para> - -Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el -disco. El método de esta sección solamente dividirá la partición en -dos. Una contendrá el sistema operativo original y Debian utilizará -la otra. Durante la instalación de Debian, se le -dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente a -Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio -o como sistema de ficheros. - -</para><para> - -La idea es mover toda la información de la partición al inicio -antes de cambiar la información de la partición, de modo que nada -se perderá. Es importante que haga lo menos posible entre el -movimiento de la información y el reparticionado, de forma que se minimicen las -posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la -partición, ya que esto reduciría la cantidad de espacio -de la partición que podría utilizar. - -</para><para> - -Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, -disponible en el directorio <filename>tools/</filename> -dentro de la réplica de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y -copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</filename>, -<filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a un -disquete arrancable. Puede crear un disquete arrancable usando la -orden <filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command> -viene acompañado de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente -necesitará leer la documentación si usa compresión de disco o un -gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación -<emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco. - -</para><para> - -A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la -partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</command>, que viene incluido con DOS 6.0 y -versiones posteriores. Vea la documentación de -<command>fips</command> para una lista de otros programas que puedan ayudarlo. -Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar <command>defrag</command> -desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema de ficheros VFAT, -necesario para el soporte de ficheros con nombres largos, y que utiliza -Windows 95 y versiones posteriores. - -</para><para> - -Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto -tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para -<command>fips</command>. Simplemente escriba -<filename>a:\fips</filename> y siga las instrucciones. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de que -<command>fips</command> no pueda ayudarlo. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Particionado para DOS</title> - -<para> - -Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de -las particiones DOS, con herramientas de Debian, debe saber que muchas personas -experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. -De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia -con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows. - -</para><para> - -Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para -uso de DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. -Debería hacer esto antes de ejecutar la orden <command>format</command> de -DOS ejecutando la siguiente orden desde Debian: - -<informalexample><screen> -# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml deleted file mode 100644 index 5611f8bb0..000000000 --- a/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 --> -<!-- revisado por jfs, 4 diciembre 2004 --> - - <sect1 id="pre-install-bios-setup"> - <title>Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo</title> -<para> - -Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en -caso de ser necesaria, previa a la instalación de Debian. -Generalmente, involucra verificar y posiblemente cambiar la configuración -del <quote>firmware</quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el -software base usado por el hardware, y es fundamental durante el proceso de -arranque (después del encendido). También se reseñan los problemas de hardware -conocidos que afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema. - -</para> - -&bios-setup-i386.xml; -&bios-setup-powerpc.xml; -&bios-setup-sparc.xml; -&bios-setup-s390.xml; - - <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues"> - <title>Problemas de hardware a tener en cuenta</title> - - <formalpara arch="x86"> - <title>Soporte de USB en la BIOS y teclados USB</title> -<para> - -Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, -necesitará habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la -configuración de la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de -instalación falla al usar el teclado en modo USB. Igualmente, en -algunos sistemas (especialmente en portátiles) deberá deshabilitar el -soporte de versiones anteriores de USB si su teclado no responde. -Consulte el manual de su placa base y busque las opciones -<quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o <quote>Soporte de teclado USB</quote>. - - -</para> - </formalpara> - - <formalpara arch="powerpc"> - <title>Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld</title> - -<para> -Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con -resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está configurada -para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en aquellos que -tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. Intente cambiar la configuración de su pantalla en -MacOS para que use 256 colores en lugar de <quote>miles</quote> o -<quote>millones</quote> de colores si tiene este tipo de problemas con su -pantalla después de reiniciar (en algunos casos verá datos en el monitor pero -en otros no casos no verá nada), o si la pantalla se queda en negro después de -arrancar el instalador en lugar de mostrar la interfaz de usuario. - -</para> - </formalpara> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/preparing/preparing.xml b/es/preparing/preparing.xml deleted file mode 100644 index c68149a6c..000000000 --- a/es/preparing/preparing.xml +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado Rudy Godoy --> - -<chapter id="preparing"> - <title>Antes de instalar &debian-gnu;</title> -<para> - -Este capítulo describe la preparación de la instalación, antes de que -siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de -seguridad de su información, reunir información sobre su hardware y -localizar cualquier información necesaria. - -</para> - -&install-overview.xml; -&backup.xml; -&needed-info.xml; -&minimum-hardware-reqts.xml; -&non-debian-partitioning.xml; -&pre-install-bios-setup.xml; - -</chapter> diff --git a/es/using-d-i/components.xml b/es/using-d-i/components.xml deleted file mode 100644 index 93d9e7a72..000000000 --- a/es/using-d-i/components.xml +++ /dev/null @@ -1,198 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 61147 --> -<!-- Revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect1 id="module-details"> - <title>Uso de componentes individuales</title> -<para> - -En esta sección describiremos en detalle cada componente del -instalador. Los componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios -podrán reconocer. Éstos se presentan en el orden en -el que aparecen durante la instalación. Note que no se usarán todos -los módulos en cada instalación; los módulos que se usan realmente -dependen del método de instalación que use y de su hardware. - -</para> - - <sect2 id="di-setup"> - <title>Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware</title> -<para> - -Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando -su pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son -todavía algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma -preferido, o incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. -Porque &d-i; es bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su -hardware, localizar el resto de sus componentes y autoactualizarse -a un programa moderno y bien construido. - -Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la información -que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma preferido, -el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado). - -</para><para> - -Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> -varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente -en el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como -su CD-ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores -podrían estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de -hardware necesita repetirse después, durante el proceso. - -</para><para arch="not-s390"> - -Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los -controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se cargue -un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible se -mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio removible. -Para más información consulte <xref linkend="loading-firmware"/>. - -</para> - -&module-lowmem.xml; -&module-localechooser.xml; -&module-kbd-chooser.xml; -&module-s390-netdevice.xml; -&module-ddetect.xml; -&module-cdrom-detect.xml; -&module-iso-scan.xml; -&module-anna.xml; -&module-netcfg.xml; -&module-choose-mirror.xml; -<!-- tzsetup is included in clock-setup --> -&module-clock-setup.xml; - - - </sect2> - - <sect2 id="di-partition"> - <title>Particionado y elección de punto de montaje</title> -<para> - -En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware -por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para -las necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. - -Como lo indica el título de esta sección, la tarea principal de los -próximos componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas -de ficheros, asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar -opciones estrechamente relacionadas como LVM o dispositivos RAID. - -</para> - -&module-s390-dasd.xml; -&module-partman.xml; -&module-autopartkit.xml; -&module-partitioner.xml; -&module-partconf.xml; -&module-mdcfg.xml; -&module-partman-lvm.xml; -&module-partman-crypto.xml; - </sect2> - - - <sect2 id="di-install-base"> - <title>Instalar el sistema base</title> -<para> - -Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del -tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta -el sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red -lentos, esto podría tomar algún tiempo. - -</para> - -&module-base-installer.xml; - </sect2> - - - <sect2 id="di-user-setup"> - <title>Configurar usuarios y contraseñas</title> -<para> - -El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</quote> -(superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta para el primer -usuario una vez haya instalado el sistema base. Puede crear otras cuentas de usuario -una vez haya terminado el proceso de instalación. - -</para> - -&module-user-setup.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-install-software"> - <title>Instalar programas adicionales</title> -<para> - -A partir de este punto tendrá un sistema usable -pero limitado. La mayoría de los usuarios querrán instalar programas adicionales -en el sistema para ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite -hacer esto. Este paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema -base si tiene un ordenador lento o su conexión de red es lenta. - -</para> - -&module-apt-setup.xml; -&module-pkgsel.xml; - </sect2> - - - <sect2 id="di-make-bootable"> - <title>Hacer su sistema arrancable</title> - -<para condition="supports-nfsroot"> - -Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, -arrancar desde el disco local no es una opción significativa, de modo -que esta etapa se saltará. <phrase arch="sparc">Tal vez quiera -configurar «OpenBoot» para arrancar desde red en forma predeterminada, -vea <xref linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase> - -</para> - -&module-os-prober.xml; -&module-hppa-palo-installer.xml; -&module-x86-grub-installer.xml; -&module-x86-lilo-installer.xml; -&module-ia64-elilo-installer.xml; -&module-mips-arcboot-installer.xml; -&module-mipsel-colo-installer.xml; -&module-powerpc-yaboot-installer.xml; -&module-powerpc-quik-installer.xml; -&module-s390-zipl-installer.xml; -&module-sparc-silo-installer.xml; -&module-nobootloader.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-finish"> - <title>Finalizar la instalación</title> -<para> - -Este es el último paso en el proceso de instalación de Debian durante -el cual el instalador realizará algunas tareas finales. -En su mayoría consiste en limpiar todo después del &d-i;. - -</para> - -&module-clock-setup-finish.xml; -&module-finish-install.xml; - </sect2> - - <sect2 id="di-miscellaneous"> - <title>Miscelánea</title> -<para> - -Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados -en el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano -para ayudar al usuario en caso de que algo falle. - -</para> - -&module-save-logs.xml; -&module-cdrom-checker.xml; -&module-shell.xml; -&module-network-console.xml; - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/using-d-i/loading-firmware.xml b/es/using-d-i/loading-firmware.xml deleted file mode 100644 index f6167be52..000000000 --- a/es/using-d-i/loading-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,138 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64734 --> -<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 --> - - <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390"> - <title>Carga de Firmware adicional</title> -<para> - -Como se indicó en <xref linkend="hardware-firmware"/>, ciertos -dispositivos requieren la carga de firmware. La mayorÃa de veces el -dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones -estará disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado -el firmware, pero con este se podrÃa contar con caracterÃsticas -adicionales. - -</para><para> - -Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está -disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad -de cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; -buscará archivos o paquetes que puedan contener el firmware en los -dispositivos disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al -lugar correcto(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará -el módulo del controlador. - -</para> -<note><para> - -De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de -instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de archivos. -Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del -firmware podrÃa cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete -o una memoria USB con formato FAT. <phrase arch="x86">El firmware también -puede cargarse desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase> - -</para></note> -<para> - -Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el -dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la -instalación. - -</para> -<warning><para> - -El soporte para cargar el firmware en este momento es relativamente básico -y deberÃa mejorar en versiones futuras del instalador. En la actualidad, por -ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige cargar firmware -adicional, pero tal firmware no se encuentra. -Por favor reporte cualquier inconveniente que encuenctre, para diligenciar -un reporte de instalación (consulte <xref linkend="submit-bug"/>). - -</para></warning> - - <sect2><title>Preparación del medio</title> -<para> - -A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco -duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal -como un disquete o una memoria USB. Los archivos o paquetes del firmware -deben colocarse en el directorio raÃz o un directorio del sistema de -archivos o el medio llamado <filename>/firmware</filename>. El sistema de -archivos recomendado es FAT dado que es el que está soportado con más -seguridad durante los primeros pasos de la instalación. - -</para><para> - -Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes están -disponibles en: - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -Descargue el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo -en el sistema de archivos o en el dispositivo de almacenamiento. - -</para><para> - -Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, -puede descargar paquetes de firmware especÃfico (de la sección no-libre) -del archivo. La siguiente lista deberÃa mostrar la mayorÃa de paquetes -de firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede -contener paquetes que no son de firmware: - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-packages;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro -firmware puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente -instalado o de un proveedor de hardware. - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>Firmware y el Sistema Instalado</title> -<para> - -Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará -automáticamente al sistema instalado. La mayorÃa de veces esto garantizará -que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán -correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin -embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del -núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido -a la diferencia de versiones. - -</para><para> - -Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también instalará -este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente la sección -non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</filename> de APT. -La ventaja de esto es que el firmware deberÃa actualizarse automáticamente si -está disponible una nueva versión. - -</para><para> - -Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos -en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que -el (paquete de) firmware sea instalado manualmente. - -</para> -<note><para> - -Si el firmware se cargó desde archivos adicionales, el firmware copiado al -sistema instalado <emphasis>no</emphasis> se actualizará automáticamente a -menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar disponible) -se instale después de finalizada la instalación. - -</para></note> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/using-d-i/modules/anna.xml b/es/using-d-i/modules/anna.xml deleted file mode 100644 index ab5680e53..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/anna.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> diff --git a/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml deleted file mode 100644 index 7cb0a0a06..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,206 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- traducido jfs, 21 abril 2006 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> -<!-- Revisado Igor Tamara, nov 21 2008 --> - - <sect3 id="apt-setup"> - <title>Configurar apt</title> - -<para> - -Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema &debian-gnu; -es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro -del paquete <classname>apt</classname>.<footnote> - -<para> - -En realidad el programa que instala los paquetes se llama -<command>dpkg</command>. Este programa es, sin embargo, una herramienta -de bajo nivel. <command>apt-get</command> es una herramienta de -más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando sea necesario. -Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de cualquier otra -ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes indispensables -para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen adecuadamente. - -</para> - -</footnote> -Existen otras interfaces a la gestión de paquetes, como -<command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se recomienda -a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que integran otras -funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y comprobaciones de -estado) en un interfaz de usuario más amigable. De hecho, la herramienta -recomendada para la gestión de paquetes es <command>aptitude</command>. - -</para><para> - -Debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar -paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el -fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y -editar este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación. - -</para><para> - -Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el -método de instalación que esté usando y posiblemente usando las -elecciones previas en la instalación, el instalador se encargará en gran -medida de la configuración de forma automática. La mayor parte de -ocasiones el instalador añadirá automáticamente una réplica de seguridad, -y si está instalando una distribución estable, una réplica para el -servicio de actualización <quote>volatile</quote>. - -</para><para> - -Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está -usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede -elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir -añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y -<quote>non-free</quote>. - -</para> - - <sect4 id="apt-setup-cdset"> - <title>Instalar desde uno o más CDs o DVDs</title> - -<para> - -Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, -el instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. -Si tiene CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma -que el instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos. - -</para><para> - -Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. -Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), -podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que -seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse. - -</para> -<note><para> - -Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. -Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer -CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los -paquetes incluidos en el último CD de un conjunto. - -</para><para> - -También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de -CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de -ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs -y usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete -adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, -o el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades. - -</para><para> - -Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el -ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los -ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs -adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de -escritorio. - -</para></note> -<para> - -Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos -uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que -esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o -DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no -interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles -equivocaciones. - -</para> - </sect4> - - <sect4 id="apt-setup-mirror"> - <title>Usar una réplica en red</title> - -<para> - -Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si si se -desea o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría -de oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay -excepciones. - -</para><para> - -Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o -usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en -red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, -si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor -<emphasis>not</emphasis> seleccionar la tarea <literal>desktop</literal> -en el paso siguiente de la instalación. - -</para><para> - -Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no -es necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un -solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una -conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> -seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la -instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente -paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber -reiniciado en el nuevo sistema). - -</para><para> - -Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite -druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma -forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El -uso de una réplica en red es opcional. - -</para><para> - -Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que hayan -ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y hecho -público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta manera la -vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o estabilidad del -sistema instalado. - -</para><para> - -En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, -excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de -un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. -La cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica -en red dependerá de: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -los paquetes que se requieran para esas tareas, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya explorado, y - -</para></listitem> -<listitem><para> - -si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes incluídos -en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o una réplica -de seguridad o actualizaciones volátiles). - - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para><para> - -Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha seleccionado -una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de Internet si hay -actualizaciones de seguridad o volátiles para aquellos servicios que se hayan -configurado. - -</para> -</sect4> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml deleted file mode 100644 index d66f28f76..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
\ No newline at end of file diff --git a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml deleted file mode 100644 index b6efb973f..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64743 --> -<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> -<!-- actualizado elric, 9 septiembre 2010 --> - -<para> - -Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y -configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. Puede -acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt -izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal -del instalador con <keycombo><keycap>Alt -izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - - -</para><para> - -Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase -se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahà en caso -de que la instalación se realice a través de una consola serie. - -</para><para> - -Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la prioridad -predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se adapte a su -hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno entre una lista de -núcleos disponibles. - -</para><para> - - -Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, -también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por -esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios para -la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran -esos programas y deberÃan, dependiendo de los responsables de los paquetes, -ser instalados junto con esos programas. - -</para> -<note><para> - -Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del -sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>). -La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este punto del -proceso de instalación. - -</para></note> diff --git a/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml deleted file mode 100644 index ca6578453..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 14337 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> diff --git a/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml deleted file mode 100644 index 51a64a746..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
\ No newline at end of file diff --git a/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml deleted file mode 100644 index e249d8f6e..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 43658 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> - -<!-- -Hmm. This really does need documenting :-/ - -- El componente sólo se selecciona y ejecuta si le instalador necesita - cargar otros componentes del instalador o el sistema base de la red - (bien local o desde Internet) -- Esto significa que primero tiene que configurar una interfaz de red. -- La selección de la réplica se postpone hasta apt-setup para instalaciones - basadas en CD (salvo para businesscard) -- Se muestra una lista de países con el país por omisión basado en lo - que previamente seleccionó. -- Tenga en cuenta que no todos los servidores de réplica son iguales - (ver http://www.nl.debian.org/mirror/list) -- Selección de una réplica local (al principio de la lista: selección manual). -- Después de elegir un país se muestra una lista de servidores de réplica en el país. - (no en ftp) -- Puede forzarse el uso de ftp con "protocol=ftp" -- Hay que tener en cuenta que no todos los servidores son iguales - (ver http://www.nl.debian.org/mirror/list) -- Se prueba el servidor de réplica seleccionado -- Cómo resolver problemas con los servidores de réplica. ---> - diff --git a/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml deleted file mode 100644 index 512d4daee..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64742 --> -<!-- actualizado por elric 10 Agosto 2010 --> - - <sect3 arch="not-s380" id="system-clock"> - <title>Configurar el reloj del sistema</title> - -<para> - -El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está configurado -con la hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado, -N. del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador -decide si el reloj está configurado con el UTC o no basándose en cosas como, por -ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados. - -</para><para> - -Siempre se le dejará elegir si el reloj está configurado con UTC o no -en el modo experto. -<phrase arch="powerpc">Los relojes de los sistemas Macintosh -generalmente están configurados con la hora local. Si desea poder cargar -dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar -de la hora UTC.</phrase> -<phrase arch="any-x86">Los sistemas que también pueden ejecutar Dos -o Windows están configurados con la hora local. Si desea poder cargar -dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local -en lugar de la hora UTC.</phrase> - -</para><para> - -En este punto el &d-i; tratará de definir la hora actual al reloj del -ordenador. Se harÃa en UTC o en hora local, de acuerdo con la -selección que se acaba de hacer. - -</para> - - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml deleted file mode 100644 index 95209efa7..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 61405 --> -<!-- traducido por jfs, 23 marzo 2006 --> -<!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 --> - - <sect3 id="clock-setup"> - <title>Configuración del reloj y zona horaria</title> - -<para arch="not-s390"> - -El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet -(utilizando el protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) para poder fijar -correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el -instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando el -sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar la hora -del sistema manualmente durante el proceso de instalación. - -</para><para arch="s390"> - -El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390. - -</para> - -&module-tzsetup.xml; - - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/ddetect.xml b/es/using-d-i/modules/ddetect.xml deleted file mode 100644 index 51a64a746..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/ddetect.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
\ No newline at end of file diff --git a/es/using-d-i/modules/finish-install.xml b/es/using-d-i/modules/finish-install.xml deleted file mode 100644 index 492e54556..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/finish-install.xml +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> - - <sect3 id="finish-install"> - <title>Reiniciar el sistema</title> -<para> - -Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó -para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su nuevo -sistema Debian. - -</para><para arch="s390"> - -Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se soporta el reinicio -en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian-gnu; desde el DASD -que seleccionó para el sistema de ficheros raíz durante los primeros pasos de -la instalación. - - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml deleted file mode 100644 index 5a2f7cee1..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 14602 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 --> - - <sect3 arch="hppa"> - <title><command>palo</command>-installer</title> -<para> - -El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama -<quote>palo</quote>. La configuración y el modo -de uso de <command>PALO</command> es parecido al de -<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar -<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo -en su unidad. Esto es posible porque -<command>PALO</command> puede leer las particiones Linux. - -</para><para condition="FIXME"> - -hppa ARREGLAME ( se necesita más información ) - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml deleted file mode 100644 index 18c47f2ce..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,128 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 43573 --> -<!-- Revisado por rudy, 24 feb. 2005 --> - - <sect3 arch="ia64"> - <title>Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro</title> -<para> - -<quote>Elilo</quote> es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa -en el gestor de arranque <quote>lilo</quote> para la arquitectura x86 y usa -un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de escribir en -el MBR o en el registro de arranque de una partición, copia los ficheros -necesarios en una partición separada con formato FAT y modifica el menú -del <guimenuitem>Gestor de arranque EFI</guimenuitem> en el firmware para -que direccione a los ficheros en la partición EFI. En realidad el gestor -de arranque <command>elilo</command> está compuesto de dos partes. La -orden <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestiona la partición y copia -el fichero en ésta. El programa <filename>elilo.efi</filename> se copia -en la partición EFI y el <quote>gestor de arranque EFI</quote> (que es -el que realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta. - -</para><para> - -La configuración e instalación de <quote>elilo</quote> se realiza en el último -paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le presentará una -lista de particiones adecuadas para una partición EFI. Seleccione la partición -que configuró anteriormente en la instalación, usualmente una partición en el -mismo disco que contiene su sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. - -</para> - - <warning><title>¡Escoja la partición correcta!</title> - -<para> - -El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de ficheros -FAT y la marca <emphasis>boot</emphasis> (arrancable, N. del t.) establecida. Es posible que &d-i; -muestre varias alternativas dependiendo de lo que encuentre al analizar -todos los discos del sistema que contengan particiones EFI de otros -discos de sistema y particiones de diagnóstico EFI. Recuerde, -<command>elilo</command> podría dar formato a la partición durante la -instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!. - -</para></warning> - - </sect3> - - <sect3 arch="ia64"> - <title>Contenido de una partición EFI</title> - -<para> - -Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de -los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el -sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. Usualmente no está montada -mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el <quote>Gestor de -arranque EFI</quote> para cargar el sistema y la parte de instalación en que -<command>elilo</command> escribe directamente en el sistema de ficheros. -La utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros -en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante -la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> -encontrará esos ficheros usando la ruta -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. Puede haber otros -ficheros en este sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el -sistema se actualiza o se vuelve a configurar. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.conf</filename></term> -<listitem><para> - -Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al iniciarse. -Es una copia de <filename>/etc/elilo.conf</filename> con los nombres de los -ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.efi</filename></term> -<listitem><para> - -Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de arranque EFI</quote> -para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la opción -<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del -<quote>gestor de arranque EFI</quote>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>initrd.img</filename></term> -<listitem><para> - -Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. Es -una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. En una -instalación de Debian estándar será el fichero localizado en -<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico -<filename>/initrd.img</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>readme.txt</filename></term> -<listitem><para> - -Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del directorio -se gestionan con <command>elilo</command> y que cualquier cambio local se -perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>vmlinuz</filename></term> -<listitem><para> - -Es el núcleo comprimido. -Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. -En una instalación de Debian estándar será el fichero en -<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico -<filename>/vmlinuz</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -</variablelist> - - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml deleted file mode 100644 index 0bc546b91..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 23058 --> -<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> -<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> - - <sect3 id="iso-scan"> - <title>Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian</title> -<para> - -Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un -momento en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del -Instalador de Debian para obtener el resto de los ficheros de -instalación. El componente <command>iso-scan</command> hace -exactamente esto. - -</para><para> - -En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente -todos los dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan -algún sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros -que terminen en <filename>.iso</filename> (o -<filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que en el primer intento -sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el primer nivel de -subdirectorios (esto es, puede localizar -<filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, -<filename>/data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, -pero no -<filename>/data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). -Después de localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> -comprobará su contenido para determinar si la imagen es o no una -imagen ISO de Debian válida. Si es una imagen válida se finaliza la -búsqueda, en caso contrario <command>iso-scan</command> busca otra -imagen. - -</para><para> - -En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO -del instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere -realizar una búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los -directorios de primer nivel sino en todo el sistema de ficheros. - -</para><para> - -En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de -encontrar la imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su -sistema operativo original y comprobar que el nombre de la imagen es -correcto (verifique que termina en <filename>.iso</filename>), se -encuentra en un lugar reconocible por &d-i;, y no es una imagen -defectuosa (verifique la suma de control). Los usuarios de Unix más -expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando para ello la -segunda consola. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml deleted file mode 100644 index a199164d9..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 60683 --> -<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect3 id="kbd-chooser"> - <title>Elección del teclado</title> -<para> - -Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un -determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o -seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. -Una vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un -modelo de teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «kbd-config» -como superusuario cuando haya completado la instalación). - -</para><para> - -Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione -&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — -están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que -son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» -es uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea -superior. - -</para><para arch="powerpc"> - -Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-us (Apple USB) -situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</keycap> (en el -teclado ubicada junto a la <keycap>barra espaciadora</keycap>, parecida a -<keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que en el modelo (estándar) qwerty/us -situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Opción</keycap> -(que lleva escrito «alt» en la mayoría de los teclados Mac). -Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto. - -</para> - - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/localechooser.xml b/es/using-d-i/modules/localechooser.xml deleted file mode 100644 index 443c60381..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/localechooser.xml +++ /dev/null @@ -1,110 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 61957 --> -<!-- traducido por jfs, 30 dic. 2005 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> -<!-- Actualizado por elric, 9 septiembre 2010 --> - - <sect3 id="localechooser"> - <title>Seleccionar las opciones de localización</title> - -<para> - -En la mayorÃa de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán -relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto -en la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización -consisten del idioma, el paÃs y la ubicación geográfica. - -</para><para> - -El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de instalación, -siempre que exista una traducción para los distintos mensajes que se muestran. -Si no hay una traducción disponible para el idioma seleccionado el instalador -mostrará los mensajes en inglés. - -</para><para> - -La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un paÃs) se utilizará más -adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria correcta -y el servidor de réplica de Debian más apropiada en función de ese paÃs. El idioma y el -paÃs se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir la locale -predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del teclado adecuada. - -</para><para> - -Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma -se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado -derecho). También se utiliza la tipografÃa apropiada para su idioma en el lado -derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en inglés. -El primer elemento de la lista es una opción adicional que le permite -seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si -escoje la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en inglés, y -el sistema instalado no tendrá soporte de localización ya que no se instalará -el paquete <classname>locales</classname>. - -</para><para> - -A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica -si ha seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un paÃs<footnote> - -<para> -En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones para -ese lenguaje con distintos códigos de paÃs. -</para> - -</footnote>, sólo se le mostrará una lista de esos paÃses. Para -seleccionar un paÃs que no esté en la lista escoja la opción -«<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al final de la lista. -Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un continente se le mostrarán -los paÃses relevantes para este continente. - -</para><para> - -Si el idioma elegido tiene sólo un paÃs asociado, se mostrará -una lista de paÃses del continente o región al que pertenece, con tal paÃs -seleccionado de forma predeterminada. Use la opción -<guibutton>Retroceder</guibutton> para seleccionar paises en un continente -distinto. - -</para><note><para> - -Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar -la zona horaria que se configurará para el sistema instalado. - -</para></note><para> - -Si ha seleccionado una combinación del idioma y paÃs para la cual no hay definida -ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el instalador le -permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones regionales prefiere como la -predeterminada del sistema instalado.<footnote> - -<para> -Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale -preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de una). -</para> - -</footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una locale -basada en el idioma y paÃs seleccionado. - -</para><para> - -Todas las locales definidas como se describe en el anterior -párrafo usarán <firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres. - -</para><para> - -Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción -de seleccionar locales adicionales, incluyendo locales -<quote>legacy</quote> (obsoletas)<footnote> - -<para> -Las locales «legacy» son aquellas que no usan UTF-8, sino algún -estándar de codificación de caracteres más antiguo como ISO 8859-1 (usada -para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada para el japonés). -</para> - -</footnote>, para su generación para el sistema instalado; si hace esto, se le -preguntará cual de las locales seleccionadas deberÃa ser la -predeterminada del sistema instalado. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/lowmem.xml b/es/using-d-i/modules/lowmem.xml deleted file mode 100644 index e6651d49c..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/lowmem.xml +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect3 id="lowmem"> - <title>Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria</title> - -<para> - -Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria -disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios en el -sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán instalar -&debian-gnu; en su sistema. - -</para><para> - -La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el -instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que -la instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar -el sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación. - -</para><para> - -Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de -memoria cargando solamente los componentes esenciales para completar -una instalación básica. Esto reduce la funcionalidad -del sistema de instalación. Se le dará la oportunidad de cargar -componentes adicionales de forma manual pero debe tener en cuenta que -cada componente que cargue consumirá más memoria y podría hacer que -toda la instalación fallara. - -</para><para> - -Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable -crear una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). -La partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto -incrementa la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador -activará la partición de intercambio lo antes posible en el proceso de -instalación. Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de -intercambio se degradará el rendimiento de su sistema y puede tener -como consecuencia una alta actividad en el disco. - -</para><para> - -A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se -produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el -sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes -diciendo <quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en -VT4 y en el syslog). - -</para><para> - -Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros -ext3 grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente -espacio de intercambio. Si el tener una partición de intercambio no -ayuda, intente crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es -un componente esencial del instalador). Puede cambiar una partición -ext2 a ext3 después de la instalación. - -</para><para> - -Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de -memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria disponible. -Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque <quote>lowmem</quote> tal -y como se describe en <xref linkend="installer-args"/>. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml deleted file mode 100644 index 40ef58ad4..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,322 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56427 --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> -<!-- Revisado por ikks, nov 22 2008 --> - - <sect3 id="mdcfg"> - <title>Configuración de dispositivos multidisco (RAID)</title> -<para> - -Si tiene más de un disco duro<footnote><para> - -Siendo honestos, puede construir un MD (Metadispositivo) incluso con -particiones de un mismo disco físico, pero no tiene ninguna ventaja. - -</para></footnote> en su ordenador, con <command>mdcfg</command> puede -configurar sus discos para un mayor rendimiento y/o una mayor seguridad de los -datos. El resultado se denomina <firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> -(o como su variante más conocida <firstterm>RAID</firstterm>). - -</para><para> - -Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos discos -combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. Este -dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede darle -formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, etc.). - -</para><para> - -Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los tipos -soportados son: - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>RAID 0</term><listitem><para> - -Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide todos los datos de -entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los distribuye igualmente por -cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar la velocidad de las -operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un disco, perderá -<emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía está en el -disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</emphasis> -en el disco que falló). - -</para><para> - -El uso típico de RAID 0 en una partición para edición de vídeo. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID 1</term><listitem><para> - -Es adecuado para los casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. -Consiste en varias (normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde -cada partición contiene exactamente los mismos datos. Esto significa tres -cosas. Primero, si un disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los -discos restantes. Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad -disponible (con más precisión, el tamaño de la partición más pequeña del -sistema RAID). Tercero, la carga producida por la lectura de ficheros se -reparte entre los discos, lo que puede ampliar el rendimiento de algunos -servidores, como los servidores de ficheros, que tienden a tener más carga -de lecturas que escrituras. - -</para><para> - -Opcionalmente puede tener un disco de reserva en el sistema que tomará el lugar -del disco defectuoso en caso de fallo. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID 5</term><listitem><para> - -Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y redundancia -de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y los -distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a excepción -de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la información de -<firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el disco -restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino que -cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se -distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los -discos, la parte faltante de la información puede reconstruirse -desde la información existente y su paridad. Debe utilizar al menos -tres particiones activas para un sistema RAID 5. -Opcionalmente, puede tener un -disco de reserva, el cual se utilizará en lugar del primer disco -que falle dentro del array. - -</para><para> - -Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a -RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco -más lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo -de la información de paridad. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID 6</term><listitem><para> - -Es pareceido al RAID 5 pero usa dos dispositivos de paridad en lugar de -uno solo. - -</para><para> - -Un arreglo RAID 6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID 10</term><listitem><para> - -Un arreglo RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como -en RAID 1). Crea <replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los -distribuye transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna -de las copias de datos estén en el mismo dispositivo. -El valor predeterminado para <replaceable>n</replaceable> es 2, pero -puede establecerse a otro en el modo experto. La cantidad de particiones -usadas debe ser de por lo menos <replaceable>n</replaceable>. -El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para distribuir las copias. En -principio se usa copias cercanas. Las copias cercanas tienen todas las -copias casi con el mismo corrimiento en todos los discos. Las copias -lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en los discos. Los -corrimientos de las copias copian las franjas y no las copias -individuales. - -</para><para> - -Los RAID 10 buscan alcanzar la confiabilidad y redundancia evitando el -cálculo de paridad, que aveces es visto como un inconveniente. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -Resumiendo: - -<informaltable> -<tgroup cols="5"> -<thead> -<row> - <entry>Tipo</entry> - <entry>Dispositivos mínimos</entry> - <entry>Dispositivo de reserva</entry> - <entry>¿Soporta el fallo de un disco?</entry> - <entry>Espacio disponible</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>RAID 0</entry> - <entry>2</entry> - <entry>no</entry> - <entry>no</entry> - <entry>Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos - en el sistema RAID.</entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID 1</entry> - <entry>2</entry> - <entry>opcional</entry> - <entry>sí</entry> - <entry>Tamaño de la menor partición en el sistema RAID.</entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID 5</entry> - <entry>3</entry> - <entry>opcional</entry> - <entry>sí</entry> - <entry> - Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de - dispositivos en RAID menos uno. - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID 6</entry> - <entry>4</entry> - <entry>opcional</entry> - <entry>sí</entry> - <entry> - Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de - dispositivos RAID menos dos) - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID 10</entry> - <entry>2</entry> - <entry>opcional</entry> - <entry>sí</entry> - <entry> - Total de todas las particiones dividido en el númbero de - porciones de copias (predeterminado a 2) - </entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink -url="&url-software-raid-howto;">CÓMO de RAID</ulink>. - -</para><para> - -Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea utilizar -para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> en el -menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería seleccionar -<menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico -para RAID</guimenuitem> </menuchoice>). - -</para> -<note><para> - -Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones -que ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros -separado para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el -sistema de ficheros raíz (<filename>/</filename>). -La mayoría de cargadores de arranque <phrase arch="x86">(incluyendo a lilo - y grub)</phrase> soportan RAID 1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto -es posible usar RAID 5 para <filename>/</filename> y RAID 1 para -<filename>/boot</filename>. - -</para></note> -<warning><para> - -El soporte para MD es una característica relativamente nueva del instalador. -Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID en -combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el sistema -de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que los usuarios -experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún paso de -configuración o instalación manualmente desde una interfaz de órdenes. - -</para></warning><para> - -A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</guimenuitem> -desde el menú principal de <command>partman</command>. -(El menú sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición -para que se use como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) -En la primera pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione -<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos -de MD soportados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes -pasos dependen del tipo de MD seleccionado. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -RAID 0 es simple — se le presentará una lista de particiones RAID -disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán el -MD. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de -dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el -MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID -disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total de -las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. -No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de -particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la -excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> -particiones activas. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 -excepto que se necesita por lo menos <emphasis>four</emphasis> particiones -activas. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 -excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por -la disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte -es el tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias -cercanas), <literal>f</literal> (para copias lejanas), u -<literal>o</literal> (para copias con corrimientos). La segunda parte -es el número de copias que se desea hacer de los datos. Debe haber por -lo menos tantos dispositivos activos como copias estarían distribuidas -en diferentes discos. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si -tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos -particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres discos -en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y usar las -otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición bastante -segura de 100 GB para <filename>/home</filename>). - -</para><para> - -Después de configurar los MD a su gusto, elija -<guimenuitem>Terminar</guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver -a <command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos -MD y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml deleted file mode 100644 index f67271fb0..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,70 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 35613 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> - - <sect3 arch="mips"> - <title><command>arcboot</command>-installer</title> -<para> - -El gestor de arranque para sistemas de SGI es <command>arcboot</command>. -Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se -encuentra el núcleo (esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot -soporta distintos modos de configuración, definidas en -<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada configuración tiene un -nombre único, la configuración predeterminada creada por el instalador -es <quote>linux</quote>. Se puede arrancar el sistema -desde el disco duro después de que se haya instalado arcboot si se definen -algunas variables de entorno del firmware - -<informalexample><screen> -<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput> -<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput> -<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput> -<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput> -<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput> -</screen></informalexample> - -en el símbolo de espera del mismo, y después de escribir <command>boot</command>. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term> -<listitem><para> - -es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor -para los controladores integrados es <userinput>0</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term> <replaceable>disk</replaceable> </term> -<listitem><para> - -es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado <command>arcboot</command> - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term> -<listitem><para> - -es el número de partición en la que se encuentra -<filename>/etc/arcboot.conf</filename> - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term> <replaceable>config</replaceable> </term> -<listitem><para> - -es el nombre de la configuración en el fichero -<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Su valor predeterminado -es <quote>linux</quote>. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml deleted file mode 100644 index 98e6c9057..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14337 --> -<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
\ No newline at end of file diff --git a/es/using-d-i/modules/netcfg.xml b/es/using-d-i/modules/netcfg.xml deleted file mode 100644 index 94f4bb1c7..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/netcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 50619 --> -<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 --> -<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> - - <sect3 id="netcfg"> - <title>Configuración de la red</title> - -<para> - -En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de -red, se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red -<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la -instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este -momento. Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya -terminado la instalación; lea la página de manual <citerefentry> -<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> -</citerefentry>. - -</para><para> - -&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su -ordenador mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más -si la solicitud de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede -deberse a muchos factores, variando desde un cable de red -desconectado, hasta una mala configuración del entorno DHCP. Puede que -ni siquiera tenga un servidor DHCP en su red local. Compruebe los -mensajes de error que se presentan en la cuarta consola para obtener -más información. En cualquier caso, se le preguntará si quiere volver -a intentarlo o si quiere realizar la configuración manualmente. A -veces los servidores DHCP tardan bastante en responder, vuelva a -intentarlo si vd. cree que todo está configurado correctamente. - -</para><para> - -La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de -la red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, -<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, -<computeroutput>pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones -de los servidores de nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el -nombre de la máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz -de red inalámbrica, se le pedirá que proporcione el -<computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la -<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con -la información de <xref linkend="needed-info"/>. - -</para><note><para> - -A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente -encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la -red es el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la -dirección IP de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la -dirección de difusión («broadcast», N. del T.) por omisión a través de una -operación «OR» a nivel de bit de la dirección IP de su sistema con el valor -negado a nivel de bit de la máscara de red. También intentará adivinar su -pasarela. Debería utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las -respuestas a algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, -podrá cambiar estos valores editando el fichero -<filename>/etc/network/interfaces</filename> una vez el sistema esté instalado. - -</para></note> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/network-console.xml b/es/using-d-i/modules/network-console.xml deleted file mode 100644 index d8a046541..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/network-console.xml +++ /dev/null @@ -1,143 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 62714 --> -<!-- revisado por Igor Tamara, 16 nov 2008 --> -<!-- revisado por ender, 31 dic 2005 --> -<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 --> -<!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 --> - - <sect3 id="network-console"> - <title>Instalación a través de la red</title> - -<para arch="not-s390"> - -Uno de los componentes más interesantes es -<firstterm>network-console</firstterm>. Éste le permite hacer una -gran parte de la instalación a través de la red mediante SSH. -El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo los primeros -pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta -llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede -automatizar esta parte con -<xref linkend="automatic-install"/>). - -</para><para arch="not-s390"> - -Este componente no aparece en el menú de la instalación por omisión, por -lo que tiene que pedirlo explÃcitamente. - -En el caso de que esté instalando desde CD debe arrancar fijando la prioridad a -media o llamar al menú de instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar -componentes del instalador desde CD</guimenuitem> y seleccionar de la lista de -componentes <guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma -remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente -verá una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</guimenuitem>. - -</para><para arch="s390"> - -Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en -&arch-title; una vez configurada la red. - -</para><para> - -<phrase arch="not-s390">Después de seleccionar esta nueva entrada se</phrase> -<phrase arch="s390">Se</phrase> le preguntará la contraseña a utilizar -para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta nueva -contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora deberÃa poder ver una pantalla -que le indica que debe conectarse de forma remota con el identificador de -usuario <emphasis>installer</emphasis> y la contraseña que introdujo. Un detalle -importante a destacar es que se le indicará también la huella digital del -sistema que está instalando. Tiene que transferir esta huella de forma -segura a la persona que continuará con la instalación remota. - -</para><para> - -Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si -lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro -componente. - -</para><para> - -En el otro extremo de la comunicación, como prerequisito, deberá -configuar su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es -la que utiliza el sistema de instalación. Si no lo hace podrá -hacer la instalación pero puede que vea caracteres extraños en la -pantalla, como puedan ser bordes de cuadro de diálogo rotos o caracteres -no americanos ilegibles. Para conectarse al sistema de instalación remoto -sólo tiene que escribir: - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -donde <replaceable>sistema_a_instalar</replaceable> es o bien el nombre -o bien la dirección IP del equipo que está instalando. Antes de conectarse -se le mostrará la huella digital del sistema remoto y deberá confirmar que -es la correcta. - -</para><note><para> - -La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración -predeteminada que no envÃa paquetes de keep-alive. En principio, una -conexión al sistema que está instalándose deberÃa mantener la conexión -abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — -dependiendo de su configuración local de red — la conexión puede -interrumpirse después de un perÃodo de inactividad. Un caso común -puede ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes -de Red (NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está -instalándose. Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, -podrÃa resultar imposible dar continuidad a la instalación después -de reconectarse. - -</para><para> - -PodrÃa evitar que caiga la conexión añadiendo la opción -<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> -cuando se hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal -opción en en su archivo de configuración de <command>ssh</command>. -Pero tenga en cuenta que en algunos casos adicionar tal orden -podrÃa también <emphasis>causar</emphasis> la caÃda de la conexión (por -ejemplo si los paquetes keep-alive se envÃan mientras haya una caÃda -corta de la red, en la cuál la orden <command>ssh</command> se ha -recuperado), por lo tanto debe usarse únicamente cuando sea necesario. - -</para></note> - -<note><para> -Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten la -dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a éstos -porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya -que cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</command> -es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro de que no -se trata de ningún ataque deberá eliminar la lÃnea del equipo en cuestión del fichero -<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> - -<para> -El comando a continuación eliminará cualquier lÃnea que existiera para un -servidor: -<command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. -</para> - -</footnote> and try again. - -</para></note><para> - -Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación inicial -donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</guimenuitem> y -<guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de estas opciones -le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la instalación -como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta un -intérprete de lÃnea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás arreglar, -el sistema remoto. Sólo deberÃa arrancar una sesión de SSH para el menú de -instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con consolas -remotas. - -</para><warning><para> - -Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no deberÃa -volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local. -Si lo hace, podrÃa corromper la base de datos que guarda la configuración -del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. Esto podrÃa llevar -a que la instalación fallara o a que tuviera problemas con el sistema que ha instalado. - -</para></warning> - - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml deleted file mode 100644 index 2cf41662b..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 61133 --> -<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 --> -<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> -<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> - - <sect3 id="nobootloader"> - <title>Continuar sin gestor de arranque</title> - -<para> - -Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se -instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o -subarquitectura no disponga de uno o bien porque no es necesario -(p. ej. cuando vaya a usar un gestor de arranque que ya exista en el -sistema). - -</para><para> - -Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá -verificar el nombre del núcleo instalado en -<filename>/target/boot</filename>. También deberá verificar la -presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en este -directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo -utilice si existe. Necesitará también conocer, como información -adicional, el disco y partición que ha elegido para su sistema de -ficheros <filename>/</filename> (raíz) y también su sistema de ficheros -<filename>/boot</filename>, si elige instalar -<filename>/boot</filename> en una partición separada. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/os-prober.xml b/es/using-d-i/modules/os-prober.xml deleted file mode 100644 index e29aebedc..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/os-prober.xml +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> -<!-- original version: 33725 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre de 2004 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> - -<sect3 id="os-prober"> - <title>Detección de otros sistemas operativos</title> -<para> - -El instalador intentará encontrar -otros sistemas operativos instalados en la máquina -antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto en el paso -de instalación del gestor de arranque, -si se encuentra un sistema operativo que esté soportado. -También, se configurará al ordenador para que arranque -este sistema operativo además de Debian. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la -misma máquina es aún una especie de magia negra. El soporte -automático para detectar y configurar los gestores de arranque de -forma que puedan arrancar otros sistemas operativos varía con la -arquitectura, e incluso con las distintas variantes de la -arquitectura. Si no funciona en su caso debería consultar la -documentación de su gestor de arranque para obtener más información. - -</para> - -<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here --> - - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/partconf.xml b/es/using-d-i/modules/partconf.xml deleted file mode 100644 index ed13193c8..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/partconf.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> diff --git a/es/using-d-i/modules/partitioner.xml b/es/using-d-i/modules/partitioner.xml deleted file mode 100644 index b4edc7074..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/partitioner.xml +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> - diff --git a/es/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/es/using-d-i/modules/partman-crypto.xml deleted file mode 100644 index 9881bbfdb..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/partman-crypto.xml +++ /dev/null @@ -1,365 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56427 --> -<!-- Traducido por Javier Fernandez-Sanguino, julio 2006 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect3 id="partman-crypto"> - <title>Configurar volúmenes cifrados</title> -<para> - -&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero que -se guarde en una partición de estas características se guardará al dispositivo -cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez haya introducido -la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear originalmente la partición -cifrada. Esta función es útil para proteger datos sensibles en caso -de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón podrá lograr acceder al -disco duro pero los datos en el disco parecerán ser caracteres aleatorios y no -podrá acceder a los mismos si no sabe la clave correcta. - -</para><para> - -Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que -es donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») -ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del -sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que podrían -ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde se guardan -los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo o servidores -de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan algunos programas -para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser de interés. Algunos -usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. La única excepción -es que la partición <filename>/boot</filename> debe permanecer sin -cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un núcleo de una -partición cifrada. - -</para><note><para> - -Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será -peor que el de las particiones sin cifrar porque se tienen que -descifrar o cifrar los datos en cada acceso de lectura o escritura. -El impacto en el rendimiento dependen de la velocidad de su CPU, -y del cifrado y longitud de clave escogidos. - -</para></note><para> - -Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando -espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar -una partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico -LVM o RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico -para cifrado</guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la -partición</guimenu> en la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú cambiará para mostrar distintas opciones -criptográficas para la partición. - -</para><para> - -Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El -método por omisión es <firstterm>dm-crypt</firstterm> (disponible -en las últimas versiones del núcleo de Linux que pueden incluir -volúmenes LVM físicos) y la otra es -<firstterm>loop-AES</firstterm> (más antigua y mantenida de forma -separada del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la primera -opción a no ser que tenga razones importantes para no utilizarla. - -<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide" - once Max writes it :-) --> - -</para><para> - -En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione -como método de cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como -siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido -con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema. - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>Cifrado: <userinput>aes</userinput></term> - -<listitem><para> - -Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado -(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos -en la partición. Actualmente &d-i; ofrece soporte para los siguientes -cifrados de bloque: <firstterm>aes</firstterm>, -<firstterm>blowfish</firstterm>, -<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. -La discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado -queda fuera del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle -a tomar una decisión el hecho de que en el año 2000 el -Instituto Nacional de Estándares y Tecnología Norteamericano («American -National Institute of Standards and Technology», NIST) escogió AES -como el algoritmo de cifrado estándar para proteger información -sensible en el siglo XXI. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Longitud de clave: <userinput>256</userinput></term> - -<listitem><para> - -En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. -El cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro -lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto -negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá -de distintos tamaños de longitud de clave. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput></term> - -<listitem><para> - -El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o -<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía -para asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de -<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan -siempre un <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir -que un atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los -datos cifrados. - -</para><para> - -De las alternativas disponibles el valor por omisión -<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> es actualmente el menos vulnerable a -ataques conocidos. Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar -compatibilidad con algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces -de utilizar los nuevos algoritmos. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput></term> - -<listitem><para> - -Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición. - - <variablelist> - <varlistentry> - <term>Frase de contraseña</term> - <listitem><para> - -La clave de cifrado se computará<footnote> -<para> - -La utilización de una contraseña como clave significa que la partición -se configurará utilizando <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>. - -</para></footnote> basándose en la contraseña que podrá introducir -en el proceso más adelante. - - </para></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term>Clave aleatoria</term> - <listitem><para> - -Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que se -arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se reinicie el -sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la clave de la -memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a través de un -ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad desconocida en el -algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo razonable. - - </para><para> - -Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio -porque no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni -es recomendable borrar la información sensible de dicha partición antes de -apagar su sistema. Sin embargo esto también significa que -<emphasis>no</emphasis> podrá utilizar la funcionalidad -<quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a disco, N. del T.) -ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque -posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión del sistema -guardados en la partición de intercambio. - - </para></listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Borrar los datos: <userinput>sí</userinput></term> - -<listitem><para> - -Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos -aleatorios antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto -porque en caso contrario un posible atacante podría determinar qué partes de -la partición se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más -difícil la recuperación de datos que permanecieran en la partición -asociados a instalaciones previas<footnote><para> - -Se cree, sin embargo, que las personas que trabajan en agencias gubernamentales -de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. del T.) pueden recuperar los -datos aunque se hayan realizado varias escrituras en medios -magneto-ópticos. - -</para></footnote>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para><para> - -El menú cambiará si selecciona <menuchoice> <guimenu>Método de -cifrado:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> -y se presentarán las siguientes opciones: - - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Cifrado: <userinput>AES256</userinput></term> - -<listitem><para> - -En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas -las opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede -seleccionar ambas al mismo tiempo. Consulte la información previa -sobre cifrados y longitudes de clave para más información. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput></term> - -<listitem><para> - -Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición. - - <variablelist> - <varlistentry> - <term>Fichero de clave (GnuPG)</term> - <listitem><para> - -La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante -la instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con -<application>GnuPG</application> por lo que, para poder utilizarla, -se le preguntará una contraseña (que se le solicitará durante el proceso). - - </para></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term>Clave aleatoria</term> - <listitem><para> - -Consulte la sección precedente si desea más información de las claves -aleatorias. - - </para></listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Borrar datos: <userinput>sí</userinput></term> - -<listitem><para> - -Consulte la sección precedente si desea más información del borrado -de datos. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para><para> - -Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver al -menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento del -menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</guimenu>. Una vez lo -seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las particiones -marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por ejemplo, la -escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas tardarán un tiempo -si está trabajando con particiones grandes. - -</para><para> - -A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña -para las particiones que haya configurado para que la utilicen. -Una buena frase de contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una -mezcla de letras, números y otros caracteres que no se pueden encontrar en -palabras comunes del diccionario y que no estén relacionadas con información -que pueda asociarse a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, -aficiones, nombre de mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.). - -</para><warning><para> - -Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que su -teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. supone. -Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y escribir algún -texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a sorprenderse más adelante, -por ejemplo, si introduce su frase de contraseña en un teclado configurado como -QWERTY cuando en realidad ha utilizado una configuración de teclado AZERTY -durante la instalación. Esta situación puede provocarse por varias situaciones: -quizás cambio de configuración de teclado durante la instalación, o la -configuración de teclado que ha elegido no está disponible cuando vaya a -introducir la frase de contraseña para el sistema de ficheros raíz. - -</para></warning><para> - -Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de la -frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho tiempo -dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente información -de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a acelerar este -proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al azar o si cambia a -la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de disco (como pueda ser -una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy grandes a -<filename>/dev/null</filename>, etc.). - -<!-- TODO: Mention hardware random generators when we will support - them --> - -Este paso se repetirá para cada partición a cifrar. - -</para><para> - -Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que -puede configurar igual que las particiones normales una vez vuelva -al menú de particionado principal. El siguiente ejemplo muestra -dos volúmenes distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y -el segundo con loop-AES. - -<informalexample><screen> -Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper - #1 115.1 GB F ext3 - -Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile - #1 515.2 MB F ext3 -</screen></informalexample> - -Ahora es cuando puede asignar los puntos de montaje a los volúmenes -y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de ficheros si los valores -por omisión no se ajustan a sus necesidades. - -</para><para> - -Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis -(<replaceable>sda2_crypt0</replaceable> y <replaceable>loop0</replaceable> en este -caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitará -conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el sistema. Podrá -encontrar más información sobre las diferencias entre el proceso de arranque -normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados en -<xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>. - -</para><para> - -Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema -de particionado. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/es/using-d-i/modules/partman-lvm.xml deleted file mode 100644 index e2512ae28..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/partman-lvm.xml +++ /dev/null @@ -1,104 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56326 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect3 id="partman-lvm"> - <title>Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)</title> -<para> - -Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario -<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la que -alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco espacio, -mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre malgastado, y ha -tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para otro, realizando enlaces -simbólicos, etc. - -</para><para> - -Para evitar ésta situación puede usar el gestor -de volúmenes lógicos («Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). -Una descripción sencilla de LVM es que con él puede combinar sus -particiones (<firstterm>volúmenes físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar -un disco virtual (llamado <firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede -dividirse en particiones virtuales (<firstterm>volúmenes -lógicos</firstterm>). Los volúmenes lógicos (y por -supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo largo -de varios discos. - -</para><para> - -En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja partición -<filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un nuevo disco de -300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, y entonces -redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de ficheros -<filename>/home</filename> y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener espacio -en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy simplificado. -Si aún no lo ha leído, debería consultar el -<ulink url="&url-lvm-howto;">CÓMO LVM</ulink>. - -</para><para> - -La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente soportada -dentro de <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar -las particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace -en el menú <guimenu>Configuración de la -partición:</guimenu> donde puede seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar -como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> -</menuchoice>. - - </para><para> - -Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> -verá una nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes -Lógicos (LVM)</guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que -confirme las modificaciones que están pendientes en la tabla de -particiones (si es que hay alguna) y después de esto se le mostrará el -menú de configuración de LVM. Se le muestra la configuración de LVM -resumida encima del menú. El menú es sensible al contexto y sólo le -mostrará las acciones que sean válidas en cada momento. Las acciones -posibles son: - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: - muestra la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños - de los volúmenes lógicos junto con otra información. - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Crear grupo de volúmenes</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Crear volúmenes lógicos</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Borrar el grupo de volúmenes</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Borrar volúmenes lógicos</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Extender los grupos de volúmenes</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Reducir los grupos de volúmenes</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: - vuelve a la pantalla principal de <command>partman</command>. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por -primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos. - -</para><para> - -Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>, -verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe -tratarlas como tales). - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/partman.xml b/es/using-d-i/modules/partman.xml deleted file mode 100644 index c8c0a1084..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/partman.xml +++ /dev/null @@ -1,419 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64774 --> -<!-- Revisado por Steve Langasek --> -<!-- Revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> -<!-- Actualizado por elric, Septiembre 2010 --> - -<para> - -Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más -detalles, lea el <xref linkend="partitioning"/>. - -</para> -<warning arch="sparc"><para> -<!-- BTS: #384653 --> - -El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad -correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con -Solaris. No se arregla este problema creando una nueva tabla de -particiones. Lo que sà ayuda es poner a <quote>cero</quote> los -primeros sectores de la unidad: - -<informalexample><screen> -# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync -</screen></informalexample> - -Tenga en cuenta que hacer esto hará que los datos que existan en el -disco no vuelvan a ser accesibles. - -</para></warning> -<para> - -Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo -el disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se -le llama particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere -autoparticionar, elija <guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú. - -</para> - - <sect3 id="partman-fs"> - <title>Opciones de particionado aceptados</title> -<para> - -El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos -esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas -de fichero y dispositivos de bloque avanzado. - -</para><para> - -Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente -de la arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, -puede que no todas las opciones estén disponibles en sistemas con -una memoria interna limitada. -Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla de -particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos -duros de gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. -Algunas opciones sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad -debconf media o baja; se usarán valores predefinidos adecuados con -prioridades más altas. - -</para><para> - -El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso -de dispositivos de almacenamiento, que en la mayorÃa de los casos se -pueden usar en combinación. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <emphasis>Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="not-s390"><para> - <emphasis>Software RAID</emphasis> - </para><para> - Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>Cifrado</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="x86"><para> - <emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>) - </para><para> - También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. - En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el - instalador. Para más información consulte - <ulink url="&url-d-i-sataraid;">nuestra wiki</ulink>. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>Multipath</emphasis> (experimental) - </para><para> - Para más información consulte <ulink url="&url-d-i-multipath;">our Wiki</ulink>. - La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa al - arrancar el instalador. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="linux-any"> - -Se permiten los siguientes sistemas de fichero. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <phrase arch="arm;mipsel"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> - <emphasis>ext2</emphasis>, - <emphasis>ext3</emphasis>, - <emphasis>ext4</emphasis> - </para><para> - El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayorÃa de los - casos es ext3; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones - <filename>/boot</filename> si se usa el particionado guiado. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas) - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas) - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible para todas las arquitecturas) - </para><para> - El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible - por omisión. Puede activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad - de debconf media o baja seleccionando el componente - <classname>partman-reiserfs</classname>. Sólo se permite la versión 3 del - sistema de ficheros. - </para></listitem> - <listitem arch="arm"><para> - <emphasis>jffs2</emphasis> - </para><para> - Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear - particiones jffs2 nuevas. - </para></listitem> - <listitem arch="x86"><para> - <emphasis>qnx4</emphasis> - </para><para> - Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos - puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="x86;ia64"><para> - <emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura) - </para><para> - Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos - puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partman-auto"> - <title>Particionado guiado</title> -<para> - -Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las -particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el -Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o -crearlas utilizando un LVM cifrado<footnote> - -<para> -El instalador cifrará el grupo de volúmenes LVM con una clave AES de -256 bit y hace uso del soporte de <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. -</para> - -</footnote>. - -</para> -<note><para> - -La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las -arquitecturas. - -</para></note> -<para> - -Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayorÃa de -las particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, -la ventaja de este método es que las particiones dentro de una -partición más grande pueden cambiarse de tamaño más adelante -relativamente fácil. -En el caso de LVM cifrado la partición más grande no será legible sin -el conocimiento de una contraseña especial, lo que da un seguridad -adicional en su datos (personales). - -</para><para> - -El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos -aleatorios en él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la -seguridad (ya que hace imposible determinar qué partes del disco se -están utilizando y también se asegura de que cualquier traza de -instalación previa se borra). Sin embargo, esto puede llevar un tiempo -dependiendo del tamaño de su disco. - -</para> -<note><para> - -Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que -algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado -mientras se termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de -forma permanente todos los datos que existan en el disco que haya -seleccionado y no podrán deshacerse más adelante. El instalador, sin -embargo, le pedirá que confirme estos cambios antes de escribirlos en -disco. - -</para></note> -<para> - -Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del -método clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que -seleccione el disco que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos -están en la lista y, si tiene más de un disco, asegúrese de escoger el -disco correcto. Tenga en cuenta que el orden en el que están listados -los discos puede ser distinto del que está acostumbrado. El tamaño de -los discos puede ayudarle a identificarlos. - -</para><para> - -Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero -siempre se le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en -el disco. Si ha seleccionado el método clásico de particionado podrá -deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza -LVM (cifrado). - -</para><para> - -Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la -tabla mostrada a continuación. -Todos los esquemas tienen sus pros y sus -contras, algunos de éstos se discuten en <xref linkend="partitioning"/>. Si -no está seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado -necesita un cierto espacio libre mÃnimo para operar. Si no le asigna al menos -un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado guiado -fallará. - -</para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<thead> -<row> - <entry>Esquema de particionado</entry> - <entry>Espacio mÃnimo</entry> - <entry>Particiones creadas</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Todos los ficheros en una partición</entry> - <entry>600 MB</entry> - <entry><filename>/</filename>, intercambio</entry> -</row><row> - <entry>Partición /home separada</entry> - <entry>500 MB</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio - </entry> -</row><row> - <entry>Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas</entry> - <entry>1 GB</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, - <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, - <filename>/tmp</filename>, intercambio - </entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -<para> -El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> si -escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás particiones, -incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la partición LVM. - -</para><para arch="ia64"> - -Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una -partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el -gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le -permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición -como una partición de arranque EFI. - -</para><para> - -Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la nueva -tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, cómo, y -dónde se montarán. - -</para><para> - -La lista de particiones podrÃa ser como la siguiente: - -<informalexample><screen> - IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L - #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot - #2 primary 551.0 MB swap swap - #3 primary 5.8 GB ntfs - pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE - - IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A - #1 primary 15.9 MB ext3 - #2 primary 996.0 MB fat16 - #3 primary 3.9 GB xfs /home - #5 logical 6.0 GB f ext3 / - #6 logical 1.0 GB f ext3 /var - #7 logical 498.8 GB ext3 - #8 logical 551.5 GB swap swap - #9 logical 65.8 GB ext2 -</screen></informalexample> - -Este ejemplo muestra dos discos duros IDE divididos en varias particiones, el -primer disco tiene algo de espacio libre. Cada lÃnea de partición está -conformada por el número de partición, su tipo, tamaño, banderas opcionales, -sistema de ficheros y punto de montaje (si fuese el caso). -Nota: esta configuración particular no puede crearse con el particionado guiado pero sà muestra una variación que puede conseguirse utilizando el particionado manual. - - -</para><para> - -Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de -particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y -escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para implementar -la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta sección). Si -no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios realizados a las -particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el particionado guiado o -modificar los cambios propuestos de forma manual tal y como se describe a -continuación. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partman-manual"> - <title>Particionado manual</title> -<para> - -Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige -particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los -puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar -manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo. - -</para><para> - -Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en -él, se le podrÃa ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto -es necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto -una nueva lÃnea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer -bajo el disco seleccionado. - -</para><para> - -Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. Tendrá -que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño, -tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). -Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su -nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar -como:</guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema -de ficheros o se utilizará como intercambio, RAID por software, LVM, un -sistema de ficheros cifrado, o no se utilizará. Otras opciones -incluyen el punto de montaje, opciones de -montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se -muestren dependen de cómo se va a utilizar la partición. -Si no le gustan las opciones -predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, -si selecciona -la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema -de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para -usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente -no usarla. Otra caracterÃstica interesante es la posibilidad de copiar -datos desde una partición existente a ésta. -Cuando esté satisfecho con su nueva partición, elija -<guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</guimenuitem> y regresará a la -pantalla principal de <command>partman</command>. - -</para><para> - -Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija -la partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la -partición. Esta es la misma pantalla que cuando crea la -partición, asà que puede cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo -que podrÃa no ser muy obvio a primera vista, es que puede -redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento -que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que -se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, -ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una partición. - -</para><para> - -Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros -<emphasis>raÃz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y otra -para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si -olvida montar el sistema de ficheros raÃz, <command>partman</command> no le -dejará continuar hasta que corrija esto. - -</para><para arch="ia64"> - -Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI -<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que -habilite una. - -</para><para> - -Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos -para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Asà que si -no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe que ha -cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</filename>, -<filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</filename>). - -</para><para> - -Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione <guimenuitem>Finalizar -el particionado y escribir los cambios en el disco</guimenuitem> del menú de -particionado. Se le presentará un resumen de los cambios realizados en los -discos y se le pedirá confirmación para crear los sistemas de ficheros -solicitados. - -</para> - -</sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml deleted file mode 100644 index 1dc95dda3..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ /dev/null @@ -1,156 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 58649 --> -<!-- traducido jfs, 21 abril 2006 --> -<!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 --> - - <sect3 id="pkgsel"> - <title>Elegir e instalar programas</title> - -<para> - -Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar -e instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está -enfocada en la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas -para preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir -programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; paquetes -disponibles. - -</para><para> - -<!-- TODO: Should explain popcon first --> - -Asà pues, podrá elegir en primer lugar <emphasis>tareas</emphasis> -y podrá añadir programas individuales más adelante. Estas tareas -representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con -su sistema. Ejemplo de estas tareas son: -<quote>Entorno de escritorio</quote>, -<quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</quote><footnote> - -<para> - -DeberÃa saber que para obtener esta lista el instalador simplemente -llama al programa <command>tasksel</command>. Este programa puede -ejecutarse en cualquier momento después de la instalación para -instalar (o eliminar) más paquetes.También puede utilizar -una herramienta de selección de grano más fino como puede ser -<command>aptitude</command>. Si está buscando un paquete -especÃfico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación -<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>, -donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete -que está buscando. - -</para> - -</footnote>. Puede encontrar una lista de los requisitos de -espacio de las tareas disponibles en <xref linkend="tasksel-size-list"/>. - -</para><para> - -Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en -las caracterÃsticas del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas -si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar -ninguna tarea en este punto. - -</para> -<tip><para> - -Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la -interfaz de usuario estándar del instalador. - -</para></tip> -<note><para> - -A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE -la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de escritorio -de GNOME. - -</para><para> - -No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva -durante la instalación. Sin embargo <emphasis>sÃ</emphasis> puede hacer que -&d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME utilizando -preconfiguración (consulte <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) o añadiendo -<literal>desktop=kde</literal> al indicador de arranque cuando se va a ejecutar -el instalador. También puede instalar los entornos de escritorio Xfce y LXDE, -más ligeros, utilizando <literal>desktop=xfce</literal> o -<literal>desktop=lxde</literal>. - -</para><para arch="x86"> - -Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también permiten -seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico de arranque. -Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el menú principal -y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el -entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una -réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los -paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen -de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE -deberÃa funcionar sin problemas. - -</para></note> -<para> - -Las distintas tareas de servidor instalarán los programas aquà indicados. -Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; -Servidor de ficheros: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; -Servidor de correo: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, -<classname>uw-imap</classname>; -Servidor de impresoras: <classname>cups</classname>; -Base de datos SQL: <classname>postgresql</classname>; -Servidor de web: <classname>apache2</classname>. - -</para><para> - -La tarea <quote>Sistema estándar</quote> instalará todos los paquetes con una -prioridad «estándar» (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las -herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema -Linux o Unix. DeberÃa dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que -está haciendo y si desea un sÃstema realmente básico. - -</para><para> - -Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido distinto -de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, <command>tasksel</command> -seleccionará cualquier tarea de localización configurada para esa configuración -regional e intentará instalar de forma automática los paquetes de localización -relevantes. Incluye, por ejemplo, paquetes que contienen listas de palabras -o tipos de letra especÃficos a su idioma. Si se selecciona un entorno de -escritorio, instalará los paquetes de localización adecuados a él (si -están disponibles). - -</para><para> - -Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar -&BTN-CONT;. Una vez hecho esto, el programa <command>aptitude</command> -instalará los paquetes que están incluidos en las tareas que ha seleccionado. -Pueden realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas -necesita información del usuario. - -</para><para> - -DeberÃa tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El -instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red -especialmente si instala de un CD-ROM normal combinándolo con un -servidor de réplica para aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si -tiene una conexión a Internet relativamente lenta esto puede tomar un -tiempo. No hay ninguna opción para cancelar la instalación de paquetes -una vez haya comenzado. - -</para><para> - -El instalador puede que descargue paquetes de un servidor de réplica aún -cuando los paquetes estén en el CD-ROM si hay una versión disponible -en la réplica que es más reciente que la que se incluye en el -CD-ROM. Si está instalando la distribución estable esto puede suceder -tras la publicación de una nueva revisión de la distribución (una -actualización de la versión original estable); si está instalando la -distribución en pruebas esto puede suceder si está utilizando una -imagen antigua en el CD-ROM. - -</para> - - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml deleted file mode 100644 index 9f0d4b655..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 14975 --> -<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro</title> -<para> - -<command>quik</command> -es el gestor de arranque para las máquinas Power Macintosh OldWorld. -También puede usarlo en máquinas CHRP. -El instalador intentará configurar <command>quik</command> -automáticamente. Está probado que la configuración funciona en máquinas -Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 y en clones de Power Computing. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml deleted file mode 100644 index 0b933dcbf..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <title>Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro</title> -<para> - -Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan -<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador -configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que -todo lo que necesita es crear una una pequeña partición de 820k de tipo -<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. -Esta partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con -éxito este paso, podrá arrancar desde su disco y -«OpenFirmware» estará configurado para arrancar &debian-gnu;. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml deleted file mode 100644 index 067c3cf93..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml deleted file mode 100644 index 4fbf63aff..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 11648 --> -<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml deleted file mode 100644 index 514f8bc28..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 14602 --> -<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 --> - - <sect3 arch="s390"> - <title><command>zipl</command>-installer</title> -<para> - -<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. La -configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al -de <command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el -documento <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and -Installation Commands</quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras -de dispositivos y órdenes de instalación, N. del t.) del servidor -web «developerWorks» de IBM si quiere saber más sobre -<command>ZIPL</command>. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/save-logs.xml b/es/using-d-i/modules/save-logs.xml deleted file mode 100644 index 2909ad0bd..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/save-logs.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 33725 --> -<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> - - <sect3 id="save-logs"> - <title>Guardado de los registros de instalación</title> - -<para> - -Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso de -instalación se guardarán automáticamente en el directorio -<filename>/var/log/installer/</filename> de su nuevo sistema. - -</para><para> - -Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar logs de depuración</guimenuitem> -en el menú principal -podrá guardar los registros en un disquete, red, disco duro u -otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra -con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en -otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/shell.xml b/es/using-d-i/modules/shell.xml deleted file mode 100644 index ca8f3f243..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/shell.xml +++ /dev/null @@ -1,77 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56326 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> - - <sect3 id="shell"> - <title>Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros</title> - -<para> - -Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras -realiza una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso -de que no esté instalando utilizando una consola serie, el método -más sencillo es cambiar a la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> -pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> -<footnote> - -<para> - -Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de la <keycap>barra -espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función -<keycap>F2</keycap>. - -</para> - -</footnote> (en un teclado Mac, <keycombo><keycap>Opción</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice -<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> -para volver al propio instalador. - -</para><para condition="gtk"> - -Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend="gtk-using"/>. - -</para><para> - -Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú -principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de -órdenes</guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal -desde la mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más -veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir -<userinput>exit</userinput> para cerrar el intérprete. - -</para><para> - -En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la -memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de -utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden <command>ls -/bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si -escribe <command>help</command>. -El intérprete es un clon del intérprete de órdenes Bourne llamado -<command>ash</command> que tiene algunas características que le pueden ser -útiles como una función para completar órdenes y un histórico. - -</para><para> - -Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar -y ver ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación -en el directorio <filename>/var/log</filename>. - -</para> -<note><para> - -Aunque puede hacer básicamente todo lo que podría hacer en un intérprete de -órdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opción para -utilizar el intérprete de órdenes se proporciona sólo para los casos en los que -algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema. - -</para><para> - -Las cosas que haga manualmente en el intérprete de órdenes pueden interferir -con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalación -incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el -intérprete para activar la partición de intercambio. - -</para></note> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml deleted file mode 100644 index 41efd5faa..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 24582 --> -<!-- revisado, jfs 29 octubre 2004 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 --> - - <sect3 arch="sparc"> - <title>Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> - en un disco duro</title> -<para> - -El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama -<quote>silo</quote>. Puede encontrar su documentación en -<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuración y el modo -de uso de <command>SILO</command> es parecido al de -<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar -<command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo -en su unidad aunque ésta no esté listada en -<filename>/etc/silo.conf</filename>. Esto es posible porque -<command>SILO</command> puede leer las particiones Linux. Además, al -arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</filename>, con lo que no es -necesario ejecutar <command>silo</command> cada vez que se instala un -nuevo núcleo como haría con -<command>LILO</command>. <command>SILO</command> también puede leer -particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar también -particiones SunOS/Solaris. Esto es útil si desea instalar GNU/Linux -dentro de una instalación ya existente de SunOS/Solaris. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml deleted file mode 100644 index fca2fbe24..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml +++ /dev/null @@ -1,68 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61447 --> -<!-- traducido por jfs - marzo 2006 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> -<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 --> - -<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a - separate section --> - -<para> - -De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso -de instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. -No se le hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona -horaria ya que el sistema supondrá que vd. está en esa zona. - -</para><para> - -En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá -la opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</quote> -(UTC) como zona horaria. - -</para><para> - -Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que -<emphasis>no</emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema -instalado elegida, hay dos opciones: - -</para> - -<orderedlist> -<listitem> - -<para> - -La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después -de terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. -La orden para lograrlo sería: - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure tzdata -</screen></informalexample> - -</para> - -</listitem><listitem> - -<para> - -Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo -de la instalación utilizando el parámetro -<userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> -cuando arranca el sistema de instalación. El valor tiene que ser una -zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</userinput> -o <userinput>UTC</userinput>. - -</para> - -</listitem> -</orderedlist> - -<para> - -En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria -con cualquier valor usando la preconfiguración. - -</para> diff --git a/es/using-d-i/modules/user-setup.xml b/es/using-d-i/modules/user-setup.xml deleted file mode 100644 index 2f1160cf4..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/user-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,73 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 50618 --> -<!-- traducido jfs, 21 abril 2006 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> - - <sect3 id="user-setup-root"> - <title>Configurar la contraseña de root</title> - -<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only --> - -<para> - -La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como -la cuenta de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una -cuenta que puede saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. -Es una cuenta que sólo debería utilizarse para realizar la administración -del sistema y sólo durante un tiempo tan corto como sea posible. - -</para><para> - -Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos -seis caracteres y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como -en minúsculas así como caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado -cuando configure la contraseña de root ya que es una cuenta con -muchos privilegios. Evite el uso de palabras de diccionario o utilizar -información personal que podría advinarse fácilmente. - -</para><para> - -Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea -extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no -ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="make-normal-user"> - <title>Crear un usuario normal</title> - -<para> - -El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario -normal. Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para -acceder al sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta -de root como su cuenta personal o de uso diario. - -</para><para> - -<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority --> - -¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios -de root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. -Otra razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre -en funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> -(un programa que parece inocuo pero que toma control de la seguridad -de su sistema sin que vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). -Cualquier buen libro de administración de sistemas Unix cubre este tema en más -detalle, le recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd. - -</para><para> - -Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después -se le pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se -utiliza su nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. -A continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta. - -</para><para> - -Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede -utilizar la orden <command>adduser</command>. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/es/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml deleted file mode 100644 index 59d164a7c..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> -<!-- original version: 64742 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> - - <sect3 arch="any-x86"> - <title>Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco - duro</title> -<para> - -<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;. -Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción -predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos. - -</para><para> - -De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de arranque -(MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. También puede -instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el manual de grub para -más información. - -</para><para> - -Si no quiere instalar grub, use el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú -principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar. - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml deleted file mode 100644 index e8a917ede..000000000 --- a/es/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,67 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?> -<!-- original version: 49849 --> -<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> - - <sect3 arch="x86"> - <title>Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco - duro</title> -<para> - -El segundo gestor de arranque para &architecture; es <quote>LILO</quote>. Es un -programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo la gestión de -arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por favor, lea cuidadosamente las instrucciones -en el directorio <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> si tiene necesidades -especiales. También debería consultar el <ulink url="&url-lilo-howto;">Mini-CÓMO de LILO</ulink>. - -</para> -<note><para> - -Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para los -sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada (<firstterm>chainloaded</firstterm>). Esto significa que puede necesitar añadir -manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como GNU/Linux y -GNU/Hurd después de la instalación. - -</para></note> -<para> - -&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de arranque -<command>LILO</command>: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)</term><listitem><para> - -De este modo <command>LILO</command> tendrá todo el control del proceso de -arranque. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>Nueva partición de Debian</term><listitem><para> - -Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará <command>LILO</command> -al principio de la nueva partición de Debian y hará las -veces de gestor de arranque secundario. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term>Otra opción</term><listitem><para> - -Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar -<command>LILO</command> en otro lugar. En ese caso se le preguntará el lugar -deseado. Puede usar nombres tradicionales, como <filename>/dev/hda</filename> o -<filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> -</variablelist> - -</para><para> - -Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), -necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden -<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de -arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método -para volver a arrancar Debian! - -</para> - </sect3> diff --git a/es/using-d-i/using-d-i.xml b/es/using-d-i/using-d-i.xml deleted file mode 100644 index fefcc8e2f..000000000 --- a/es/using-d-i/using-d-i.xml +++ /dev/null @@ -1,429 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado jfs, 23 febrero 2005 --> -<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> -<!-- Revisado por Igor Tamara, nov 20 2008 --> -<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 --> - - <chapter id="d-i-intro"><title>Usar el instalador de Debian</title> - - <sect1><title>Funcionamiento del instalador</title> -<para> - -El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de -propósito especÃfico para realizar cada tarea de la instalación. Cada -componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que -sean necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada -una de las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador. - -</para><para> - -Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las -preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un -proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del -usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia -predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de instalación -que use y de su hardware. El instalador usará los valores predeterminados -para las preguntas que no son formuladas. - -</para><para> - -Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y -es posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna -acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador -si no se produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las -preguntas formuladas por cada componente en cada paso. -Se fija prioridad crÃtica (<quote>critical</quote>) para cualquier notificación -de un error serio, por lo que el usuario siempre será notificado de estos. - -</para><para> - -Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser -modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio del &d-i;. -Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática (se -usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible), -puede utilizar el -parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. -Puede consultar todas las opciones disponibles en -<xref linkend="installer-args"/>. - -</para><para> - -Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan -la interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario -en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia -predeterminada por el instalador. -Para usar el instalador en el modo manual, gestionado a través de un menú, -añada el argumento de arranque -<userinput>priority=medium</userinput>. - -</para><para> - -Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> -si para hacer funcionar o detectar su hardware es necesario -que indique opciones para los módulos del núcleo -conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando la orden -<command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo el -argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. -El modo experto le da control total del &d-i;. - -</para><para condition="gtk"> - -En esta arquitectura el &d-i; soporta dos interfaces de usuario: una -basada en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se -usa de forma predeterminada a menos que seleccione la opción -<quote>Graphical install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte -más información acerca del instalador gráfico en <xref linkend="graphical"/>. - -</para><para condition="not-gtk"> - -En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En -la actualidad no está disponible una interfaz gráfica. - -</para><para> - -El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A -continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en -los diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la -flecha <keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos -<quote>hacia adelante</quote>, la combinación de teclas -<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> -y la tecla con la flecha <keycap>izquierda</keycap> le desplaza -<quote>hacia atrás</quote> entre los botones y las opciones. - -Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</keycap> -se mueven entre los distintos elementos disponibles en una lista desplazable, -y también desplazan a la lista en sà (cuando se llega al final de la pantalla, N. del t.). -Además, en listas largas, usted puede -escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente -a la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y -usar las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</keycap> -(Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. -La <keycap>barra de espacio</keycap> -marca un elemento, como en el caso de una casilla. Pulse &enterkey; para -activar las opciones elegidas. - -</para><para> - -Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. -Si se ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando -que puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>. - -</para><para arch="s390"> - -S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y -tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos -a continuación. - -</para><para> - -Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. Puede -acceder a ésta pulsando -<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> -(mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> mientras presiona la -tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al proceso de instalación -principal pulse -<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para> - -También puede encontrar los mensajes de error en -<filename>/var/log/syslog</filename>. Este registro se copia -a <filename>/var/log/installer/syslog</filename> -en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. -Durante el proceso de instalación puede encontrar otros mensajes -en <filename>/var/log/</filename>, y en -<filename>/var/log/installer/</filename> después -de que el ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="modules-list"><title>Introducción a los componentes</title> -<para> - -A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con una breve -descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los detalles que -necesite conocer de un determinado componente en la -<xref linkend="module-details"/>. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>main-menu</term><listitem><para> - -Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del instalador, e -inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de -<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de -modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto -(<quote>high</quote>) ó crÃtico (<quote>critical</quote>). El valor -predeterminado es alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad -de alguna pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de -forma que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú. - -</para><para> - -Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; -hasta salir del componente que está ejecutando. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - - -<term>localechooser</term><listitem><para> - -Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la -instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, -paÃs y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el -idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté completa, -en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>kbd-chooser</term><listitem><para> - -Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo -que corresponda al suyo. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>hw-detect</term><listitem><para> - -Detecta automáticamente la mayorÃa del hardware del sistema, incluyendo -tarjetas de red, discos duros y PCMCIA. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-detect</term><listitem><para> - -Busca y monta un CD de instalación de Debian. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>netcfg</term><listitem><para> - -Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda -comunicarse a través de Internet. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>iso-scan</term><listitem><para> - -Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en -el disco duro. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>choose-mirror</term><listitem><para> - -Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El usuario -puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de instalación. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-checker</term><listitem><para> - -Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede -asegurarse por sà mismo que el CD-ROM de instalación no está -dañado. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lowmem</term><listitem><para> - -Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza -varios trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria -(a costa de algunas caracterÃsticas). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>anna</term><listitem><para> - -<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). -Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido -o del CD-ROM. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>clock-setup</term><listitem><para> - -Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado -como UTC o no. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>tzsetup</term><listitem><para> - -Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partman</term><listitem><para> - -Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear -sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los -puntos de montaje. Incluye algunas caracterÃsticas interesantes -como son un modo totalmente automático de particionado o el -soporte de volúmenes lógicos (LVM). Se trata de la herramienta de -particionado recomendada para Debian. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partitioner</term><listitem><para> - -Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. -Se elige un programa de particionado apropiado para la -arquitectura de su ordenador. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partconf</term><listitem><para> - -Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las -particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lvmcfg</term><listitem><para> - -Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos ( -Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>mdcfg</term><listitem><para> - -Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> -(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este RAID por -software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE -(pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>base-installer</term><listitem><para> - -Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el -ordenador opere con &debian-gnu; cuando se reinicie. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>user-setup</term><listitem><para> - -Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade -un usuario no-administrador. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>apt-setup</term><listitem><para> - -Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde -el que se está ejecutando el instalador. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>pkgsel</term><listitem><para> - -Utiliza <classname>tasksel</classname> para seleccionar e instalar -programas adicionales. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>os-prober</term><listitem><para> - -Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el -ordenador y entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le -ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas -operativos al menú de inicio del gestor de arranque. -De esta manera el usuario podrÃa fácilmente elegir qué sistema -operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>bootloader-installer</term><listitem><para> - -Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa -de gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario -para que el ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete -ó CD-ROM. Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un -sistema operativo alternativo cada vez que el ordenador se reinicia. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>shell</term><listitem><para> - -Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o -desde la segunda consola. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>save-logs</term><listitem><para> - -Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un -disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre -ante un problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, -sobre los problemas que ha tenido con el programa del instalador a los -desarrolladores de Debian. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect1> - -&using-d-i-components.xml; -&loading-firmware.xml; - -</chapter> diff --git a/es/welcome/about-copyright.xml b/es/welcome/about-copyright.xml deleted file mode 100644 index c1e09f433..000000000 --- a/es/welcome/about-copyright.xml +++ /dev/null @@ -1,95 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> -<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> - - <sect1> -<title>Sobre copyrights y licencias de software - </title> - -<para> - -Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software -comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del -software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es como -éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier equipo -de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de instalación a sus -amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso puede hacer miles de -copias y <emphasis>venderlas</emphasis> — aunque con algunas -restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado en -<emphasis>software libre</emphasis>. - -</para><para> - - -Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de -copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba distribuir -sin costes. Software libre, en parte, significa -que las licencias de los programas individuales no requieren de ningún -pago por el derecho de distribución o uso de los mismos. También -significa que cualquiera puede extender, adaptar y modificar este -software, así como distribuir los resultados de su propio trabajo. - -<note><para> - -El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, -ha decidido dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio -de libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución -oficial, y sólo están disponibles en las secciones -<userinput>contrib</userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las -réplicas de Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink -url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios -FTP de Debian</quote>, para más información acerca de la disposición y el -contenido de los archivos. - -</para></note> - -</para><para> - -La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia -Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente conocida -como la <quote>GPL</quote>. La licencia GPL requiere que el <emphasis>código -fuente</emphasis> de los programas esté disponible siempre que se distribuya -alguna copia de los binarios del programa; esta condición de la licencia, -asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. Por esta misma razón, -el código fuente<footnote> -<para> - -Para más información acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir -binarios desde paquetes fuente de Debian, revise <ulink -url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, en la sección de -<quote>Conocimientos básicos sobre gestión de paquetes en Debian</quote>. - -</para> -</footnote> de todos los programas está disponible en el sistema Debian. - -</para><para> - -En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre -derechos de autor y licencias de programas. -Puede encontrar el copyright de cada paquete instalado en su sistema, -revisando el fichero -<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright -</filename>. - -</para><para> - -Para más información acerca de las licencias y como Debian determina -si el software es suficientemente libre para ser incluido en la -distribución principal, revise las -<ulink url="&url-dfsg;">Directrices de software libre de Debian (DFSG)</ulink>. - -</para><para> - -La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene -<emphasis>sin ninguna garantía</emphasis>. Los programadores que han creado este -software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad. - -No se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para -ningún propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre, -le animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — -y para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta manera han -extendido el software. - -</para> - </sect1> diff --git a/es/welcome/doc-organization.xml b/es/welcome/doc-organization.xml deleted file mode 100644 index 10be31a8c..000000000 --- a/es/welcome/doc-organization.xml +++ /dev/null @@ -1,129 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> -<!-- revisado por Franciso García, 16 Marzo 2007 --> - - <sect1 id="doc-organization"> - <title>Estructura de este documento</title> - -<para> - -Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos -que usen Debian por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad -de presunciones posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, -se da por hecho un conocimiento general de cómo funciona el hardware -de su ordenador. - -</para><para> - -Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información -de referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para -la instalación, detalles sobre el hardware soportado por el sistema -de instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a -explorar el documento. - -</para><para> - -En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando -al usuario a través del proceso de instalación desde el principio -hasta el final. A continuación se indican los -pasos a dar para instalar &debian-gnu; y las -secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el -sistema de instalación, según el <xref linkend="hardware-req"/>. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación -y configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref -linkend="preparing"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, con -varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio -particionable en su disco duro para instalar Debian. - -</para></listitem> - -<listitem><para> - -En el <xref linkend="install-methods"/>, encontrará los ficheros de -instalación necesarios para el método de instalación escogido. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El <xref linkend="boot-installer"/> describe como se arranca -el sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos -procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este -paso. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend="d-i-intro"/>. -Esto incluye elegir su idioma, configurar -los módulos de los controladores de los dispositivos periféricos, configurar -su conexión de red de modo que los ficheros de instalación restantes -se puedan obtener directamente desde un servidor de Debian (si -no está instalando desde CD), particionar su disco duro y, -finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, después -la selección e instalación de tareas. -(En el <xref linkend="partitioning"/> se indican algunos detalles a tener -en cuenta con respecto a la configuración de las particiones -en su sistema Debian). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al -<xref linkend="boot-new"/>. - -</para> -</listitem> -</orderedlist> - -</para><para> - -Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el -<xref linkend="post-install"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar -más información sobre Unix y Debian, además de cómo reemplazar -el núcleo de su sistema. -<!-- XXX FIXME: Si desea construir su propio sistema -de instalación desde fuentes, asegúrese de leer -<xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. --> - -</para><para> - -Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y -sobre cómo contribuir en él en el <xref linkend="administrivia"/>. - -</para> - - </sect1> - - <sect1 condition="FIXME"> - <title>Su ayuda con la documentación es bienvenida</title> - -<para> - -Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy -apreciados. Puede encontrar las versiones de trabajo de este -documento en <ulink url="&url-install-manual;"/>. -Allí encontrará la lista de todas las diferentes -arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este documento. - -</para><para> - -Las fuentes también están disponibles públicamente, -puede encontrar más información -sobre cómo contribuir en el <xref linkend="administrivia"/>. -Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe -de errata son bienvenidos (use como paquete <classname>installation-guide</classname>, pero primero -compruebe si ya se informó del problema). - -</para> - </sect1> diff --git a/es/welcome/getting-newest-doc.xml b/es/welcome/getting-newest-doc.xml deleted file mode 100644 index ecb740859..000000000 --- a/es/welcome/getting-newest-doc.xml +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> - - <sect1 id="getting-newest-doc"> - <title>Obtener la última versión de este documento</title> - -<para> - -Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar -las <ulink url="&url-release-area;"> -páginas de Debian &release;</ulink> para obtener información de última -hora sobre la versión &release; del sistema &debian-gnu;. -Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las <ulink -url="&url-install-manual;">páginas oficiales del manual</ulink>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/welcome/getting-newest-inst.xml b/es/welcome/getting-newest-inst.xml deleted file mode 100644 index d26dd7d0d..000000000 --- a/es/welcome/getting-newest-inst.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> -<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --> -<!-- revisado rudy, 24 feb. 2004 --> - - <sect1 id="getting-newest-inst"> - <title>Obtener Debian</title> - -<para> - -Le sugerimos que consulte la -<ulink url="&url-debian-distrib;">página de distribución</ulink> -para obtener información acerca de cómo obtener &debian-gnu; desde Internet -o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. -Además puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando -la <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista -de réplicas de Debian</ulink>, donde encontrará la lista -completa de los servidores de réplica disponibles. - -</para><para> - -Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El -procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su -sistema de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas -actualizaciones una vez que haya terminado la instalación. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/welcome/welcome.xml b/es/welcome/welcome.xml deleted file mode 100644 index b9a6c7b2c..000000000 --- a/es/welcome/welcome.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por jfs, 27 octubre 2004 --> - -<chapter id="welcome"><title>Bienvenido a Debian</title> -<para> - -Este capÃtulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de -&debian-gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la -distribución &debian-gnu;, puede pasar al siguiente capÃtulo. - -</para> - -&what-is-debian.xml; -&what-is-linux.xml; -&what-is-debian-linux.xml; -&what-is-debian-kfreebsd.xml; -&what-is-debian-hurd.xml; -&getting-newest-inst.xml; -&getting-newest-doc.xml; -&doc-organization.xml; -&about-copyright.xml; - -</chapter> diff --git a/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml deleted file mode 100644 index 20a799987..000000000 --- a/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64886 --> -<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> - -<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian -release --> - <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build"> - <title>¿Qué es Debian GNU/Hurd?</title> - -<para> - -Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd — -un conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU -Mach. - -</para><para> - -Hurd todavÃa no está terminado y no es recomendable para -uso diario, pero se está trabajando en él. Actualmente, Hurd -se desarrolla sólo para la arquitectura i386 aunque una vez que -el sistema sea más estable comenzarán las adaptaciones a otras -arquitecturas. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por -ello parte de la información sobre sistemas Linux no es válida. - -</para><para> - -Para más información consulte -<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/"> -la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink> -y su <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> -lista de correo. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml deleted file mode 100644 index d26f92520..000000000 --- a/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- original version: 64886 --> -<!-- traducido por Omar Campagne, 8 Septiembre 2010 --> - - <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd"> - <title>¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?</title> - -<para> - -Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD. - -</para><para> - -Esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 -y amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por -ello parte de la información sobre sistemas Linux no es válida. - -</para><para> - -Para más información consulte la -<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"> -página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD</ulink> -y la lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/welcome/what-is-debian-linux.xml b/es/welcome/what-is-debian-linux.xml deleted file mode 100644 index 0cbf98391..000000000 --- a/es/welcome/what-is-debian-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64658 --> -<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> -<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> - - <sect1 id="what-is-debian-linux"> - <title>¿Qué es Debian GNU/Linux?</title> -<para> - -La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas -GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una -distribución de software única llamada Debian GNU/Linux. -Esta distribución está formada por un gran número de -<emphasis>paquetes</emphasis>. Cada paquete en la distribución contiene -ejecutables, scripts, documentación e información de configuración, y -tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, quien es el principal responsable -de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de -fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado. -Nuestra gran base de usuarios en conjunto con nuestro sistema de seguimiento -de fallos aseguran que los problemas se encuentren y resuelvan rápidamente. - -</para><para> - -La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una distribución -de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede -configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos -reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores -de red de alto rendimiento. - -</para><para> - -Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido -a su excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las -necesidades y expectativas de la comunidad Linux. -Debian también introdujo muchas características a Linux, -que ahora son comunes. - -</para><para> - -Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir -un sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y -desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía -actualizarse sin necesidad de reinstalarla. - -</para><para> - -Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su -proceso de desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar -el modelo «Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como -construir y mantener todo un sistema operativo. - -</para><para> - - -Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es -su sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador -de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, -incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o -actualizar el sistema operativo por completo. También es posible -proteger paquetes individualmente de forma que no se actualicen. -También puede indicar al sistema de gestión de paquetes qué programas ha -compilado usted mismo y qué dependencias cumplen. - -</para><para> - -Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros -programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes -provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian -también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican -parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en -los paquetes ya distribuidos. -Con el sencillo sistema de actualización de Debian, puede descargar -e instalar parches de seguridad automáticamente a través de Internet. - -</para><para> - -El método principal, y el mejor, para obtener soporte para su sistema -Debian GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de -las diversas listas de correo mantenidas por el proyecto Debian -(existen más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este -documento). -La manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la -<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">página de subscripción a -las listas de correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que -allí encontrará. - -</para> - - </sect1> diff --git a/es/welcome/what-is-debian.xml b/es/welcome/what-is-debian.xml deleted file mode 100644 index a87ee820a..000000000 --- a/es/welcome/what-is-debian.xml +++ /dev/null @@ -1,120 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 45347 --> -<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> - - <sect1 id="what-is-debian"> - <title>¿Qué es Debian?</title> -<para> - -Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada -a desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad -del software libre. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian -Murdock hizo una invitación a todos los desarrolladores de software a -contribuir a una distribución completamente coherente basada en el, -entonces relativamente nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente -pequeño de entusiastas, al principio patrocinados por la -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -e influenciados por la filosofía -<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, -ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en una -organización de alrededor de &num-of-debian-developers; -<firstterm>desarrolladores Debian</firstterm>. - -</para><para> - -Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran -variedad de tareas, incluyendo la administración del <ulink -url="http://www.debian.org/">Web</ulink> y <ulink -url="ftp://ftp.debian.org/">FTP</ulink>, diseño gráfico, análisis legal de -licencias de software, escribir documentación y, por supuesto, -mantener paquetes de software. - -</para><para> - -Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores -que crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha -publicado un número de documentos que contienen nuestros valores y -sirven como guías de lo que significa ser un desarrollador Debian: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -El <ulink url="http://www.debian.org/social_contract">Contrato -Social de Debian</ulink> es una afirmación del compromiso de -Debian con la comunidad de Software Libre. Cualquiera que -esté de acuerdo en acogerse al Contrato Social puede convertirse en -<ulink url="http://www.debian.org/doc/maint-guide/">desarrollador</ulink>. -Cualquier desarrollador puede introducir software nuevo en Debian -— siempre que éste cumpla nuestro criterio de software libre, -y cumpla con nuestros estándares de calidad. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El documento -<ulink url="http://www.debian.org/social_contract#guidelines"> -Directrices de Software Libre de Debian</ulink> (DFSG) -es un informe claro y conciso de los criterios de Debian sobre el -software libre. La DFSG es de gran influencia en el movimiento del -software libre, y proporciona las bases de la -<ulink url="http://opensource.org/docs/definition_plain.html"> -Definición de Open Source</ulink>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Las -<ulink url="http://www.debian.org/doc/debian-policy/"> -Normas de Debian</ulink> son una especificación extensiva de los -estándares de calidad del Proyecto Debian. - -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para><para> - -Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros -proyectos; algunos específicos de Debian, otros en los que está -involucrado parte o toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos -incluyen: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -El -<ulink url="http://www.linuxbase.org/">Linux Standard Base</ulink> (LSB). -El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de -GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y -hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de -dispositivos para Linux en general, más que para una distribución de -GNU/Linux en particular. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El -<ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Estándar para la jerarquía -del sistema de ficheros</ulink> (FHS) es un esfuerzo para estandarizar -la distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá -a desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar -programas, sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su -paquete en diferentes distribuciones de GNU/Linux. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<ulink url="http://www.debian.org/devel/debian-jr/">Debian Jr.</ulink> -es nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian -tiene algo que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Para más información general sobre Debian, vea las -<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">PUF de Debian</ulink>. - -</para> - - </sect1> - diff --git a/es/welcome/what-is-linux.xml b/es/welcome/what-is-linux.xml deleted file mode 100644 index f9e4e71e7..000000000 --- a/es/welcome/what-is-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,106 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 61187 --> -<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 --> -<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 --> -<!-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 --> -<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 --> - - <sect1 id="what-is-linux"> - <title>¿Qué es GNU/Linux?</title> -<para> - -Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten -interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas. - -</para><para> - -Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que -necesita el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de -los usuarios; tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, -e impresoras; controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros -programas. La parte más importante de un sistema operativo es el -núcleo. En un sistema GNU/Linux, Linux es el núcleo. El -resto del sistema consiste en otros programas, muchos de los cuales -fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo de -Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos -utilizar el término <quote>GNU/Linux</quote> para referirnos a los sistemas que -la mayor parte de las personas llaman de manera informal <quote>Linux</quote>. - -</para><para> - -Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus comienzos, -Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi usuario. Estos -hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros sistemas operativos -más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo que pueda -imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas operativos. -Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma altruista. - -</para><para> - -En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -(Fundación de software libre, N. del t.) -comenzó a desarrollar un sistema operativo libre de tipo Unix, llamado GNU. - -</para><para> - -El <ulink url="&url-gnu;">proyecto GNU</ulink> ha desarrollado un conjunto de herramientas de -software libre para ser utilizados por Unix™ y sistemas -operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los -usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o -eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar -programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos -de documento). - -</para><para> - -Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, -la Free Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo -creó la mayor parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino -también la filosofía y comunidad que hizo que Linux fuera posible. - -</para><para> - -El <ulink url="&url-kernel-org;">núcleo Linux</ulink> apareció por primera -vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado -Linus Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET -<userinput>comp.os.minix</userinput>, una primera versión de un núcleo -de reemplazo para Minix. -Para más referencias consulte la <ulink url="&url-linux-history;">página de -historia de Linux</ulink> en Linux Internacional. - -</para><para> - -Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de -desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de subsistemas. -Existe una <ulink url="&url-kernel-org;">página oficial</ulink> del -núcleo Linux. -Se puede encontrar un -excelente resumen semanal de las discusiones en la lista de correo -<userinput>linux-kernel</userinput> en <ulink url="&url-kernel-traffic;"> -Kernel Traffic</ulink>. Se puede encontrar más información sobre la -lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink -url="&url-linux-kernel-list-faq;">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>. - -</para><para> - -Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. -Por ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos -intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. -Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas operativos -que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de línea -de órdenes o el entorno de escritorio. - -</para><para> - -Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor -capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más -seguro que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, -Linux es el sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento -en el mercado de los servidores. Últimamente, Linux está empezando -a ser popular entre los usuarios domésticos y en empresas. - -</para> - - </sect1> - |