diff options
Diffstat (limited to 'de/using-d-i/modules')
-rw-r--r-- | de/using-d-i/modules/clock-setup.xml | 37 | ||||
-rw-r--r-- | de/using-d-i/modules/pkgsel.xml | 169 | ||||
-rw-r--r-- | de/using-d-i/modules/user-setup.xml | 72 |
3 files changed, 148 insertions, 130 deletions
diff --git a/de/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/de/using-d-i/modules/clock-setup.xml index e125b99ae..58615a3bf 100644 --- a/de/using-d-i/modules/clock-setup.xml +++ b/de/using-d-i/modules/clock-setup.xml @@ -1,33 +1,36 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35518 untranslated --> +<!-- original version: 35518 --> <sect3 id="clock-setup"> <title>Konfiguration der Uhr</title> <para> -The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally -this question is avoided if possible and the installer tries to work out -whether the clock is set to UTC based on things like what other operating -systems are installed. +Der Installer fragt Sie unter Umständen, ob die Hardware-Uhr des Rechners +auf UTC (koordinierte Weltzeit, Universal Coordinated Time) eingestellt ist. +Normalerweise wird diese Frage nach Möglichkeit vermieden und der Installer +versucht herauszufinden, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist, z.B. basierend +darauf, welche anderen Betriebssysteme installiert sind. </para><para> -In expert mode you will always be able to choose -whether or not the clock is set to UTC. -<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally -set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of -GMT.</phrase> -<phrase arch="i386">Systems that (also) run Dos or Windows are normally -set to local time. If you want to dual-boot, select local time -instead of GMT.</phrase> +Im Expertenmodus haben Sie immer die Möglichkeit, zu wählen, ob die Uhr auf +UTC eingestellt ist oder nicht. +<phrase arch="m68k;powerpc">Hardware-Uhren von Macintosh-Rechnern sind +normalerweise auf die lokale Zeit eingestellt. Wenn Sie den Rechner mit +mehreren Betriebssystemen parallel betreiben möchten, setzen Sie die Uhr auf +lokale Zeit statt auf GMT/UTC.</phrase> +<phrase arch="i386">Systeme, auf denen (auch) Dos oder Windows läuft, sind +normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn Sie den Rechner mit mehreren +Betriebssystemen parallel betreiben möchten, setzen Sie die Uhr auf lokale +Zeit statt auf GMT/UTC.</phrase> </para><para> -Note that the installer does not currently allow you to actually set the -time in the computer's clock. You can set the clock to the current time -after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not -set to UTC. +Beachten Sie, dass der Installer es derzeit nicht erlaubt, die Zeit der +Hardware-Uhr zu setzen. Sie können sie nach der Installation auf die aktuelle +Systemzeit setzen, falls sie falsch läuft oder falls sie noch nicht auf UTC +eingestellt ist. </para> diff --git a/de/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/de/using-d-i/modules/pkgsel.xml index f8bee53c0..2ec63ebc8 100644 --- a/de/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ b/de/using-d-i/modules/pkgsel.xml @@ -1,148 +1,158 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35518 untranslated --> +<!-- original version: 35518 --> <sect3 id="pkgsel"> - <title>Selecting and Installing Software</title> + <title>Software auswählen und installieren</title> <para> -During the installation process, you are given the opportunity to select -additional software to install. Rather than picking individual software -packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of -the installation process focuses on selecting and installing predefined -collections of software to quickly set up your computer to perform various -tasks. +Während des Installationsprozesses wird Ihnen die Möglichkeit geboten, +zusätzliche Software zur Installation auszuwählen. Statt aber einzelne +Programme aus den &num-of-distrib-pkgs; verfügbaren Paketen +herauszusuchen, zielt dieser Punkt der Installation mehr darauf ab, +aus vorbereiteten Softwarezusammenstellungen die auszuwählen, die den +künftigen Aufgaben des Rechners am nächsten kommen. </para><para> -So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, -and then add on more individual packages later. These tasks loosely -represent a number of different jobs or things you want to do with -your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, -<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> +Sie können dazu zunächst Programmgruppen (<emphasis>tasks</emphasis>) +auswählen, die Sie installieren möchten, und anschließend noch einzelne +Pakete hinzufügen. Diese Programmgruppen repräsentieren eine lockere +Zusammenstellung von verschiedenen Aufgaben oder Dingen, die Sie mit +Ihrem Computer erledigen können, wie die <quote>Desktop-Umgebung</quote> +(Arbeitsplatzrechner), der <quote>Web-Server</quote> (Inhalte für das +Internet bereitstellen) oder der <quote>Druck-Server</quote> (Drucken +und Druckmanagement) <footnote> <para> -You should know that to present this list, the installer is merely -invoking the <command>tasksel</command> program. It can be -run at any time after installation to install (or remove) more -packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. -If you are looking for a specific single package, after -installation is complete, simply run <userinput>aptitude install -<replaceable>package</replaceable></userinput>, where -<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are -looking for. +Sie sollten wissen, dass der Installer lediglich das Programm +<command>tasksel</command> aufruft, in dem dann diese Liste angezeigt +wird. Es kann auch nach der Installation jederzeit aufgerufen werden, um +weitere Pakete zu installieren (oder auch zu entfernen), oder Sie benutzen +ein feinkörnigeres Werkzeug wie <command>aptitude</command>. +Wenn Sie ein bestimmtes einzelnes Paket suchen, nachdem die +Installation abgeschlossen ist, führen Sie einfach <userinput>aptitude install +<replaceable>package</replaceable></userinput> aus, wobei +<replaceable>package</replaceable> der Name des Paketes ist, das Sie +suchen. </para> -</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space -requirements for the available tasks. +</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> gibt eine Übersicht über +den erforderlichen Speicherplatz für die verschiedenen Programmgruppen. </para><para> -Once you've selected your tasks, select -<guibutton>Ok</guibutton>. At this point, -<command>aptitude</command> will install the packages you've -selected. +Wenn Sie die gewünschten Programmgruppen ausgewählt haben, wählen Sie +<guibutton>Ok</guibutton>. <command>aptitude</command> wird jetzt die +entsprechenden Pakete installieren. <note><para> -In the standard user interface of the installer, you can use the space bar -to toggle selection of a task. +In der Standard-Benutzeroberfläche des Installers können Sie die Leertaste +benutzen, um den Auswahlzustand einer Programmgruppe zu verändern. </para></note> <note><para> -Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the -computer you are installing. If you disagree with these selections you can -un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point. +Beachten Sie, dass einige Programmgruppen bereits im Vornherein ausgewählt +sein können, basierend auf der Charakteristik des Rechners, den Sie +installieren. Wenn Sie mit dieser Auswahl nicht zufrieden sind, können Sie +sie ändern. Sie können auch wählen, an diesem Punkt nichts zu installieren. </para></note> </para><para> -Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, -unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and -<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more -information from the user, it will prompt you during this process. +Jedes Paket, das Sie mit <command>tasksel</command> ausgewählt haben, wird +von den Programmen <command>apt-get</command> und <command>dpkg</command> +heruntergeladen, entpackt und dann installiert. Falls ein bestimmtes +Programm für die Installation zusätzliche Informationen von Ihnen +benötigt, werden Sie während dieses Prozesses danach gefragt. </para> <sect4 id="config-mta"> - <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> + <title>Ihren MTA (Mail-Transport-Agent) konfigurieren</title> <para> -Today, email is a very important part of many people's life, so it's -no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part -of the installation process. The standard mail transport agent in -Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, -flexible, and easy to learn. +Heutzutage ist E-Mail für viele Leute ein sehr wichtiger Teil des +Lebens, und so ist es keine Überraschung, dass Debian während des +Installationsprozesses auch Ihr Mail-System korrekt einzurichtet. +Der Standard-Mail-Transport-Agent (MTA, das ist das Programm, +das Ihre Mails ausliefert) in Debian ist <command>exim4</command>, +der relativ klein, flexibel und leicht zu erlernen ist. </para><para> -You may ask if this is needed even if your computer is not connected -to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some -system utilities (like <command>cron</command>, -<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) may send -you important notices via email. +Sie könnten fragen, ob dies denn notwendig ist, obwohl Ihr Computer +überhaupt nicht an irgendein Netzwerk angeschlossen ist. Die kurze Antwort: +Ja. Die längere Erklärung: einige System-Werkzeuge (wie cron, quota, +aide, …) könnten Ihnen wichtige Informationen per E-Mail schicken. </para><para> -So on the first screen you will be presented with several common mail -scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs: +Auf dem ersten Bildschirm werden Ihnen mehrere allgemeine Mail-Szenarien +angezeigt. Wählen Sie eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht: </para> <variablelist> <varlistentry> -<term>internet site</term> +<term>Internet-Server</term> <listitem><para> -Your system is connected to a network and your mail is sent and -received directly using SMTP. On the following screens you will be -asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of -domains for which you accept or relay mail. +Ihr System ist mit einem Netzwerk verbunden und Ihre Mails werden direkt +per SMTP verschickt und empfangen. Auf den folgenden Seiten werden Sie nach +ein paar Basisinformationen gefragt, wie dem Mail-Namen Ihres Rechners oder +einer Liste von Domains, für die Sie Mails akzeptieren oder weiterleiten. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>mail sent by smarthost</term> +<term>Mail-Versand über einen Smarthost</term> <listitem><para> -In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, -called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for -you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your -computer, so you don't need to be permanently online. That also means -you have to download your mail from the smarthost via programs like -fetchmail. This option is suitable for dial-up users. +In diesem Szenario wird Ihre ausgehende Mail an einen anderen Rechner +weitergeleitet, <quote>Smarthost</quote> genannt, der den eigentlichen +Job für Sie erledigt. Der Smarthost speichert für gewöhnlich auch +ankommende Mails, die für Ihren Rechner bestimmt sind, so dass Sie nicht +ständig online sein müssen. Das bedeutet auch, dass Sie Ihre Mail mit +Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen. Diese Option ist +passend für Einwahl-Nutzer (die sich per Modem-Wählverbindung o.ä. +ins Internet einwählen), also wahrscheinlich auch für die meisten Privatnutzer. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>local delivery only</term> +<term>Nur lokale Mail-Zustellung</term> <listitem><para> -Your system is not on a network and mail is sent or received only -between local users. Even if you don't plan to send any messages, this -option is highly recommended, because some system utilities may send -you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota -exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, -because it doesn't ask any further questions. +Ihr System ist nicht mit einem Netzwerk verbunden und Mails werden nur +zwischen lokalen Benutzern versandt oder empfangen. Diese Option wird +dringendst empfohlen, auch wenn Sie nicht vorhaben, Nachrichten zu +versenden, da einige System-Werkzeuge Ihnen von Zeit zu Zeit verschiedene +Alarmmeldungen schicken könnten (z.B. die beliebte Meldung <quote>Disk +quota exceeded</quote> / Kontintent zur Festplattennutzung überschritten). +Diese Option ist auch gut geeignet für Benutzer, die neu sind bei Debian, +da sie nicht viele Fragen stellt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>no configuration at this time</term> +<term>Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt</term> <listitem><para> -Choose this if you are absolutely convinced you know what you are -doing. This will leave you with an unconfigured mail system — -until you configure it, you won't be able to send or receive any mail -and you may miss some important messages from your system utilities. +Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun. +Sie haben anschließend ein unkonfiguriertes Mail-System – bis Sie +es einrichten, sind Sie nicht in der Lage, Mails zu senden oder zu +empfangen und könnten so wichtige Meldungen von den Systemprogrammen +Ihres Rechners verpassen. </para></listitem> </varlistentry> @@ -150,11 +160,12 @@ and you may miss some important messages from your system utilities. <para> -If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer -setup, you will need to edit configuration files under the -<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is -complete. More information about <command>exim4</command> may be found -under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. +Wenn keines dieser Szenarien für Sie passt oder wenn Sie eine +feinere Einstellung benötigen, müssen Sie die Konfigurationsdateien +im Verzeichnis <filename>/etc/exim4</filename> manuell anpassen, nachdem +die Installation beendet ist. Mehr Informationen über +<command>exim4</command> finden Sie unter +<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. </para> </sect4> diff --git a/de/using-d-i/modules/user-setup.xml b/de/using-d-i/modules/user-setup.xml index 2f1667001..ddcffadbc 100644 --- a/de/using-d-i/modules/user-setup.xml +++ b/de/using-d-i/modules/user-setup.xml @@ -1,68 +1,72 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35518 untranslated --> +<!-- original version: 35518 --> <sect3 id="user-setup"> - <title>Setting Up Users And Passwords</title> + <title>Benutzer und Passwörter einrichten</title> <sect4 id="user-setup-root"> - <title>Set the Root Password</title> + <title>Das Root-Passwort setzen</title> <para> -The <emphasis>root</emphasis> account is also called the -<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all -security protection on your system. The root account should only be -used to perform system administration, and only used for as short -a time as possible. +Der <emphasis>root</emphasis>-Account wird auch +<emphasis>Super-User</emphasis> genannt; es ist ein Benutzerkonto, das alle +Sicherheitsvorkehrungen auf Ihrem System umgeht. Der root-Account sollte +nur zur Systemadministration genutzt werden und dabei nicht länger als +unbedingt nötig. </para><para> -Any password you create should contain at least 6 characters, and -should contain both upper- and lower-case characters, as well as -punctuation characters. Take extra care when setting your root -password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary -words or use of any personal information which could be guessed. +Jedes Passwort, das Sie festlegen, sollte mindestens 6 Zeichen lang +sein und sowohl Groß- und Kleinbuchstaben wie auch Sonderzeichen +enthalten. Seien Sie besonders sorgsam, wenn Sie das Root-Passwort +festlegen, da dies ein sehr mächtiger Account ist. Vermeiden Sie +Wörter, die in Lexika vorkommen und verwenden Sie keine +persönlichen Informationen, die man erraten könnte. </para><para> -If anyone ever tells you they need your root password, be extremely -wary. You should normally never give your root password out, unless you -are administering a machine with more than one system administrator. +Falls irgend jemand Ihnen sagt, er bräuchte Ihr Root-Passwort, seien Sie +besonders auf der Hut. Sie sollten normalerweise niemals Ihr Root-Passwort +herausgeben, es sei denn, Sie verwalten einen Rechner mit mehreren +Systemadministratoren. </para> </sect4> <sect4 id="make-normal-user"> - <title>Create an Ordinary User</title> + <title>Einen normalen Benutzer anlegen</title> <para> -The system will ask you whether you wish to create an ordinary user -account at this point. This account should be your main personal -log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for -daily use or as your personal login. +Das System fragt Sie an diesem Punkt, ob Sie ein normales +Benutzerkonto anlegen möchten. Dies sollte Ihr hauptsächlicher +persönlicher Login sein. Sie sollten <emphasis>nicht</emphasis> +den Root-Account für die tägliche Arbeit oder als persönlichen +Login benutzen. </para><para> -Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it -is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that -you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> -program — that is a program that takes advantage of your -super-user powers to compromise the security of your system behind -your back. Any good book on Unix system administration will cover this -topic in more detail — consider reading one if it is new to you. +Warum nicht? Nun, ein Grund, keine Root-Privilegien zu nutzen, ist der, +dass man als Superuser leicht irreparable Schäden anrichten kann! Ein +anderer ist, dass Sie Gefahr laufen könnten, ein Trojanisches Pferd zu +starten – das ist ein Programm, das sich die Superuser-Rechte +zunutze macht, um die Sicherheit Ihres System hinter Ihrem Rücken zu +kompromittieren. Jedes gute Buch über die Administration eines Unix-Systems +wird dieses Thema detaillierter behandeln – Sie sollten eines lesen, +wenn dies Neuland für Sie ist. </para><para> -You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked -for a name for the user account; generally your first name or something -similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be -prompted for a password for this account. +Sie werden nach dem vollen Namen des Benutzers gefragt. Danach wird ein +Name für das Benutzerkonto verlangt. Grundsätzlich ist Ihr Vorname oder +etwas ähnliches hier gut geeignet; deshalb ist dieser auch die +Standardvorgabe. Dann müssen sie noch ein Passwort für dieses Konto angeben. </para><para> -If at any point after installation you would like to create another -account, use the <command>adduser</command> command. +Wenn Sie zu irgendeinen Zeitpunkt nach der Installation einen weiteren +Benutzer anlegen möchten, benutzen Sie das <command>adduser</command>-Kommando. </para> </sect4> |