diff options
Diffstat (limited to 'ca/boot-installer')
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/alpha.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/arm.xml | 8 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/boot-installer.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/i386.xml | 10 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/ia64.xml | 477 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/m68k.xml | 305 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/mips.xml | 68 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/powerpc.xml | 237 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/sparc.xml | 6 |
9 files changed, 553 insertions, 576 deletions
diff --git a/ca/boot-installer/alpha.xml b/ca/boot-installer/alpha.xml index f7fb2fb9a..2262f73fd 100644 --- a/ca/boot-installer/alpha.xml +++ b/ca/boot-installer/alpha.xml @@ -246,7 +246,7 @@ menys que desitgeu tenir una arrencada dual amb Windows NT. La majoria dels productes AlphaServers i tots els servidors corrents tal com les estacions de treball contenen tant SRM com AlphaBIOS en el seu -microprogramari. Per a màquines <qoute>half-flash</qoute> com les diverses +microprogramari. Per a màquines <quote>half-flash</quote> com les diverses plaques d'avaluació, és possible intercanviar entre una versió i l'altre reflaixejant el microprogramari. També és possible, una vegada instal·lat SRM, executar ARC/AlphaBIOS des d'un disquet (usant l'ordre @@ -272,7 +272,7 @@ url="&url-alpha-firmware;">Actualitzacions de firmware per Alpha</ulink>. </sect2> - <sect2 arch="alpha"><title>Arrencant des de TFTP</title> + <sect2 arch="alpha"><title>Arrencada amb el TFTP</title> <para> A SRM les interfícies Ethernet s'anomenen amb el prefixe @@ -329,7 +329,7 @@ primer port sèrie, hauríeu d'escriure: </para> </sect2> - <sect2 arch="alpha"><title>Arrencant des del CD-ROM des d'una consola SRM</title> + <sect2 arch="alpha"><title>Arrencada des del CD-ROM des d'una consola SRM</title> <para> @@ -346,7 +346,7 @@ notació SRM. </sect2> <sect2 arch="alpha" condition="FIXME"> - <title>Arrencant des d'un CD-ROM des de la consola ARC o AlphaBIOS</title> + <title>Arrencada des d'un CD-ROM des de la consola ARC o AlphaBIOS</title> <para> Per a arrencar des d'un CD-ROM des d'una consola ARC console, cerqueu el @@ -362,7 +362,7 @@ d'arrencada. </sect2> <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">5A - <title>Arrencant des de disquets en la consola SRM</title> + <title>Arrencada des de disquets en la consola SRM</title> <para> En l'indicatiu de SRM (<prompt>>>></prompt>), useu la següent @@ -409,7 +409,7 @@ un cop aquest arribi a MILO. Consulteu <xref linkend="booting-from-milo"/>. </sect2> <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot"> - <title>Arrencant des de disquets des de la consola ARC o AlphaBIOS</title> + <title>Arrencada des de disquets des de la consola ARC o AlphaBIOS</title> <para> @@ -422,7 +422,7 @@ usarà la nova entrada creada. </sect2> <sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo"><title> - Arrencant amb MILO</title> + Arrencada amb MILO</title> <para> El MILO que es troba en el medi carregador d'arrencada està configurat diff --git a/ca/boot-installer/arm.xml b/ca/boot-installer/arm.xml index b4745018e..f87ff4293 100644 --- a/ca/boot-installer/arm.xml +++ b/ca/boot-installer/arm.xml @@ -1,11 +1,11 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28672 --> - <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrencant des de TFTP</title> + <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; - <sect3 arch="arm"><title>Arrencant des de TFTP a NetWinder</title> + <sect3 arch="arm"><title>Arrencada amb el TFTP a NetWinder</title> <para> @@ -87,7 +87,7 @@ esborrar-la i el nucli descarregat pot arrencar amb el disc ram associat. </para> </sect3> - <sect3 arch="arm"><title>Arrencant des de TFTP a CATS</title> + <sect3 arch="arm"><title>Arrencada amb el TFTP a CATS</title> <para> @@ -100,7 +100,7 @@ l'indicador Cyclone. - <sect2 arch="arm"><title>Arrencant des de CD-ROM</title> + <sect2 arch="arm"><title>Arrencada des de CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; diff --git a/ca/boot-installer/boot-installer.xml b/ca/boot-installer/boot-installer.xml index e1e5d9dae..c8d7b70d5 100644 --- a/ca/boot-installer/boot-installer.xml +++ b/ca/boot-installer/boot-installer.xml @@ -1,12 +1,12 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 24701 --> -<chapter id="boot-installer"><title>Arrencant el sistema d'instal·lació</title> +<chapter id="boot-installer"><title>Arrencada del sistema d'instal·lació</title> <!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors --> <!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present --> <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;s390;powerpc;sparc"> - <title>Arrencant l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;</title> + <title>Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;</title> <!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the --> <!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> diff --git a/ca/boot-installer/i386.xml b/ca/boot-installer/i386.xml index d4bf7d655..3ad1537c3 100644 --- a/ca/boot-installer/i386.xml +++ b/ca/boot-installer/i386.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 31616 --> - <sect2 arch="i386"><title>Arrencant des d'un CD-ROM</title> + <sect2 arch="i386"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; @@ -106,7 +106,7 @@ bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an END FIXME --> <sect2 arch="i386" id="boot-initrd"> - <title>Arrencant des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o + <title>Arrencada des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el <command>GRUB</command></title> <para> @@ -207,7 +207,7 @@ d'haver cap diferència entre el <command>GRUB</command> i el </sect2> <sect2 arch="i386" id="usb-boot"> - <title>Arrencant des d'un llapis USB</title> + <title>Arrencada des d'un llapis USB</title> <para> S'assumeix que heu seguit els passos descrits a @@ -231,7 +231,7 @@ Hauríeu de veure com s'inicialitza el &d-i;. </sect2> <sect2 arch="i386" id="floppy-boot"> - <title>Arrencant des dels disquets</title> + <title>Arrencada des dels disquets</title> <para> Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne @@ -292,7 +292,7 @@ s'iniciarà automàticament. </para> </sect2> - <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"><title>Arrencant via TFTP</title> + <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; diff --git a/ca/boot-installer/ia64.xml b/ca/boot-installer/ia64.xml index 9afc8b61e..89d5f0f7c 100644 --- a/ca/boot-installer/ia64.xml +++ b/ca/boot-installer/ia64.xml @@ -1,99 +1,94 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> - <sect2 arch="ia64"><title>Booting from a CD-ROM</title> + <sect2 arch="ia64"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; <note> - <title>CD Contents</title> + <title>Contingut del CD</title> <para> -There are three basic variations of Debian Install CDs. -The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation -that will fit on the small form factor CD media. -It requires a network connection in order to install the rest of the -base installation and make a usable system. -The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages -for a base install but requires a network connection to a Debian -mirror site in order to install the -extra packages one would want for a complete system . -The set of Debian CDs can install a complete system from the wide -range of packages without needing access to the network. +Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de Debian. El CD de +<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que +s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi +d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema +que es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis> +conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una +connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de Debian a fi d'instal·lar +els paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt +de CD de Debian pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat +de paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa. </para> </note> <para> -The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface -(EFI) from Intel. -Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot -device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), -EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk -partitions. -This simplifies the often arcane process of starting a system. -The system boot loader and the EFI firmware that supports it have -a full filesystem to store the files necessary for booting the -machine. -This means that the system disk on an IA-64 system has an additional -disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot -block on more conventional systems. +L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Firmware +(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. +A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el +dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre +principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de +particions de disc formatejades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint +esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el +firmware EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers sencer +per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això vol +dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició addicional +dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada que trobem +a sistemes més convencionals. </para><para> -The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the -<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's -kernel, and initial filesystem (initrd) are located. -The running system also contains an EFI partition where the necessary -files for booting the system reside. -These files are readable from the EFI Shell as described below. +El CD de l'instal·lador de Debian conté una petita partició EFI amb el +carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el +nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El +sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers +necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des +de l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant. </para><para> -Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and -starts a system are transparent to the system installer. -However, the installer must set up an EFI partition prior to installing -the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> -will fail, rendering the system un-bootable. -The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step -of the installation prior to loading any packages on the system disk. -The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is -present before allowing the installation to proceed. +La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i +inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. +Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans +d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de +l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La +partició EFI es reserva i es formateja en la fase de particionat de la +instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de +particionat també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de +permetre que continue la instal·lació. </para><para> -The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware -initialization. -It displays a menu list from which the user can select -an option. -Depending on the model of system and what other software has been -loaded on the system, this menu may be different from one system -to another. -There should be at least two menu items displayed, -<command>Boot Option Maintenance Menu</command> and -<command>EFI Shell (Built-in)</command>. -Using the first option is preferred, however, if that -option is not available or the CD for some reason does not -boot with it, use the second option. +El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del +firmware. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una opció. +Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja +carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si +més no dues entrades al menú, +<command>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</command> i +<command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. +És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a l'abast o +per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona opció. </para> <warning> <title>IMPORTANT</title> <para> -The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically -the first menu choice, within a pre-set number of seconds. -This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. -Once the timer expires and the systems starts the default action, -you may have to reboot the machine in order to continue the installation. -If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager -by running <command>exit</command> at the shell prompt. +El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, +normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons +establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la +pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció +predeterminada, potser hàgeu de tornar a iniciar la màquina a fi de +continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret +d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant +<command>exit</command> a l'indicador de l'intèrpret. </para> </warning> <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd"> - <title>Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu</title> + <title>Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment</title> <para> </para> @@ -101,250 +96,242 @@ by running <command>exit</command> at the shell prompt. <itemizedlist> <listitem><para> -Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. -The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after -it completes its system initialization. +Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. +El firmware mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI +després de completar la inicialització del sistema. </para></listitem> <listitem><para> -Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu -with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -This will display a new menu. +Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú +amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà +un menú nou. </para></listitem> <listitem><para> -Select <command>Boot From a File</command> from the menu -with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -This will display a list of devices probed by the firmware. -You should see two menu lines containing either the label -<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or -<command>Removable Media Boot</command>. -If you examine the rest of the menu line, you will notice that -the device and controller information should be the same. +Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les +tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una +llista de dispositius examinats pel firmware. També haurien d'aparèixer +dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> +o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. +Si examineu la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el +dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa. </para></listitem> <listitem><para> -You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD -drive. -Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine -will immediately start the boot load sequence. -If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it -will display a directory listing of the bootable portion of the -CD, requiring you to proceed to the next (additional) step. +Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu +la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. +Si trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina +començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu +<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de +directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al +pas següent (addicional) del procés. </para></listitem> <listitem><para> -You will only need this step if you chose -<command>Debian Inst [Acpi ...</command>. -The directory listing will also show -<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to -the last line. -Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -This will start the boot load sequence. +Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. +La llista de directoris també mostrarà +<command>[Tracta-ho com una arrencada amb mitjà extraïble]</command> a la +penúltima línia. Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i +premeu <command>ENTER</command>. Això inciarà la seqüència d'arrencada. </para></listitem> </itemizedlist> <para> -These steps start the Debian boot loader which will display a -menu page for you to select a boot kernel and options. -Proceed to selecting the boot kernel and options. +Aquests passos inicien el carregador de Debian, i es mostrarà un menú +perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la +selecció del nucli i de les opcions d'arrencada. </para> </sect3> <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi"> - <title>Option 2: Booting from the EFI Shell</title> + <title>Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI</title> <para> -If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine -and when the EFI Boot Manager screen appears there should be -one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. -Boot the Debian Installer CD with the following steps: +Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; +quan aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi +una opció anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. +Arrenqueu el CD de l'instal·lador de Debian seguint aquests passos: </para> <itemizedlist> <listitem><para> -Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. -The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after -it completes system initialization. +Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. +El firmware mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI +després de completar la inicialització del sistema. </para></listitem> <listitem><para> -Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys -and press <command>ENTER</command>. -The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display -them to the console before displaying its command prompt. -The recognized bootable partitions on devices will show a device name of -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. -All other recognized partitions will be named -<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. -If you inserted the CD just before entering the shell, this may -take a few extra seconds as it initializes the CD drive. +Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les +tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres +EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la +consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables +reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu +<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions +reconegudes serà anomenada +<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si heu inserit el +CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, +ja que cal inicialitzar la unitat de CD. </para> </listitem> <listitem><para> -Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. -It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although -other devices with bootable partitions will also show up as +Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. +Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres +dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>. </para></listitem> <listitem><para> -Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press -<command>ENTER</command> to select that -device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the -CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt. +Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu +<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on +<replaceable>n</replaceable> és el número de partició del CDROM. +L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador. </para></listitem> <listitem><para> -Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. -This will start the boot load sequence. +Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. +Això iniciarà la seqüència d'arrencada. </para></listitem> </itemizedlist> <para> -As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will -display a menu page for you to select a boot kernel and options. -You can also enter the shorter -<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at -the shell prompt. -Proceed to selecting the boot kernel and options. +Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de Debian, +que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. +També podeu introduir l'ordre +<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>, més curta, a +l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i +de les opcions d'arrencada. </para> </sect3> <sect3 arch="ia64" id="serial-console"> - <title>Installing using a Serial Console</title> + <title>Instal·lació amb una consola sèrie</title> <para> -You may choose to perform an install using a monitor and keyboard -or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, -select an option containing the string [VGA console]. To install -over a serial connection, choose an option containing the string -[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where -<replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. -Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 -device are preconfigured. +Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent +servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, +seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a +través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena +[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], on +<replaceable>BAUD</replaceable> és la velocitat de la consola sèrie. +Hi ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa +de baudis més típics per al dispositiu ttyS0. </para><para> -In most circumstances, you will want the installer to use the same -baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't -sure what this setting is, you can obtain it using the command -<command>baud</command> at the EFI shell. +En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de +baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin +és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command> +a l'intèrpret EFI. </para><para> -If there is not an option available that is configured for the serial -device or baud rate you would like to use, you may override the console setting -for one of the existing menu options. For example, to use a -57600 baud console over the ttyS1 device, enter -<command>console=ttyS1,57600n8</command> into -the <classname>Boot:</classname> text window. +Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu +sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de +la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una +consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu +<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text +<classname>Boot:</classname>. </para> <note><para> -Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. -This setting is rather slow, and the normal installation process -will take a significant time to draw each screen. You should consider -either increasing the baud rate used for performing the installation, -or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> -help menu for instructions on starting the installer in Text Mode. +La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de +9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació +trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé +augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé +fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda +<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar +l'instal·lador en mode de text. </para></note> <warning><para> -If you select the wrong console type, you -will be able to select the kernel and enter parameters but both -the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, -requiring you to reboot before you can begin the installation. +Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i +introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada +deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a +iniciar abans de començar la instal·lació. </para></warning> </sect3> <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu"> - <title>Selecting the Boot Kernel and Options</title> + <title>Selecció del nucli i les opcions d'arrencada</title> <para> -The boot loader will display a form with a menu list and a text -window with a <classname>Boot:</classname> prompt. -The arrow keys select an item from the menu and any text typed -at the keyboard will appear in the text window. -There are also help screens which can be displayed by pressing -the appropriate function key. -The <classname>General</classname> help screen explains the menu -choices and the <classname>Params</classname> screen explains -the common command line options. +El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb +un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen +els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de +text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla +de funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname> +explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica +les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres. </para><para> -Consult the <classname>General</classname> help screen for the -description of the kernels and install modes most appropriate -for your installation. -You should also consult <xref linkend="boot-parms"/> below for any additional -parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> -text window. -The kernel version you choose selects the kernel version that will be -used for both the installation process and the installed system. -If you encounter kernel problems with the installation, you may also -have those same problems with the system you install. -The following two steps will select and start the install: +Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la +descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També +hauríeu de consultar <xref linkend="boot-parms"/> de sota per a qualsevol +paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text +<classname>Boot:</classname>. +La versió del nucli que trieu selecciona la versió del nucli que s'emprarà +tant per al procés d'instal·lació com per al sistema instal·lat. Si teniu +problemes amb el nucli durant la instal·lació, podeu tenir-los també una +vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i +inicien la instal·lació: </para> <itemizedlist> <listitem><para> -Select the kernel version and installation mode most -appropriate to your needs with the arrow keys. +Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les +vostres necessitats amb les tecles del cursor. </para></listitem> <listitem><para> -Enter any boot parameters by typing at the keyboard. -The text will be displayed directly in the text window. -This is where kernel parameters (such as serial console -settings) are specified. +Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es +mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on +s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola +sèrie). </para></listitem> <listitem><para> -Press <command>ENTER</command>. This will load and start the -kernel. -The kernel will display its usual initialization messages followed -by the first screen of the Debian Installer. +Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. +El nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la +primera pantalla de l'instal·lador de Debian. </para></listitem> </itemizedlist> <para> -Proceed to the next chapter to continue the installation where you will -set up the language locale, network, and disk partitions. +Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la +llengua, la xarxa i les particions de disc. </para> </sect3> </sect2> - <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> + <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> <para> -Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. -The only difference is how the installation kernel is loaded. -The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on -the network. -Once the installation kernel is loaded and starts, the system install -will proceed thru the same steps as the CD install with the exception -that the packages of the base install will be loaded from the network -rather than the CD drive. +L'arrencada d'un sistema IA64 des de la xarxa és similar a la de CD. +L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la +instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes +des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja +carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els +mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació +bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD. </para> @@ -352,20 +339,20 @@ rather than the CD drive. <para> -Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. -On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver -<command>elilo</command>. -On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager -to enable loading over a network. +L'arrencada en xarxa d'un sistema IA64 requereix dues accions específiques +per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el +DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. +Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada +EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa. </para> <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server"> - <title>Configuring the Server</title> + <title>Configuració del servidor</title> <para> -A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something -like this: +Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA64 és quelcom +semblant a això: <informalexample><screen> host mcmuffin { @@ -375,16 +362,16 @@ host mcmuffin { } </screen></informalexample> -Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on -the client. +Tingueu en compte que l'objectiu és fer funcionar +l'<command>elilo.efi</command> al client. </para><para> -Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used -as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include -<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. -This will create a <filename>debian-installer</filename> directory -tree containing the boot files for an IA-64 system. +Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat +com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els +fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>. +Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename> +que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64. </para><para> @@ -397,67 +384,67 @@ tree containing the boot files for an IA-64 system. [...] </screen></informalexample> -The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an -<filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. -However, should you need to make changes to this file, you can find it in the -<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. +El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer +<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de +configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al +directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. -It is possible to have different config files for different clients by naming -them using the client's IP address in hex with the suffix -<filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. -See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package -for details. +Hi ha la possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a +diferents clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en +hexadecimal) amb el sufix <filename>.conf</filename> en lloc de +l'<filename>elilo.conf</filename>. Per als detalls vegeu la documentació +proporcionada al paquet <classname>elilo</classname>. </para> </sect3> <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client"> - <title>Configuring the Client</title> + <title>Configuració del client</title> <para> -To configure the client to support TFTP booting, start by booting to -EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. +Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i +entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> -Add a boot option. +Afegiu-hi una opció d'arrencada. </para></listitem> <listitem><para> -You should see one or more lines with the text -<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more -than one of these entries exist, choose the one containing the -MAC address of the interface from which you'll be booting. -Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. +Ha d'haver-hi una o més línies amb el text +<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha +més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície +des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per +remarcar l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> -Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, -save, and exit back to the boot options menu. +Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de +semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></listitem> </itemizedlist> -You should see the new boot option you just created, and selecting it -should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of -<filename>elilo.efi</filename> from the server. +S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu de crear, i en +seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior +càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del +servidor. </para><para> -The boot loader will display its prompt after it has downloaded and -processed its configuration file. -At this point, the installation proceeds with the same steps as a -CD install. Select a boot option as in above and when the kernel -has completed installing itself from the network, it will start the -Debian Installer. +El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja +processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació +continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció +d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des +de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de Debian. </para><para> -Proceed to the next chapter to continue the installation where -you will set up the language locale, network, and the disk partitions. +Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la +llengua, la xarxa i les particions de disc. </para> </sect3> diff --git a/ca/boot-installer/m68k.xml b/ca/boot-installer/m68k.xml index 1dc18c6ec..864709e32 100644 --- a/ca/boot-installer/m68k.xml +++ b/ca/boot-installer/m68k.xml @@ -1,39 +1,39 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 30283 untranslated --> +<!-- original version: 30283 --> - <sect2 arch="m68k"><title>Choosing an Installation Method</title> + <sect2 arch="m68k"><title>Escollint el mètode d'instal·lació</title> <para> -Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a -2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x -linux kernel. The installer should also require less memory when using -a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk -and 2.4.x uses tmpfs. +Algunes subarquitectures de &arch-title; tenen l'opció d'arrencar utilitzant +un nucli del linux 2.4.x o bé 2.2.x. Quan tingueu esta opció, escolliu el +nucli 2.4.x. L'instal·lador necessitarà menys memòria quan s'utilitza un +nucli de linux 2.4.x ja que el suport per 2.2.x necessita d'un ramdisk amb +mida fixa i el 2.4.x utilitza tmpfs. </para><para condition="etch"> -If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; -kernel parameter. +Si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.4, aleshores necessitareu utilitzar +el paràmetre del nucli &ramdisksize;. </para><para> </para><para condition="sarge"> -Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you -are using a ramdisk built to accommodate it, see the +Però, si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.x, assegureu-vos que esteu +utilitzant un ramdisk per allotjar-lo, vegeu <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>. -In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective -directory. +En general, açò significa que necessiteu utilitzar el ramdisk initrd22.gz des +del directori corresponent. </para><para> -Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel -parameters. +Assegureu-vos que <userinput>root=/dev/ram</userinput> és un dels vostres +paràmetres del nucli. </para><para> -If you're having trouble, check +Si teniu problemes, llegiu <ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>. </para> @@ -51,14 +51,14 @@ If you're having trouble, check <sect3 id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title> <para> -The only method of installation available to amiga is the hard drive -(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa als amiga és el disc dur +(vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot arrencar des del cdrom.</emphasis> </para><para> -Amiga does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +L'Amiga no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl, +necessitareu afegir el paràmetre del nucli <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. </para> @@ -67,15 +67,15 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <sect3 id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title> <para> -The installer for atari may be started from either the hard -drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies -(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'instal·lador per Atari es pot engegar des del disc dur +(vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o des de disquets +(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es possible arrencar des de cdrom.</emphasis> </para><para> -Atari does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +L'Atari no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl, +necessitareu afegir el paràmetre del nucli <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. </para> @@ -84,10 +84,10 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <sect3 id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title> <para> -The installer for BVME6000 may be started from a cdrom -(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies -(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net -(see <xref linkend="boot-tftp"/>). +L'instal·lador del BVME6000 es pot arrencar des de cdrom +(vegeu <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), disquets +(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>), o des de la xarxa +(vegeu <xref linkend="boot-tftp"/>). </para> </sect3> @@ -95,33 +95,30 @@ The installer for BVME6000 may be started from a cdrom <sect3 id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title> <para> -The only method of installation available to mac is from -the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> -Macs do not have a working 2.4.x kernel. +L'únic mètode d'instal·lació que es disposa als mac és des de +disc dur (vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot arrencar des de cdrom.</emphasis> +Els macs no disposen d'un nucli 2.4.x. </para><para> -If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to -include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. -Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need -<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the -parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> -which will leave autodetection on, but which will disable SCSI -disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary -if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run -faster if you do not specify it. +Si el vostre maquinari utilitza un bus scsi basat en 53c9x, aleshores +necessitareu incloure el paràmetre <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. +que deixa engegada l'autodetecció, però que deshabilita la desconnexió del +SCSI. Adoneu-vos que especificar aquest paràmetre tan sols és necessari +si disposeu de més d'un disc dur; en altre cas, el sistema funcionarà +de forma més ràpida si no l'especifiqueu. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 and MVME16x</title> + <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 i MVME16x</title> <para> -The installer for MVME147 and MVME16x may be started from -either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>) -or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'instal·lador pel MVME147 i MVME16 es pot engegar des de disquets +(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>) +o des de la xarxa (vegeu <xref linkend="boot-tftp"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom.</emphasis> </para> </sect3> @@ -129,37 +126,36 @@ or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>). <sect3 id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title> <para> -The only method of installation available to Q40/Q60 is -from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa al Q40/Q60 és +des del disc dur (vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom.</emphasis> </para> </sect3> </sect2> - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Booting from a Hard Disk</title> + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Arrencada des d'un disc dur</title> &boot-installer-intro-hd.xml; <para> -At least six different ramdisks may be used to boot from the hard -drive, three different types each with and without support for a -2.2.x linux kernel (see -<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> -for details). +Es poden utilitzar al menys sis ramdisks diferents per arrencar des del +disc dur, cadascun dels tres diferents, amb i sense suport pel nucli +linux 2.2.x (per més detalls, vegeu el +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>). </para><para> -The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, -<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These -ramdisks differ only in their source for installation packages. -The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get -debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk -uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. -Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to -install packages. +Els tres tipus distints de ramdisk són <filename>cdrom</filename>, +<filename>hd-media</filename> i <filename>nativehd</filename>. Estos +es diferencien tan sols en la seva font d'instal·lació dels paquets. +El ramdisk <filename>cdrom</filename> utilitza un cdrom per aconseguir els +paquets del debian-installer. El ramdisk <filename>hd-media</filename> +utilitza una imatge iso d'un cdrom que és a un disc dur. Per últim, el +ramdisk <filename>nativehd</filename> utilitza la xarxa per instal·lar +els paquets. </para> @@ -171,119 +167,112 @@ install packages. </itemizedlist> - <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Booting from AmigaOS</title> + <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Arrencada des d'AmigaOS</title> <para> -In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation -process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon -in the <filename>debian</filename> directory. +Al <command>Workbench</command>, s'engega la instal·lació de Linux +fent doble clic a la icona <guiicon>StartInstall</guiicon> al directori +<filename>debian</filename>. </para><para> -You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga -installer program has output some debugging information into a window. -After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' -delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying -all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll -by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of -seconds, the installation program should start automatically, so you -can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>. +Heu de prémer &enterkey; dues vegades desprès que el programa instal·lador +de l'Amiga haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès +d'açò, la pantalla es farà grisa, i s'apagarà uns segons. A continuació, +una pantalla negra amb el text en blanc apareixerà, mostrant tot tipus +d'informació de depuració del nucli. Aquests missatges es desplaçaran +massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de +segons, el programa d'instal·lació s'engegarà automàticament, així que +podreu continuar desprès a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Booting from Atari TOS</title> + <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Arrencada des d'Atari TOS</title> <para> -At the GEM desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the -<filename>debian</filename> directory and clicking -<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box. +A l'escriptori GEM, engegueu el procés d'instal·lació de Linux fent +doble clic a la icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> al directori +<filename>debian</filename> i fent clic l'<guibutton>Ok</guibutton> +a la caixa de diàleg de les opcions del programa. </para><para> -You may have to press the &enterkey; key after the Atari -bootstrap program has output some debugging information into a -window. After this, the screen will go grey, there will be a few -seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, -displaying all kinds of kernel debugging information. These messages -may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple -of seconds, the installation program should start automatically, so -you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. +Heu de prémer la tecla &enterkey; desprès que el programa d'arrencada +de l'Atari haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès +d'açò, la pantalla es farà grisa, i es pararà uns segons. A continuació +una pantalla negra amb el text en blanc s'obrirà, mostrant tot tipus +d'informació de depuració del nucli. Aquestos missatges es desplaçaran +massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de +segons, el programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament, +ara podeu continuar a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Booting from MacOS</title> + <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Arrencada des de MacOS</title> <para> -You must retain the original Mac system and -boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting -MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you -hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from -loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can -accomplish the same thing by removing all extensions and control -panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left -running and cause random problems with the running linux kernel. +Heu de conservar el sistema Mac original i arrencar des d'ell. És +<emphasis>essencial</emphasis> que, quan arrenqueu el MacOS per preparar +l'arrencada del carregador Penguin, podeu aconseguir el mateix esborrant +les extensions i els panells de control des del sistema de carpetes del +Mac. Si no ho feu, les extensions podrien quedar executant-se i provocar +problemes aleatoris amb el nucli de linux que s'executa. </para><para> -Macs require the <command>Penguin</command> -bootloader. If you do not have the tools to handle -a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an -hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. -<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this -image to a floppy. +Els Macs necessiten del carregador <command>Penguin</command>. Si no +teniu les eines per gestionar un arxiu <command>Stuffit</command>, +&penguin19.hfs; és una imatge de disc amb <command>Penguin</command> +descomprimida. A <xref linkend="create-floppy"/> es descriu com copiar +la imatge al disquet. </para><para> -At the MacOS desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in -the <filename>Penguin</filename> directory. The -<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the -<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the -<guimenu>File</guimenu> menu, click the -<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel -(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk -(<filename>initrd.gz</filename>) images in the -<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding -buttons in the upper right corner, and navigating the file select -dialogs to locate the files. +A l'escriptori MacOS, engegueu el Procés d'instal·lació de Linux fent doble +clic a la icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> al directori +<filename>Penguin</filename>. L'arrencador <command>Penguin</command> +s'engegarà. Aneu al punt <guimenuitem>Settings</guimenuitem> al menú +<guimenu>File</guimenu> i cliqueu la pestanya <guilabel>Kernel</guilabel>. +Seleccioneu les imatges del nucli (<filename>vmlinuz</filename>) i del +ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) al directori +<filename>install</filename> clicant als botons corresponents a la part +superior dreta, i navegant seleccioneu els diàlegs per trobar els fitxers. </para><para> -To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> -<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the -<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to -the text entry area. If you will always want to use these settings, -select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as -Default</guimenuitem>. +Per assignar els paràmetres d'arrencada al Penguin, escolliu +<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, +i canvieu a la pestanya <guilabel>Options</guilabel>. Els paràmetres +d'arrencada es poden escriure a l'àrea d'entrada de text. Si voleu +utilitzar sempre aquests paràmetres, seleccioneu <guimenu>File</guimenu> +-> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>. </para><para> -Close the <guilabel>Settings</guilabel> -dialog, save the settings and start the bootstrap using the -<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the -<guimenu>File</guimenu> menu. +Tanqueu el diàleg <guilabel>Settings</guilabel>, deseu el paràmetres +i arrenqueu utilitzant l'element <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> +al menú <guimenu>File</guimenu>. </para><para> -The <command>Penguin</command> booter will output some debugging -information into a window. After this, the screen will go grey, there -will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text -should come up, displaying all kinds of kernel debugging -information. These messages may scroll by too fast for you to read, -but that's OK. After a couple of seconds, the installation program -should start automatically, so you can continue below at -<xref linkend="d-i-intro"/>. +L'arrencador <command>Penguin</command> mostrarà alguna informació de +depuració a una finestra. Desprès, la pantalla es farà gris, i hi haurà +uns segons de retràs. A continuació s'obrirà una pantalla negra amb el +text en blanc, mostrant tot tipus d'informació de depuració del nucli. +Aquests missatges poden desplaçar-se de forma molt ràpida per que es +pugui llegir, però açò és normal. Desprès d'un parell de segons, el +programa d'instal·lació hauria d'engegar-se automàticament, així que +podeu continuar a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Booting from Q40/Q60</title> + <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Arrencada des de Q40/Q60</title> <para> @@ -291,8 +280,8 @@ FIXME </para><para> -The installation program should start automatically, so you can -continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. +El programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament, així que +continueu baix a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> @@ -300,11 +289,11 @@ continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. </sect2> - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Booting from a CD-ROM</title> + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> <para> -Currently, the only &arch-title; subarchitecture that -supports CD-ROM booting is the BVME6000. +En aquest moment, tan sols l'única subarquitectura de &arch-title; que suporta +arrencar des de CD-ROM és la BVME6000. </para> @@ -313,16 +302,16 @@ supports CD-ROM booting is the BVME6000. </sect2> - <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> + <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; <para> -After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO -<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the -following to boot Linux and begin installation proper of the Debian -software using vt102 terminal emulation: +Desprès d'arrencar els sistemes VMEbus voreu l'indicador del LILO +<prompt>Boot:</prompt>. A l'indicador introduïu una de les opcions següents +per arrencar Linux i començar la instal·lació corresponent dels programes +de Debian utilitzant l'emulació de terminal vt102: <!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, --> <!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list --> @@ -330,42 +319,42 @@ software using vt102 terminal emulation: <itemizedlist> <listitem><para> -type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000 +escriviu <screen>i6000 &enterkey;</screen> per instal·lar un BVME4000/6000 </para></listitem> <listitem><para> -type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162 +escriviu <screen>i162 &enterkey;</screen> per instal·lar un MVME162 </para></listitem> <listitem><para> -type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167 +escriviu <screen>i167 &enterkey;</screen> per instal·lar un MVME166/167 </para></listitem> </itemizedlist> </para><para> -You may additionally append the string -<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, -e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. +A més a més podeu afegir la cadena <screen>TERM=vt100</screen> per +utilitzar la emulació de terminal vt100, p.ex., +<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. </para> </sect2> <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies"> - <title>Booting from Floppies</title> + <title>Arrencada des de disquets</title> <para> -For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the -recommended method. +Per la majoria d'arquitectures &arch-title;, el mètode d'arrencada recomanat +és arrencar des del sistema de fitxers local. </para><para> -Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME -(with a SCSI floppy drive on VME) at this time. +En aquest moment, l'arrencada des de disquet tan sols està suportat per +l'Atari i el VME (amb disquetera SCSI al VME). </para> </sect2> diff --git a/ca/boot-installer/mips.xml b/ca/boot-installer/mips.xml index f237aa957..19daba8de 100644 --- a/ca/boot-installer/mips.xml +++ b/ca/boot-installer/mips.xml @@ -1,82 +1,84 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 24663 untranslated --> +<!-- original version: 24663 --> - <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> + <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> <sect3> - <title>SGI Indys TFTP Booting</title> + <title>Arrencada amb el TFTP en SGI Indy</title> <para> -After entering the command monitor use +Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu <informalexample><screen> bootp(): </screen></informalexample> -on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian -Software. In order to make this -work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment -variable. Type +en màquines SGI Indy per arrencar linux i començar la instal·lació +del programari de Debian. Per tal que això funcioni, potser haureu de +desactivar la variable d'entorn <envar>netaddr</envar>. Per fer-ho +teclegeu <informalexample><screen> unsetenv netaddr </screen></informalexample> -in the command monitor to do this. +al monitor d'ordres. </para> </sect3> <sect3> - <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> + <title>Arrencada amb el TFTP en Broadcom BCM91250A</title> <para> -On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot -loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In -most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also -possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can -enter the following command on the CFE prompt: +En plaques d'avaluació Broadcom BCM91250A, haureu de carregar el +carregador d'arrencada SiByl, i aquest s'encarregarà aleshores d'iniciar +l'instal·lador de Debian. En la majoria de casos, primer obtindreu +l'adreça IP mitjançant DHCP, però també és possible configurar una +adreça estàtica. Per usar DHCP, podeu introduir l'ordre següent a +l'indicador CFE: <informalexample><screen> ifconfig eth0 -auto </screen></informalexample> -Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following -command: +Una vegada heu obtingut una adreça IP, podeu carregar SiByl amb l'ordre +següent: <informalexample><screen> boot 192.168.1.1:/boot/sibyl </screen></informalexample> -You need to substitute the IP address listed in this example with either -the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this -command, the installer will be loaded automatically. +Haureu de substituir l'adreça IP de l'exemple pel nom o l'adreça del +vostre servidor TFTP. Tan bon punt s'executi l'ordre, l'instal·lador +es carregarà automàticament. </para> </sect3> </sect2> - <sect2 arch="mips"><title>Boot Parameters</title> + <sect2 arch="mips"><title>Paràmetres d'arrencada</title> <sect3> - <title>SGI Indys TFTP Booting</title> + <title>Arrencada amb el TFTP en SGI Indy</title> <para> -On SGI Indys you can append boot parameters to the -<command>bootp():</command> command in the command monitor. +En SGI Indy, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre +<command>bootp():</command> del monitor d'ordres. </para><para> -Following the <command>bootp():</command> command you can give the -path and name of the file to boot if you did not give an explicit name -via your bootp/dhcp server. Example: +Seguint l'ordre <command>bootp():</command>, podeu indicar el camí i el +nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament +mitjançant el servidor bootp/dhcp. Exemple: <informalexample><screen> bootp():/boot/tftpboot.img </screen></informalexample> -Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>: +També es poden passar altres paràmetres del nucli amb +<command>append</command>: <informalexample><screen> bootp(): append="root=/dev/sda1" @@ -86,13 +88,13 @@ bootp(): append="root=/dev/sda1" </sect3> <sect3> - <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> + <title>Arrencada amb el TFTP en Broadcom BCM91250A</title> <para> -You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, -you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP -server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> -variable. +No podeu passar cap paràmetre d'arrencada directament des de +l'indicador CFE. En comptes d'això, haureu d'editar el fitxer +<filename>/boot/sibyl.conf</filename> al servidor TFTP i afegir els +paràmetres desitjats a la variable <replaceable>extra_args</replaceable>. </para> </sect3> diff --git a/ca/boot-installer/powerpc.xml b/ca/boot-installer/powerpc.xml index 214c176d4..2840ad601 100644 --- a/ca/boot-installer/powerpc.xml +++ b/ca/boot-installer/powerpc.xml @@ -1,36 +1,36 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> - <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Booting from a CD-ROM</title> + <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; <para> -Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM -booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the -<keycap>c</keycap> key, or else the combination of +Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten +arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP i New World. Als PowerMac, +premeu la tecla <keycap>c</keycap>, o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, -<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> -keys together while booting to boot from the CD-ROM. +<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant +l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM. </para><para> -OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld -computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, -and a free-software version of this driver is not available. All -OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch -the installer, and then point the installer to the CD for the needed -files. +Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de Debian, perquè els ordinadors +OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS present +al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els sistemes +OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per iniciar +l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador obtinga +els fitxers requerits. </para><para> -If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use -the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an -OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the -instructions in <xref linkend="boot-newworld"/> for booting from -the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the -CD at the OF prompt, such as +Si el vostre sistema no arrenca directament des de CD-ROM, podeu encara +necessitar el CD-ROM per instal·lar el sistema. Als NewWorlds, podeu +utilitzar una ordre OpenFirmware per arrencar manualment des del CD-ROM. +Seguiu les instruccions a <xref linkend="boot-newworld"/> per arrencar des +del disc dur, excepte que utilitzant el camí a <command>yaboot</command> +en el CD a l'indicador OF, així <informalexample><screen> 0 > boot cd:,\install\yaboot @@ -40,207 +40,206 @@ CD at the OF prompt, such as </sect2> <sect2 arch="powerpc" id="install-drive"> - <title>Booting from Hard Disk</title> + <title>Arrencada des del disc dur</title> &boot-installer-intro-hd.xml; - <sect3><title>Booting CHRP from OpenFirmware</title> + <sect3><title>Arrencada del CHRP des de l'OpenFirmware</title> <para> - <emphasis>Not yet written.</emphasis> + <emphasis>Encara no s'ha escrit.</emphasis> </para> </sect3> - <sect3><title>Booting OldWorld PowerMacs from MacOS</title> + <sect3><title>Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS</title> <para> -If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can -use it to boot into the installation system. Double click the -<guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the -<guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use -Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the -chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You -may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, -depending on your hardware. Then click the -<guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the -installer. +Si configureu el BootX a <xref linkend="files-oldworld"/>, podeu +utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic +a la icona de l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó +<guibutton>Options</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM +Disk</guilabel>. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer +<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podríeu necessitar seleccionar +el quadre de verificació <guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del +vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> +per aturar el MacOS i engegar l'instal·lador. </para> </sect3> - <sect3 id="boot-newworld"> - <title>Booting NewWorld Macs from OpenFirmware</title> + <sect3 id="boot-newworld"> + <title>Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware</title> <para> -You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, -<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and -<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS -partition in <xref linkend="files-newworld"/>. -Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the -<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, -<keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After -a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. -At the prompt, type +Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, +<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, i +<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició +HFS a <xref linkend="files-newworld"/>. Reinicieu l'ordinador, i +immediatament (al chime) premeu les tecles <keycap>Option</keycap>, +<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, i +<keycap>f</keycap> al mateix temps. Desprès d'uns segons veureu +l'indicador de l'Open Firmware. <informalexample><screen> 0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot </screen></informalexample> -replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of -the HFS partition where the -kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some -machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of -<userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a -yaboot prompt +canviant la <replaceable>x</replaceable> pel número de la partició HFS on +són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit de &enterkey;. A algunes +màquines necessitareu utilitzar <userinput>ide0:</userinput> en comptes +de <userinput>hd:</userinput>. En uns segons veureu l'indicador del yaboot <informalexample><screen> boot: </screen></informalexample> -At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either -<userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> -followed by a &enterkey;. The -<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum -compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> -doesn't work. The Debian installation program should start. +A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</prompt>, escriviu +<userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</userinput> +seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</userinput> és +per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si +<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació +de Debian s'hauria d'engegar. </para> </sect3> </sect2> <sect2 arch="powerpc" id="usb-boot"> - <title>Booting from USB memory stick</title> + <title>Arrencada des d'un llapis de memòria USB</title> <para> -Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting. +En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten +arrencada des d'USB. </para> <para> -Make sure you have prepared everything from <xref -linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, -you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does -not search USB storage devices by default. +Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend="boot-usb-files"/>. +Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu +utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no +utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. <!-- TODO: although it could be made to; watch this space --> -To get to the prompt, hold down +Per anar a l'indicador, premeu al mateix temps les tecles <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> -<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while -booting (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). +<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> mentre arrenca +(vegeu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). </para><para> -You will need to work out where the USB storage device appears in the -device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work -that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and -<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a -list of all known devices and device aliases. On the author's system -with various types of USB stick, paths such as +Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que +apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el +<command>ofpath</command> no ho pot fer automàticament. Escriviu +<userinput>dev / ls</userinput> i <userinput>devalias</userinput> a +l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els +dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb +diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work. +<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i +<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>. </para><para> -Having worked out the device path, use a command like this to boot the -installer: +Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com +aquesta per arrencar l'instal·lador: <informalexample><screen> boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi </screen></informalexample> -The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or -Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, -and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to -boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. -<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with +El <replaceable>2</replaceable> coincideix amb la partició Apple_HFS o +Apple_Bootstrap a la qual heu copiat la imatge anteriorment, i la part +<userinput>,\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open Firmware que arrenqui des +del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a dir +<command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb <command>hattrib -b</command>. </para><para> -The system should now boot up, and you should be presented with the -<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot -arguments, or just hit &enterkey;. +El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador +<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada +opcionals o bé &enterkey;. </para><warning><para> -This boot method is new, and may be difficult to get to work on some -NewWorld systems. If you have problems, please file an installation -report, as explained in <xref linkend="submit-bug"/>. +Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. +Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com +s'explica a <xref linkend="submit-bug"/>. </para></warning> </sect2> - <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> + <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; <para> -Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting. +En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten +l'arrencada des de xarxa. </para><para> -On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the -boot monitor (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) and -use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes -may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, -you should try -<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. +A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al +monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) i +utilitzeu l'ordre <command>boot enet:0</command>. Les caixes PReP i CHRP +poden tenir diferent maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, +hauríem d'intentar +<userinput>boot <replaceable>addrip_servidor</replaceable>,<replaceable>fitxer</replaceable>,<replaceable>addrip_client</replaceable></userinput>. </para> </sect2> <sect2 arch="powerpc"> - <title>Booting from Floppies</title> + <title>Arrencada des de disquets</title> <para> -Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is -generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are -not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are -not supported for booting. +L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que +normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes +NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet +USB no suporten l'arrencada des d'aquests. </para><para> -You will have already downloaded the floppy images you needed and -created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>. +Heu de tenir ja descarregades les imatges que necessiteu i creats els +disquets amb les imatges a <xref linkend="create-floppy"/>. </para><para> -To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, -place it in floppy drive after shutting the system down, and before -pressing the power-on button. +Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, +poseu-lo a la disquetera desprès d'apagar el sistema i abans de prémer +el botó d'arrencada. </para><note><para> -For those not familiar with Macintosh -floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will -be the first priority for the system to boot from. A floppy without a -valid boot system will be ejected, and the machine will then check for -bootable hard disk partitions. + +Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet +de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà +la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema +d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar +des de les particions arrencables del disc dur. </para></note><para> -After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is -requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer -program is automatically launched after the root system has been -loaded into memory. +Desprès d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. +Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador +s'engegarà automàticament desprès que el sistema arrel s'haja carregat a +la memòria. </para> </sect2> - <sect2 arch="powerpc"><title>PowerPC Boot Parameters</title> + <sect2 arch="powerpc"><title>Paràmetres d'arrencada al PowerPC</title> <para> -Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video -appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot -argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will -select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 -hardware, this changes to +Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre +vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument +<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a +les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> . </para> diff --git a/ca/boot-installer/sparc.xml b/ca/boot-installer/sparc.xml index ea5295097..c54e1e738 100644 --- a/ca/boot-installer/sparc.xml +++ b/ca/boot-installer/sparc.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 28997 --> - <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrencant amb TFTP</title> + <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; @@ -20,7 +20,7 @@ probablement no suporten BOOTP ni DHCP. </sect2> - <sect2 arch="sparc"><title>Arrencant des d'un CD-ROM</title> + <sect2 arch="sparc"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; @@ -39,7 +39,7 @@ sistemes sun4m (ex. Sparc 10s i Sparc 20s) arrencant des de CD-ROM. <sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot"> - <title>Arrencant des de disquets</title> + <title>Arrencada des de disquets</title> <para> Per arrencar des de disquet a un Sparc, utilitzeu |