diff options
Diffstat (limited to 'ca/boot-installer/m68k.xml')
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/m68k.xml | 305 |
1 files changed, 147 insertions, 158 deletions
diff --git a/ca/boot-installer/m68k.xml b/ca/boot-installer/m68k.xml index 1dc18c6ec..864709e32 100644 --- a/ca/boot-installer/m68k.xml +++ b/ca/boot-installer/m68k.xml @@ -1,39 +1,39 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 30283 untranslated --> +<!-- original version: 30283 --> - <sect2 arch="m68k"><title>Choosing an Installation Method</title> + <sect2 arch="m68k"><title>Escollint el mètode d'instal·lació</title> <para> -Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a -2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x -linux kernel. The installer should also require less memory when using -a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk -and 2.4.x uses tmpfs. +Algunes subarquitectures de &arch-title; tenen l'opció d'arrencar utilitzant +un nucli del linux 2.4.x o bé 2.2.x. Quan tingueu esta opció, escolliu el +nucli 2.4.x. L'instal·lador necessitarà menys memòria quan s'utilitza un +nucli de linux 2.4.x ja que el suport per 2.2.x necessita d'un ramdisk amb +mida fixa i el 2.4.x utilitza tmpfs. </para><para condition="etch"> -If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; -kernel parameter. +Si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.4, aleshores necessitareu utilitzar +el paràmetre del nucli &ramdisksize;. </para><para> </para><para condition="sarge"> -Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you -are using a ramdisk built to accommodate it, see the +Però, si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.x, assegureu-vos que esteu +utilitzant un ramdisk per allotjar-lo, vegeu <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>. -In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective -directory. +En general, açò significa que necessiteu utilitzar el ramdisk initrd22.gz des +del directori corresponent. </para><para> -Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel -parameters. +Assegureu-vos que <userinput>root=/dev/ram</userinput> és un dels vostres +paràmetres del nucli. </para><para> -If you're having trouble, check +Si teniu problemes, llegiu <ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>. </para> @@ -51,14 +51,14 @@ If you're having trouble, check <sect3 id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title> <para> -The only method of installation available to amiga is the hard drive -(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa als amiga és el disc dur +(vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot arrencar des del cdrom.</emphasis> </para><para> -Amiga does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +L'Amiga no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl, +necessitareu afegir el paràmetre del nucli <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. </para> @@ -67,15 +67,15 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <sect3 id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title> <para> -The installer for atari may be started from either the hard -drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies -(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'instal·lador per Atari es pot engegar des del disc dur +(vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o des de disquets +(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es possible arrencar des de cdrom.</emphasis> </para><para> -Atari does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +L'Atari no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl, +necessitareu afegir el paràmetre del nucli <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. </para> @@ -84,10 +84,10 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <sect3 id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title> <para> -The installer for BVME6000 may be started from a cdrom -(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies -(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net -(see <xref linkend="boot-tftp"/>). +L'instal·lador del BVME6000 es pot arrencar des de cdrom +(vegeu <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), disquets +(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>), o des de la xarxa +(vegeu <xref linkend="boot-tftp"/>). </para> </sect3> @@ -95,33 +95,30 @@ The installer for BVME6000 may be started from a cdrom <sect3 id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title> <para> -The only method of installation available to mac is from -the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> -Macs do not have a working 2.4.x kernel. +L'únic mètode d'instal·lació que es disposa als mac és des de +disc dur (vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot arrencar des de cdrom.</emphasis> +Els macs no disposen d'un nucli 2.4.x. </para><para> -If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to -include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. -Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need -<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the -parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> -which will leave autodetection on, but which will disable SCSI -disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary -if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run -faster if you do not specify it. +Si el vostre maquinari utilitza un bus scsi basat en 53c9x, aleshores +necessitareu incloure el paràmetre <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. +que deixa engegada l'autodetecció, però que deshabilita la desconnexió del +SCSI. Adoneu-vos que especificar aquest paràmetre tan sols és necessari +si disposeu de més d'un disc dur; en altre cas, el sistema funcionarà +de forma més ràpida si no l'especifiqueu. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 and MVME16x</title> + <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 i MVME16x</title> <para> -The installer for MVME147 and MVME16x may be started from -either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>) -or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'instal·lador pel MVME147 i MVME16 es pot engegar des de disquets +(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>) +o des de la xarxa (vegeu <xref linkend="boot-tftp"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom.</emphasis> </para> </sect3> @@ -129,37 +126,36 @@ or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>). <sect3 id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title> <para> -The only method of installation available to Q40/Q60 is -from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> +L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa al Q40/Q60 és +des del disc dur (vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). +<emphasis>En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom.</emphasis> </para> </sect3> </sect2> - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Booting from a Hard Disk</title> + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Arrencada des d'un disc dur</title> &boot-installer-intro-hd.xml; <para> -At least six different ramdisks may be used to boot from the hard -drive, three different types each with and without support for a -2.2.x linux kernel (see -<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> -for details). +Es poden utilitzar al menys sis ramdisks diferents per arrencar des del +disc dur, cadascun dels tres diferents, amb i sense suport pel nucli +linux 2.2.x (per més detalls, vegeu el +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>). </para><para> -The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, -<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These -ramdisks differ only in their source for installation packages. -The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get -debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk -uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. -Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to -install packages. +Els tres tipus distints de ramdisk són <filename>cdrom</filename>, +<filename>hd-media</filename> i <filename>nativehd</filename>. Estos +es diferencien tan sols en la seva font d'instal·lació dels paquets. +El ramdisk <filename>cdrom</filename> utilitza un cdrom per aconseguir els +paquets del debian-installer. El ramdisk <filename>hd-media</filename> +utilitza una imatge iso d'un cdrom que és a un disc dur. Per últim, el +ramdisk <filename>nativehd</filename> utilitza la xarxa per instal·lar +els paquets. </para> @@ -171,119 +167,112 @@ install packages. </itemizedlist> - <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Booting from AmigaOS</title> + <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Arrencada des d'AmigaOS</title> <para> -In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation -process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon -in the <filename>debian</filename> directory. +Al <command>Workbench</command>, s'engega la instal·lació de Linux +fent doble clic a la icona <guiicon>StartInstall</guiicon> al directori +<filename>debian</filename>. </para><para> -You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga -installer program has output some debugging information into a window. -After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' -delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying -all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll -by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of -seconds, the installation program should start automatically, so you -can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>. +Heu de prémer &enterkey; dues vegades desprès que el programa instal·lador +de l'Amiga haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès +d'açò, la pantalla es farà grisa, i s'apagarà uns segons. A continuació, +una pantalla negra amb el text en blanc apareixerà, mostrant tot tipus +d'informació de depuració del nucli. Aquests missatges es desplaçaran +massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de +segons, el programa d'instal·lació s'engegarà automàticament, així que +podreu continuar desprès a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Booting from Atari TOS</title> + <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Arrencada des d'Atari TOS</title> <para> -At the GEM desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the -<filename>debian</filename> directory and clicking -<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box. +A l'escriptori GEM, engegueu el procés d'instal·lació de Linux fent +doble clic a la icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> al directori +<filename>debian</filename> i fent clic l'<guibutton>Ok</guibutton> +a la caixa de diàleg de les opcions del programa. </para><para> -You may have to press the &enterkey; key after the Atari -bootstrap program has output some debugging information into a -window. After this, the screen will go grey, there will be a few -seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, -displaying all kinds of kernel debugging information. These messages -may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple -of seconds, the installation program should start automatically, so -you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. +Heu de prémer la tecla &enterkey; desprès que el programa d'arrencada +de l'Atari haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès +d'açò, la pantalla es farà grisa, i es pararà uns segons. A continuació +una pantalla negra amb el text en blanc s'obrirà, mostrant tot tipus +d'informació de depuració del nucli. Aquestos missatges es desplaçaran +massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de +segons, el programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament, +ara podeu continuar a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Booting from MacOS</title> + <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Arrencada des de MacOS</title> <para> -You must retain the original Mac system and -boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting -MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you -hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from -loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can -accomplish the same thing by removing all extensions and control -panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left -running and cause random problems with the running linux kernel. +Heu de conservar el sistema Mac original i arrencar des d'ell. És +<emphasis>essencial</emphasis> que, quan arrenqueu el MacOS per preparar +l'arrencada del carregador Penguin, podeu aconseguir el mateix esborrant +les extensions i els panells de control des del sistema de carpetes del +Mac. Si no ho feu, les extensions podrien quedar executant-se i provocar +problemes aleatoris amb el nucli de linux que s'executa. </para><para> -Macs require the <command>Penguin</command> -bootloader. If you do not have the tools to handle -a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an -hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. -<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this -image to a floppy. +Els Macs necessiten del carregador <command>Penguin</command>. Si no +teniu les eines per gestionar un arxiu <command>Stuffit</command>, +&penguin19.hfs; és una imatge de disc amb <command>Penguin</command> +descomprimida. A <xref linkend="create-floppy"/> es descriu com copiar +la imatge al disquet. </para><para> -At the MacOS desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in -the <filename>Penguin</filename> directory. The -<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the -<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the -<guimenu>File</guimenu> menu, click the -<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel -(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk -(<filename>initrd.gz</filename>) images in the -<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding -buttons in the upper right corner, and navigating the file select -dialogs to locate the files. +A l'escriptori MacOS, engegueu el Procés d'instal·lació de Linux fent doble +clic a la icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> al directori +<filename>Penguin</filename>. L'arrencador <command>Penguin</command> +s'engegarà. Aneu al punt <guimenuitem>Settings</guimenuitem> al menú +<guimenu>File</guimenu> i cliqueu la pestanya <guilabel>Kernel</guilabel>. +Seleccioneu les imatges del nucli (<filename>vmlinuz</filename>) i del +ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) al directori +<filename>install</filename> clicant als botons corresponents a la part +superior dreta, i navegant seleccioneu els diàlegs per trobar els fitxers. </para><para> -To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> -<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the -<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to -the text entry area. If you will always want to use these settings, -select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as -Default</guimenuitem>. +Per assignar els paràmetres d'arrencada al Penguin, escolliu +<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, +i canvieu a la pestanya <guilabel>Options</guilabel>. Els paràmetres +d'arrencada es poden escriure a l'àrea d'entrada de text. Si voleu +utilitzar sempre aquests paràmetres, seleccioneu <guimenu>File</guimenu> +-> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>. </para><para> -Close the <guilabel>Settings</guilabel> -dialog, save the settings and start the bootstrap using the -<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the -<guimenu>File</guimenu> menu. +Tanqueu el diàleg <guilabel>Settings</guilabel>, deseu el paràmetres +i arrenqueu utilitzant l'element <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> +al menú <guimenu>File</guimenu>. </para><para> -The <command>Penguin</command> booter will output some debugging -information into a window. After this, the screen will go grey, there -will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text -should come up, displaying all kinds of kernel debugging -information. These messages may scroll by too fast for you to read, -but that's OK. After a couple of seconds, the installation program -should start automatically, so you can continue below at -<xref linkend="d-i-intro"/>. +L'arrencador <command>Penguin</command> mostrarà alguna informació de +depuració a una finestra. Desprès, la pantalla es farà gris, i hi haurà +uns segons de retràs. A continuació s'obrirà una pantalla negra amb el +text en blanc, mostrant tot tipus d'informació de depuració del nucli. +Aquests missatges poden desplaçar-se de forma molt ràpida per que es +pugui llegir, però açò és normal. Desprès d'un parell de segons, el +programa d'instal·lació hauria d'engegar-se automàticament, així que +podeu continuar a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> </sect3> - <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Booting from Q40/Q60</title> + <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Arrencada des de Q40/Q60</title> <para> @@ -291,8 +280,8 @@ FIXME </para><para> -The installation program should start automatically, so you can -continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. +El programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament, així que +continueu baix a <xref linkend="d-i-intro"/>. </para> @@ -300,11 +289,11 @@ continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. </sect2> - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Booting from a CD-ROM</title> + <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title> <para> -Currently, the only &arch-title; subarchitecture that -supports CD-ROM booting is the BVME6000. +En aquest moment, tan sols l'única subarquitectura de &arch-title; que suporta +arrencar des de CD-ROM és la BVME6000. </para> @@ -313,16 +302,16 @@ supports CD-ROM booting is the BVME6000. </sect2> - <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> + <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; <para> -After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO -<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the -following to boot Linux and begin installation proper of the Debian -software using vt102 terminal emulation: +Desprès d'arrencar els sistemes VMEbus voreu l'indicador del LILO +<prompt>Boot:</prompt>. A l'indicador introduïu una de les opcions següents +per arrencar Linux i començar la instal·lació corresponent dels programes +de Debian utilitzant l'emulació de terminal vt102: <!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, --> <!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list --> @@ -330,42 +319,42 @@ software using vt102 terminal emulation: <itemizedlist> <listitem><para> -type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000 +escriviu <screen>i6000 &enterkey;</screen> per instal·lar un BVME4000/6000 </para></listitem> <listitem><para> -type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162 +escriviu <screen>i162 &enterkey;</screen> per instal·lar un MVME162 </para></listitem> <listitem><para> -type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167 +escriviu <screen>i167 &enterkey;</screen> per instal·lar un MVME166/167 </para></listitem> </itemizedlist> </para><para> -You may additionally append the string -<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, -e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. +A més a més podeu afegir la cadena <screen>TERM=vt100</screen> per +utilitzar la emulació de terminal vt100, p.ex., +<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. </para> </sect2> <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies"> - <title>Booting from Floppies</title> + <title>Arrencada des de disquets</title> <para> -For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the -recommended method. +Per la majoria d'arquitectures &arch-title;, el mètode d'arrencada recomanat +és arrencar des del sistema de fitxers local. </para><para> -Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME -(with a SCSI floppy drive on VME) at this time. +En aquest moment, l'arrencada des de disquet tan sols està suportat per +l'Atari i el VME (amb disquetera SCSI al VME). </para> </sect2> |