diff options
-rw-r--r-- | debian/changelog | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/welcome.po | 363 |
2 files changed, 349 insertions, 17 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index add4545f2..431a677a2 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -20,6 +20,9 @@ installation-guide (2016XXXX) UNRELEASED; urgency=medium (pdf was not supported before for those languages). Thanks to victory for the patch. + [ Frans Spiesschaert ] + * Dutch translation for welcome chapter. Closes: #853767 + -- Samuel Thibault <sthibault@debian.org> Tue, 22 Nov 2016 23:20:02 +0100 installation-guide (20161031) unstable; urgency=medium diff --git a/po/nl/welcome.po b/po/nl/welcome.po index 0cac6bc52..8b2013b1b 100644 --- a/po/nl/welcome.po +++ b/po/nl/welcome.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Dutch translation of d-i-manual_welcome. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-11 21:24+0100\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "" +msgstr "Welkom bij &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 @@ -28,12 +30,16 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" +"Dit hoofdstuk geeft een overzicht van het &debian;-project en van &debian-" +"gnu;. Indien u reeds op de hoogte bent van de geschiedenis van het &debian;-" +"project en de &debian-gnu;-distributie kent, kunt u meteen doorgaan naar het " +"volgende hoofdstuk." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" -msgstr "" +msgstr "Wat is Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 @@ -50,6 +56,17 @@ msgid "" "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr "" +"Debian is een volledig uit vrijwilligers bestaande organisatie die zich tot " +"doel stelt vrije software te ontwikkelen en de idealen van de vrije-" +"softwaregemeenschap te promoten. Het Debian-project ging van start in 1993 " +"toen Ian Murdock een open uitnodiging verspreide onder softwareontwikkelaars " +"om mee te werken aan een volledige en coherente softwaredistributie, " +"gebaseerd op de relatief nieuwe Linux-kernel. Deze relatief kleine groep " +"toegewijde enthousiastelingen, die initieel fondsen kreeg van de <ulink url=" +"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> en zich liet leiden door de " +"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-filosofie, is over de jaren heen " +"uitgegroeid tot een organisatie van ongeveer &num-of-debian-developers; " +"<firstterm>Debian-ontwikkelaars</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -61,6 +78,11 @@ msgid "" "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" +"Debian-ontwikkelaars zijn betrokken bij een verscheidenheid aan " +"activiteiten, waaronder <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web-</ulink> en " +"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-</ulink>sitebeheer, grafische " +"vormgeving, de juridische analyse van softwarelicenties, het schrijven van " +"documentatie en natuurlijk ook het onderhouden van softwarepakketten." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -71,6 +93,11 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" +"Om onze filosofie te kunnen verspreiden en ontwikkelaars te kunnen " +"aantrekken die geloven in de principes waarvoor Debian staat, heeft het " +"Debian-project een aantal documenten uitgegeven die onze waarden beschrijven " +"en als richtlijnen gelden voor wat het betekent om een Debian-ontwikkelaar " +"te zijn:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -83,6 +110,14 @@ msgid "" "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" +"Het <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>, het " +"Sociaal Contract van Debian, is een toelichting bij de engagementen van " +"Debian tegenover de vrije-softwaregemeenschap. Iedereen die ermee akkoord " +"gaat om zich te houden aan het Sociaal Contract kan een <ulink url=\"&url-" +"new-maintainer;\">maintainer</ulink>, een onderhouder van Debian, worden. " +"Elke onderhouder kan nieuwe software introduceren in Debian — mits de " +"software beantwoordt aan onze criteria inzake vrije software en het pakket " +"voldoet aan onze kwaliteitsstandaarden." #. Tag: para #: welcome.xml:64 @@ -94,6 +129,13 @@ msgid "" "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" "ulink>." msgstr "" +"De <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>, de " +"richtlijnen van Debian inzake vrije software, zijn een duidelijke en " +"beknopte beschrijving van de criteria die Debian hanteert om te beslissen of " +"software vrij is. De DFSG hebben een grote invloed binnen de beweging voor " +"vrije software en ze hebben als basis gediend voor <ulink url=\"&url-osd;" +"\">The Open Source Definition</ulink>, de definiëring van wat open broncode " +"is." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -102,6 +144,9 @@ msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" +"De <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>, het " +"beleidshandboek van Debian, geeft een omstandige specificatie van de " +"kwaliteitsstandaarden van het Debian-project." #. Tag: para #: welcome.xml:82 @@ -111,6 +156,9 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" +"Ontwikkelaars van Debian zijn ook actief in een aantal andere projecten. " +"Sommige daarvan zijn specifiek voor Debian, andere hebben betrekking op een " +"onderdeel van of de gehele Linux-gemeenschap. Enkele voorbeelden zijn:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -122,6 +170,12 @@ msgid "" "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" +"De <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is een " +"project dat erop gericht is het basissysteem van GNU/Linux te " +"standaardiseren, wat het voor externe software- en hardware-ontwikkelaars " +"makkelijker zal maken om programma's en stuurprogramma's voor apparaten te " +"ontwerpen voor Linux-in-zijn-geheel, in plaats van voor een specifieke GNU/" +"Linux-distributie." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -133,6 +187,12 @@ msgid "" "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" +"De <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS), een gestandaardiseerde bestandssysteemhiërarchie, is een poging om de " +"inrichting van het Linux bestandssysteem te standaardiseren. De FHS moet " +"softwareontwikkelaars toelaten om zich te concentreren op het ontwerpen van " +"programma's zonder zich zorgen te moeten maken over hoe het pakket in de " +"verschillende GNU/Linux-distributies geïnstalleerd zal worden." #. Tag: para #: welcome.xml:109 @@ -141,6 +201,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is een intern project dat " +"erop gericht is te garanderen dat Debian ook iets te bieden heeft voor de " +"jongste gebruikers." #. Tag: para #: welcome.xml:118 @@ -149,12 +212,14 @@ msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" "faq;\">Debian FAQ</ulink>." msgstr "" +"Voor meer algemene informatie over Debian kunt u terecht bij de <ulink url=" +"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" -msgstr "" +msgstr "Wat is GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 @@ -163,6 +228,8 @@ msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" +"Linux is een besturingssysteem, een reeks programma's die u in staat stellen " +"om te gaan met uw computer en er andere programma's op uit te voeren." #. Tag: para #: welcome.xml:139 @@ -179,6 +246,17 @@ msgid "" "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " "<quote>Linux</quote>." msgstr "" +"Een besturingssysteem bestaat uit verschillende fundamentele programma's die " +"uw computer nodig heeft om te kunnen communiceren en instructies van " +"gebruikers te kunnen ontvangen, om gegevens te lezen van en te schrijven " +"naar harde schijven, magneetbanden en printers, om het geheugengebruik te " +"regelen en om andere programma's uit te voeren. Het belangrijkste onderdeel " +"van een besturingssysteem is de kernel. In een GNU/Linux-systeem is Linux de " +"kernelcomponent. De rest van het systeem bestaat uit andere programma's, " +"waarvan er veel geschreven werden door of voor het GNU-project. Omdat de " +"Linuxkernel op zich geen werkzaam besturingssysteem oplevert, verkiezen we " +"om de term <quote>GNU/Linux</quote> te gebruiken om te verwijzen naar " +"systemen die veel mensen achteloos <quote>Linux</quote> noemen." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -191,6 +269,13 @@ msgid "" "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" +"Linux is gemaakt naar het model van het Unix-besturingssysteem. Vanaf het " +"begin werd Linux ontworpen als een systeem voor multitasking en met meerdere " +"gebruikers. Alleen al deze elementen maken Linux anders dan andere " +"welbekende besturingssystemen. Linux verschilt zelfs nog meer dan u " +"misschien wel denkt. In tegenstelling tot andere besturingssystemen is " +"niemand eigenaar van Linux. Veel van zijn ontwikkeling gebeurt door " +"onbetaalde vrijwilligers." #. Tag: para #: welcome.xml:162 @@ -200,6 +285,9 @@ msgid "" "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" +"Het ontwikkelen van wat later GNU/Linux werd, begon in 1984, toen de <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> startte met de " +"ontwikkeling van een vrij Unix-achtig besturingssysteem dat GNU genoemd werd." #. Tag: para #: welcome.xml:168 @@ -212,6 +300,14 @@ msgid "" "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" +"Het <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-project</ulink> heeft een omvattend geheel " +"van vrije-softwaregereedschappen ontwikkeld om te worden gebruikt met " +"Unix™ en Unix-achtige besturingssystemen, zoals Linux. Deze " +"gereedschappen laten gebruikers toe taken uit te voeren, gaande van " +"eenvoudige taken (zoals bestanden kopiëren en van het systeem verwijderen) " +"tot zeer complexe (zoals het schrijven en compileren van programma's of het " +"uitvoeren van geavanceerde bewerkingen op documenten in uiteenlopende " +"bestandsformaten)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 @@ -222,6 +318,11 @@ msgid "" "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" +"Hoewel veel groepen en individuen bijgedragen hebben tot Linux, blijft de " +"Free Software Foundation nog steeds de entiteit met de grootste inbreng, " +"omdat ze niet enkel het grootste deel van de gereedschappen maakte die in " +"Linux gebruikt worden, maar ook de filosofie en de gemeenschap creëerde die " +"Linux mogelijk maakten." #. Tag: para #: welcome.xml:185 @@ -233,6 +334,12 @@ msgid "" "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." msgstr "" +"De <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linuxkernel</ulink> verscheen voor het " +"eerst op het toneel in 1991, toen Linus Torvalds, een Finse student in de " +"computerwetenschappen, in de Usenet-nieuwsgroep <userinput>comp.os.minix</" +"userinput> een preliminaire versie aankondigde van een alternatieve kernel " +"voor Minix. Zie de pagina <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History</" +"ulink> (de geschiedenis van Linux) van Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:194 @@ -245,6 +352,13 @@ msgid "" "list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" "kernel mailing list FAQ</ulink>." msgstr "" +"Linus Torvalds blijft met de hulp van een aantal onderhouders van " +"subsystemen het werk van honderden ontwikkelaars coördineren. Er bestaat " +"voor de Linuxkernel een <ulink url=\"&url-kernel-org;\">officiële website</" +"ulink>. Informatie over de mailinglijst over de <userinput>Linuxkernel</" +"userinput> kunt u vinden in de <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" +"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink> (FAQ van de mailinglijst over de " +"Linuxkernel)." #. Tag: para #: welcome.xml:204 @@ -256,6 +370,13 @@ msgid "" "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" +"Gebruikers van Linux hebben een immense keuzevrijheid wat software betreft. " +"Linuxgebruikers hebben bijvoorbeeld de keuze uit een dozijn verschillende " +"shells voor de commandoregel en verschillende grafische " +"bureaubladomgevingen. Gebruikers van andere besturingssystemen zijn vaak " +"verbijsterd over deze keuzemogelijkheid omdat het voor hen ongewoon is om te " +"denken over de commandoregel of de bureaubladomgeving als iets dat door hen " +"kan gewijzigd worden." #. Tag: para #: welcome.xml:213 @@ -267,12 +388,17 @@ msgid "" "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" +"Linux is ook minder crashgevoelig, is beter in staat om tegelijk meer dan " +"één programma uit te voeren en veiliger dan veel besturingssystemen. Omwille " +"van deze voordelen is Linux het snelst groeiende besturingssysteem in het " +"serversergment. En meer recent is Linux ook populairder geworden voor " +"computergebruik thuis en op het werk." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "" +msgstr "Wat is &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 @@ -289,6 +415,18 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" +"De filosofie en methodiek van &debian; in combinatie met het GNU-" +"gereedschap, de Linuxkernel en andere belangrijke vrije software levert een " +"unieke softwaredistributie op die de naam &debian; GNU/Linux draagt. Deze " +"distributie bestaat uit een groot aantal <emphasis>softwarepakketten</" +"emphasis>. Elk pakket uit de distributie bevat uitvoerbare bestanden, " +"scripts, documentatie en configuratie-informatie en heeft een " +"<emphasis>onderhouder</emphasis> (maintainer) die in de eerste plaats " +"verantwoordelijk is om het pakket up-to-date te houden, bugrapporten op te " +"volgen en de communicatie te onderhouden met de auteur(s) die de software " +"die de onderhouder verpakt, aanlever(t/en). Ons extreem groot " +"gebruikersaantal in combinatie met ons bugopvolgingssysteem zorgt ervoor dat " +"problemen snel ontdekt en gerepareerd worden." #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -299,6 +437,11 @@ msgid "" "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" +"De aandacht voor detail in &debian; laat ons toe een hoogkwalitatieve, " +"stabiele en schaalbare distributie te produceren. Installaties kunnen " +"gemakkelijk geconfigureerd worden om uiteenlopende functies te vervullen, " +"gaande van minimale firewalls over wetenschappelijke werkstations tot " +"hoogwaardige netwerkservers." #. Tag: para #: welcome.xml:253 @@ -309,6 +452,10 @@ msgid "" "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" +"&debian; is vooral populair bij geavanceerde gebruikers omwille van zijn " +"technische uitmuntendheid en zijn vergaande betrokkenheid op de noden en " +"verwachtingen van de Linuxgemeenschap. &debian; bracht ook heel wat nieuwe " +"functionaliteit aan die nu gemeengoed is in Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:260 @@ -319,6 +466,10 @@ msgid "" "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" +"&debian; was bijvoorbeeld de eerste Linuxdistributie die een systeem voor " +"pakketbeheer toevoegde om het installeren en verwijderen van software " +"eenvoudig te maken. Het was ook de eerste Linuxdistributie die opgewaardeerd " +"kon worden zonder dat ze opnieuw geïnstalleerd moest worden." #. Tag: para #: welcome.xml:267 @@ -329,6 +480,10 @@ msgid "" "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" +"&debian; blijft een hoofdrolspeler in de verdere ontwikkeling van Linux. Het " +"ontwikkelingsproces dat ze hanteert toont aan hoe goed een Open-Source- of " +"Open-Bron-ontwikkelingsmodel kan werken — zelfs voor zeer complexe " +"taken als het bouwen en onderhouden van een volledig besturingssysteem." #. Tag: para #: welcome.xml:274 @@ -342,6 +497,15 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" +"Het element dat &debian; het meest onderscheidt van andere " +"Linuxdistributies, is haar systeem voor pakketbeheer. Deze gereedschappen " +"geven de beheerder van een &debian;-systeem de volledige controle over de " +"pakketten die op dat systeem geïnstalleerd zijn, zoals de mogelijkheid om " +"één enkel pakket te installeren of het volledige besturingssysteem " +"automatisch op te waarderen. Individuele pakketten kunnen ook tegen " +"opwaardering afgeschermd worden. U kunt het systeem voor pakketbeheer zelfs " +"informeren over de software die u zelf gecompileerd hebt en over de " +"vereisten die ze vervult / de afhankelijkheden waaraan ze tegemoetkomt." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -355,6 +519,15 @@ msgid "" "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" +"Om uw systeem te beschermen tegen <quote>Trojaanse paarden</quote> en andere " +"kwaadwillende software, controleren de servers van &debian; of pakketten die " +"geüpload worden, afkomstig zijn van hun bij &debian; geregistreerde " +"onderhouders. Pakketonderhouders van &debian; besteden ook grote zorg aan " +"een veilige configuratie van hun pakketten. Als er een veiligheidsprobleem " +"vastgesteld wordt in een van de gedistribueerde pakketten, is een reparatie " +"meestal zeer snel beschikbaar. Met de eenvoudige updatemogelijkheden die " +"&debian; biedt, kunnen veiligheidsreparaties automatisch van het internet " +"gedownload en geïnstalleerd worden." #. Tag: para #: welcome.xml:295 @@ -368,12 +541,20 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" +"De belangrijkste en beste manier om ondersteuning voor uw &debian; GNU/Linux-" +"systeem te bekomen en te communiceren met de ontwikkelaars van &debian; is " +"via een van de vele mailinglijsten die door het &debian;-project onderhouden " +"worden (meer dan &num-of-debian-maillists; op het tijdstip waarop dit " +"document werd gemaakt). De makkelijkste manier om u te abonneren op een of " +"meer van deze lijsten, is via het formulier dat u kunt vinden op de <ulink " +"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Pagina voor het intekenen op " +"mailinglijsten van Debian</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "" +msgstr "Wat is &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 @@ -381,6 +562,7 @@ msgstr "" msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is een &debian; GNU-systeem met de kFreeBSD-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:321 @@ -389,6 +571,9 @@ msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" +"Momenteel wordt deze specifieke uitgave van het &debian;-systeem enkel " +"ontwikkeld voor de computerarchitecturen i386 en amd64, hoewel het geschikt " +"maken ervan voor andere architecturen mogelijk is." #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -397,6 +582,8 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Merk op dat &debian; GNU/kFreeBSD geen Linuxsysteem is en dat dus bepaalde " +"informatie over Linuxsystemen er niet op van toepassing kan zijn." #. Tag: para #: welcome.xml:331 @@ -406,12 +593,15 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" +"Raadpleeg voor meer informatie de internetpagina over <ulink url=\"http://" +"www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> en de " +"mailinglijst <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "" +msgstr "Wat is &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 @@ -420,6 +610,8 @@ msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd is een &debian; GNU-systeem met de GNU Hurd — een " +"geheel van servers die bovenop de GNU Mach microkernel functioneren." #. Tag: para #: welcome.xml:357 @@ -430,6 +622,11 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" +"De Hurd is nog niet afgewerkt en is dus niet geschikt voor dagelijks " +"gebruik, maar er wordt nog steeds aan voortgewerkt. Momenteel wordt de Hurd " +"enkel ontwikkeld voor de i386-architectuur, hoewel het systeem ook voor " +"andere architecturen geschikt gemaakt zal worden, eens het meer stabiel " +"geworden is." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -438,6 +635,8 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Merk op dat &debian; GNU/Hurd geen Linuxsysteem is en dat dus bepaalde " +"informatie over Linuxsystemen er niet op van toepassing kan zijn." #. Tag: para #: welcome.xml:370 @@ -447,12 +646,15 @@ msgid "" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" +"Raadpleeg voor meer informatie de internetpagina over <ulink url=\"http://" +"www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd</ulink> en de mailinglijst " +"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "" +msgstr "&debian; verkrijgen" #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -464,6 +666,12 @@ msgid "" "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" +"Raadpleeg de <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">webpagina over de " +"distributie</ulink> voor meer informatie over de manier waarop u &debian-" +"gnu; van het internet kunt downloaden of officiële CD's met &debian; kunt " +"aankopen. De <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lijst met &debian; " +"spiegelservers</ulink> bevat een volledige lijst van officiële &debian; " +"spiegelservers, zodat u gemakkelijk de dichtstbijzijnde kunt vinden." #. Tag: para #: welcome.xml:398 @@ -473,12 +681,16 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" +"Na installatie kan &debian; zeer gemakkelijk opgewaardeerd worden. De " +"installatieprocedure helpt bij het instellen van het systeem, zodat u deze " +"opwaarderingen, indien nodig, na het installeren van het systeem kunt " +"uitvoeren." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" -msgstr "" +msgstr "De meest recente versie van dit document verkrijgen" #. Tag: para #: welcome.xml:415 @@ -490,12 +702,18 @@ msgid "" "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" +"Dit document wordt permanent bijgewerkt. Kijk dus zeker op de <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> pagina's over Debian &release;</ulink> voor " +"eventuele informatie over release &release; van het &debian-gnu;-systeem die " +"op het laatste moment beschikbaar geworden is. Een bijgewerkte versie van " +"deze installatiehandleiding is ook te vinden op de <ulink url=\"&url-install-" +"manual;\">officiële pagina van de Installatiehandleiding</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" -msgstr "" +msgstr "De opbouw van dit document" #. Tag: para #: welcome.xml:435 @@ -506,6 +724,10 @@ msgid "" "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" +"Dit document is opgevat als een handleiding voor wie &debian; voor het eerst " +"gebruikt. Het probeert zo weinig mogelijk vooronderstellingen te maken over " +"het niveau van uw expertise. Niettemin gaan we ervan uit dat u een algemeen " +"begrip heeft over de wijze waarop de hardware in uw computer functioneert." #. Tag: para #: welcome.xml:442 @@ -516,6 +738,11 @@ msgid "" "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" +"Ook ervaren gebruikers kunnen in dit document interessante referentie-" +"informatie vinden, onder meer over de minimale grootte van een installatie, " +"over de hardware die door het installatiesysteem van &debian; ondersteund " +"wordt, enzovoort. We moedigen ervaren gebruikers aan om wat rond te neuzen " +"in dit document." #. Tag: para #: welcome.xml:449 @@ -526,6 +753,10 @@ msgid "" "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" +"Globaal genomen werd dit document lineair opgebouwd en neemt het u mee door " +"het installatieproces vanaf het begin tot het einde. Dit zijn de " +"verschillende stappen bij het installeren van &debian-gnu; en de " +"overeenkomstige secties van dit document:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 @@ -534,6 +765,8 @@ msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." msgstr "" +"Het vaststellen of uw hardware voldoet aan de vereisten om het " +"installatiesysteem te kunnen gebruiken in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:463 @@ -544,6 +777,12 @@ msgid "" ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" +"Het maken van een back-up van uw systeem en het voorafgaand aan de " +"installatie van &debian; uitvoeren van de nodige planning en hardware-" +"configuratie in <xref linkend=\"preparing\"/>. Indien u een multi-boot-" +"systeem, een systeem met verschillende besturingssystemen, voor ogen heeft, " +"kan het zijn dat u op uw harde schijf ruimte die gepartitioneerd kan worden " +"moet vrijmaken ten behoeve van &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -552,6 +791,8 @@ msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/> verkrijgt u de installatiebestanden " +"die u voor uw installatiemethode nodig heeft." #. Tag: para #: welcome.xml:477 @@ -560,6 +801,9 @@ msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" +"beschrijft het opstarten van het installatiesysteem. Dit hoofdstuk gaat ook " +"in op procedures voor het oplossen van problemen die zich bij deze stap " +"zouden kunnen stellen." #. Tag: para #: welcome.xml:484 @@ -574,6 +818,16 @@ msgid "" "setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " "linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" +"Het uitvoeren van de echte installatie volgens de informatie uit <xref " +"linkend=\"d-i-intro\"/>. Dit houdt de keuze van een taal in, het " +"configureren van stuurprogrammamodules voor randapparatuur, het configureren " +"van uw netwerkverbinding zodat de overige installatiebestanden rechtstreeks " +"van een &debian;-server opgehaald kunnen worden (in het geval u de " +"installatie niet uitvoert aan de hand van een set CD's/DVD's), het " +"partitioneren van de harde schijven en de installatie van het basissysteem " +"en nadien het selecteren en installeren van taken. (Enige " +"achtergrondinformatie over het instellen van de partities voor uw &debian;-" +"systeem vindt u in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -582,6 +836,8 @@ msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" ">." msgstr "" +"Het opstarten van uw pas geïnstalleerd basissysteem in <xref linkend=\"boot-" +"new\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:505 @@ -591,6 +847,9 @@ msgid "" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" +"Nadat u het systeem geïnstalleerd heeft, kunt u <xref linkend=\"post-install" +"\"/> lezen. Dat hoofdstuk legt uit waar u bijkomende informatie over Unix en " +"&debian; kunt vinden en hoe u een kernel kunt vervangen." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -599,12 +858,14 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." msgstr "" +"Tenslotte kunt u informatie over dit document en over hoe u er zelf aan kunt " +"meehelpen, vinden in <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" -msgstr "" +msgstr "Wij verwelkomen uw bijdrage aan documentatie" #. Tag: para #: welcome.xml:527 @@ -615,6 +876,10 @@ msgid "" "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" +"Eventuele hulp, suggesties en vooral patches worden zeer op prijs gesteld. " +"Een werkexemplaar van dit document is te vinden op <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. Daar vindt u ook een lijst van alle verschillende " +"architecturen en talen waarvoor dit document beschikbaar is." #. Tag: para #: welcome.xml:534 @@ -626,12 +891,17 @@ msgid "" "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" +"Ook de broncode is publiekelijk beschikbaar. Kijk bij <xref linkend=" +"\"administrivia\"/> voor meer informatie over de manier waarop u kunt " +"bijdragen. Wij verwelkomen suggesties, commentaar, patches en bugrapporten " +"(gebruik het pakket <classname>installation-guide</classname> voor bugs, " +"maar kijk vooraf na of het probleem niet reeds gemeld werd)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" -msgstr "" +msgstr "Over copyright en softwarelicenties" #. Tag: para #: welcome.xml:553 @@ -647,6 +917,17 @@ msgid "" "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" +"We zijn zeker dat u al sommige van de licenties die aan de meeste " +"commerciële software gekoppeld zijn, gelezen heeft — meestal vermelden " +"ze dat u slechts één kopie van de software op één enkele computer mag " +"gebruiken. De licentie van dit systeem is helemaal anders. We moedigen u aan " +"om op elke computer op uw school of op uw werkplek een kopie van &debian-" +"gnu; te plaatsen. Leen uw installatiemedia uit aan uw vrienden en help hen " +"om het systeem op hun computer te installeren! U mag er zelfs duizenden " +"kopieën van maken en die <emphasis>verkopen</emphasis> — weliswaar met " +"enkele restricties. Het recht om het systeem te installeren en te gebruiken " +"wordt u rechtstreeks toegekend door &debian; en heeft te maken met het feit " +"dat het <emphasis>vrije software</emphasis> is." #. Tag: para #: welcome.xml:566 @@ -660,6 +941,14 @@ msgid "" "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" +"Het als <emphasis>vrij</emphasis> bestempelen van software, houdt niet in " +"dat er geen copyright aan verbonden is en betekent niet dat CD's/DVD's met " +"die software kosteloos moeten verspreid worden. Vrije software wil onder " +"meer zeggen dat de licenties van de afzonderlijke programma's niet vereisen " +"dat u moet betalen voor het recht om deze programma's te verdelen of te " +"gebruiken. Vrije software wil ook zeggen dat om het even wie die software " +"mag uitbreiden, aanpassen en wijzigen en het resultaat van zijn werk ook mag " +"verspreiden." #. Tag: para #: welcome.xml:577 @@ -674,6 +963,15 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" +"Ten behoeve van zijn gebruikers doet het &debian;-project een pragmatische " +"toegeving en stelt enkele pakketten ter beschikking die niet beantwoorden " +"aan onze criteria inzake vrijheid. Deze pakketten maken echter geen deel uit " +"van de officiële distributie en zijn enkel beschikbaar via de gebieden " +"<userinput>contrib</userinput> en <userinput>non-free</userinput> van de " +"spiegelservers van &debian; of op de CD's/DVD's van externe leveranciers. " +"Zie de <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> onder <quote>De " +"Debian FTP-archieven</quote> voor bijkomende informatie over de indeling en " +"de inhoud van de archieven." #. Tag: para #: welcome.xml:591 @@ -691,6 +989,18 @@ msgid "" "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" +"Veel van de programma's in het systeem hebben als licentie de <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> die vaak eenvoudigweg " +"<quote>de GPL</quote> genoemd wordt. De GPL eist dat u de " +"<emphasis>broncode</emphasis> van een programma ter beschikking stelt " +"telkens u er een kopie in binaire vorm van verspreidt. Deze bepaling in de " +"licentie garandeert dat elke gebruiker in staat gesteld wordt de software te " +"wijzigen. Omwille van deze bepaling is de broncode van al die programma's " +"beschikbaar in het systeem van &debian;.<footnote> <para> Raadpleeg voor " +"informatie over hoe u &debian; broncodepakketten kunt vinden, ze kunt " +"uitpakken en er binaire bestanden uit kunt bouwen de <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> onder <quote>Basisbeginselen van het " +"pakketbeheersysteem van Debian</quote>. </para> </footnote>" #. Tag: para #: welcome.xml:610 @@ -702,6 +1012,12 @@ msgid "" "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " "once you've installed a package on your system." msgstr "" +"Er bestaan verschillende andere vormen van copyrightvermeldingen en " +"softwarelicenties die voor programma's in &debian; gebruikt worden. Voor elk " +"op uw systeem geïnstalleerd pakket vindt u informatie over copyright en " +"licentie door te kijken in het bestand <filename>/usr/share/doc/" +"<replaceable>pakket-naam</replaceable>/copyright </filename> na de " +"installatie van het pakket." #. Tag: para #: welcome.xml:620 @@ -711,6 +1027,11 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" +"Voor bijkomende informatie over licenties en hoe &debian; beoordeelt of " +"software voldoende vrij is om opgenomen te kunnen worden in de " +"hoofddistributie, kunt u de <ulink url=\"&url-dfsg;\">Richtlijnen van Debian " +"inzake vrije software</ulink>, de Debian Free Software Guidelines, " +"raadplegen." #. Tag: para #: welcome.xml:626 @@ -724,3 +1045,11 @@ msgid "" "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" +"De belangrijkste juridische bepaling is dat deze software geleverd wordt " +"<emphasis>zonder enige garantie</emphasis>. De programmeurs die deze " +"software ontwikkelden, deden dit ten behoeve van de gemeenschap. Er wordt " +"geen garantie gegeven inzake de bruikbaarheid van de software voor om het " +"even welk specifiek doel. Maar vermits de software vrij is, heeft u het " +"recht om die software aan te passen aan uw behoeften — en mee te " +"genieten van de voordelen van op die manier door anderen aan de software " +"aangebrachte wijzigingen en toevoegingen." |