summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po18
-rw-r--r--po/ko/hardware.po172
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po36
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po29
-rw-r--r--po/ko/preparing.po4
-rw-r--r--po/ko/preseed.po64
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po19
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po125
8 files changed, 129 insertions, 338 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index fac3848fe..c54522e50 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-13 10:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-12 10:18+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5069,11 +5069,11 @@ msgid ""
"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예를 들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 프로그램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합니다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니다. 지원하는 해상도 목록은 <userinput>vga=ask</userinput> 파라미터를 사용하면 알 수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. </para> </footnote> 파라미터를 사용하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터를 사용해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3741
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
#| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
@@ -5090,14 +5090,7 @@ msgid ""
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
-"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
-"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
-"다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 파라미터로 프"
-"레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치"
-"할 때 언어는 일부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니다. 그러면 <userinput>fb=false</userinput> 부팅 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 일부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3755
@@ -5465,9 +5458,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Not yet written."
-
#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index d78fd45e5..4e74ec770 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-03 20:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-12 10:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -81,16 +81,14 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"데비안 &release; 버전은 12개의 주요 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가"
-"지 <quote>기종(flavors)</quote>을 지원합니다."
+msgstr "데비안 &release; 버전은 17개의 주요 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가지 <quote>기종(flavors)</quote>을 지원합니다."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -192,7 +190,7 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "arm and armel"
-msgstr ""
+msgstr "arm 및 armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
@@ -492,7 +490,7 @@ msgstr "PReP"
#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "prep"
-msgstr ""
+msgstr "prep"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:189
@@ -2007,7 +2005,7 @@ msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
#: hardware.xml:917
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
@@ -2020,12 +2018,7 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
"these."
-msgstr ""
-"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
-"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM의 "
-"PS/2 제품군에 사용), VESA Local Bus (VLB, VL bus라고도 합니다) 중에 하나를 사"
-"용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 판매한 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나"
-"를 사용합니다."
+msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:940
@@ -2229,7 +2222,7 @@ msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 모두 115200 bps를 사용합
msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1149
@@ -2239,14 +2232,14 @@ msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
-msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 기종이 있습니다:"
+msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 두 가지의 기종이 있습니다:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1158
@@ -2700,10 +2693,10 @@ msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1429
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
+msgstr "CHRP 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1446
@@ -2725,10 +2718,10 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1458
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
+msgstr "APUS 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1474
@@ -2962,7 +2955,7 @@ msgstr "노트북"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
@@ -2974,11 +2967,7 @@ msgid ""
"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
-msgstr ""
-"노트북 컴퓨터도 지원합니다. 노트북 컴퓨터에는 노트북 전용의 하드웨어나 독점적"
-"인 하드웨어가 붙어 있기도 합니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 "
-"지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</"
-"ulink>를 참고하십시오"
+msgstr "노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1661 hardware.xml:1684 hardware.xml:1704 hardware.xml:1727
@@ -2988,7 +2977,7 @@ msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3003,11 +2992,7 @@ msgid ""
"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지"
-"원이 들어 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 때문에 "
-"설치에는 문제가 없습니다. 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지원이 들어 있습니다. 표준 커널은 SMP가 없는 시스템에서도 사용할 수 있지만, 작은 오버헤드가 있어서 성능이 약간 떨어집니다. 보통 시스템을 사용할 때 이 성능 저하는 알아볼 수 없을 정도입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
@@ -3028,7 +3013,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3043,12 +3028,7 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 기능이 들어 있습니다. 커널에서 프로세"
-"서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP "
-"기능을 사용하지 않습니다."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 기능이 들어 있습니다. 커널에서 프로세서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP 기능을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1695
@@ -3364,7 +3344,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1901
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1908
@@ -3374,7 +3354,7 @@ msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1909
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
@@ -3387,15 +3367,11 @@ msgid ""
"of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
"&debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
-"무선 네트워크 카드는 일반적으로 잘 지원하지만, 한 가지 큰 예외가 있습니다. 여"
-"러가지 무선 네트워크 카드는 독점 드라이버가 필요하거나, 공식 리눅스 커널에 받"
-"아들여지지 않은 드라이버가 필요합니다. 이러한 네트워크 카드는 보통 &debian;에"
-"서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
+msgstr "무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
@@ -3407,10 +3383,7 @@ msgid ""
"can use during the installation, it is still possible to install &debian; "
"using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above "
"for NICs that require firmware."
-msgstr ""
-"설치할 때 사용할 수 있는 네트워크 카드가 없다고 해도, 전체 CD-ROM이나 DVD 이"
-"미지를 사용해 &debian; 시스템을 설치할 수 있습니다. 위에서 설명한, 펌웨어가 "
-"필요한 네트워크 카드의 경우와 마찬가지 방법을 사용하십시오."
+msgstr "설치할 때 무선 네트워크를 이용하는 방법은 개발 중에 있습니다. 네트워크 카드의 종류와 무선 AP의 설정에 따라 동작하느냐 마느냐가 달라집니다. 설치할 때 사용할 수 있는 다른 네트워크 카드가 없는 경우에도 전체 CD-ROM이나 DVD 이미지를 사용해 &debian; 시스템을 설치할 수 있습니다. 위에서 설명한, 펌웨어가 필요한 네트워크 카드의 경우와 마찬가지 방법을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
@@ -3597,10 +3570,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2043
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr "펌웨어가 필요한 드라이버"
+msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2044
@@ -3612,7 +3585,7 @@ msgid ""
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
-msgstr ""
+msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2052
@@ -3624,7 +3597,7 @@ msgid ""
"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
-msgstr ""
+msgstr "대부분 이 펌웨어는 &debian; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2061
@@ -3636,7 +3609,7 @@ msgid ""
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2077
@@ -3924,7 +3897,7 @@ msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
+msgstr "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세히 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2248
@@ -4138,7 +4111,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2371
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
@@ -4149,15 +4122,11 @@ msgid ""
"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE "
-"장치, SCSI 컨트롤러및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시"
-"스템은 여러 가지가 있지만, 몇 가지만 나열하면 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 "
-"(VFAT), NTFS를 지원합니다."
+msgstr "보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브 (PATA), IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS 등을 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
#| "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very "
@@ -4171,12 +4140,7 @@ msgid ""
"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"MFM, RLL, IDE, ATA라고도 부르는 <quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 에"
-"뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. IBM XT 컴퓨터에서 사용되었던 아"
-"주 오래된 8비트 하드 디스크 컨트롤러는 모듈로만 지원합니다. 여러가지 제조사"
-"의 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
-"hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2386
@@ -4365,15 +4329,6 @@ msgstr ""
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
-#~ msgid "CHRP"
-#~ msgstr "CHRP"
-
-#~ msgid "chrp"
-#~ msgstr "chrp"
-
-#~ msgid "<entry>prep</entry>"
-#~ msgstr "<entry>prep</entry>"
-
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
@@ -4395,15 +4350,9 @@ msgstr "FIXME: is this still true?"
#~ "처에 대한 포팅은 진행하고 있지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 "
#~ "포팅이 나올 수도 있습니다."
-#~ msgid "<term>prep</term>"
-#~ msgstr "<term>prep</term>"
-
#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
#~ msgstr "이 커널 기종은 PReP 서브 아키텍처를 지원합니다."
-#~ msgid "apus"
-#~ msgstr "apus"
-
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
#~ "currently disabled."
@@ -4483,15 +4432,6 @@ msgstr "FIXME: is this still true?"
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM 및 StrongARM"
-#~ msgid "DECstation"
-#~ msgstr "DECstation"
-
-#~ msgid "r4k-kn04"
-#~ msgstr "r4k-kn04"
-
-#~ msgid "r3k-kn02"
-#~ msgstr "r3k-kn02"
-
#~ msgid ""
#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
@@ -4513,48 +4453,6 @@ msgstr "FIXME: is this still true?"
#~ msgid "Debian subarchitecture"
#~ msgstr "데비안 서브 아키텍처"
-#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
-#~ msgstr "DECstation 5000/1xx"
-
-#~ msgid "R3000"
-#~ msgstr "R3000"
-
-#~ msgid "3MIN"
-#~ msgstr "3MIN"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/150"
-#~ msgstr "DECstation 5000/150"
-
-#~ msgid "R4000"
-#~ msgstr "R4000"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/200"
-#~ msgstr "DECstation 5000/200"
-
-#~ msgid "3MAX"
-#~ msgstr "3MAX"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/240"
-#~ msgstr "DECstation 5000/240"
-
-#~ msgid "3MAX+"
-#~ msgstr "3MAX+"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/260"
-#~ msgstr "DECstation 5000/260"
-
-#~ msgid "R4400"
-#~ msgstr "R4400"
-
-#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
-#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
-
-#~ msgid "Maxine"
-#~ msgstr "Maxine"
-
-#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
-#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
-
#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 0c3e46d9a..734b997f4 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-03 08:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-12 11:02+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -132,17 +132,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the "
#| "files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr ""
-"데비안 미러에서 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리(binary)</"
-"emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모드로 받으"
-"면 안 됩니다."
+msgstr "데비안 미러에서 FTP를 통해 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리(binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모드로 받으면 안 됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
@@ -265,7 +262,7 @@ msgstr "NSLU2 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -275,10 +272,7 @@ msgid ""
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
-"classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 "
-"있습니다."
+msgstr "Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>를 부팅합니다. Linksys의 웹 인터페이스나 upslug2 프로그램을 이용해 이 펌웨어 이미지를 업로드할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:184
@@ -288,7 +282,7 @@ msgstr "Thecus N2100 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -298,10 +292,7 @@ msgid ""
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
-"classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 "
-"있습니다."
+msgstr "Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:196
@@ -316,7 +307,7 @@ msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
-msgstr ""
+msgstr "GLAN Tank는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어야 합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:207
@@ -331,7 +322,7 @@ msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgstr ""
+msgstr "Kurobox Pro는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어야 합니다. 이 이미지는 &kuroboxpro-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:218
@@ -341,7 +332,7 @@ msgstr "HP mv2120 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:219
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -352,10 +343,7 @@ msgid ""
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
-msgstr ""
-"Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
-"classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 "
-"있습니다."
+msgstr "<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 설치할 수 있고, 또 윈도우즈의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:231
@@ -370,7 +358,7 @@ msgid ""
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
"to write these images to flash."
-msgstr ""
+msgstr "QNAP Turbo Station은 (TS-109, TS-209 and TS-409) 커널과 램디스크를 &qnap-firmware-img;에서 구해야 합니다. 이 이미지를 플래시에 쓰는 스크립트가 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:278
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index efbf1bae0..cdc47b172 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# installation-howto.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006, 2007
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006, 2007, 2008
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:29+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-12 20:19+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
#| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or "
@@ -456,11 +456,7 @@ msgid ""
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으"
-"로 파티션 나누기 할 수 (자동 파티션) 있습니다. 이 방법은 처음 설치하는 사용자"
-"나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 "
-"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
+msgstr "디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있습니다. (<xref linkend=\"partman-auto\"/> 참고.) 이 방법은 처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
@@ -478,7 +474,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
#| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
@@ -498,13 +494,7 @@ msgid ""
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
-msgstr ""
-"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 "
-"지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티"
-"션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그"
-"대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션"
-"을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>"
-"에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
+msgstr "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
@@ -540,7 +530,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
#| "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
@@ -550,10 +540,7 @@ msgid ""
"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account."
-msgstr ""
-"파티션 다음에 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>"
-"(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보"
-"를 입력합니다."
+msgstr "베이스 시스템 설치 다음에는 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 022165f42..f6422ba95 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-22 11:39+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-12 10:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr ""
+msgstr "IDE (PATA), SATA, SCSI 중 한 가지."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 22a93af19..a5c06b7b3 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-31 14:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-12 11:23+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:693
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
#| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
@@ -1243,10 +1243,7 @@ msgid ""
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분 기본값으로 "
-"키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니"
-"다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다."
+msgstr "키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분 기본값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 &d-i;에 들어 있는 키맵을 지정해야 합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:700
@@ -1455,7 +1452,7 @@ msgid ""
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
-msgstr ""
+msgstr "<classname>netcfg/get_netmask</classname>를 미리 지정하지 않으면 <command>netcfg</command>는 자동으로 네트마스크를 지정합니다. 자동 설치에서는 이 변수를 <literal>seen</literal>으로 표시해야 합니다. 마찬가지로 <classname>netcfg/get_gateway</classname>를 지정하지 않으면 <command>netcfg</command>는 적당한 주소로 게이트웨이를 설정합니다. 특별한 경우로, <classname>netcfg/get_gateway</classname>를 <quote>none</quote>으로 설정하면 게이트웨이를 사용하지 않습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:772
@@ -1605,7 +1602,7 @@ msgstr ""
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
#| "space.\n"
@@ -1739,15 +1736,12 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n"
-"# 주의: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정해야 합니다.\n"
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select 자동 - 가장 큰 연속된 공간 사용\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n"
"# 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정해야 합니다.\n"
+"# 주의: 디스크를 지정해야 합니다. 단 디스크가 한 개이면 하지 않아도 됩니다.\n"
"# 예를 들어 첫번째 SCSI/SATA 하드디스크를 사용하려면:\n"
-"# 주의: 디스크를 지정해야 합니다. 단 디스크가 한 개이면 하지 않아도\n"
-"# 됩니다.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# 또 어떤 방법을 사용할 지 지정해야 합니다.\n"
"# 현재 가능한 방법은: \"regular\", \"lvm\", \"crypto\"입니다.\n"
@@ -1757,17 +1751,16 @@ msgstr ""
"# 사용자에게 경고 메세지를 보여줍니다. 이 경고도 미리 설정해서\n"
"# 없앨 수 있습니다...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# 마찬가지로 기존의 소프트웨어 RAID 어레이에도 적용됩니다:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# 그리고 LVM 파티션을 쓰는 순간에 확인 질문도 미리 설정합니다.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
-"# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다.\n"
-"# 주의: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정해야 합니다.\n"
-"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" select 모두 한 파티션에 설치 (처음 사용하는 경우 추천)\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select /home 파티션 분리\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select /home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리\n"
+"# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다:\n"
+"# - atomic: 모든 파일을 한 파티션에\n"
+"# - home: 별도의 /home 파티션\n"
+"# - multi: 별도의 /home, /usr, /var, /tmp 파티션\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# 아니면 자신만의 파티션 방식을 만듭니다...\n"
"# 파티션 방식 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 있습니다.\n"
@@ -1798,8 +1791,7 @@ msgstr ""
"# 다음과 같이 하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로 파티션합니다.\n"
"# 단 위에서 방법 중의 하나를 사용해서 무엇을 할 지 지정한 경우입니다.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
@@ -1810,7 +1802,7 @@ msgstr "RAID를 사용해 파티션하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:835
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
#| "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
@@ -1823,15 +1815,11 @@ msgid ""
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
-msgstr ""
-"소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5를 "
-"지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB"
-"을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref "
-"linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:845
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a "
#| "very new component that may still have some bugs or missing error "
@@ -1844,15 +1832,11 @@ msgid ""
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr ""
-"이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 버그가 있거나 오류 처리가 빠"
-"져 있을 수도 있습니다. 여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않"
-"게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/var/log/"
-"syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
+msgstr "이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 이 기능은 &d-i; 개발자들이 별로 테스트하지 않는 기능입니다.여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
#| "carefully\n"
@@ -1976,10 +1960,9 @@ msgstr ""
"# 마지막으로 예전에 정의한 파티션을 RAID 설정에서 어떻게 사용할 지\n"
"# 지정합니다. 논리 파티션에 대해 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n"
"# 파라미터는 다음과 같습니다:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-"# RAID 레벨 0, 1, 5를 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
+"# RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
@@ -1994,8 +1977,7 @@ msgstr ""
"# 다음과 같이 하면 파티션 프로그램에서 확인 질문을 하지 않고 파티션합니다.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 058a0e14d..62814efdc 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-17 02:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-12 10:07+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -992,7 +992,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -1010,14 +1010,7 @@ msgid ""
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
-"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
-"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
-"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
-"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
-"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
-"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:504
@@ -2444,16 +2437,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
#| "it should be. This is most visible during partitioning."
msgid ""
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
"should be."
-msgstr ""
-"일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다. 파티션할 때 가장 잘 "
-"드러납니다."
+msgstr "일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1262
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 422ca9716..84a4c49ca 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-12 20:17+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -134,7 +134,7 @@ msgid ""
"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 <quote>Graphical install</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
@@ -142,11 +142,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
-msgstr ""
+msgstr "이 아키텍쳐에서는 설치 프로그램에서는 문자 인터페이스를 사용합니다. 현재 그래픽 인터페이스는 사용할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
@@ -176,19 +176,7 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
-"스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여기에서 대화 상자"
-"에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
-"른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>"
-"앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
-"keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</"
-"quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키"
-"를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니"
-"다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분"
-"으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키"
-"로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항"
-"목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
+msgstr "문자 단위 환경에서는 마우스 사용을 지원하지 않습니다. 여기서 대화 상자에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:89
@@ -760,7 +748,7 @@ msgid ""
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
-msgstr ""
+msgstr "하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
@@ -1875,7 +1863,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1188
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are "
#| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> "
@@ -1968,34 +1956,9 @@ msgid ""
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
-"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
-"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
-"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
-"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
-"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
-"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
-"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
-"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
-"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
-"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
-"가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이"
-"터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 "
-"있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 "
-"읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 "
-"쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
-"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
-"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
-"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
-"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
-"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
-"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
-"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
-"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
-"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
-"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
+"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 <firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 <emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> \n"
+"\n"
+"<varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> RAID5와 비슷하지만 패리티 장치를 하나가 아니라 두 개를 사용하비다. </para><para> RAID6 어레이는 디스크 실패가 두 번 일어나도 살아남을 수 있습니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> 입력 데이터를 <replaceable>n</replaceable>개 복사물로 만든 다음 파티션에 분배해서 같은 데이터가 같은 장치에 저장되지 않도록 합니다. <replaceable>n</replaceable>의 기본값은 2이지만 전문가 모드에서는 다른 값으로 설정할 수 있습니다. 사용하는 파티션 개수는 최소한 <replaceable>n</replaceable>개입니다. RAID10은 복사물을 분배하는 레이아웃 방식이 여러가지가 있습니다. 기본 레이아웃은 니어 카피(Near copies)입니다. 니어 카피에서는 모든 복사물의 디스크 오프셋이 같습니다. 파 카피(Far copies)에서는 복사물의 오프셋이 다릅니다. 오프셋 카피(Offset copies)는 개개 복사물이 아니라 전체 스트라이프를 반복합니다. </para></listitem> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1302
@@ -2097,35 +2060,35 @@ msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1339
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID6"
-msgstr "RAID0"
+msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1340
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>2</entry>"
msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
#| "minus one)"
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
-msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)"
+msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 2)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID10"
-msgstr "RAID0"
+msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1354
@@ -2133,7 +2096,7 @@ msgstr "RAID0"
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
-msgstr ""
+msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수 (기본값 2)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
@@ -2258,16 +2221,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1434
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
#| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
-msgstr ""
-"RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
-"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
+msgstr "RAID6는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>4개의</emphasis> 활성 파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1440
@@ -2280,7 +2241,7 @@ msgid ""
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
-msgstr ""
+msgstr "RAID10도 RAID1과 비슷한 설정을 하지만 전문가 모드에서는 다릅니다. 전문가 모드에서는 &d-i;에서 레이아웃을 물어봅니다. 레이아웃은 두 부분이 있습니다. 첫 번째는 레이아웃 종류입니다. 레이아웃 종류는 <literal>n</literal> (니어 카피, near copies), <literal>f</literal> (파 카피, far copies), <literal>o</literal> (오프셋 카피, offset copies) 중의 하나입니다. 두 번째 부분은 데이터의 복사물 개수입니다. 이 숫자는 최소한 활성 장치의 개수만큼이어야 합니다. 그래야 모든 카피가 다른 디스크에 분배됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1454
@@ -3615,7 +3576,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2333
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
#| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
@@ -3632,13 +3593,7 @@ msgid ""
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
"classname>."
-msgstr ""
-"여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: "
-"<classname>bind9</classname>, 파일 서버: <classname>samba</classname>, "
-"<classname>nfs</classname>, 메일 서버: <classname>exim4</classname>, "
-"<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>, 인쇄 서"
-"버: <classname>cups</classname>, SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</"
-"classname>, 웹 서버: <classname>apache</classname>."
+msgstr "여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: <classname>bind9</classname>, 파일 서버: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>, 메일 서버: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>, 인쇄 서버: <classname>cups</classname>, SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</classname>, 웹 서버: <classname>apache2</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2345
@@ -4900,7 +4855,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3207
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "없는 펌웨어 읽어들이기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3208
@@ -4910,7 +4865,7 @@ msgid ""
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>에서 설명한 것처럼, 일부 장치는 펌웨어를 읽어들여야 합니다. 대부분 그런 장치는 펌웨어가 없으면 동작하지 않습니다. 가끔 기본적인 기능은 동작하고 추가적인 기능에서만 펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3216
@@ -4922,7 +4877,7 @@ msgid ""
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
-msgstr ""
+msgstr "없는 펌웨어가 장치 드라이버에 필요한 경우, &d-i;에서 대화 상자를 표시해 없는 펌웨어를 읽어들이도록 안내합니다. 이 옵션을 선택하면 &d-i;는 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지가 있는 지 검사합니다. 있으면 펌웨어를 적당한 위치에 (<filename>/lib/firmware</filename>) 복사하고 드라이버 모듈을 다시 읽어들입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3226
@@ -4934,7 +4889,7 @@ msgid ""
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
"MMC or SD card.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 플로피 디스크나 USB 메모리에서 펌웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch=\"x86\">i386 및 amdy64에서는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3236
@@ -4943,7 +4898,7 @@ msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "펌웨어 없이도 해당 장치가 동작한다거나 설치할 때 그 장치가 필요 없는 경우, 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3243
@@ -4954,13 +4909,13 @@ msgid ""
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "펌웨어 읽어들이기 기능은 비교적 기초적인 수준이고 설치 프로그램의 추후 버전에서 더 발전할 예정입니다. 예를 들어 현재의 &d-i;는 없는 펌웨어 읽어들이기를 선택했지만 해당 펌웨어가 없는 경우에도 경고같은 걸 표시하지 않습니다. 문제점이 있으면 설치 보고서를 작성해서 알려 주십시오. (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 참고.)"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3254
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
-msgstr ""
+msgstr "미디어 준비하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3255
@@ -4973,7 +4928,7 @@ msgid ""
"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
-msgstr ""
+msgstr "펌웨어를 하드 디스크의 파티션에서도 읽어들일 수 있겠지만, 가장 흔한 경우는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉토리나 <filename>/firmware</filename> 디렉토리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3265
@@ -4984,7 +4939,7 @@ msgid ""
"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
"medium."
-msgstr ""
+msgstr "많이 사용하는 펌웨어 패키지가 들어 있는 TAR 파일은 다음에서 구할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 버전의 TAR 파일을 다운로드해서 미디어의 파일 시스템에 풀어 놓으십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3279
@@ -4995,7 +4950,7 @@ msgid ""
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
-msgstr ""
+msgstr "필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서 (아마도 non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지가 아닌 패키지도 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3293
@@ -5004,13 +4959,13 @@ msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
-msgstr ""
+msgstr "펌웨어 파일을 직접 미디어에 복사할 수도 있습니다. 펌웨어 파일을 이미 설치해 놓은 시스템에서 가져올 수도 있고 하드웨어 공급사가 제공해 줄 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3303
@@ -5022,7 +4977,7 @@ msgid ""
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
-msgstr ""
+msgstr "설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작할 것입니다. 하지만 설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지만 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3312
@@ -5033,7 +4988,7 @@ msgid ""
"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
-msgstr ""
+msgstr "펌웨어를 펌웨어 패키지에서 읽어들인 경우, &d-i;는 이 패키지를 설치한 시스템에서도 설치하고 APT의 <filename>sources.list</filename>에 non-free 섹션을 추가합니다. 이렇게 하면 펌웨어의 새 버전이 나왔을 때 자동으로 업데이트하는 장점이 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3320
@@ -5042,7 +4997,7 @@ msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
-msgstr ""
+msgstr "설치할 때 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛰면, 수동으로 펌웨어를 설치하기 전에는 해당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3327
@@ -5052,7 +5007,7 @@ msgid ""
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
-msgstr ""
+msgstr "펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해당 펌웨어 패키지를 (패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "