summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po206
1 files changed, 135 insertions, 71 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 158fdea24..b30254491 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -175,15 +175,15 @@ msgid ""
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
-"쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
-"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F3</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
+"오류 메세지는 네 번째 콘솔에서 나옵니다. 네 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼"
+"쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
+"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4444</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
"인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>을 누릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
@@ -192,12 +192,11 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
-"이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
-"치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-"
-"installer/messages</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
-"세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시"
-"스템으로 부팅하면 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 안에 들어갑"
-"니다."
+"이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설"
+"치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메"
+"세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로"
+"하고 났다면 <filename>/var/log/debian/</filename> 안에 들어갑니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -508,37 +507,37 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
+msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr ""
+msgstr "UTC 시간대를 선택할 지를 결정합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
+msgstr "루트 열쇠글을 설정하고 비루트 사용자를 추가합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -560,7 +559,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
@@ -568,13 +567,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr ""
+msgstr "apt를 설정합니다. 대부분 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 자동"
+"으로 설정합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
@@ -582,7 +582,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
-msgstr ""
+msgstr "소프트웨어를 추가로 선택하여 설치하기 위해 "
+"<classname>tasksel</classname> 프로그램을 실행합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -613,17 +614,17 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 "
-"사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많"
-"은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 "
-"되어 있습니다."
+"부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부토 로더 프로그램을 설치하는 프로그램"
+"입니다. 부트 로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅할 수 "
+"있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때마다 다른 운영체제를 선택할 수 있는 부트 로더 프"
+"로그램이 많습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -646,16 +647,15 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
-"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트"
-"워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램"
-"의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니"
-"다."
+"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크, 등등의 "
+"미디어에 기록하도록 합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 "
+"개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -1952,9 +1952,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
-msgstr "베이스 시스템 설치하기"
+msgstr "시스템 준비 중"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
@@ -1963,6 +1963,8 @@ msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
msgstr ""
+"파티션 작업이 끝난 후 설치 프로그램은 시스템을 설정할 때 필요한 정보를"
+"얻기 위해 질문은 몇 가지 더 할 것입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
@@ -1979,12 +1981,15 @@ msgid ""
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
msgstr ""
+"설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수"
+"도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 "
+"선택합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
-msgstr "네트워크 설정하기"
+msgstr "시계 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
@@ -1995,6 +2000,9 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
+"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계가 UTC로 설정되어 있는 지를 물어보기도 합니다."
+"설치 프로그램은 다른 운영체제가 설치되어 있는 지 등을 확인해서 UTC로 설정되어"
+"있는 지를 알아 봅니다. 이 경우 이 질문을 하지 않을 수도 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -2007,6 +2015,12 @@ msgid ""
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
+"전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. "
+"<phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어는 주로 로컬 시간으로 설정되어 "
+"있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신 로컬 시간대를 선택하십시오."
+"</phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 주로 로컬 "
+"시간대로 설정되어 있습니다. 따라서 듀얼 부팅을 하고자 한다면 GMT 대신에 로컬 "
+"시간대를 선택하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -2017,6 +2031,9 @@ msgid ""
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
msgstr ""
+"참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 변경하지 못합니다. 시계의 "
+"시간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 변경할 수 "
+"있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
@@ -2140,16 +2157,17 @@ msgstr "베이스 시스템 설치하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
-"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모"
-"합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. "
-"컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다."
+"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스템 "
+"전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는"
+"단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 "
+"수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2159,7 +2177,7 @@ msgstr "베이스 시스템 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
@@ -2167,22 +2185,22 @@ msgid ""
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty3</"
+"베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</"
"userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
"그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>을 누르십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
msgstr ""
-"설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메"
-"세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다."
+"시리얼 콘솔을 통해서 설치하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀고/설정하는 "
+"메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2199,9 +2217,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr "베이스 시스템 설치하기"
+msgstr "추가적인 소프트웨어를 설치하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1428
@@ -2213,12 +2231,17 @@ msgid ""
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
msgstr ""
+"베이스 시스템이 모두 설치되었으면 시스템을 사용할 수는 있지만 아직 사용하는데 "
+"부족할 것입니다. 사용자들은 대부분 시스템에 소프트웨어를 추가로 설치하여 기호나"
+" 필요에 따라 시스템을 조작하고자 하며, 설치 프로그램에서도 이 기능을 지원하고 "
+"있습니다. 컴퓨터나 네트워크가 느릴 경우 베이스 시스템을 설치하는 것보다 오래 걸"
+"릴 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr "네트워크 설정하기"
+msgstr "apt 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
@@ -2239,6 +2262,17 @@ msgid ""
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
msgstr ""
+"사용자들이 주로 <classname>apt</classname> 꾸러미의 <command>apt-get</command>"
+"를 사용하여 시스템에 꾸러미를 설치합니다. <footnote> <para>참고로 꾸러미를 실제"
+"로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>라고 합니다. 하지만 이 프로그램은"
+"로우 레벨툴에 가깝습니다. <command>apt-get</command>는 필요시 <command>dpkg</co"
+"mmand>를 스스로 실행하며 설치하고자 하는 꾸러미가 의존하는 다른 꾸러미를 알아서"
+" 설치할 줄도 알며, 또한 꾸러미를 CD나 네트워크 등등에서 어떻게 받아오는 지도 알"
+"기 때문입니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 "
+"<command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 "
+"이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 뒤에 "
+"언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능"
+"을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
@@ -2251,12 +2285,16 @@ msgid ""
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
msgstr ""
+"<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로"
+"그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니다."
+"설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과정이"
+"끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "소프트웨어를 선택하고 설치하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1486
@@ -2269,6 +2307,11 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
+"설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는"
+"&num-of-distrib-pkgs; 개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 "
+"정해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨"
+"터의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입"
+"니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
@@ -2289,6 +2332,19 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가"
+"하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서버"
+"</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 목록"
+"을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시기 바"
+"랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 실행"
+"하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 "
+"<command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 사용할 수"
+"도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 <userinput>aptitude"
+" install <replacable>꾸러미</replacable></userinput>을 입력하시면 됩니다. 이 때"
+" 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로"
+" 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
+"에서 각 태스크에서 필요로 하는 공간을 볼 수 있습니다."
+
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
@@ -2297,7 +2353,7 @@ msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
-"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 "
+"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 "
"<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
#. Tag: para
@@ -2307,6 +2363,8 @@ msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
+"설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서 스페이스바를 이용하여 태스크를 "
+"선택하고 선택을 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
@@ -2317,6 +2375,9 @@ msgid ""
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
msgstr ""
+"참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있습"
+"니다. 이 선택 내역을 변경하고자 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이"
+"시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1542
@@ -2327,6 +2388,9 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
+"<command>tasksel</command>로 선택한 꾸러미는 모두 <command>apt-get</command>와"
+"<command>dpkg</command>에서 차례로 내려받고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용자"
+"에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1551
@@ -2971,7 +3035,7 @@ msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1979
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
@@ -2993,12 +3057,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
-"SGI Indy에서 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
-"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
-"으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파"
-"일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, "
-"설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설"
-"치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 "
+"SGI의 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</command>"
+"는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다(설치 프로그램에서 자동으로 이렇"
+"게 합니다). arcboot는 <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 안에 여러 "
+"가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목에는 이름과 설치 프로그램이 만든 기"
+"본 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 "
+"환경 변수를 설정하기 위해 펌웨어 프롬프트에 "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
@@ -3009,8 +3073,8 @@ msgstr ""
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 <command>boot</command> 명령을 실행하는 방"
-"법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample>를 입력하고 <command>boot</command>명령을 입력하면"
+" 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1998
@@ -3324,19 +3388,19 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
+msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
"다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
-"&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다."
+"&d-i;를 정리하는 작업들입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2243
@@ -3396,18 +3460,18 @@ msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
-"설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/"
-"var/log/debian-installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
+"설치가 성공적이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/"
+"var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2289
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
@@ -3416,9 +3480,9 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
-"일을 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">네트워크, 하드디스크, 그 외의 미"
-"디어</phrase>에 저장합니다. 설치할 때 심각한 문제가 발생할 경우에 다른 시스템"
-"에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다."
+"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. "
+"설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 "
+"설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2309