diff options
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-new.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/gpl.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 68 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 62 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 244 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preseed.po | 55 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 56 |
9 files changed, 363 insertions, 187 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index cf4257b00..ad05f1e70 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -1710,10 +1710,10 @@ msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " @@ -1723,10 +1723,10 @@ msgstr "" "TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、" "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。" "<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</" -"para><para> </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在" -"する場合、起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してくださ" -"い。矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> " +"para><para> </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行" +"存在する場合、起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してく" +"ださい。矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> " "<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指" "定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。</para></listitem> </" "itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、サーバから <filename>elilo." @@ -2050,7 +2050,7 @@ msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " #| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " @@ -2060,15 +2060,15 @@ msgid "" "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" -"Pegasos II マシンで &debian; CD/DVD をブートするには、電源ボタンを押してすぐ" -"に <keycap>Esc</keycap> キーを押し続けてください。SmartFirmware のプロンプト" -"が表示されたら以下を入力してください。" +"YDL Powerstation マシンでは、<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> " +"というメッセージが表示されたらすぐに <keycap>s</keycap> キーを押し続け、SLOF " +"のプロンプトが表示されたら以下を入力してください。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" -msgstr "" +msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1510 @@ -2692,7 +2692,7 @@ msgstr "高コントラストテーマ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2005 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " @@ -2702,8 +2702,8 @@ msgid "" "that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" -"視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストのテーマ" -"を使用できます。これを有効にするには、ブートパラメータに " +"視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストの配色を" +"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、ブートパラメータに " "<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。" #. Tag: title @@ -2788,7 +2788,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "Boot console" -msgstr "" +msgstr "ブートコンソール" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2067 @@ -2817,6 +2817,9 @@ msgid "" "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " "typical speeds may be 57600 or 115200." msgstr "" +"通信速度やパリティといった、シリアルポート用のパラメータを指定する必要がある" +"かもしれません。例えば <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>。他の速度" +"としては 57600 や 115200 が代表的です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po index 59d4544b6..9f3f53939 100644 --- a/po/ja/boot-new.po +++ b/po/ja/boot-new.po @@ -294,8 +294,8 @@ msgstr "dm-crypt" msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." @@ -313,8 +313,8 @@ msgid "" msgstr "" "dm-crypt で暗号化したパーティションでは、起動中に以下のようなプロンプトが表示" "されます。<informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> プロンプトの最初の行の <replaceable>part</" "replaceable> は、たとえば sda2 や md0 のような、基本的なパーティション名で" @@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " #| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system " @@ -526,12 +526,8 @@ msgstr "" "filename> や <filename>/var</filename>) がマウントできなかった場合、それでも" "システムが起動し、前述の状況のように手動でボリュームをマウントできるでしょ" "う。しかし、デフォルトのランレベルで通常動作しているサービスを、起動していな" -"い可能性があるので、(再) 起動する必要があります。最も簡単なのは、最初のランレ" -"ベルに以下のように切り替えることです。<informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" -"</screen></informalexample> rootのパスワードを訊かれたら <keycombo> " -"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> を押し、シェルのプロ" -"ンプトで上記を入力してください。" +"い可能性があるので、(再) 起動する必要があります。最も簡単なのはコンピュータの" +"単純な再起動です。" #. Tag: title #: boot-new.xml:300 diff --git a/po/ja/gpl.po b/po/ja/gpl.po index d7e943b55..9342a2363 100644 --- a/po/ja/gpl.po +++ b/po/ja/gpl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 00:25+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" -"Language: \n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 218d86519..84bd0f6fe 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -334,10 +334,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgid "<entry>powerpc</entry>" -msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 @@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " @@ -936,22 +936,21 @@ msgid "" "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" -"ほとんどのシステムはこのカーネルフレーバーを使用します。これは PowerPC 601, " -"603, 604, 740, 750, 7400 プロセッサをサポートしています。G4 として発売された" -"ものを含む Apple の PowerMac マシンは、このいずれかのプロセッサを使用していま" -"す。" +"このカーネルフレーバーは PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 プロセッサをサ" +"ポートしています。G4 かそれ以前として発売された Apple の PowerMac マシンは、" +"このいずれかのプロセッサを使用しています。" #. Tag: term #: hardware.xml:611 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" -msgstr "" +msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:612 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "" +msgstr "Apple PowerMac G4 SMP の全マシン" #. Tag: term #: hardware.xml:620 @@ -989,7 +988,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." @@ -998,14 +997,15 @@ msgid "" "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" -"Apple G5 (PPC970FX processor) を使用したシステムも POWER4 アーキテクチャを" -"ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。" +"PPC970 プロセッサを使用したシステム (Apple G5、YDL PowerStation、IBM " +"Intellistation POWER 185) も POWER4 アーキテクチャをベースにしており、この" +"カーネルフレーバーを使用します。" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "" +msgstr "POWER5、POWER6、POWER7 プロセッサを使用した新しめの IBM システム。" #. Tag: title #: hardware.xml:675 @@ -1397,10 +1397,10 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:885 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "PReP サブアーキテクチャ" +msgstr "CHRP サブアーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:902 @@ -1424,13 +1424,13 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #: hardware.xml:909 #, no-c-format msgid "Fixstars" -msgstr "" +msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:910 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" -msgstr "" +msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:918 @@ -2533,9 +2533,9 @@ msgstr "" msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" -"standard can be used with a single generic device driver and no device-" -"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" @@ -2584,6 +2584,15 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"デバイス購入時にそのハードウェア用のクローズソースドライバがベンダーにより提" +"供されていても、そのデバイスの現実的な寿命はドライバが利用できるかどうかで制" +"限されます。最近は製品サイクルが短くなり、消費者向けデバイスが生産終了となっ" +"てから短期間で生産者によるドライバ更新が利用できなくなることは珍しくありませ" +"ん。システムのアップグレード後にクローズソースドライバが動作しなくなってしま" +"うと、完動していたデバイスがドライバのサポートが行われないという理由により使" +"えないものになり、その場合にできることは何もありません。そういうことがあるた" +"め、閉鎖的なハードウェアの購入はそれを利用する OS を問わず初めから避けるべき" +"です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 @@ -2593,6 +2602,9 @@ msgid "" "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" +"私たちがそのハードウェア向けのフリードライバを提供するために必要な、ドキュメ" +"ントその他の資料を公開するように閉鎖的なハードウェアの生産者に働きかけること" +"により、この状況の改善を支援することができます。" #. Tag: title #: hardware.xml:1689 @@ -2698,7 +2710,7 @@ msgid "" "entry in the firmware." msgstr "" "SGI マシンで CD-ROM から起動するには、512 バイトの論理ブロックサイズを扱える " -"SCSI CD-ROM ドライブが必要です。PC 向けに売られている SCSI CD-ROM の多くは、" +"SCSI CD-ROM ドライブが必要です。PC 向けに売られている SCSI CD-ROM の多くには" "この機能がありません。お持ちの CD-ROM ドライブに <quote>Unix/PC</quote> とか " "<quote>512/2048</quote> というラベルのついたジャンパがあったら、<quote>Unix</" "quote> または <quote>512</quote> の方にしてください。インストールをはじめるに" @@ -2722,6 +2734,12 @@ msgid "" "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" +"USB メモリとしてよく知られる USB フラッシュディスクは広く利用されるようになっ" +"ている安価なストレージデバイスです。いまのコンピュータシステムではほとんどが" +"こういった USB メモリからの &d-i; のブートにも対応しています。いまのコン" +"ピュータシステムの多く、特にネットブックや薄いノートはもう CD/DVD-ROM ドライ" +"ブを全く持たず、こういったシステムに新しい OS をインストールする場合、USB メ" +"ディアからのブートは標準的な手段となっています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1768 @@ -2761,6 +2779,14 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" +"CD/DVD や USB メモリ等のローカルメディアを一切必要とせず、インストールシステ" +"ムをネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>することもできます。ネットワー" +"ク越しに起動するための基盤が既にある (つまり、ネットワーク内で既に DHCP およ" +"び TFTP サービスが動作している) 場合は、そうすることで大量のマシンへの展開が" +"簡単、迅速にできるようになります。必要となる基盤の準備には、ある程度技術的な" +"経験が要求されるため、この方法は初心者に勧めるものではありません。<phrase " +"arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; ではこのインストール手法が好まれます。</" +"phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1793 diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index 1ec453817..ef141f25d 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " #| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " @@ -106,16 +106,15 @@ msgid "" msgstr "" "あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても<phrase arch=\"x86\"> " "(非常に古いPCシステムにしか関係しません)</phrase>、CD セットを持っているので" -"したら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition=\"supports-" -"floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase arch=\"s390\">テープ、" -"テープエミュレーション、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ハード" -"ディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase>CD からカーネルの" -"手動起動といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必要なファイル" -"も、CD に収録されており、&debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構成" -"は同じです。そのため、以降で起動に必要なそれぞれのファイルの、アーカイブファ" -"イルパスがわかれば、CD の同じディレクトリやサブディレクトリからファイルを探せ" -"ます。" +"したら、 最初のシステムインストーラの起動に<phrase condition=\"supports-" +"floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase><phrase arch=\"s390\">VM リーダー" +"</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">ハードディスク、</" +"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</phrase><phrase " +"condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase>CD からカーネルの手動起動" +"といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必要なファイルも、CD に収" +"録されており、&debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構成は同じです。" +"そのため、以降で起動に必要なそれぞれのファイルの、アーカイブファイルパスがわ" +"かれば、CD の同じディレクトリやサブディレクトリからファイルを探せます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:61 @@ -129,7 +128,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:66 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation " @@ -146,13 +145,12 @@ msgid "" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" -"CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルを ダウンロード" -"して、 <phrase arch=\"s390\">インストール用テープ</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-disk\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb" -"\">USB メモリ、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">接続されたコン" -"ピュータ</phrase> のいずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動し" -"ます。" +"CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルをダウンロードし" +"て、<phrase arch=\"s390\">VM minidisk、</phrase><phrase condition=\"supports-" +"floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase><phrase condition=\"bootable-disk" +"\">ハードディスク、</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</" +"phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">接続されたコンピュータ</phrase>の" +"いずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:92 @@ -1019,14 +1017,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #: install-methods.xml:636 #, no-c-format msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" -"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" -"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " -"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " -"are done." +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"and you are done." msgstr "" "その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase><phrase arch=" "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし<phrase " @@ -2123,7 +2121,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1300 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " #| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of " @@ -2146,13 +2144,13 @@ msgid "" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" -"す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ" -"イアントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア" -"ントの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、<xref " +"す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントはやや特殊な DHCP クライ" +"アントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライアン" +"トの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、<xref " "linkend=\"dhcpd\"/> の節をお読みください。そうでなければ、おそらく " "<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> にある、クライアントの含まれるサブ" "ネットの設定ブロックに、<userinput>allow bootp</userinput> というディレクティ" -"ブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput> で " +"ブを追加し、<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput> で " "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。" #. Tag: title diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index 0ac9ad3de..7387ed400 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -273,17 +273,17 @@ msgstr "root ユーザのホームディレクトリ" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<filename>bin</filename>" msgid "<filename>run</filename>" -msgstr "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" -msgstr "可変データ" +msgstr "ランタイム可変データ" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 02ca8e30a..ab77cfcfa 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -748,6 +748,12 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"&arch-kernel; に収録されているドライバはほとんどの場合特定の製造者の一部の" +"<quote>製品</quote>や<quote>商標</quote>向けではなく、あるハードウェア/チップ" +"セット向けに書かれています。一見異なるように見える製品/商標が同一のハードウェ" +"ア設計を基にしています。チップ製造者が自社チップを基に<quote>リファレンス設計" +"</quote>と呼ばれる製品を提供し、それが複数の異なるデバイス製造者により利用さ" +"れ、多くの異なる製品や商標名で売られることは珍しくありません。" #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -764,6 +770,14 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"これには利点と欠点があります。利点は、製品が同一チップセットを基にしている限" +"りは製品や製造者が異なっていても、一つのチップセットに一つのドライバで動作す" +"ることです。欠点はある製品/商標で実際にはどのチップセットが使われているのか判" +"定するのが常に簡単だとは限らないことです。残念なことに、デバイス製造者は製品" +"のベースとなるハードウェアを変更してもその製品名や製品のバージョン番号すら変" +"えないことが時々あり、そのために別々に買った商標/製品名が同一の製品が二つある" +"場合、異なる二種のチップセットを基にしているため異なるドライバを使う必要が" +"あったり、一方には使えるドライバが何もないということもあります。" #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -775,6 +789,11 @@ msgid "" "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"USB や PCI/PCI-Express/ExpressCard 用のデバイスが基にしているチップセットを調" +"べるにはデバイス ID を確認するのが良い方法です。USB/PCI/PCI-Express/" +"ExpressCard デバイスには全て、<quote>ベンダー</quote>および<quote>製品</" +"quote> ID というものがあり、同一チップセットを基にしている製品であればこれは" +"通常同じ組み合わせになります。" #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -786,6 +805,11 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" +"Linux システムでは、この ID は USB デバイスでは <command>lsusb</command> コマ" +"ンド、PCI/PCI-Express/ExpressCard デバイスでは <command>lspci -nn</command> " +"コマンドで読み取ることができます。ベンダーおよび製品 ID は通常 " +"<quote>1d6b:0001</quote> のように二つの 16 進数をコロンで区切った形式になって" +"います。" #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -795,6 +819,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"<command>lsusb</command> の出力例: <quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 " +"Linux Foundation 2.0 root hub</quote> の場合、1d6b がベンダー ID で 0002 が製" +"品 ID です。" #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -806,6 +833,11 @@ msgid "" "06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"イーサネットカードに対する <command>lspci -nn</command> の出力例: " +"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " +"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</" +"quote>。ID は最も右側の [] 内にあります。つまりこの場合 10ec がベンダー、" +"8168 が製品の ID です。" #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -815,6 +847,9 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" +"また別の例として、あるグラフィックスカードでは次のような出力になります: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>。" #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -827,6 +862,11 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" +"Windows システムでは、デバイスの ID は Windows デバイスマネージャの<quote>詳" +"細</quote>タブで確認できます。ベンダー ID には先頭に VEN_、製品 ID には先頭" +"に DEV_ が付けられます。Windows 7 システムではデフォルトでは表示されていない" +"ため、実際に ID を確認するにはデバイスマネージャの詳細タブのプロパティから" +"<quote>ハードウェア ID</quote> を選択する必要があります。" #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -840,6 +880,13 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" +"ベンダー/製品 ID、<quote>&arch-kernel;</quote>、<quote>ドライバ</quote>を検索" +"語としてインターネットで検索すると多くの場合そのチップセット向けドライバの対" +"応状態に関する情報が得られるでしょう。ベンダー/製品 ID を検索してあまり有効な" +"検索結果が得られなかった場合は、多くの場合 lsusb や lspci でも提供されるチッ" +"プのコード名 (ネットワークカードの例では <quote>RTL8111</quote>/" +"<quote>RTL8168B</quote>、グラフィックスカードの例では <quote>RV710</quote>) " +"を検索することで手がかりが得られるかもしれません。" #. Tag: title #: preparing.xml:599 @@ -862,6 +909,15 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"&debian-gnu; は一部のアーキテクチャで<quote>ライブシステム</quote>というもの" +"も利用できます。ライブシステムは設定済みですぐに使える圧縮形式のシステムで、" +"CD や DVD のような読み込み専用メディアから起動して使えます。デフォルトでの使" +"用では、コンピュータ上への恒久的な変更は一切行いません。ライブシステム内で" +"ユーザ設定を変更したりプログラムを追加でインストールすることはできますが、全" +"てコンピュータの RAM 上でのみ発生します。つまり、コンピュータの電源を落として" +"ライブシステムを起動し直すと、全てがデフォルトにリセットされます。手持ちの" +"ハードウェアが &debian-gnu; でサポートされているか確認する最も簡単な方法は " +"&debian; ライブシステムを使って試してみることです。" #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -878,6 +934,16 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"ライブシステムの使用にはいくつか制限があります。まず、ライブシステム内での変" +"更は全てコンピュータの RAM に保持する必要があることで、そのため十分な RAM の" +"あるシステムでないと機能しません。巨大なソフトウェアパッケージを追加でインス" +"トールすることはメモリの制約のために失敗するかもしれません。もう一つの制限は" +"ハードウェア互換性テストに関するもので、公式の &debian-gnu; ライブシステムに" +"はフリーなものしか含まれません。つまり、フリーでないファームウェアファイルは" +"一切含まれません。そういったフリーでないパッケージを手作業でシステムにインス" +"トールすることはもちろんできますが、&d-i; のように必要なファームウェアファイ" +"ルを自動的に検出するようなものは一切ないため、フリーでないものが必要であれば" +"全て手作業によってインストールしなければなりません。" #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -887,6 +953,8 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" +"利用可能な &debian; ライブイメージの種類についての情報は <ulink url=\"&url-" +"debian-live-cd;\">Debian ライブイメージのウェブサイト</ulink>にあります。" #. Tag: title #: preparing.xml:641 @@ -971,6 +1039,10 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"DSL やケーブルモデム (つまりケーブルテレビネットワーク) を経由したインター" +"ネット接続とルータ (設定済みのものが電話や CATV の提供業者により提供されるこ" +"とがよくあります) があって、それがネットワーク接続を処理している場合、通常 " +"DHCP がデフォルトで使えるようになっています。" #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -981,6 +1053,9 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"これは経験則ですが、ホームネットワークで Windows システムを使っていて特に手で" +"ネットワーク設定をせずにインターネットにアクセスできている場合、&debian-gnu; " +"でのネットワーク接続も自動で設定されるでしょう。" #. Tag: para #: preparing.xml:707 @@ -1240,7 +1315,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" #| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1263,17 +1338,18 @@ msgid "" "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows " -"9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> が入っていて、同じディスクに &debian; も入れたい場合には、ディスクの" -"パーティション分割をやり直す必要があります。&debian; は Windows や MacOS の" -"パーティションにはインストールできません。他の Unix システムとはパーティショ" -"ンを共有することも可能かもしれませんが、ここではそれは取り扱いません。少なく" -"とも、&debian; の root には専用のパーティションが必要となります。" +"9x、Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD、" +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390、…) </" +"phrase> が入っていてディスク全体を使っているときに同じディスクに &debian; も" +"入れたい場合には、ディスクのパーティション分割をやり直す必要があります。" +"&debian; は Windows や MacOS のパーティションにはインストールできません。他" +"の Unix システムとはパーティションを共有することも可能かもしれませんが、ここ" +"ではそれは取り扱いません。少なくとも、&debian; の root ファイルシステムには専" +"用のパーティションが必要となります。" #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1290,12 +1366,12 @@ msgid "" "phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" -"現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"any-x86\">fdisk や " -"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup、HD Toolkit、" -"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>のような、現在の " -"OS に対応したパーティション分割ツールを使えばわかります。パーティション分割" -"ツールには、必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表示する機能が付いていま" -"す。" +"現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"any-x86\">Windows の統合ディスク" +"マネージャや DOS の fdisk</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Disk Utility や " +"Drive Setup、HD Toolkit、MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</" +"phrase>のような、現在の OS に対応したパーティション分割ツールを使えばわかりま" +"す。パーティション分割ツールには、必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表" +"示する機能が付いています。" #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1326,6 +1402,14 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" +"今の OS の中には、既存のパーティションをその内容を壊さずに移動、サイズ変更で" +"きる機能を提供しているものがあります。この機能を使うと既存データを失うことな" +"くスペースを作ることができます。これはほとんどの場合問題なく成功しますが、" +"ディスクのパーティションを変更することは本質的に危険な操作であり、全データを" +"完全にバックアップした上で行うべきものです。<phrase arch=\"any-x86\">DOS や " +"Windows システムで利用される FAT/FAT32 や NTFS パーティションについては、損失" +"なく移動、サイズ変更する機能は Windows 7 の統合ディスクマネージャと同様に &d-" +"i; でも提供されています。</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1335,6 +1419,9 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"既存の FAT や NTFS パーティションを &d-i; から損失無く移動、サイズ変更するに" +"は、パーティション作業に進んで手作業でのパーティション作業を選択し、サイズ変" +"更するパーティションを選択し、単純に変更後のサイズを指定します。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 @@ -1357,10 +1444,18 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" +"パーティションの作成や削除は既存の OS からと同じように &d-i; からもできます。" +"経験則ですが、パーティションはそれを使うシステムから作成すべきです。つまり、" +"&debian-gnu; により使われるパーティションは &d-i; から作成すべきで、他の OS " +"から利用するパーティションはそちらから作成すべきです。&d-i; には &arch-" +"kernel; 以外のパーティションを作成する機能があり、そうやって作成したパーティ" +"ションは他の OS から通常問題なく使えますが、ごくレアな状況でこれが問題となる" +"可能性があります。そのため、確実を期するのであれば、他の OS で利用するパー" +"ティションの作成にはネイティブのパーティション用ツールを使ってください。" #. Tag: para #: preparing.xml:930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1393,7 +1488,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:943 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -1415,14 +1510,14 @@ msgid "" "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パー" -"ティションを他の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) より" -"ディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うとき" -"にはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めてお" -"くパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディスクの <emphasis>前" -"の方</emphasis> に作らなければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さな" -"パーティションは起動可能ではありません)。この場所埋めのパーティションは、実際" -"にインストールする際に、&debian; パーティションツールで削除し、実際の &arch-" -"parttype; パーティションと置き換えることができます。" +"ティションを他の OS のパーティション (特に Mac OS X のブートパーティション) " +"よりディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行う" +"ときにはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋め" +"ておくパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディスクの " +"<emphasis>前の方</emphasis> に作らなければなりません (Apple ディスクドライバ" +"用の小さなパーティションは起動可能ではありません)。この場所埋めのパーティショ" +"ンは、実際にインストールする際に、&debian; パーティションツールで削除し、実際" +"の &arch-parttype; パーティションと置き換えることができます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1019 @@ -1499,7 +1594,7 @@ msgstr "Mac OS X のパーティション分割" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found " #| "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " @@ -1512,11 +1607,10 @@ msgid "" "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" -"MacOS CD の <filename>Utilities</filename> フォルダに、<application>Apple " -"Drive Setup</application> アプリケーションが入っているはずです。これを用いて" -"既存のパーティションを調整できます。ただしディスク全体をいちどにパーティショ" -"ン分割することしかできません。ディスクドライバパーティションは " -"<application>Drive Setup</application> からは見えません。" +"Mac OS X インストーラの <filename>Utilities</filename> メニューに " +"<application>Disk Utility</application> アプリケーションが入っているはずで" +"す。これは既存のパーティションの調整は行いません。ディスク全体を一括でパー" +"ティション処理することに限られます。" #. Tag: para #: preparing.xml:1070 @@ -1541,10 +1635,17 @@ msgid "" "holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " "can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." msgstr "" +"&debian; インストーラのパーティションテーブル編集ツールは OS X とは互換性があ" +"りますが MacOS 9 との互換性はありません。MacOS 9 と OS X の両方を使うつもりで" +"あれば、OS X と &debian; を同じハードドライブにインストールし、MacOS 9 は別の" +"ハードドライブにインストールするのが最善です。分離オプションは OS 9 と OS X " +"では起動時に <keycap>option</keycap> キーを押していると現れます。分離オプショ" +"ンのインストールは同様に <application>yaboot</application> ブートメニューでイ" +"ンストールできます。" #. Tag: para #: preparing.xml:1086 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -1561,12 +1662,12 @@ msgid "" "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、HFS+ パーティ" -"ション (MacOS 拡張パーティション) をサポートしています。OS X は、この 2 つの" +"ション (MacOS 拡張パーティション) にはアクセスできます。OS X は、この 2 つの" "いずれかをブートパーティションに必要とします。MacOS 9 は HFS パーティション " -"(MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。MacOS と GNU/" +"(MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。Mac OS X と GNU/" "Linux システムで情報を共有するには、情報交換用のパーティションを作るのが手軽" -"です。HFS パーティションと MS-DOS FAT パーティションが MacOS と Linux の双方" -"でサポートされています。" +"です。HFS、HFS+、MS-DOS FAT ファイルシステムが MacOS 9、Mac OS X、Linux でサ" +"ポートされています。" #. Tag: title #: preparing.xml:1106 @@ -1576,7 +1677,7 @@ msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1594,12 +1695,11 @@ msgid "" "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につ" -"いて見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック" -"し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</" -"quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ" -"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-" -"gnu; の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取" -"り扱っていく予定です。" +"いて見ていきます。通常この作業では、システムの BIOS/システム用ファームウェア" +"の設定をチェックし、場合によってはその設定を変更することになります。" +"<quote>BIOS</quote> や<quote>システムファームウェア</quote>は、ハードウェアが" +"利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプロセスの間に起動される、" +"最も重要なものです。" #. Tag: title #: preparing.xml:1122 @@ -1609,7 +1709,7 @@ msgstr "BIOS 設定メニューの起動" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -1629,10 +1729,12 @@ msgid "" msgstr "" "BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク" "セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで" -"も、恐らく BIOS を設定できるようなメニューがついていると思います。インストー" -"ルの前に、BIOS が正しく設定されているかどうかを <emphasis>必ず</emphasis> 確" -"認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、&debian; のインス" -"トールができなくなるかもしれません。" +"も、BIOS を設定できるようなメニューがついていると思います。BIOS 設定メニュー" +"に入るには、コンピュータの電源を入れてからキーを (一つまたは組み合わせて) 押" +"しておく必要があります。多いのは <keycap>Delete</keycap> や <keycap>F2</" +"keycap> キーですが、製造者によっては別のキーを使うこともあります。通常はコン" +"ピュータの起動時にどのキーを押して設定画面に入るのか指示するメッセージが表示" +"されるでしょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290 @@ -1650,6 +1752,11 @@ msgid "" "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" +"BIOS 設定メニューで起動可能な OS をどのデバイスから順に探すのか選択できるよう" +"になっています。通常、内蔵ハードドライブや CD/DVD-ROM ドライブ、USB メモリや" +"外付け USB ハードディスクのような USB 大容量デバイスが選択できるでしょう。い" +"まのシステムでは PXE 経由でネットワークからの起動ができるようになっているもの" +"もよくあります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1148 @@ -1659,6 +1766,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" +"選択したインストール用メディア (CD/DVD ROM、USB メモリ、ネットワーク経由) に" +"よりますが、適切な起動デバイスが有効になっていなければここで有効化してくださ" +"い。" #. Tag: para #: preparing.xml:1154 @@ -1675,6 +1785,15 @@ msgid "" "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" +"ほとんどの BIOS で、システム起動時に起動メニューを呼び出してコンピュータがそ" +"のセッションでどのデバイスから起動するか選べるようになっています。これが可能" +"な場合は、通常システム起動時に <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot " +"menu</quote> のような短いメッセージを BIOS が表示します。実際にこのメニューに" +"入るために使うキーはシステムにより様々ですが、よく使われるキーは " +"<keycap>F12</keycap> や <keycap>F11</keycap>、<keycap>F8</keycap> がありま" +"す。このメニューからデバイスを選択した場合は BIOS のデフォルトの順は変更され" +"ません。つまり、内蔵ハードディスクを通常第一の起動デバイスに設定している状態" +"で USB メモリから一度だけ起動することができます。" #. Tag: para #: preparing.xml:1168 @@ -1684,6 +1803,9 @@ msgid "" "the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"BIOS がその時限りの起動デバイス選択メニューを提供していない場合は、BIOS の設" +"定を変更して &d-i; を起動するデバイスを第一の起動デバイスにする必要がありま" +"す。" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -1701,6 +1823,18 @@ msgid "" "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" +"残念ながら一部のコンピュータには BIOS の動作がおかしいものがあります。BIOS 設" +"定メニューにしかるべきオプションがあって USB メモリが第一の起動デバイスに選択" +"されていても USB メモリからの &d-i; の起動ができないかもしれません。こういっ" +"たシステムの一部では USB メモリを起動メディアとして使うことができません。" +"BIOS 設定のデバイスタイプをデフォルトの <quote>USB ハードディスク</quote>や " +"<quote>USB メモリ</quote> から <quote>USB ZIP</quote> や <quote>USB CDROM</" +"quote> に変更することにより BIOS を騙して USB メモリから起動することができる" +"ものもあります。<phrase condition=\"isohybrid-supported\">特に isohybrid CD/" +"DVD イメージを USB メモリで使う場合 (<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " +"参照)、USB ハードディスクモードで USB メモリから起動しない BIOS では、デバイ" +"スタイプを <quote>USB CDROM</quote> に変更すると起動できることがあります。</" +"phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 @@ -1712,6 +1846,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"BIOS を操作して USB メモリから直接起動することができない場合でも、まだ USB メ" +"モリにコピーした ISO を使うという選択があります。<xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/> を使って &d-i; を起動し、インストーラの ISO イメージを探してハード" +"ドライブを走査した後で USB デバイスを選択し、インストール用イメージを選びま" +"す。" #. Tag: title #: preparing.xml:1207 @@ -1988,7 +2127,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1367 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " @@ -2007,10 +2146,9 @@ msgid "" msgstr "" "このプラットフォームでの Linux は、マシン本体そのもので、LPAR (Logical " "Partition) と呼ばれるものの上、あるいは VM システムから与えられた仮想マシン上" -"で動作させることが可能です。ブートテープはどんな場合でも利用できます。他にも" -"使えるブートメディアはありますが、いつでも利用できるとは限りません。例えば仮" -"想マシンでは仮想カードリーダーが使えますし、LPAR では HMC (Hardware " -"Management Console) から起動できることもあります。" +"で動作させることが可能です。ブートメディアはランタイムモードにより異なりま" +"す。例えば仮想マシンでは仮想カードリーダーが使えますし、LPAR では HMC " +"(Hardware Management Console) から起動できることもあります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1376 diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index 7269a02cc..291e773da 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-03 00:25+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-06 22:57+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -186,10 +186,10 @@ msgstr "フロッピーベース (ネットドライバ)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "generic/tape" msgid "generic" -msgstr "generic/tape" +msgstr "generic" #. Tag: para #: preseed.xml:117 @@ -335,12 +335,12 @@ msgid "" msgstr "" "他の preseed 方法では、起動時にどのファイルを読み込むか、インストーラに指定す" "る必要があります。通常、カーネルのブートパラメータで渡して行います。これは起" -"動時に手動で与えるか、ブートローダ設定ファイル <phrase arch=\"linux-any\">" -"(例: <filename>syslinux.cfg</filename>) を編集し、カーネルへの append 行の最" -"後にパラメータを追加します。</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(例: " +"動時に手動で与えるか、ブートローダ設定ファイル <phrase arch=\"linux-any" +"\">(例: <filename>syslinux.cfg</filename>) を編集し、カーネルへの append 行の" +"最後にパラメータを追加します。</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(例: " "<filename>grub.cfg</filename>) を編集し、カーネルへの 新しい <literal>set</" -"literal> 行としてパラメータを追加します。</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">" -"(例: <filename>grub.cfg</filename>) を編集し、<filename>gnumach.gz</" +"literal> 行としてパラメータを追加します。</phrase><phrase arch=\"hurd-any" +"\">(例: <filename>grub.cfg</filename>) を編集し、<filename>gnumach.gz</" "filename> 行の最後にパラメータを追加します。</phrase>" #. Tag: para @@ -582,6 +582,9 @@ msgid "" "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" +"ブートプロンプトでの非常に簡単なコマンドラインで、自動インストールに対して任" +"意の複雑なカスタマイズを行えるよう組み合わせる、&debian; インストーラの機能が" +"いくつかあります。" #. Tag: para #: preseed.xml:388 @@ -594,10 +597,16 @@ msgid "" "parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" msgstr "" +"これは起動時の選択から<literal>インストールの自動化</literal>を使うことで有効" +"化できます。アーキテクチャや起動方法によっては <literal>auto</literal> とも呼" +"ばれます。ここでは、<literal>auto</literal> パラメータではなく、起動時の選択" +"でそれを選択して起動時のプロンプトに以下のパラメータを付加するという意味にな" +"ります。<phrase arch=\"x86\">起動パラメータの追加方法についての情報は、<xref " +"linkend=\"boot-screen\"/>を見てください。</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:397 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " #| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " @@ -624,9 +633,7 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"かなりシンプルなコマンドラインをブートプロンプトに与え、任意の複雑なカスタマ" -"イズを自動インストールに対して行う &debian; Installer の機能があります。これ" -"を説明するため、以下にブートプロンプトで使用できる例を示します。" +"これを説明するため、以下にブートプロンプトで使用できる例を示します。" "<informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名" @@ -764,7 +771,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:481 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " #| "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " @@ -786,14 +793,15 @@ msgid "" "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" -"<literal>auto</literal> ブートラベルは、まだどこにも定義されていません。カー" -"ネルのコマンドラインに、単にパラメータを 2 つ <literal>auto=true " -"priority=critical</literal> を追加すると、同じ効果を得られます。" -"<literal>auto</literal> パラメータは <literal>auto-install/enable</literal> " -"のエイリアスで、<literal>true</literal> に設定するとロケールやキーボードの質" -"問を preseed で行えるよう遅らせます。また、<literal>priority</literal> は " -"<literal>debconf/priority</literal> のエイリアスで、<literal>critical</" -"literal> に設定すると、優先度の低い質問を抑制するようになります。" +"<literal>auto</literal> ブートの選択肢は、まだ全てのアーキテクチャで定義され" +"てはいません。カーネルのコマンドラインに、単にパラメータを 2 つ " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> を追加すると、同じ効果を得られ" +"ます。<literal>auto</literal> カーネルパラメータは <literal>auto-install/" +"enable</literal> のエイリアスで、<literal>true</literal> に設定するとロケール" +"やキーボードの質問を preseed で行えるよう遅らせます。また、" +"<literal>priority</literal> は <literal>debconf/priority</literal> のエイリア" +"スで、<literal>critical</literal> に設定すると、優先度の低い質問を抑制するよ" +"うになります。" #. Tag: para #: preseed.xml:495 @@ -2503,7 +2511,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1035 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2566,9 +2574,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" -"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index a8ae9b274..924b674c4 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -3708,7 +3708,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing at default priority, the installer will largely " #| "take care of the configuration automatically, based on the installation " @@ -3727,12 +3727,12 @@ msgstr "" "デフォルトの優先度でインストールしている場合、インストール方法と、可能であれ" "ばインストールの初期に選択した内容から、大部分の設定を自動で面倒みてくれま" "す。ほとんどの場合、インストーラは自動でセキュリティミラーを追加します。ま" -"た、安定版をインストールしている場合、<quote>volatile</quote> 更新サービスの" -"ミラーを追加します。" +"た、安定版をインストールしている場合、<quote>stable-updates</quote> 更新サー" +"ビスのミラーを追加します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " #| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " @@ -3747,9 +3747,9 @@ msgid "" "sections of the archive." msgstr "" "低い優先度でインストールしている場合 (例: エキスパートモード)、もっと多くのこ" -"とを自分で決定できます。セキュリティや volatile 更新サービスの有無や、アーカ" -"イブの <quote>contrib</quote> や <quote>non-free</quote> からのパッケージ追加" -"の有無を選べます。" +"とを自分で決定できます。セキュリティや stable-updates 更新サービスの有無や、" +"アーカイブの <quote>contrib</quote> や <quote>non-free</quote> からのパッケー" +"ジ追加の有無を選べます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 @@ -3964,7 +3964,7 @@ msgstr "そのパッケージがスキャンした CD や DVD に収録されて #. Tag: para #: using-d-i.xml:2469 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " #| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " @@ -3975,12 +3975,12 @@ msgid "" "security or stable-updates)." msgstr "" "CDやDVDに収録したパッケージの更新版が、ミラーサイト (通常のパッケージのミラー" -"サイトだけでなく、セキュリティのミラーサイトや volatile のミラーサイト) に用" -"意されているかどうか。" +"サイトだけでなく、セキュリティのミラーサイトや stable-updates のミラーサイ" +"ト) に用意されているかどうか。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2478 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " #| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet " @@ -3993,9 +3993,9 @@ msgid "" "have been configured." msgstr "" "最後の点については、ネットワークミラーを使用しないように選択したとしても、セ" -"キュリティや volatile に更新があり、そのサービスを使用するように設定している" -"場合は、パッケージをダウンロードする可能性が残っている、ということに注意して" -"ください。" +"キュリティや stable-updates に更新があり、そのサービスを使用するように設定し" +"ている場合は、パッケージをダウンロードする可能性が残っている、ということに注" +"意してください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2489 @@ -4029,6 +4029,10 @@ msgid "" "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" +"<quote>情報を手動で入力</quote>を選択することで、ミラーを手で指定することもで" +"きます。そうするとミラーのホスト名とオプションでポート番号を指定できます。" +"Wheezy で、これは実際の URL ベース、つまり IPv6 アドレスを指定する場合には " +"[] で囲まなければならなくなりました。例えば <quote>[2001:db8::1]</quote>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 @@ -4787,11 +4791,13 @@ msgid "" "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4807,11 +4813,13 @@ msgstr "" "す。arcboot のインストール後、次のようなファームウェア環境変数をプロンプトに" "入力して、システムをハードディスクから起動できます。" "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" |