diff options
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 35 |
2 files changed, 43 insertions, 13 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 63b32a939..7f679d702 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-31 09:40+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1948 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" @@ -3041,13 +3041,9 @@ msgstr "" "Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " "necessita também que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " "<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste " -"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " -"(especialmente placas de rede sem fios), mas por exemplo para alguns " -"dispositivos USB e até alguns controladores de disco rígido também " -"necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " -"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " -"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " -"esteja instalado no sistema." +"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de rede (especialmente " +"placas de rede sem fios), mas por exemplo alguns dispositivos USB e até mesmo " +"alguns controladores de disco rígido também necessitam de firmware. " #. Tag: para #: hardware.xml:1956 @@ -3061,6 +3057,13 @@ msgid "" "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-" "installed-system\"/>)." msgstr "" +"Em muitas placas gráficas, estão disponíveis as funcionalidades básicas sem " +"firmware adicional, mas o uso de funcionalidades avançadas necessita que o " +"ficheiro de firmware apropriado seja instalado no sistema. Em alguns casos, " +"a instalação com sucesso pode mesmo assim acabar com o ecrã em branco ou com " +"conteúdo incompreensível quando reiniciar para o sistema instalado. Se isso " +"acontecer, mesmo assim pode tentar contornar para fazer login (veja <xref " +"linkend=\!completing-installed-system\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1967 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 0cfd9d411..b7831c46e 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-31 15:53+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -5811,10 +5811,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3512 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Firmware and the Installed System" msgid "Completing the Installed System" -msgstr "Firmware e o Sistema Instalado" +msgstr "Completar o Sistema Instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3513 @@ -5827,6 +5827,13 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"Dependendo de como foi feita a instalação, pode ser que algum do firmware " +"necessário não tenha sido detetado durante a instalação, ou que o firmware " +"relevante não estivesse disponível, ou que tenha escolhido não instalar algum " +"do firmware nessa altura. Em alguns casos, uma instalação com sucesso pode " +"mesmo assim acabar com um ecrã em branco ou com a imagem imperceptível quando " +"reiniciar para o sistema instalado. Quando isso acontecer, pode tentar " +"ultrapassar assim:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3527 @@ -5835,6 +5842,8 @@ msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" +"Passar a opção <code>nomodeset</code> na linha de comandos do kernel. Isto " +"pode ajudar arrancar num modo de <quote>fallback graphics</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3531 @@ -5844,6 +5853,9 @@ msgid "" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" +"Utilizar a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt" +"</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para mudar para o VT2, o qual " +"poderá oferecer login numa linha de comandos funcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3537 @@ -5853,12 +5865,15 @@ msgid "" "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" msgstr "" +"Uma vez no sistema instalado, é possível automatizar a deteção do firmware em " +"falta e tomar os passos necessários para o habilitar seguindo o seguinte " +"procedimento:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3544 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -msgstr "" +msgstr "Instalar o pacote <classname>isenkram-cli</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3547 @@ -5867,6 +5882,8 @@ msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " "<quote>root</quote> user." msgstr "" +"Correr o comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> como " +"utilizador <quote>root</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3550 @@ -5876,6 +5893,10 @@ msgid "" "properly initialized; that's particularly important when one has booted the " "system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure." msgstr "" +"Normalmente, reiniciar é a forma mais simples de ter a certeza que todos os " +"módulos do kernel são devidamente inicializados; é particularmente importante " +"quando se arranca o sistema com a opção <quote>nomodeset</quote> como uma " +"medida provisória." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3557 @@ -5888,6 +5909,12 @@ msgid "" "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic " "mirror." msgstr "" +"Para a instalação de pacotes de firmware, é muito provável que necessite de " +"habilitar a seção non-free do arquivo de pacotes. Em &debian-gnu; 11.0, " +"correr o comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> irá fazer " +"isso automaticamente ao criar um ficheiro dedicado (<filename>/etc/apt/" +"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename), a apontar para " +"um mirror genérico." #~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" |