summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--pt_BR/administrivia/administrivia.xml98
-rw-r--r--pt_BR/appendix/preseed.xml23
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/parameters.xml9
-rw-r--r--pt_BR/hardware/installation-media.xml6
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/s390.xml8
-rw-r--r--pt_BR/post-install/kernel-baking.xml6
-rw-r--r--pt_BR/post-install/post-install.xml7
-rw-r--r--pt_BR/post-install/shutdown.xml33
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/components.xml4
9 files changed, 112 insertions, 82 deletions
diff --git a/pt_BR/administrivia/administrivia.xml b/pt_BR/administrivia/administrivia.xml
index a09fe71d1..2214304dc 100644
--- a/pt_BR/administrivia/administrivia.xml
+++ b/pt_BR/administrivia/administrivia.xml
@@ -1,6 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29689 -->
-<!-- Reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 -->
+<!-- original version: 39614 -->
+<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.08.04 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.08.23 -->
<appendix id="administrivia">
<title>Considerações Finais</title>
@@ -25,24 +26,27 @@ pacote <classname>docbook-xml</classname>.
</para><para>
Para melhorar a facilidade de manutenção deste documento, nós usamos um número
-de características do SGML, como entities e seções marcadas. Isso permite a
-utilização de variáveis e condições na linguagem de programação. O fonte SGML
+de características do SGML, como entities e seções marcadas. Isso permite a
+utilização de variáveis e condições na linguagem de programação. O fonte SGML
deste documento contém informações para cada diferente arquitetura &mdash;
seções marcadas são usadas para isolar certas partes do texto como específicas
da arquitetura.
-<!--
-</para><para>
-A tradução para o idioma Português do Brasil foi feita por
-Gleydson Mazioli da Silva <email>gleydson@debian.org</email> (1999-2005) fazendo
-este trabalho parte dos materiais traduzidos e mantidos pela dedicada equipe da
-lista de discussão debian-l10n-portuguese. Se você tem tempo disponível, conhecimento
-do idioma inglês ou simplesmente atenção e paciência para achar erros em documentos,
-junte-se a nós, sua ajuda será fundamental para a melhoria deste e de outros trabalhos
-coordenados pela lista.
-
-Preciso de revisores para liberar esta parte do documento e divulgar seu trabalho!
--->
+</para><para condition="about-langteam">
+A tradução para o idioma Português do Brasil foi feita por
+Gleydson Mazioli da Silva <email>gleydson@debian.org</email> (1999-2005), sendo
+parte dos esforços de tradução e localização da dedicada equipe da
+debian-l10n-portuguese (<email>debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</email>).
+Também estiveram envolvidos com os trabalhos deste manual:
+Andre Luis Lopes <email>andrelop@debian.org</email> (2004-2006)
+Felipe Augusto van de Wiel <email>faw@cathedrallabs.org</email> (2005-2006)
+Herbert P Fortes Neto <email>listasdebian@terra.com.br</email> (2006)
+Marco Carvalho <email>marcocarvalho@gmail.com</email> (2005)
+
+Se você tem tempo disponível, conhecimento do idioma inglês ou simplesmente
+atenção e paciência para achar erros em documentos, junte-se a nós, sua ajuda
+será fundamental para a melhoria deste e de outros trabalhos coordenados pela
+lista.
</para>
</sect1>
@@ -52,16 +56,17 @@ Preciso de revisores para liberar esta parte do documento e divulgar seu trabalh
<para>
-Se você tiver problemas ou sugestões sobre este documento, você poderá
-enviá-los como um relatório de falhas sobre o pacote
-<classname>debian-installer-manual</classname>. Olhe o pacote <classname>reportbug</classname> ou
-leia a documentação online do <ulink url="http://bugs.debian.org/">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink>. Seria bom se você desse uma olhada em
-<ulink url="&url-bts;debian-installer-manual">bugs abertos do
-debian-installer-manual</ulink>
-para ver se o seu problema já foi reportado. Caso tenha sido, você poderá oferecer
-informações adicionais ou colaborações para <email><replaceable>XXXX</replaceable>
-@bugs.debian.org</email>, onde<replaceable>XXXX</replaceable>
-é o número da falha já relatada.
+Se você tiver problemas ou sugestões sobre este documento, você poderá
+enviá-los como um relatório de falhas sobre o pacote
+<classname>debian-installer-manual</classname>. Olhe o pacote
+<classname>reportbug</classname> ou leia a documentação online do
+<ulink url="http://bugs.debian.org/">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink>.
+Seria bom se você desse uma olhada em
+<ulink url="&url-bts;debian-installer-manual">bugs abertos do
+debian-installer-manual</ulink> para ver se o seu problema já foi reportado.
+Caso tenha sido, você poderá oferecer informações adicionais ou colaborações
+para <email><replaceable>XXXX</replaceable> @bugs.debian.org</email>,
+onde<replaceable>XXXX</replaceable> é o número da falha já relatada.
</para><para>
@@ -79,10 +84,11 @@ a partir do diretório raíz dos fontes.
</para><para>
-Por favor <emphasis>não</emphasis> contacte diretamente os autores deste
-documento. Também existe uma lista de discussão sobre o
-<classname>debian-installer</classname>, o que inclui discussões sobre
-este manual. A lista de discussão é <email>debian-boot@lists.debian.org</email>.
+Por favor <emphasis>não</emphasis> contacte diretamente os autores deste
+documento. Também existe uma lista de discussão sobre o
+<classname>debian-installer</classname>, o que inclui discussões sobre
+este manual. A lista de discussão é <email>debian-boot@lists.debian.org</email>.
+
As instruções para inscrição nesta lista podem ser encontradas na página de
<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
Inscrição nas listas de discussão da Debian</ulink>; ou você poderá navegar
@@ -96,40 +102,40 @@ de forma online.
</sect1>
<sect1 id="contributors">
- <title>Maiores Contribuições</title>
+ <title>Maiores Contribuições</title>
<para>
Este documento foi originalmente escrito por Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor
-Grobman, James Treacy, e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o Howto de
+Grobman, James Treacy, e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o Howto de
instalação.
-Muitos, muitos usuários Debian e desenvolvedores contribuiram com este
+Muitos, muitos usuários Debian e desenvolvedores contribuiram com este
documento. Agradecimentos em particular devem ser feitos para
Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (autor original do
<ulink url="http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~amigo/debian_inst.html"></ulink>), Arto Astala, Eric
-Delaunay/Ben Collins (informações sobre SPARC), Tapio Lehtonen, e Stéphane
+Delaunay/Ben Collins (informações sobre SPARC), Tapio Lehtonen, e Stéphane
Bortzmeyer por inúmeras edições e textos.
-Nós queremos agradecer a Pascal Le Bail por informações úteis sobre a inicialização
-através da memória stick USB. Miroslav KuÅe documentou várias funcionalidades
-do programa de instalação da Sarge.
+Nós queremos agradecer a Pascal Le Bail por informações úteis sobre a
+inicialização através da memória stick USB. Miroslav Ku documentou várias
+funcionalidades do programa de instalação da Sarge.
</para><para>
-Textos extremamente úteis e informações foram encontradas no HOWTO sobre
-inicialização via rede de Jim Mintha's (sem URL disponível), o
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/"></ulink>, o
+Textos extremamente úteis e informações foram encontradas no HOWTO sobre
+inicialização via rede de Jim Mintha's (sem URL disponível), o
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/"></ulink>, o
<ulink url="http://www.linux-m68k.org/faq/faq.html"></ulink>,
-a <ulink url="http://www.ultralinux.org/faq.html">FAQ do Linux para Processadores
+a <ulink url="http://www.ultralinux.org/faq.html">FAQ do Linux para Processadores
SPARC</ulink>, a <ulink url="http://linux.iol.unh.edu/linux/alpha/faq/">FAQ do Linux/Alpha
-</ulink>,
+</ulink>,
entre outros. Os mantenedores destas ricas fontes de informações livremente
disponibilizadas devem ser reconhecidos.
-</para><para>
+</para><para>
-A seção de instalações em chroot neste manual
-(<xref linkend="linux-upgrade"/>) foi derivada em parte de
-documentos sob copyright de Kersten M. Self.
+A seção de instalações em chroot neste manual
+(<xref linkend="linux-upgrade"/>) foi derivada em parte de
+documentos sob copyright de Kersten M. Self.
</para><para arch="x86">
diff --git a/pt_BR/appendix/preseed.xml b/pt_BR/appendix/preseed.xml
index 4742c103d..0654fe6d3 100644
--- a/pt_BR/appendix/preseed.xml
+++ b/pt_BR/appendix/preseed.xml
@@ -1,8 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39285 -->
+<!-- original version: 39932 -->
<!-- translated by Marco Carvalho (macs) 2005.12.30 -->
-<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.07.09 -->
-<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.07.11 -->
+<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.08.06 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.08.23 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -758,6 +758,8 @@ o correto será selecionado antes de usar a pré-configuração.
d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
# Or, if you want to use LVM:
#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc
+# Or, LVM with more than one disk:
+#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc
# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.
# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
@@ -942,9 +944,11 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true
# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
# uncomment and edit these lines:
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
#d-i grub-installer/only_debian boolean false
#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
+# To install grub to multiple disks:
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)
</screen></informalexample>
</sect2>
@@ -1001,6 +1005,14 @@ Você pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalaçÃ
de um conjunto de pacotes de algum outro modo. Nós recomendamos sempre incluir
a tarefa <userinput>standard</userinput>.
+</para><para>
+
+Se você quiser instalar alguns pacotes individuais em adição aos pacotes
+instalados pelas tarefas (<quote>tasks</quote>), você pode usar o parâmetro
+<classname>pkgsel/include</classname>. O valor deste parâmetro pode ser
+separado por vírgula ou espaço, então você também pode usá-lo facilmente
+na linha de comando do kernel.
+
</para>
<informalexample role="example"><screen>
@@ -1008,6 +1020,9 @@ tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop
#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server
#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop
+# Individual additional packages to install
+#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
+
# Some versions of the installer can report back on what software you have
# installed, and what software you use. The default is not to report back,
# but sending reports helps the project determine what software is most
diff --git a/pt_BR/boot-installer/parameters.xml b/pt_BR/boot-installer/parameters.xml
index f21310162..7cadf7a6b 100644
--- a/pt_BR/boot-installer/parameters.xml
+++ b/pt_BR/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38289 -->
-<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.06.30 -->
-<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.07.02 -->
+<!-- original version: 39614 -->
+<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.07.02 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.08.23 -->
<sect1 id="boot-parms"><title>Parâmetros de Inicialização</title>
<para>
@@ -253,7 +253,8 @@ framebuffer é <emphasis>desativado por padrão</emphasis> na &arch-title;.
Isto pode resultar em uma tela não não bonita em sistemas que suportam
adequadamente o framebuffer, como os que utilizam placas gráficas ATI.
Se ver estes problemas durante a instalação, tente inicializar usando o
-parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
+parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou,
+de forma abreviada, <userinput>fb=true</userinput>.
</para></note></listitem>
diff --git a/pt_BR/hardware/installation-media.xml b/pt_BR/hardware/installation-media.xml
index 5f5a35800..990f50e6f 100644
--- a/pt_BR/hardware/installation-media.xml
+++ b/pt_BR/hardware/installation-media.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39887 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.04.17 -->
-<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.08.23 -->
<sect1 id="installation-media">
<title>Mídias de Instalação</title>
@@ -231,7 +231,7 @@ controladoras IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela,
controladores e unidades SCSI, USB e FireWire. Os sistemas de arquivos
suportados incluem FAT, extensões FAT para Win32 (VFAT), NTFS, entre outros.
-</para><para arch="x86">
+</para><para arch="i386">
As interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido
<quote>AT</quote> &mdash; freqüentemente chamada de MFM, RLL, IDE ou
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/s390.xml b/pt_BR/hardware/supported/s390.xml
index add2d91e0..dd22d1d7b 100644
--- a/pt_BR/hardware/supported/s390.xml
+++ b/pt_BR/hardware/supported/s390.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
-<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 -->
+<!-- original version: 39895 -->
+<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.08.23 -->
<sect2 arch="s390"><title>Máquinas do tipo S/390 e zSeries</title>
<para>
@@ -10,8 +10,8 @@ ser encontradas no Redbook da IBM
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
em Linux para IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições</ulink> no
capítulo 2.1 ou na
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml">technical details web page</ulink> em
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml">developerWorks</ulink>.
+<ulink url="http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html">página da zSeries no developerWorks</ulink>.
+
Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e todas as máquinas zSeries são totalmente
suportadas; máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação
de ponto flutuante IEEE e assim com performance prejudicada.
diff --git a/pt_BR/post-install/kernel-baking.xml b/pt_BR/post-install/kernel-baking.xml
index 21b14b436..25c882b20 100644
--- a/pt_BR/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/pt_BR/post-install/kernel-baking.xml
@@ -1,8 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39887 -->
<!-- updated from 31905 to 33725 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04-20 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.05.06 -->
-<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.06 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.08.23 -->
<sect1 id="kernel-baking"><title>Compilando um novo Kernel</title>
<para>
@@ -168,7 +168,7 @@ personalizado como qualquer pacote. Como root, execute o comando
</phrase>
A parte <replaceable>sub-arquitetura</replaceable> é uma sub-arquitetura
opcional,
-<phrase arch="x86"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase>
+<phrase arch="i386"> tal como <quote>686</quote>, </phrase>
dependendo das opções do kernel que escolheu.
O comando <userinput>dpkg -i </userinput> instalará o kernel,
junto com outros arquivos de suporte. Por exemplo, o
diff --git a/pt_BR/post-install/post-install.xml b/pt_BR/post-install/post-install.xml
index a7bb06635..c127848c0 100644
--- a/pt_BR/post-install/post-install.xml
+++ b/pt_BR/post-install/post-install.xml
@@ -1,10 +1,11 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28715 -->
-<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 -->
+<!-- original version: 39894 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.08.23 -->
<chapter id="post-install">
- <title>Próximos passos e para onde ir a partir de agora</title>
+ <title>Próximos Passos e Para Onde Ir a Partir de Agora</title>
+&shutdown.xml;
&new-to-unix.xml;
&orientation.xml;
&reactivating-win.xml;
diff --git a/pt_BR/post-install/shutdown.xml b/pt_BR/post-install/shutdown.xml
index 5096b88cc..0c8e7862b 100644
--- a/pt_BR/post-install/shutdown.xml
+++ b/pt_BR/post-install/shutdown.xml
@@ -1,23 +1,30 @@
-<!-- original version: 21690 -->
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 39942 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.08.23 -->
<sect1 id="shutdown">
- <title>Desligando o Sistema</title>
+ <title>Desligando o sistema</title>
<para>
-Não aperte o botão reset no painel frontal ou traseiro do
-seu computador, ou apenas desligar o computador. O Linux deverá ser
-desligado de uma maneira específica, caso contrário arquivos abertos
-poderão ser perdidos e ocorrer problemas no disco. Você pode pressionar
-a combinação de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
+Para desligar um sistema Linux em funcionamento, você não deve reiniciá-lo com
+o botão de reset no painel frontal ou traseiro do seu computador. O Linux deve
+ser desligado de maneira controlada, caso contrário arquivos podem ser perdidos
+e/ou podem ocorrer problemas no disco. Se você utiliza um ambiente desktop,
+normalmente há uma opção para fazer <quote>log out</quote> disponível no menu
+de aplicações que permite desligar (ou reiniciar) o sistema.
+
+</para><para>
+
+Como alternativa, você pode pressionar a combinação de teclas <keycombo>
+<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
<phrase arch="powerpc;m68k"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap>
<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> em sistemas
-Macintosh</phrase>. Você também poderá entrar no sistema como usuário
-root e digitar <userinput>shutdown -h now</userinput>,
-<userinput>reboot</userinput> ou <userinput>halt</userinput> se
-ambas as teclas de combinação não funcionarem ou se preferir digitar
-comandos.
+Macintosh</phrase>. Uma última alternativa é entrar no sistema como root e
+digitar um dos comandos <command>poweroff</command>, <command>halt</command> ou
+<command>shutdown -h now</command> se as teclas de combinação não funcionarem
+ou se preferir digitar comandos; use <command>reboot</command> para reiniciar o
+sistema.
</para>
</sect1>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/components.xml b/pt_BR/using-d-i/components.xml
index 5e66d07b0..88474986d 100644
--- a/pt_BR/using-d-i/components.xml
+++ b/pt_BR/using-d-i/components.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38703 -->
-<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.07.05 -->
+<!-- original version: 39622 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.08.23 -->
<sect1 id="module-details">
<title>Usando os componentes individuais</title>