diff options
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 785 |
1 files changed, 411 insertions, 374 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 94b454d20..2199d6887 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 - 2020 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -11,9 +11,9 @@ # # - Updates # Ruby Godoy -# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 +# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011, 2020 # Omar Campagne, 2011 - 2013 -# Javier Fernández-Sanguino 2019 +# Javier Fernández-Sanguino 2019, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -38,14 +38,48 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:25+0000\n" -"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-22 18:56+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n" +"X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n" +"X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n" +"X-POFile-SpellExtra: Big gtk mask Standard to only Particionado GiB\n" +"X-POFile-SpellExtra: tftpclient eth TFTP main image ramdisk reparticionar\n" +"X-POFile-SpellExtra: PXE read amd inetd bootp SUN fai Armhf servers\n" +"X-POFile-SpellExtra: restart Protocol name preconfiguración proc\n" +"X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap BOOTP umount PowerPC reload loadlin\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootnetx hosts armhf dists booting NIS fixed\n" +"X-POFile-SpellExtra: newinstall rarpd Info cfdisk Network ej HS HP linux\n" +"X-POFile-SpellExtra: sync ISC initrd hattrib installer images CMU server\n" +"X-POFile-SpellExtra: subnet System addr ipv MAC hformat label current PC\n" +"X-POFile-SpellExtra: ldlinux max fdisk dhcp net Configuration ybin mkdosfs\n" +"X-POFile-SpellExtra: bf LaCie preconfigurados update host address OpenRD\n" +"X-POFile-SpellExtra: multiplataforma eaddr Macintosh minidisco arrancable\n" +"X-POFile-SpellExtra: sbin reparticionarlo root netboot Get reparticionarla\n" +"X-POFile-SpellExtra: vmlinux vmlinuz iso SheevaPlug isc tftp com zxvf\n" +"X-POFile-SpellExtra: termcap reconectar DVD HFS Boot domain cd reformatear\n" +"X-POFile-SpellExtra: enet mtools RARP dhcpd path atftpd message cp tools\n" +"X-POFile-SpellExtra: HPPA mbr size syslinux usb OldWorld tbxi hex\n" +"X-POFile-SpellExtra: Host subarquitecturas next BIOS SPARC usr dns cfg msg\n" +"X-POFile-SpellExtra: wait Debian UEFI udp enable option yaboot Indy elilo\n" +"X-POFile-SpellExtra: CD broadcast hmount netinst sdb hd pxelinux dgram\n" +"X-POFile-SpellExtra: zcat hfsutils SunOS default mount sdX dev ethers ip\n" +"X-POFile-SpellExtra: mv install DHCP lease Open pre mini prompt USB tar\n" +"X-POFile-SpellExtra: Space ram sparc DC NewWorld bootps nombredecliente\n" +"X-POFile-SpellExtra: conf in ia printcap bootptab tftpboot hcopy\n" +"X-POFile-SpellExtra: subarquitectura uphpmvault OpenBoot Max disktab\n" +"X-POFile-SpellExtra: storage TS FAT MANIFEST SGI efi Mac FAI QNAP srv hpa\n" +"X-POFile-SpellExtra: dosfstools MBR printf AB printenv Kurobox Windows IP\n" +"X-POFile-SpellExtra: PowerMac VM MTU sys mac particionado Vault NASes\n" +"X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n" +"X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -72,8 +106,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all " -"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>" -". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/" +">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." @@ -133,32 +167,32 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase " -"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do " -"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase " -"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard " -"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading " -"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " -"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " -"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " -"archive file paths are given below for particular files you need for booting," -" look for those files in the same directories and subdirectories on your " +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" +"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" +"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase " -"arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, " -"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como " -"<phrase arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB," -"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o " +"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase arch=" +"\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero " +"tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase " +"arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" +"\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o " "cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el " "sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros " "métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico " "a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se " -"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar," -" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su " -"medio de instalación." +"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para " +"arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios " +"en su medio de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -177,14 +211,14 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " "minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be " -"used to boot the installer." +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los " -"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=\"s390\">" -"minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro," -"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> " +"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=" +"\"s390\">minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco " +"duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> " "<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> " "de modo que puedan usarse para arrancar el instalador." @@ -215,17 +249,16 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " -"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;" -"/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink " -"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each " -"image and its purpose." +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " -"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">" -"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;" -"/current/images/</ulink> — el fichero <ulink url=\"&url-debian-" -"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada " -"imagen y su propósito." +"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" +"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -241,7 +274,7 @@ msgid "" "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" -"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " +"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un disco RAM en una partición ext2 en el " "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&kuroboxpro-firmware-img;." @@ -261,11 +294,11 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" -"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará " +"Hay disponible una imagen de «firmware» para el HP mv2120 que arrancará " "automáticamente <classname>debian-installer</classname>. Puede instalar esta " "imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad " "de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de " -"firmware de &mv2120-firmware-img;." +"«firmware» de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 @@ -279,14 +312,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " -"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-" -"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " +"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " -"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " -"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-" -"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;" -"." +"el disco RAM, así como de un guión para escribir estas imágenes a flash. " +"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-" +"img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 @@ -347,9 +380,9 @@ msgid "" "tarball;." msgstr "" "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo " -"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" -"platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de " -"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " +"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms" +"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco " +"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " "específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el " "arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del " "árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar " @@ -380,22 +413,22 @@ msgid "" "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " -"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>" -"/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z." -" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " +"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/" +"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. " +"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Para preparar una memoria USB, se recomienda usar un sistema con GNU/Linux " -"instalado y funcionando, con compatibilidad con USB. En los sistemas " -"GNU/Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente " -"cuando la inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-" -"storage esté cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un " -"dispositivo llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote>" -" es una letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>" -"dmesg</command> debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la " -"memoria USB al insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba " -"quitar el seguro de protección contra escritura." +"Se recomienda usar un sistema que tenga GNU/Linux ya esté funcionando y " +"soporte dispositivos USB para preparar una memoria USB. En los sistemas GNU/" +"Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " +"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " +"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " +"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una " +"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> " +"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " +"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " +"seguro de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 @@ -423,8 +456,8 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " -"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick." -" See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " +"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" "Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente " "en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo " @@ -437,11 +470,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>" -"netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " -"linkend=\"where-files\"/>)." +"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" +"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" +"\"/>)." msgstr "" -"Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " +"Opcionalmente, para memorias USB de muy poca capacidad, puede descargar la " "imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</filename> " "(en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)." @@ -452,22 +485,22 @@ msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " -"after having made sure that the stick is unmounted: <informalexample><screen>" -"\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" -"La imagen de instalación seleccionada se debe escribir directamente en la " +"Debe escribir la imagen de instalación seleccionada directamente en la " "memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, " "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en " "la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer " "esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-" @@ -477,9 +510,9 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" -"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. " -"/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>" -"unetbootin</command> which alter the image." +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como " @@ -493,8 +526,8 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"La escritura de una imagen de instalación a un USB debe funcionar de forma " -"adecuada para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más " +"Simplemente escribiendo una imagen de instalación a un USB como se indica " +"será suficiente para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más " "complejas, generalmente para personas con necesidades especiales." #. Tag: para @@ -508,7 +541,7 @@ msgid "" msgstr "" "La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de " "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para " -"almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que " +"almacenar ficheros de «firmware», paquetes o cualquier tipo de fichero que " "quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente " "desea almacenar todo en un único dispositivo." @@ -520,7 +553,7 @@ msgid "" "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie " -"o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:" +"o desempaquete el «firmware» en él. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 @@ -543,9 +576,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " -"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely," -" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " -"make the two partitions visible." +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " @@ -585,19 +618,19 @@ msgid "" msgstr "" "Existe un fichero «todo en uno» &hd-media/boot.img.gz; que contiene todos " "los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase arch=\"x86\">al " -"igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de " -"configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que <classname>" -"yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>." +"igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de configuración</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que <classname>yaboot</classname> " +"y su fichero de configuración</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:" -" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the " -"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB " -"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever " -"want to use it for some different purpose." +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " @@ -641,23 +674,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>" -"mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> " -"<phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>" -"sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase " -"arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " -"CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and " -"you are done." -msgstr "" -"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase " -"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " -"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase " -"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y " -"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria " -"USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y " -"habrá terminado." +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." +msgstr "" +"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá " +"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; " +"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 @@ -705,9 +738,9 @@ msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>" -"bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR using: " -"<informalexample><screen>\n" +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " @@ -721,14 +754,14 @@ msgstr "" "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " -"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>" -"arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " +"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>arranque</" +"quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " "<informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se " "encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A " -"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: <informalexample>" -"<screen>\n" +"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " +"<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se " @@ -747,30 +780,30 @@ msgid "" msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " -"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>" -"syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede " -"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " -"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " -"cambios en la configuración del gestor de arranque." +"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>syslinux</" +"command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo " +"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo " +"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la " +"configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " -"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>" -"mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>" -"\n" +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>" -"syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and " -"creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot " -"loader code." +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." msgstr "" "Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria " -"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y <classname>" -"mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen>\n" +"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y " +"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute " +"<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " @@ -788,24 +821,25 @@ msgstr "Añadir la imagen del instalador" #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " -"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " -"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>" -"linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> " -"<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> " -"</itemizedlist> You can choose between either the text-based or the " -"graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>" -"gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note " -"that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names." +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." msgstr "" "Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para>" -"</listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial " -"de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la " -"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede " -"encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar " -"los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de " +"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión " +"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar " +"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los " +"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente " "puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para @@ -848,13 +882,13 @@ msgid "" "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> " -"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora " "el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar " -"netinst o una imagen completa de CD/DVD (consulte <xref linkend=\"official-" +"«netinst» o una imagen completa de CD/DVD (consulte <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este " "propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, " @@ -866,11 +900,11 @@ msgstr "" msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -"</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>" -"i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap " -"using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first " -"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " "<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " @@ -879,16 +913,16 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " -"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla " -"de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva " -"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. " -"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de " -"particiones. Una vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" +"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de " +"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición " +"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. Tenga en " +"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " +"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " -"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>" -"hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." +"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</" +"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -911,10 +945,10 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>" -"yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will " -"have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>" -"hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -928,10 +962,10 @@ msgid "" "utilities." msgstr "" "La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con " -"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB," -" así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente utilizando " -"para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. Escriba: " -"<informalexample><screen>\n" +"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " +"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente " +"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. " +"Escriba: <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -948,12 +982,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " -"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" -"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " -"/mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del " -"instalador al dispositivo de memoria:" +"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " +"al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 @@ -965,7 +999,7 @@ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)" #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 @@ -995,9 +1029,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-" -"size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image " -"you are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" "El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener " "las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n" @@ -1022,14 +1056,14 @@ msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> " -"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar " "ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede " -"usar netinst o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-" +"usar «netinst» o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este " "propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, " @@ -1065,16 +1099,16 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" -"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la " -"red</quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los " -"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." +"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</" +"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " +"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8." -"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " @@ -1082,8 +1116,8 @@ msgid "" "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" -"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros " -"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " +"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" +"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS " @@ -1097,12 +1131,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>" -"OldWorld</quote> model." +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " -"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>" -"NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>." +"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</" +"quote> u <quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 @@ -1140,8 +1174,8 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " -"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>" -"/boot/newinstall/</filename>." +"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>/boot/newinstall/" +"</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1178,9 +1212,9 @@ msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " -"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>." -"iso</literal>). The installer can then boot from the hard drive and install " -"from the installation image, without needing the network." +"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " +"the installation image, without needing the network." msgstr "" "Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una " "partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-" @@ -1194,19 +1228,19 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-" -"initrd\"/>." +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." msgstr "" -"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref " -"linkend=\"boot-initrd\"/>." +"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" -"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>" -"loadlin</command>" +"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>loadlin</" +"command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 @@ -1261,18 +1295,18 @@ msgid "" "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " -"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP." -" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe " -"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa " -"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." +"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " +"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " +"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " +"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " -"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase " -"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un " @@ -1285,21 +1319,21 @@ msgstr "" msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer " -"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> " -"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " -"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al " -"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de " -"arranque en la red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o " -"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP " -"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden " -"configurar a través de DHCP." +"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " +"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</" +"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " +"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " +"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " +"través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 @@ -1349,9 +1383,9 @@ msgid "" "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-" -"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque <classname>" -"syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar problemas. Una " -"buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." +"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " +"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar " +"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 @@ -1374,8 +1408,9 @@ msgstr "" "conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-" -"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de <quote>" -"Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de " +"<quote>Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -1384,23 +1419,23 @@ msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " -"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " -"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " -"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -" -"a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>" -"/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>" -"/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe " "utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la " -"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos <quote>" -"ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a " -"través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después " -"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y " -"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden " -"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros sistemas Linux " -"deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> y en SunOS 4 " -"(Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." +"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " +"<quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</" +"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</" +"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " +"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " +"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros " +"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> " +"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 @@ -1473,16 +1508,16 @@ msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>" -"filename</replaceable> option should be the name of the file which will be " -"retrieved via TFTP." +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." msgstr "" -"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-" -"servidor</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP " -"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de " -"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente." -" La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del " -"fichero que se recuperará a través de TFTP." +"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</" +"replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " +"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " +"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " +"opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero " +"que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 @@ -1614,16 +1649,16 @@ msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>" -"dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>" -"bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> packages " -"respectively." +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." msgstr "" -"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>" -"bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " +"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</" +"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " -"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-" -"server</classname> respectivamente." +"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-server</" +"classname> respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 @@ -1631,18 +1666,18 @@ msgstr "" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " -"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>" -"/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP " -"server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>" -"/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and " -"cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>" -"termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the " -"<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU " -"<command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address " -"of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" @@ -1651,30 +1686,30 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>" -"ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase " -"arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and " -"type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>" -"eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En " -"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable " -"bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> " -"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en " -"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " +"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para " +"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " +"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>" -"/etc/bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico " -"que los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>" -"termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual " -"de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el <command>" -"bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) " -"del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de ejemplo: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " +"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página " +"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el " +"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de " +"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de " +"ejemplo: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1682,14 +1717,14 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>" -"ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción " -"<quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar a " -"través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " +"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción " +"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La " +"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar " +"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " "<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la " -"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. " -"</phrase>" +"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </" +"phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 @@ -1698,12 +1733,12 @@ msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref " -"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with " -"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the " -"configuration block for the subnet containing the client in <filename>" -"/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with " -"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " @@ -1711,10 +1746,10 @@ msgstr "" "configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " "es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, " "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow " -"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " +"bootp</userinput> al bloque de configuración para la subred donde se ubique " "el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar " -"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " -"restart</userinput>." +"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" +"userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 @@ -1726,8 +1761,8 @@ msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>" -"tftpd</command> is enabled." +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "<command>tftpd</command> está instalada." @@ -1737,14 +1772,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " -"service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>" -"inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent " -"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is " -"installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "" -"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-" -"hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>" -"inetd</classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</" +"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." @@ -1779,8 +1814,8 @@ msgid "" msgstr "" "Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " -"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-" -"v</userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " +"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</" +"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." @@ -1827,9 +1862,9 @@ msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " -"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command>" -" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is " -"determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen " @@ -1842,17 +1877,17 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>" -"yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>" -"Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP " -"itself. You will need to download the following files from the <filename>" -"netboot/</filename> directory:" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así " "<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " -"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>" -"netboot/</filename> los siguientes ficheros:" +"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</" +"filename> los siguientes ficheros:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 @@ -1888,39 +1923,39 @@ msgstr "boot.msg" #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>" -"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into " -"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp " -"server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>" -"tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to " -"pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/debian-" -"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you " +"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" +"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>" -"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " -"pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el " -"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar " -"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>" -"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" +"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre " +"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también " +"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-" +"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>" -"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into " -"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp " -"server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo." -"efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>" -"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " -"pasar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>" -"tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" +"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</" +"command> como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 @@ -1932,14 +1967,15 @@ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>" -"SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>" -"client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code " -"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming " -"the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " @@ -1947,12 +1983,12 @@ msgid "" msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " -"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>" -"C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente " -"busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una " -"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la " -"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" +"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que " +"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</" +"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " +"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " +"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " @@ -1962,10 +1998,10 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " -"net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot " -"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name " -"is being requested." +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " @@ -1981,7 +2017,7 @@ msgid "" "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" -"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en " +"También puede forzar algunos sistemas Sparc para que busquen un fichero en " "específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " "<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en " "el directorio en el que busca el servidor TFTP." @@ -1998,13 +2034,14 @@ msgstr "Arranque TFTP en SGI" msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>" -"filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para " -"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como <userinput>" -"bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la opción " -"<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " +"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la " +"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 @@ -2019,8 +2056,8 @@ msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " -"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">" -"FAI home page</ulink> for detailed information." +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " |