diff options
-rw-r--r-- | po/ko/administrivia.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/bookinfo.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 72 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-new.po | 15 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 129 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 35 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/post-install.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 6 |
12 files changed, 118 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po index b80d83df7..2a85c698e 100644 --- a/po/ko/administrivia.po +++ b/po/ko/administrivia.po @@ -1,12 +1,13 @@ # translation of administrivia.po to Korean # Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-01 21:58+0900\n" -"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:43+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -45,10 +46,7 @@ msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the <classname>docbook-xml</" "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." -msgstr "" -"이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 <classname>docbook-xml</" -"classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용하" -"는 다양한 프로그램에 의해 생성됩니다." +msgstr "이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 꾸러미에 있는 정보를 이용하는 다양한 프로그램에 의해 생성됩니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 @@ -60,11 +58,7 @@ msgid "" "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." -msgstr "" -"이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 " -"XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할" -"을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍쳐 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 " -"사용하는 각기 다른 아키텍처 — 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니다." +msgstr "이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍처 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 사용하는 각기 다른 아키텍처 — 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니다." #. Tag: title #: administrivia.xml:52 @@ -87,16 +81,7 @@ msgid "" "information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" "email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" "reported bug." -msgstr "" -"이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>debian-installer-" -"manual</classname>패키지를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. " -"<classname>reportbug</classname> 패키지나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian " -"Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 당신의 문제점이 이미 보" -"고되었는지를 보기 위해 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open " -"bugs against debian-installer-manual</ulink>를 검토해 보시는 것도 좋습니다. " -"그러면 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>으로 추" -"가적인 확증이나 유익한 정보를 제공할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</" -"replaceable>는 이미 보고된 버그의 숫자입니다." +msgstr "이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>debian-installer-manual</classname> 꾸러미를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. <classname>reportbug</classname> 꾸러미나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 당신의 문제점이 이미 보고되었는지를 보기 위해 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink>를 검토해 보시는 것도 좋습니다. 그러면 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>으로 추가적인 확증이나 유익한 정보를 제공할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 이미 보고된 버그의 숫자입니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:70 @@ -111,14 +96,7 @@ msgid "" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " "from the source root directory." -msgstr "" -"이 문서의 Docbook소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 <ulink " -"url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 수 있습니" -"다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리에 간단한 " -"쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중심을 두고 " -"있습니다.패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN" -"을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디렉토리에" -"서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오." +msgstr "이 문서의 Docbook 소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 수 있습니다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리에 간단한 쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중심을 두고 있습니다.패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오." #. Tag: para #: administrivia.xml:84 diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po index bc9acc82c..1ebb9c210 100644 --- a/po/ko/bookinfo.po +++ b/po/ko/bookinfo.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-08 01:39+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgid "" "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " "may also be able to find additional translations there." -msgstr "이 설치 가이드는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최신 버전은 (아마도 이 아키텍쳐에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다." +msgstr "이 설치 가이드는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최신 버전은 (아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "" "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" "ulink>. You may also be able to find additional translations there." -msgstr "&architecture;용 설치 안내서의 내용은 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, &releasename; 공식 릴리스가 나온 이후에라도 일부 내용을 변경하거나 안내서의 구성을 재조정할 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다." +msgstr "&architecture;용 설치 안내서의 내용은 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, &releasename; 공식 릴리스가 나온 이후에도 일부 내용을 변경하거나 안내서의 구성을 재조정할 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:43 @@ -69,7 +69,4 @@ msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." -msgstr "" -"이 설명서는 자유소프트웨어입니다; 이 문서를 GNU General Public License에 정해" -"진 바에 의거하여 재배포하거나 수정할 수 있습니다. 라이선스에 관해서는 <xref " -"linkend=\"appendix-gpl\"/>를 참조하시기 바랍니다." +msgstr "이 설명서는 자유소프트웨어입니다; 이 문서를 GNU General Public License에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다. 라이선스에 관해서는 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>를 참고하십시오." diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 532bd1ea0..5e1553fbe 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-14 00:45+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:13+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -491,13 +491,7 @@ msgid "" "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "" -"다른 아키텍쳐와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어" -"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌" -"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-" -"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨" -"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -"ulink>에서 구할 수 있습니다." +msgstr "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 @@ -627,13 +621,7 @@ msgid "" "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "" -"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍쳐 코드 이름을 찾아서 (<xref " -"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부" -"트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" -"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍쳐 " -"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예" -"외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오." +msgstr "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:358 @@ -1472,16 +1460,7 @@ msgid "" "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." -msgstr "" -"IA-64 아키텍쳐에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 " -"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record " -"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 " -"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 " -"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시" -"스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완" -"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적" -"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스" -"크 파티션이 있습니다." +msgstr "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 (EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1090 @@ -1949,11 +1928,7 @@ msgid "" "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍쳐 전용 작업이 필요합니다. 부" -"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 " -"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 " -"옵션을 정의해야 합니다." +msgstr "IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 옵션을 정의해야 합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1431 @@ -2114,12 +2089,7 @@ msgid "" "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " "tmpfs." -msgstr "" -"몇몇 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 " -"선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커" -"널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용" -"합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때" -"문입니다." +msgstr "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때문입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1534 @@ -2591,8 +2561,7 @@ msgstr "" msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " "booting is the BVME6000." -msgstr "" -"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 BVME6000뿐입니다." +msgstr "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1913 @@ -2643,9 +2612,7 @@ msgstr "" msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " "recommended method." -msgstr "" -"대부분의 &arch-title; 아키텍쳐의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 " -"권장하는 방법입니다." +msgstr "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 권장하는 방법입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 @@ -2830,12 +2797,7 @@ msgid "" "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " "keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "" -"현재, &arch-title; 서브 아키텍쳐중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 " -"New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</" -"keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</" -"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 " -"있으십시오." +msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2142 @@ -3222,14 +3184,9 @@ msgid "" "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " "not supported." msgstr "" -"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" +"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍쳐의 경우 플로피 부" -"팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number " -"in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다" -"가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 " -"그러한 모델들은 지원하지 않습니다." +"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 그러한 모델들은 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 @@ -3616,12 +3573,7 @@ msgid "" "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " "starting the install." -msgstr "" -"어떤 아키텍쳐에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합" -"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput> 파리미터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문" -"제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 " -"분 후에 멈추는 증상입니다." +msgstr "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 파리미터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2768 diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po index d7eb9e5dd..3614a616f 100644 --- a/po/ko/boot-new.po +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -1,12 +1,13 @@ # boot-new.xml # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:12+0900\n" -"Last-Translator: Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:46+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -46,15 +47,7 @@ msgid "" "partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch" "\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using " "the installer's built-in rescue mode. </phrase>" -msgstr "" -"만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사" -"용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅" -"합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 <userinput>root=<replaceable>root</" -"replaceable></userinput>과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 " -"<replaceable>root</replaceable>은 <filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 " -"시스템의 루트 파티션입니다. <phrase condition=\"etch\">다른 방법으로는 설치관" -"리자에 들어있는 rescue 모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 <xref linkend=" -"\"rescue\"/>의 설명을 참조 하세요. </phrase>" +msgstr "만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 <replaceable>root</replaceable>은 <filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 시스템의 루트 파티션입니다. <phrase condition=\"etch\">다른 방법으로는 설치 관리자에 들어있는 응급복구 모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 <xref linkend=\"rescue\"/>의 설명을 참조 하세요. </phrase>" #. Tag: title #: boot-new.xml:29 diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 2a8fbad9c..4fdd5058e 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -1,12 +1,13 @@ # translation of hardware.po to Korean # Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:32+0900\n" -"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:47+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -46,13 +47,7 @@ msgid "" "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "" -"리눅스 커널과 GNU 툴셋이 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 " -"따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되" -"어 있는 아키텍쳐나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 있는 경우라면 데비안을 돌릴 " -"수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍쳐 시스템에 대한 자세한 " -"정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하" -"십시오." +msgstr "리눅스 커널과 GNU 툴셋이 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되어 있는 아키텍처나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 있는 경우라면 데비안을 돌릴 수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍처 시스템에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:33 @@ -61,15 +56,13 @@ msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "" -"여기서는 &arch-title; 아키텍쳐에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하" -"지는 않고, 일반적인 정보와 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓았습니다." +msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보와 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓았습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" -msgstr "지원하는 아키텍쳐" +msgstr "지원하는 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:44 @@ -77,15 +70,13 @@ msgstr "지원하는 아키텍쳐" msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "" -"데비안 &release; 버전은 11개의 아키텍쳐를 지원하고 각 아키텍쳐별로 " -"<quote>flavors</quote>라 알려진 몇가지 변종을 지원합니다." +msgstr "데비안 &release; 버전은 11개의 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 <quote>flavors</quote>라 알려진 몇가지 변종을 지원합니다." #. Tag: entry #: hardware.xml:55 #, no-c-format msgid "Architecture" -msgstr "아키텍쳐" +msgstr "아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:55 @@ -97,7 +88,7 @@ msgstr "데비안 명칭" #: hardware.xml:56 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" -msgstr "서브 아키텍쳐" +msgstr "서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:56 @@ -519,11 +510,7 @@ msgid "" "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." -msgstr "" -"이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍쳐에서의 설치에 대해 다루" -"고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍쳐에 관한 정보를 찾고 있다면 " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십" -"시오." +msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치에 대해 다루고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾고 있다면 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:201 @@ -537,13 +524,7 @@ msgid "" "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well." -msgstr "" -"이 릴리스는 &arch-title; 아키텍쳐의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 " -"이 아키텍쳐가 충분히 릴리스 할만 하다고 생각합니다. 하지만, 다른 아키텍쳐만" -"큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들 테스트도 적었기 때문에), 몇" -"몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 " -"시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다." +msgstr "이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 이 아키텍처가 충분히 릴리스 할만 하다고 생각합니다. 하지만, 다른 아키텍처만큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들 테스트도 적었기 때문에), 몇몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 @@ -1701,10 +1682,7 @@ msgid "" "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " "kernel compile options." -msgstr "" -"데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍쳐에서 " -"설치를 지원합니다. 이 예외는 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍쳐, Titan 서" -"브 아키텍쳐로, 이 경우에는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니다." +msgstr "데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍처에서 설치를 지원합니다. 이 예외는 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍처, Titan 서브 아키텍처로, 이 경우에는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:685 @@ -1714,11 +1692,7 @@ msgid "" "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common systems. The Debian userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." -msgstr "" -"각 ARM 아키텍쳐는 그 아키텍쳐 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비" -"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지" -"만 xscale 등 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 " -"수 있습니다." +msgstr "각 ARM 아키텍처는 그 아키텍처 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지만 xscale 등 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:693 @@ -1852,12 +1826,7 @@ msgid "" "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." -msgstr "" -"<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-" -"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍쳐는 32비트 프로세서를 사용하" -"고, 2.0 아키텍쳐는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 " -"사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으" -"로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." +msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:800 @@ -1954,16 +1923,7 @@ msgid "" "are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. " "Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture " "and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "" -"지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: " -"Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 " -"첫 번째 시스템이고, 그와 동시에 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. " -"Macintosh 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 " -"상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k " -"for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨" -"터는 데비안에서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 " -"&architecture; 아키텍쳐에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍쳐와 NeXT black box에 " -"대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다." +msgstr "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 첫 번째 시스템이고, 그와 동시에 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:885 @@ -1982,18 +1942,7 @@ msgid "" "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; " "mailing list</ulink>." -msgstr "" -"&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍쳐를 지원합니다: " -"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo " -"2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 " -"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </" -"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나" -"온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></" -"listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 " -"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. " -"이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아" -"키텍쳐에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" -"&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." +msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo 2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. 이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:915 @@ -2018,7 +1967,7 @@ msgid "" "architecture." msgstr "" "일부 MIPS 기계는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리" -"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍쳐에 대한 문서를 읽어보십시오." +"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:939 @@ -2038,7 +1987,7 @@ msgid "" "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>." msgstr "" -"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍쳐를 지원합니다: " +"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: " "<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원" "합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 " "MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt Qube, RaQ, Qube2, Raq2, Gateway " @@ -2047,7 +1996,7 @@ msgstr "" "한 모델입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신" "에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 " "있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 " -"서브 아키텍쳐에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"서브 아키텍처에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title @@ -2090,7 +2039,7 @@ msgstr "코드명" #: hardware.xml:988 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" -msgstr "데비안 서브 아키텍쳐" +msgstr "데비안 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:994 @@ -2261,9 +2210,9 @@ msgid "" "In addition, there are four different kernel flavours, supporting different " "CPU variants." msgstr "" -"네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍쳐를 지원합니다: PMac " +"네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍처를 지원합니다: PMac " "(Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), 그리고 CHRP 기계입니" -"다. 각 서브 아키텍쳐는 그 아키텍쳐마다 부팅 방법이 다릅니다. 또, 여러가지 " +"다. 각 서브 아키텍처는 그 아키텍처마다 부팅 방법이 다릅니다. 또, 여러가지 " "CPU 변형들을 지원하기 위해 네 종류의 커널 변종이 있습니다." #. Tag: para @@ -2274,7 +2223,7 @@ msgid "" "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" -"Be-Box나 MBX 아키텍쳐같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍쳐" +"Be-Box나 MBX 아키텍처같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍처" "에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 포팅이 나" "올 수도 있습니다." @@ -2350,7 +2299,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " "flavour." -msgstr "Apple G5도 POWER4 아키텍쳐 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다." +msgstr "Apple G5도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 변종을 사용합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:1150 @@ -2368,7 +2317,7 @@ msgstr "이 커널 변종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다." #: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍쳐" +msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:1165 @@ -2380,7 +2329,7 @@ msgid "" "NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld." msgstr "" "Apple은 (그리고 다른 몇 개 제조업체들, 예를 들어 Power Computing은) PowerPC " -"프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 만듭니다. 각 아키텍쳐 지원을 위해 NuBus, " +"프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 만듭니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus, " "OldWorld PCI, NewWorld로 구분해 놓았습니다." #. Tag: para @@ -2728,7 +2677,7 @@ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #: hardware.xml:1367 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "PReP 서브 아키텍쳐" +msgstr "PReP 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1384 @@ -2794,7 +2743,7 @@ msgstr "p640" #: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "CHRP 서브 아키텍쳐" +msgstr "CHRP 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1428 @@ -2818,7 +2767,7 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #: hardware.xml:1440 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" -msgstr "APUS 서브 아키텍쳐" +msgstr "APUS 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1456 @@ -3096,7 +3045,7 @@ msgid "" "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" "다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고" -"도 합니다) 이 아키텍쳐에서 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 " +"도 합니다) 이 아키텍처에서 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 " "SMP 지원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널이 부팅하기 때" "문에 설치에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." @@ -3128,7 +3077,7 @@ msgid "" "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote>혹은 SMP라고" -"도 합니다) 이 아키텍쳐에서 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미" +"도 합니다) 이 아키텍처에서 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미" "지는 SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데는 문제" "가 없습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 부팅하고 첫번째 " "CPU만 사용하게 됩니다." @@ -3162,7 +3111,7 @@ msgid "" "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "다중 프로세서 지원은 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고" -"도 합니다)이 아키텍쳐에서 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 " +"도 합니다)이 아키텍처에서 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 " "미디어에 따라서, 이 SMP 커널은 기본으로 설치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. " "SMP가 아닌 표준 커널도 SMP 시스템에서 동작하기 때문에 설치에는 문제가 없습니" "다. 커널은 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다." @@ -3264,7 +3213,7 @@ msgid "" "install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" "\"boot-installer\"/>." msgstr "" -"어떤 아키텍쳐에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에" +"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에" "서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이</phrase><phrase arch=\"s390\">테" "이프 없이</phrase> 완전히 설치할 수 있습니다. 시스템에서 부팅 가능 CD-ROM을 " "지원하지 않는 경우에라도, 다른 방법으로 부팅을 할 수만 있으면, CD-ROM을 사용" @@ -3310,7 +3259,7 @@ msgid "" "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." msgstr "" -"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍쳐에서 지원합니다. 단, 해당 컨트" +"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍처에서 지원합니다. 단, 해당 컨트" "롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드는 지원" "하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 컨트롤러 카" "드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 여부는 <ulink " @@ -3375,9 +3324,9 @@ msgid "" "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " "DECstation 5000/50)." msgstr "" -"CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍쳐의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 5000/240 " +"CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍처의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 5000/240 " "및 R3000기반 Personal DECstation 모델) 설치 프로그램이 들어 있습니다. CD2에" -"는 r4k-kn04 서브 아키텍쳐의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 5000/260 및 " +"는 r4k-kn04 서브 아키텍처의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 5000/260 및 " "Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다." #. Tag: para @@ -3423,7 +3372,7 @@ msgid "" "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" -"하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 많은 아키텍쳐에서 할 수 있는 " +"하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 많은 아키텍처에서 할 수 있는 " "또 다른 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크로 읽어들일 수 " "있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다." @@ -3443,9 +3392,7 @@ msgstr "" msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"&arch-title; 아키텍쳐에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS " -"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." +msgstr "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1853 diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 907a04274..eb60d4155 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -1,12 +1,13 @@ # install-methods.xml Korean translation # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-15 01:40+0900\n" -"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:44+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -175,7 +176,7 @@ msgstr "" "일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펍웨어와 부트 로더에 관한 더 " "많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이" "미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브" -"아키텍쳐</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다." +"아키텍처</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 @@ -191,7 +192,7 @@ msgid "" "the FAT partition next to the <command>MILO</command>." msgstr "" "불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 " -"않는 서브 아키텍쳐가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 " +"않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 " "<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url=" "\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 " "<command>MILO</command>는 ext2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하" @@ -281,8 +282,8 @@ msgid "" "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." msgstr "" -"일부 m68k 서브 아키텍쳐에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우" -"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍쳐나 " +"일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우" +"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 " "기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하" "도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오)" @@ -1166,7 +1167,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" -msgstr "ISo 이미지 추가하기" +msgstr "ISO 이미지 추가하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:837 @@ -1830,7 +1831,7 @@ msgid "" msgstr "" "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" -"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍쳐의 " +"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 " "경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그게 아니라면 " "<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부" "분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> 명령으로 " @@ -2171,9 +2172,9 @@ msgid "" "tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" "userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." msgstr "" -"DECstations에서는, 각 서브 아키텍쳐마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미" +"DECstations에서는, 각 서브 아키텍처마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미" "지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 " -"<replaceable>서브아키텍쳐</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니" +"<replaceable>서브아키텍처</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니" "다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 파일" "을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오." @@ -2289,16 +2290,16 @@ msgid "" "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " "and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" -"예를 들어 sparc 아키텍쳐에서는 서브 아키텍쳐 이름을 사용합니다. " -"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍쳐를 비" +"예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. " +"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비" "워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름" -"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍쳐가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, " +"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, " "파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 " "방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (기계의 IP가 10.0.0.4라고 가정) " "<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름" -"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍쳐 이름을 뒤에 붙입" +"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입" "니다." #. Tag: para @@ -2339,11 +2340,7 @@ msgid "" "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " "information." -msgstr "" -"그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 <filename>tftplilo." -"mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설" -"정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍쳐의 " -"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오." +msgstr "그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 <filename>tftplilo.mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍처의 <filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1526 diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index e460ae542..527fe4235 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-15 01:46+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:16+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -639,20 +639,7 @@ msgid "" "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " "package as well." -msgstr "" -"컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권" -"한으로 <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아" -"키텍쳐</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행합" -"니다. <replaceable>서브아키텍쳐</replaceable> 부분은 커널 옵션을 어떻게 따라 " -"달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>i586같은</quote></phrase> 서브아키텍쳐 " -"이름입니다. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 명령은 커널 이미지" -"를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. 예를 들어 <filename>System." -"map</filename> 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅할 때 사용), <filename>/" -"boot/config-&kernelversion;</filename> (커널 설정이 들어 있음) 파일도 설치합" -"니다. <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> 꾸러미를 설치하면 " -"알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정을 업데이트합니다. 그래서 부" -"트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩니다. 모듈 꾸러미를 만들었다" -"면 (예를 들어 PCMCIA가 있다면), 그 꾸러미도 설치해야 합니다." +msgstr "컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행합니다. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션을 어떻게 따라 달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>i586같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 명령은 커널 이미지를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. 예를 들어 <filename>System.map</filename> 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅할 때 사용), <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> (커널 설정이 들어 있음) 파일도 설치합니다. <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> 꾸러미를 설치하면 알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정을 업데이트합니다. 그래서 부트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩니다. 모듈 꾸러미를 만들었다면 (예를 들어 PCMCIA가 있다면), 그 꾸러미도 설치해야 합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:449 diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index c65e54055..74ca0d41b 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -1,12 +1,13 @@ # preparing.xml Korean translation # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-09 15:27+0900\n" -"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:46+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -866,7 +867,7 @@ msgstr "" msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " "your architecture." -msgstr "해당 아키텍쳐에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인." +msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인." #. Tag: para #: preparing.xml:579 @@ -2105,14 +2106,7 @@ msgid "" "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." -msgstr "" -"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이" -"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이" -"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, " -"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스" -"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에" -"서 (아니면 다른 아키텍쳐에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블" -"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다." +msgstr "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1361 @@ -2839,8 +2833,8 @@ msgid "" "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics, simple scripts, etc." msgstr "" -"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍쳐 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기" -"능은 x86 아키텍쳐의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 " +"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기" +"능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 " "fourth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가" "지 일을 할 수 있습니다." @@ -2996,7 +2990,7 @@ msgstr "" "다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅" "니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 " "하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같" -"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍쳐때문인데 여기서 " +"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 " "3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다." #. Tag: para @@ -3128,7 +3122,7 @@ msgid "" "directory tree." msgstr "" "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. " -"s390 아키텍쳐용 파일 및 아키텍쳐 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 " +"s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 " "설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." #. Tag: emphasis diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 1cfa3cf8e..a9b5790ec 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-16 02:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:16+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "설치 첫번째 단계 미리 설정하기" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍쳐용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍쳐에서 설치하는 경우, 예제의 일부는 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키텍쳐에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍쳐에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수도 있습니다." +msgstr "이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치하는 경우, 예제의 일부는 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수도 있습니다." #: preseed.xml:427 #, no-c-format @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." -msgstr "키보드 설정은 키보드 아키텍쳐와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분의 경우 기본값으로 키보드 아키텍쳐가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니다. 선택한 키보드 아키텍쳐에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다." +msgstr "키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분의 경우 기본값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다." #: preseed.xml:449 #, no-c-format @@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "" "# 키보드 선택.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -"# 다른 키보드 아키텍쳐를 사용하는 예제.\n" +"# 다른 키보드 아키텍처를 사용하는 예제.\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #: preseed.xml:451 @@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</clas #, no-c-format #. Tag: para msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -msgstr "2.6 커널의 입력 레이어때문에 키보드 아키텍쳐는 사실상 필요없게 되었습니다. 2.6 커널의 경우 <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) 키맵을 선택해야 합니다." +msgstr "2.6 커널의 입력 레이어때문에 키보드 아키텍처는 사실상 필요없게 되었습니다. 2.6 커널의 경우 <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) 키맵을 선택해야 합니다." #: preseed.xml:470 #, no-c-format diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 97f171839..3cf51b70d 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -1,12 +1,13 @@ # random-bits.xml # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-11 05:11+0900\n" -"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:45+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @@ -457,7 +458,7 @@ msgstr "" "# 설정을 먼저 해야 합니다. initrd 미리 설정을 하는 한 가지 이유는\n" "# 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 대해 미리 설정을 할 수 있기 때문입니다.\n" "#\n" -"# 미리설정 파일을 일부 단계에 대해서만 사용한다면, 그래도 설치를\n" +"# 미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를\n" "# 자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길\n" "# 수 있습니다. 변수/경로=값 식으로 아래의 미리 설정 변수를 넘깁니다.\n" "# \n" @@ -468,7 +469,7 @@ msgstr "" "#\n" "# 단 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만\n" "# 받아들일 수 있습니다. 그 8개에는 설치 프로그램에서 기본으로 추가하는\n" -"# 파리미터가 포함되어 있습니다. 그 개수가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는\n" +"# 파라미터가 포함되어 있습니다. 그 개수가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는\n" "# 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니다. 버전 2.6.9 커널 및 그 이후의\n" "# 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터를\n" "# 받아들입니다.\n" @@ -646,8 +647,8 @@ msgstr "" "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" "\n" "# 일부 설치 프로그램 버전은 설치한 내용을 개발자들에게 보고합니다. 기본값은\n" -"# 보고하지 보고를 하면 어떤 소프트웨어를 많이 사용하는 지 및 무엇을\n" -"# CD에 포함할 지 결정하는데 도움이 됩니다.\n" +"# 보고하지 않는 것이지만 보고를 하면 어떤 소프트웨어를 많이 사용하는 지 \n" +"# 및 무엇을 CD에 포함할 지 결정하는데 도움이 됩니다.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" "\n" "#### 시계 및 시간대 설정.\n" @@ -1638,7 +1639,7 @@ msgid "" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" -"# ar -x debootstrap_0.X.X_아키텍쳐.deb\n" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_아키텍처.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" @@ -2017,7 +2018,7 @@ msgstr "" msgid "" "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" msgstr "" -"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-아키텍쳐-따위</replaceable>" +"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-아키텍처-따위</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:634 diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 34e7ff091..99ef07b13 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-07 00:17+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -451,7 +451,7 @@ msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" -"여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍쳐에 적합한 파" +"여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파" "티션 프로그램을 이용합니다." #. Tag: term @@ -1480,7 +1480,7 @@ msgid "" "<filename>partman-lvm</filename>)." msgstr "" "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시" -"스템의 아키텍쳐에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모" +"스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모" "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, <filename>partman-ext3</filename>, " "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)" @@ -2098,7 +2098,7 @@ msgid "" msgstr "" "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입" "니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관" -"리자는 아키텍쳐마다 다르고 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 " +"리자는 아키텍처마다 다르고 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 " "관리자의 문서를 참고하십시오." #. Tag: title @@ -2133,8 +2133,8 @@ msgid "" "manager's documentation for more information." msgstr "" "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니" -"다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍쳐마다 다" -"르고, 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자" +"다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍처마다 다" +"르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자" "세한 사항을 찾아보십시오." #. Tag: para @@ -2388,7 +2388,7 @@ msgid "" "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" -"&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍쳐용 부" +"&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부" "트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니" "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 " "별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot " @@ -2836,7 +2836,7 @@ msgid "" "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." msgstr "" -"&arch-title; 아키텍쳐에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. " +"&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. " "<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지" "만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM" "의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers " @@ -2896,7 +2896,7 @@ msgid "" "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" msgstr "" "이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이" -"렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍쳐나 서브 아키텍쳐에 부트로더가 없거나, 부" +"렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부" "트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase " "arch=\"m68k\">이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유" "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>" diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index 3647ecd51..abf35998a 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-11 17:14+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -387,7 +387,7 @@ msgid "" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." -msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍쳐를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍쳐로 포팅될 것입니다." +msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:329 @@ -569,7 +569,7 @@ msgid "" "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." -msgstr "어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. 현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍쳐용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다." +msgstr "어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. 현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:498 |