diff options
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 45 |
1 files changed, 23 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 3948d4db7..a7412c419 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-19 19:54+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -786,7 +786,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -807,13 +807,14 @@ msgid "" "linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto " -"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " -"periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes " +"involve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " +"periféricos, configurar a ligação de rede de modo que os restantes " "ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor " -"&debian; (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos " -"rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar " -"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema &debian; " -"é explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"&debian; (isto se não estiver a instalar a partir de um conjunto de " +"CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um sistema base, " +"e por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas algumas noções " +"sobre como fazer o particionamento para o seu sistema &debian; em " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -917,7 +918,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " @@ -936,16 +937,16 @@ msgid "" "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software " -"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software " -"tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa " -"que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo " -"privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também " -"significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, " -"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho." +"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs/DVDs que contêm o " +"software tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, " +"significa que as licenças dos programas individuais não necessitam que você " +"pague pelo privilégio de distribuir e utilizar esses programas. Software " +"livre também significa que não só qualquer um pode estender, adaptar, e " +"modificar o software, mas também distribuir os resultados do seu trabalho." #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " @@ -967,12 +968,12 @@ msgid "" msgstr "" "O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " "disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem " -"livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, " -"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou " -"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors &debian; ou em CDs de terceiros; " -"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os " -"arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da disposição e " -"conteúdo dos arquivos." +"considerados livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no " +"entanto, estão disponíveis apenas das áreas <userinput>contrib</userinput> " +"ou <userinput>non-free</userinput> dos mirrors &debian; ou em CDs/DVDs de " +"terceiros; veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob " +"<quote>os arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da " +"disposição e conteúdo dos arquivos." #. Tag: para #: welcome.xml:591 |