diff options
-rw-r--r-- | po/nl/using-d-i.po | 272 |
1 files changed, 137 insertions, 135 deletions
diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po index becb3b4ca..d1ac9386b 100644 --- a/po/nl/using-d-i.po +++ b/po/nl/using-d-i.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Dutch translation of the Debian Installation Guide. -# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual/using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 21:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:16+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " #| "matches his own." @@ -442,8 +442,8 @@ msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Toont een lijst van toetsenborden waaruit de gebruiker het model kan kiezen " -"dat overeenkomt met het zijne." +"Toont een lijst van toetsenborden (toetsenbordindelingen) waaruit de " +"gebruiker het model kan kiezen dat overeenkomt met het zijne." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -469,10 +469,10 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "Zoekt een &debian; installatie-CD en koppelt die aan." +msgstr "Zoekt een &debian; installatiemedium en koppelt dit aan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " #| "that the installation CD-ROM was not corrupted." @@ -538,8 +538,8 @@ msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"Controleert de integriteit van een CD. Op die manier kan een gebruiker zeker " -"zijn dat de installatie-CD niet beschadigd is." +"Controleert de integriteit van installatiemedia. Op die manier kan een " +"gebruiker zeker zijn dat het installatie-image niet beschadigd is." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 @@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " #| "the chosen mirror or CD." @@ -578,7 +578,7 @@ msgid "" msgstr "" "Het acroniem 'anna' staat voor \"Anna's Not Nearly APT\" (Anna is nog lang " "APT niet). Installeert pakketten die zijn opgehaald vanaf de gekozen " -"spiegelserver of CD." +"spiegelserver of installatiemedia." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 @@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " #| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " @@ -808,9 +808,9 @@ msgstr "" "De verschillende programma's voor het installeren van een " "'bootloader' (opstartlader), installeren allemaal een opstartladerprogramma " "op de harde schijf. Een dergelijk programma is noodzakelijk om de computer " -"te laten opstarten met &arch-kernel; zonder een diskette of CD te gebruiken. " -"Veel opstartladers bieden de gebruiker de mogelijkheid om telkens wanneer de " -"computer wordt opgestart te kiezen welk van de verschillende " +"te laten opstarten met &arch-kernel; zonder een USB-stick of CD te " +"gebruiken. Veel opstartladers bieden de gebruiker de mogelijkheid om telkens " +"wanneer de computer wordt opgestart te kiezen welk van de verschillende " "besturingssystemen gebruikt moet worden." #. Tag: term @@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " #| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " @@ -847,7 +847,7 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Stelt de gebruiker in staat om informatie op een diskette, via het netwerk, " +"Stelt de gebruiker in staat om informatie op een USB-stick, via het netwerk, " "op harde schijf of op een ander medium op te slaan wanneer zich problemen " "voordoen. Hiermee kan later een nauwkeurig verslag van problemen met het " "installatiesysteem worden gestuurd aan de ontwikkelaars van &debian;." @@ -3444,7 +3444,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " #| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " @@ -3482,10 +3482,14 @@ msgstr "" "mailservers en printservers hun gegevens opslaan, of <filename>/tmp</" "filename> dat door verschillende programma's gebruikt wordt voor de " "tijdelijke opslag van potentieel belangrijke bestanden. Het kan zelfs zijn " -"dat sommige mensen hun hele systeem wensen te encrypteren. De enige " -"uitzondering vormt de <filename>/boot</filename>-partitie. Die mag niet " -"geëncrypteerd worden omdat er momenteel geen manier bestaat om de kernel te " -"laden vanaf een geëncrypteerde partitie." +"dat sommige mensen hun hele systeem wensen te encrypteren. Over het algemeen " +"vormt de <filename>/boot</filename>-partitie hier de enige uitzondering. " +"Deze mag niet geëncrypteerd worden, omdat er oorspronkelijk geen manier " +"bestond om de kernel te laden vanaf een geëncrypteerde partitie. (GRUB kan " +"dit nu wel, maar het ontbreekt &d-i; momenteel aan een eigen ondersteuning " +"voor een geëncrypteerde <filename>/boot</filename>. Het opzet wordt daarom " +"in een <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/" +"encrypted-boot.html\">apart document</ulink> behandeld.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1963 @@ -4025,7 +4029,7 @@ msgstr "De configuratie van apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " #| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -4060,16 +4064,16 @@ msgstr "" "<classname>apt</classname><footnote> <para> Merk op dat het programma dat de " "feitelijke installatie van pakketten uitvoert, <command>dpkg</command> is. " "Dit programma is echter meer een soort onderliggend gereedschap. " -"<command>apt</command> is een hoger gereedschap dat waar nodig " +"<command>apt</command> is een hoger gereedschap dat, waar nodig " "<command>dpkg</command> inroept. Het is in staat om pakketten op te halen " -"vanaf CD, het netwerk en andere bronnen. Het is ook in staat om andere " -"pakketten te installeren die nodig zijn om het pakket dat u probeert te " -"installeren, correct te laten functioneren. </para></footnote>. Ook andere " -"hulpprogramma's voor pakketbeheer, zoals <command>aptitude</command> en " -"<command>synaptic</command> worden gebruikt. Nieuwe gebruikers wordt " -"aangeraden gebruik te maken van deze hulpprogramma's omdat zij aanvullende " -"functionaliteit (het zoeken van pakketten en statuscontroles) integreren in " -"een vriendelijke gebruikersinterface." +"vanaf installatiemedia, het netwerk en andere bronnen. Het is ook in staat " +"om automatisch andere pakketten te installeren die nodig zijn om het pakket " +"dat u probeert te installeren, correct te laten functioneren. </para></" +"footnote>. Ook andere hulpprogramma's voor pakketbeheer, zoals " +"<command>aptitude</command> en <command>synaptic</command> worden gebruikt. " +"Nieuwe gebruikers wordt aangeraden gebruik te maken van deze hulpprogramma's " +"omdat zij aanvullende functionaliteit (het zoeken van pakketten en " +"statuscontroles) integreren in een vriendelijke gebruikersinterface." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -4125,14 +4129,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "De installatie uitvoeren met meer dan één CD of DVD" +msgstr "De installatie uitvoeren met meer dan één CD- of DVD-image" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " #| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " @@ -4144,15 +4148,15 @@ msgid "" "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Indien u een installatie uitvoert met een CD of DVD die deel uitmaakt van " -"een ruimere set, zal het installatiesysteem vragen of u bijkomende CD's of " -"DVD's wilt laten scannen. Indien u bijkomende CD's of DVD's hebt, wilt u dit " -"wellicht laten doen, zodat het installatiesysteem de pakketten erop kan " -"gebruiken." +"Indien u een installatie uitvoert met een CD- of DVD-image dat deel uitmaakt " +"van een ruimere set, zal het installatiesysteem vragen of u bijkomende " +"installatiemedia wilt laten scannen. Indien u zulke bijkomende " +"installatiemedia heeft, wilt u dit wellicht laten doen, zodat het " +"installatiesysteem de pakketten die zij bevatten, kan gebruiken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2350 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " #| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " @@ -4165,7 +4169,7 @@ msgid "" "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"Indien u geen andere CD's of DVD's hebt, is dat geen probleem: het is niet " +"Indien u geen andere media heeft, is dat geen probleem: het is niet " "verplicht ze te gebruiken. Indien u ook geen netwerkspiegelserver gebruikt " "(zoals in het volgende onderdeel uitgelegd wordt), kan dit betekenen dat " "niet alle pakketten die horen bij de taken die u in de volgende stap " @@ -4173,7 +4177,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " #| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " @@ -4185,10 +4189,10 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"De volgorde van de pakketten op CD's (en DVD's) wordt door hun populariteit " -"bepaald. Dit betekent dat in de meeste gevallen enkel de eerste CD's van een " -"set nodig zijn en dat slechts heel weinig mensen daadwerkelijk pakketten " -"gebruiken die op de laatste CD's van de set staan." +"De volgorde van de pakketten op CD- en DVD-images wordt door hun " +"populariteit bepaald. Dit betekent dat in de meeste gevallen enkel het " +"eerste image van een set nodig is en dat slechts heel weinig mensen " +"daadwerkelijk pakketten gebruiken die op de laatste images van een set staan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 @@ -4210,7 +4214,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " #| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " @@ -4225,10 +4229,10 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Indien u meerdere CD's of DVD's laat scannen, zal het installatiesysteem u " -"vragen ze te verwisselen wanneer het pakketten nodig heeft van een andere CD/" -"DVD dan die welke op dat moment in het station zit. Merk op dat enkel CD's " -"of DVD's die tot dezelfde set behoren, gescand zouden mogen worden. De " +"Indien u meerdere installatiemedia laat scannen, zal het installatiesysteem " +"u vragen ze te verwisselen wanneer het pakketten nodig heeft van een ander " +"image dan dat welke op dat moment in het station zit. Merk op dat enkel " +"schijven die tot dezelfde set behoren, gescand zouden mogen worden. De " "volgorde waarin ze gescand worden doet er niet echt toe, maar hen in " "aflopende volgorde laten scannen kan de kans op fouten verminderen." @@ -4253,7 +4257,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " #| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " @@ -4268,17 +4272,16 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"Indien u <emphasis>niet</emphasis> met een volledige CD of DVD installeert " -"of geen image van een volledige CD/DVD gebruikt, moet u echt een " -"netwerkspiegelserver gebruiken, aangezien u anders op het einde enkel een " -"erg minimaal systeem zult hebben. Als u evenwel slechts over een " -"gelimiteerde internetverbinding beschikt, is het best om in de volgende stap " -"van de installatie <emphasis>niet</emphasis> de taak " -"<literal>desktopomgeving</literal> te selecteren." +"Indien u de installatie <emphasis>niet</emphasis> uitvoert met een image van " +"een volledige CD/DVD, moet u echt een netwerkspiegelserver gebruiken, " +"aangezien u anders op het einde enkel een erg minimaal systeem zult hebben. " +"Als u evenwel slechts over een beperkte internetverbinding beschikt, is het " +"best om in de volgende stap van de installatie <emphasis>niet</emphasis> de " +"taak <literal>desktopomgeving</literal> te selecteren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " #| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " @@ -4297,19 +4300,19 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"Indien u de installatie uitvoert met één enkele volledige CD of een image " -"van een volledige CD, is het gebruik van een netwerkspiegelserver niet " -"vereist, maar het blijft wel sterk aanbevolen omdat op één enkele CD slechts " -"een redelijk beperkt aantal pakketten staat. Indien u slechts een " -"gelimiteerde netwerkverbinding heeft, kan het nog altijd beter zijn om hier " -"<emphasis>geen</emphasis> netwerkspiegelserver te selecteren, maar de " -"installatie af te ronden enkel op basis van wat op de CD beschikbaar is en " -"dan na het beëindigen van de installatie selectief extra pakketten te " -"installeren (d.w.z. nadat u naar het nieuwe systeem opgestart hebt)." +"Indien u de installatie uitvoert met één enkel image van een volledige CD, " +"is het gebruik van een netwerkspiegelserver niet vereist, maar het blijft " +"wel sterk aanbevolen omdat op één enkel CD-image slechts een eerder beperkt " +"aantal pakketten staat. Indien u slechts een beperkte netwerkverbinding " +"heeft, kan het nog altijd beter zijn om hier <emphasis>geen</emphasis> " +"netwerkspiegelserver te selecteren, maar de installatie af te ronden enkel " +"op basis van wat op het CD-image beschikbaar is en dan na het beëindigen van " +"de installatie selectief extra pakketten te installeren (d.w.z. nadat u naar " +"het nieuwe systeem opgestart hebt)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " #| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " @@ -4320,15 +4323,13 @@ msgid "" "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Indien u de installatie uitvoert met een DVD of een DVD-image gebruikt, zou " -"elk pakket dat nodig is tijdens de installatie op de eerste DVD moeten " -"staan. Hetzelfde geldt voor de situatie waarin u verschillende CD's gescand " -"heeft, zoals in het vorige onderdeel uitgelegd werd. Het gebruik van een " -"netwerkspiegelserver is facultatief." +"Indien u de installatie uitvoert met een DVD zou elk pakket dat nodig is " +"tijdens de installatie, op het eerste DVD-image moeten staan. Het gebruik " +"van een netwerkspiegelserver is facultatief." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " #| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " @@ -4343,15 +4344,15 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "Een voordeel van het gebruik van een netwerkspiegelserver is dat updates die " -"plaats vonden na het moment waarop de CD/DVD-set gecreëerd werd en opgenomen " -"werden in een release-update (een point release), geïnstalleerd kunnen " -"worden. Op die manier wordt de levensduur van uw CD/DVD-set verlengd, zonder " -"dat u de veiligheid of de stabiliteit van het geïnstalleerde systeem in het " -"gedrang brengt." +"plaats vonden na het moment waarop de CD/DVD-images gecreëerd werden en " +"opgenomen werden in een tussenrelease (een point release), geïnstalleerd " +"kunnen worden. Op die manier wordt de levensduur van uw CD/DVD-set verlengd, " +"zonder dat u de veiligheid of de stabiliteit van het geïnstalleerde systeem " +"in het gedrang brengt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2429 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " #| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " @@ -4367,7 +4368,7 @@ msgid "" msgstr "" "Samenvattend: een netwerkspiegelserver selecteren is meestal een goede " "keuze, behalve als u niet over een goede internetverbinding beschikt. Indien " -"de nieuwste versie van een pakket op de CD/DVD staat, zal het " +"de nieuwste versie van een pakket op installatiemedia staat, zal het " "installatiesysteem altijd dat medium gebruiken. De hoeveelheid data die " "gedownload zal worden als u een spiegelserver selecteert, hangt dus af van" @@ -4385,7 +4386,7 @@ msgstr "welke pakketten voor die taken nodig zijn," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " #| "and" @@ -4393,11 +4394,11 @@ msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" -"welke van die pakketten op de CD's of DVD's staan die u liet scannen en" +"welke van die pakketten op de installatiemedia staan die u liet scannen en" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2453 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " #| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " @@ -4409,8 +4410,8 @@ msgid "" msgstr "" "of er op een spiegelserver (ofwel een gewone pakketspiegelserver, ofwel een " "spiegelserver voor veiligheidsupdates of updates van de stabiele release) " -"bijgewerkte versies beschikbaar zijn van pakketten die op de CD's of DVD's " -"staan." +"bijgewerkte versies beschikbaar zijn van pakketten die op de " +"installatiemedia staan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 @@ -4435,7 +4436,7 @@ msgstr "Een netwerkspiegelserver kiezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2474 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have selected to use a network mirror during the installation " #| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " @@ -4447,13 +4448,10 @@ msgid "" "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Indien u tijdens de installatie het gebruik van een netwerkspiegelserver " -"geselecteerd heeft (facultatief voor installaties met een CD/DVD, vereist " -"bij netboot-images), zult u een lijst met netwerkspiegelservers te zien " -"krijgen die vanuit geografisch oogpunt het meest nabij zijn (en hopelijk " -"daarom ook het snelst). Daarbij wordt uitgegaan van het land dat u eerder in " -"het installatieproces selecteerde. Het standaardaanbod selecteren is meestal " -"goed." +"Tenzij u ervoor koos om geen netwerkspiegelserver te gebruiken, zult u een " +"lijst met netwerkspiegelservers te zien krijgen op basis van het land dat u " +"eerder in het installatieproces selecteerde. Het standaardaanbod selecteren " +"is meestal goed." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2481 @@ -4464,10 +4462,15 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"Het standaardaanbod is deb.debian.org, wat zelf geen spiegelserver is, maar " +"dat zal doorverwijzen naar een spiegelserver die up-to-date en snel zou " +"moeten zijn. Dergelijke spiegelservers ondersteunen TLS (https protocol) en " +"IPv6. Deze dienst wordt onderhouden door het team van Debian " +"systeembeheerders (Debian System Administration - DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " #| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name " @@ -4483,9 +4486,9 @@ msgid "" msgstr "" "U kunt ook handmatig een spiegelserver opgeven door <quote>de informatie " "handmatig invoeren</quote> te kiezen. U kunt dan de computernaam van de " -"spiegelserver opgeven en facultatief een poortnummer. Sinds Wheezy moet dat " -"in feite een URL-basis zijn, d.w.z. dat als u een IPv6-adres opgeeft, u er " -"rechte haakjes rond moet plaatsen, bijvoorbeeld <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"spiegelserver opgeven en facultatief een poortnummer. Dit moet feitelijk een " +"URL-basis zijn, d.w.z. dat als u een IPv6-adres opgeeft, u er rechte haakjes " +"rond moet plaatsen, bijvoorbeeld <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 @@ -4625,7 +4628,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " @@ -4645,12 +4648,12 @@ msgid "" msgstr "" "Merk op dat dit enkel zal werken als de pakketten die voor de gewenste " "desktopomgeving nodig zijn, ook effectief beschikbaar zijn. Indien u de " -"installatie uitvoert met één enkel volledig CD-image, kan het zijn dat " -"pakketten gedownload moeten worden van een netwerkspiegelserver, omdat " -"sommige van de pakketten die voor uw keuze nodig zijn, zich pas op latere " -"CD's bevinden. Die installatiewerkwijze gebruiken zou voor elk van de " -"beschikbare desktopomgevingen correct moeten werken als u een DVD-image of " -"een andere installatiemethode gebruikt." +"installatie uitvoert met één enkel volledig CD-image, moeten zij mogelijk " +"gedownload worden van een netwerkspiegelserver, omdat zij zich niet op het " +"CD-image bevinden wegens zijn beperkte opslagruimte. Die " +"installatiewerkwijze gebruiken zou voor elk van de beschikbare " +"desktopomgevingen correct moeten werken als u een DVD-image of een andere " +"installatiemethode gebruikt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 @@ -5534,7 +5537,7 @@ msgstr "Het systeem opnieuw opstarten" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3169 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " #| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " @@ -5544,9 +5547,9 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Men zal u vragen om het installatiemedium (CD, diskette, enz.) dat u heeft " +"Men zal u vragen om het opstartmedium (CD, USB-stick, enz.) dat u heeft " "gebruikt om het installatiesysteem op te starten, te verwijderen. Vervolgens " -"zal uw systeem opnieuw opstarten met uw nieuwe &debian; systeem." +"zal uw systeem opnieuw opstarten met uw nieuw &debian; systeem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3175 @@ -5600,7 +5603,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " #| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " @@ -5615,8 +5618,8 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "De optie <guimenuitem>Debug-logbestanden opslaan</guimenuitem> uit het " -"hoofdmenu biedt u de mogelijkheid om de logbestanden op een diskette, op een " -"plaats in het netwerk, op een harde schijf of op een ander medium te " +"hoofdmenu biedt u de mogelijkheid om de logbestanden op een USB-stick, op " +"een plaats in het netwerk, op een harde schijf of op een ander medium te " "bewaren. Dit kan nuttig zijn als u onoverkomelijke problemen tegenkomt " "tijdens de installatie en u de logbestanden op een ander systeem wilt " "bestuderen of ze wilt meesturen met een installatierapport." @@ -5763,7 +5766,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3313 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " #| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " @@ -5784,14 +5787,14 @@ msgid "" "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "Deze component wordt niet automatisch getoond in het installatiemenu en dus " -"moet u er expliciet naar vragen. Als u installeert vanaf een CD, moet u de " -"installatie starten met prioriteit <quote>medium</quote> of op een andere " -"manier het hoofdmenu van de installatie oproepen en daar de optie " -"<guimenuitem>Installatiecomponenten van CD laden</guimenuitem> selecteren. " -"Vervolgens selecteert u uit de lijst met aanvullende componenten " +"moet u er expliciet naar vragen. Als u installeert vanaf optische media, " +"moet u de installatie starten met prioriteit <quote>medium</quote> of op een " +"andere manier het hoofdmenu van de installatie oproepen en daar de optie " +"<guimenuitem>Installatiecomponenten van installatiemedia laden</guimenuitem> " +"selecteren. Vervolgens selecteert u uit de lijst met aanvullende componenten " "<guimenuitem>netwerk-console: de installatie met SSH vanaf een andere " "computer verder zetten</guimenuitem>. De component is succesvol geladen als " -"in het hoofdmenu een nieuwe optie <guimenuitem>De installatie verder van op " +"in het menu een nieuwe optie <guimenuitem>De installatie verder van op " "afstand doorlopen via SSH</guimenuitem> verschijnt." #. Tag: para @@ -6031,7 +6034,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3456 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " #| "the architecture, the installation method and the stage of the " @@ -6051,9 +6054,9 @@ msgstr "" "worden is afhankelijk van de architectuur, de installatiemethode en de fase " "van de installatie. In het bijzonder tijdens de vroege fases van de " "installatie, is de kans het grootst dat het laden van de firmware slaagt als " -"dat gebeurt vanaf een diskette die voor FAT geformatteerd werd of vanaf een " -"USB-stick. <phrase arch=\"x86\">Op i386 en amd64 kan firmware ook geladen " -"worden vanaf een MMC- of SD-kaart.</phrase>" +"dat gebeurt vanaf een voor FAT geformatteerde USB-stick. <phrase arch=" +"\"x86\">Op i386 en amd64 kan firmware ook geladen worden vanaf een MMC- of " +"SD-kaart.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3466 @@ -6099,7 +6102,7 @@ msgstr "Een medium voorbereiden" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " #| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " @@ -6122,16 +6125,15 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Officiële CD-images bevatten geen niet-vrije firmware. De meest " +"Officiële installatie-images bevatten geen niet-vrije firmware. De meest " "gebruikelijke methode om dergelijke firmware te laden, is van een " "verwijderbaar medium zoals een USB-stick. Een alternatieve mogelijkheid zijn " -"niet-officiële CD-compilaties met niet-vrije firmware die u kunt vinden op " -"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Wilt u een USB-stick (of een " -"ander medium zoals een partitie van een harde schijf of een diskette) klaar " -"maken, dan moet u de firmware-bestanden of -pakketten plaatsen in de " -"basismap van het bestandssysteem dat zich op het medium bevindt, ofwel in " -"een map die <filename>/firmware</filename> heet. Het wordt aanbevolen om FAT " -"als bestandssysteem te gebruiken omdat tijdens de vroege stadia van het " +"niet-officiële installatie-images met niet-vrije firmware die u kunt vinden " +"op <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Wilt u een USB-stick (of een " +"ander medium zoals een partitie van een harde schijf) klaar maken, dan moet " +"u de firmware-bestanden of -pakketten plaatsen in de basismap (root) ofwel " +"in een map die <filename>/firmware</filename> heet. Het wordt aanbevolen om " +"FAT als bestandssysteem te gebruiken omdat tijdens de vroege stadia van het " "installatieproces dat bestandssysteem de grootste kans maakt om ondersteund " "te worden." |