summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/fi/administrivia.po7
-rw-r--r--po/fi/bookinfo.po23
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po252
-rw-r--r--po/fi/boot-new.po47
-rw-r--r--po/fi/hardware.po356
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po291
-rw-r--r--po/fi/installation-howto.po68
-rw-r--r--po/fi/partitioning.po116
-rw-r--r--po/fi/post-install.po191
-rw-r--r--po/fi/preface.po24
-rw-r--r--po/fi/preparing.po330
-rw-r--r--po/fi/preseed.po42
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po206
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po195
-rw-r--r--po/fi/welcome.po270
15 files changed, 496 insertions, 1922 deletions
diff --git a/po/fi/administrivia.po b/po/fi/administrivia.po
index b40af4f69..a8f940f3d 100644
--- a/po/fi/administrivia.po
+++ b/po/fi/administrivia.po
@@ -30,12 +30,7 @@ msgstr "Tietoa tästä ohjeesta"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
-#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
-#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
-#| "released under GPL in 2003."
+#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; "
diff --git a/po/fi/bookinfo.po b/po/fi/bookinfo.po
index 3b7cd6864..bb31685e1 100644
--- a/po/fi/bookinfo.po
+++ b/po/fi/bookinfo.po
@@ -24,13 +24,7 @@ msgstr "&debian-gnu;in asennusohje"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
-#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
-#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
-#| "pointers to more information and information on how to make the most of "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
@@ -41,23 +35,12 @@ msgstr ""
"Tässä oppaassa on asennusohjeet &debian-gnu; version &release; "
"käyttöjärjestelmän (koodinimi <quote>&releasename;</quote>) asentamisesta "
"&arch-title;-laitealustalle (<quote>&architecture;</quote>). Mukana on myös "
-"linkkejä lisätietoon ja neuvoja miten parhaiten käytät uutta Debian-"
+"linkkejä lisätietoon ja neuvoja miten parhaiten käytät uutta &debian;-"
"järjestelmääsi."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
-#| "been updated to document the new Debian installer. However, for "
-#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked "
-#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are "
-#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies "
-#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting "
-#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
-#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
-#| "translations there."
+#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index e22b1aacd..9c4b1b17d 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -103,13 +103,7 @@ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -117,7 +111,7 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin CD-levykokoelmaa. Jos "
+"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää &debian;in CD-levykokoelmaa. Jos "
"käsillä on CD-kokoelma, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan CD-"
"levyltä, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset "
"siten, että se käynnistyy CD-levyltä kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend="
@@ -144,13 +138,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -158,7 +146,7 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
-"Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen Debianin "
+"Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen &debian;in "
"järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa CD-levyltä. Riittää kun "
"käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika "
"asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään "
@@ -248,31 +236,7 @@ msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#| "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#| "otherwise the installer won't be able to find it."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
@@ -300,7 +264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</"
"command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu "
-"Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> "
+"&debian;iin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> "
"<listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></"
"listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> "
"Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan "
@@ -370,15 +334,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#| "filename>, use the following command line:"
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -390,7 +346,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"SS4000-E käynnistetään kytkemällä nollamodeemikaapeli ja lattakaapeli "
"sarjaporttiin ja käynnistämällä laite. Laitteen kanssa kommunikointiin "
-"tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-järjestelmässä on "
+"tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta &debian; GNU/Linux-järjestelmässä on "
"<command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos tietokoneen sarjaportin "
"laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, käytetään seuraavaa "
"komentoriviä: "
@@ -982,21 +938,7 @@ msgstr "Käynnistysruutu"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Installer boot menu\n"
-#| "\n"
-#| "Install\n"
-#| "Graphical install\n"
-#| "Advanced options >\n"
-#| "Help\n"
-#| "\n"
-#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1012,7 +954,7 @@ msgid ""
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on "
-"Debianin logo ja valikko: <informalexample><screen>\n"
+"&debian;in logo ja valikko: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1172,18 +1114,7 @@ msgstr "CD-levyn sisältö"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#| "network."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -1195,14 +1126,14 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Debianin asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
+"&debian;in asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
"emphasis> -levyllä on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin "
"kokoiselle CD-levylle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta "
"asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. "
"<emphasis>Network Install</emphasis> -levyllä on kaikki peruskokoonpanoon "
-"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin "
+"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan &debian;in "
"asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. "
-"<emphasis>Debianin asennuslevykokoemalla</emphasis> voidaan asentaa "
+"<emphasis>&debian;in asennuslevykokoemalla</emphasis> voidaan asentaa "
"kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä "
"verkkoyhteyttä."
@@ -1235,14 +1166,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#| "Shell as described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1250,7 +1174,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"Debianin asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
+"&debian;in asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
"<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen "
"muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä "
"ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat "
@@ -1407,17 +1331,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#| "boot kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, "
+"Nämä vaiheet käynnistävät &debian;in käynnistyslataimen joka näyttää valikon, "
"josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan "
"käynnistysydin ja valitsimia."
@@ -1429,12 +1349,7 @@ msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#| "CD with the following steps:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1443,7 +1358,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI "
"Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell "
-"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennus-CD seuraavasti:"
+"[Built-in]</command>. Käynnistä &debian;in asennus-CD seuraavasti:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
@@ -1517,13 +1432,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#| "kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1531,7 +1440,7 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. "
+"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät &debian;in käynnistyslataimen. "
"Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan "
"käyttää myös lyhyemään komentoa <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
"elilo</command> komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin "
@@ -1694,18 +1603,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#| "first screen of the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää "
-"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin "
+"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee &debian; Installerin "
"ensimmäisen ruutu."
#. Tag: para
@@ -1879,13 +1784,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#| "network, it will start the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1896,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja "
"käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet "
"kuin asennettaessa CD-levyltä. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun "
-"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
+"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää &debian; Installerin."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
@@ -1906,16 +1805,7 @@ msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#| "bootp():\n"
-#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "unsetenv netaddr\n"
-#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -1926,7 +1816,7 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus "
+"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan &debian;in asennus "
"kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin "
@@ -2104,13 +1994,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#| "then point the installer to the CD for the needed files."
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2118,7 +2002,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-CD:ltä, koska OldWorld-"
+"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty &debian;-CD:ltä, koska OldWorld-"
"tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava CD-levyllä, eikä tästä "
"ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on "
"levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin "
@@ -2210,28 +2094,7 @@ msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
-#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2270,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla "
"<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen "
"yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. "
-"Debianin asentimen pitäisi käynnistyä."
+"&debian;in asentimen pitäisi käynnistyä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1620
@@ -2875,10 +2738,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Debianin asentimen parametrit"
+msgstr "&debian;in asentimen parametrit"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -3074,17 +2936,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
-"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin "
+"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta &debian;in asennin "
"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
@@ -3261,13 +3119,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
-#| "Note that this support is currently experimental. Additional information "
-#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -3625,14 +3477,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
-#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-#| "installations at normal priority. By setting this parameter to "
-#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that "
-#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
-#| "you have to enter the hostname manually."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -3642,7 +3487,7 @@ msgid ""
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"Asennin käyttää oletusarvoisesti http-protokollaa tiedostojen noutamiseen "
-"Debianin asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista asennuksen "
+"&debian;in asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista asennuksen "
"aikana käytettäessä tavallista prioriteettia. Asettamalla tämän parametrin "
"arvoksi <userinput>ftp</userinput> pakotetaan asennin käyttämään tuota "
"protokollaa. Huomaa, ettei ftp-palvelinta voi valita listasta, vaan konenimi "
@@ -4125,15 +3970,12 @@ msgstr "Levykkeen luotettavuus"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#| "to be floppy disk reliability."
+#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden "
+"Levykkeeltä &debian;in asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden "
"luotettavuus."
#. Tag: para
@@ -4627,15 +4469,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -4645,7 +4479,7 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin "
+"Jos käytössä on toimiva &debian;-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin "
"lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja "
"<classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>), tee <classname>reportbug</"
diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po
index 5c6f70cf9..1be390795 100644
--- a/po/fi/boot-new.po
+++ b/po/fi/boot-new.po
@@ -16,10 +16,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
+#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen"
+msgstr "Asennetun &debian;-järjestelmän käynnistäminen"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
@@ -58,21 +57,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä "
"ensimmäiseksi <classname>grub</classname>in tai ehkä <classname>lilo</"
-"classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi Debian-"
+"classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi &debian;-"
"järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, "
"esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa "
"alempana."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
-#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
-#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting "
-#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat "
-#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the "
-#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
@@ -82,26 +74,14 @@ msgid ""
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus "
-"onnistui, todennäköisesti Debianin käynnistymisen estävä vika on sangen "
+"onnistui, todennäköisesti &debian;in käynnistymisen estävä vika on sangen "
"pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta "
"uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on "
"asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
-#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
-#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
-#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
-#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option "
-#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an "
-#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
-#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any "
-#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
@@ -115,7 +95,7 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Jos Debian ja &arch-kernel; ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien "
+"Jos &debian; ja &arch-kernel; ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien "
"käyttäjien tukea. <phrase arch=\"x86\">Suoraan tietoverkosta apua löytyy IRC-"
"kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen tapa on käyttää "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user-sähköpostilistaa</ulink>.</"
@@ -585,16 +565,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
-#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
-#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the "
-#| "program). However, more extensive documentation is often packaged "
-#| "separately in special documentation packages that are mostly not "
-#| "installed by default. For example, documentation about the package "
-#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages "
-#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
@@ -607,7 +578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä "
-"alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin "
+"alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan &debian;-paketin "
"mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna "
"erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. "
"Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt</command> ohjeet löytyvät "
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index e723dafce..8f4ff489d 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "Laitteistovaatimukset"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun Debianin kanssa. "
+"Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun &debian;in kanssa. "
"Mukana on myös viitteitä lisätietoon GNU:n ja Linuxin tukemista laitteista."
#. Tag: title
@@ -61,12 +57,12 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"Debianin laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-"
+"&debian;in laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-"
"työkalusarjan vaatimukset. Niinpä kaikki laitealustat joille on siirretty "
"Linux-ydin, libc, <command>gcc</command>, jne, ja joille on olemassa "
-"Debianin siirros, kelpaavat Debianille. Debianin Siirrokset-sivulta "
+"&debian;in siirros, kelpaavat &debian;ille. &debian;in Siirrokset-sivulta "
"osoitteessa <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> löytyy yksityiskohtaisempaa "
-"tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa Debiania on kokeiltu."
+"tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa &debian;ia on kokeiltu."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -88,15 +84,12 @@ msgstr "Tuetut laitealustat"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debianin GNU/Linux versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja "
+"&debian;in GNU/Linux versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja "
"kunkin suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>."
#. Tag: entry
@@ -107,10 +100,9 @@ msgstr "Suoritinperhe"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Nimi Debianissa"
+msgstr "Nimi &debian;issa"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -488,8 +480,8 @@ msgid ""
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Tässä ohjeessa käsitellään asennusta <emphasis>&arch-title;</emphasis>-"
-"laitealustalle. Muiden Debianin tukemien laitealustojen tietoja kannattaa "
-"etsiä Debianin <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Siirrokset</"
+"laitealustalle. Muiden &debian;in tukemien laitealustojen tietoja kannattaa "
+"etsiä &debian;in <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Siirrokset</"
"ulink>-sivuilta."
#. Tag: para
@@ -502,7 +494,7 @@ msgid ""
"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
-"Debianin siirros laitealustalle &arch-title; tukee vain Intelin Itanium-"
+"&debian;in siirros laitealustalle &arch-title; tukee vain Intelin Itanium-"
"suorittimia eikä paljon yleisempiä 64-bittisiä EM64T-perheen suorittimia "
"(joihin kuuluu esim. Pentium&nbsp;D ja Core2&nbsp;Duo). Näitä yleisempiä "
"suorittimia tukee siirros laitealustalle<emphasis>amd64</emphasis> tai 32-"
@@ -534,8 +526,8 @@ msgstr ""
"Tämä on &debian-gnu;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-"
"title;. Mielestämme se on koitoksissa osoittautunut riittävän hyväksi "
"julkaistavaksi. Koska sitä ei kuitenkaan ole käytetty yhtä laajalti (eikä "
-"käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin Debiania eräillä muilla "
-"laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista Debianin "
+"käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin &debian;ia eräillä muilla "
+"laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista &debian;in "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Vianseurantajärjestelmällä</ulink>; muista mainita "
"vian ilmenevän laitealustalla &arch-title;. Saattaa olla tarpeen käyttää "
"myös postituslistaa <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
@@ -574,12 +566,7 @@ msgstr "Sekä AMD64- että Intel EM64T-suorittimet ovat tuettuja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
@@ -587,17 +574,13 @@ msgid ""
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä "
-"Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle "
-"järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää "
+"&debian;in vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle "
+"järjestelmälle. &debian;in sovelluksia sitävastoin voi käyttää "
"<emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
@@ -605,7 +588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -"
"toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää "
-"kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain "
+"kuitenkin little endian -toimintatilaa. &debian; tukee tällä hetkellä vain "
"little endian ARM-järjestelmiä."
#. Tag: para
@@ -622,15 +605,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
@@ -640,9 +615,9 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon "
-"tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. Debian tukee tällä "
+"tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. &debian; tukee tällä "
"hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80219 ja 32x -piirit, joita "
-"käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. Debian tukee "
+"käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. &debian; tukee "
"erityisesti kahta tuollaista laitetta: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;"
"\">GLAN Tank</ulink> IO-Datalta ja <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;"
"\">Thecus N2100</ulink>."
@@ -733,16 +708,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:363
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa "
-"Debiania ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa."
+"&debian;ia ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
@@ -780,25 +752,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -818,16 +772,16 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> Debian GNU/Linux\n"
+"On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> &debian; GNU/Linux\n"
"&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n"
"suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge "
"(r3.1)\n"
"<emphasis>jätti pois tuen</emphasis> 80386-suorittimille (ja niiden\n"
-"klooneille), joita aikaisemmat Debianin julkaisut tukivat\n"
+"klooneille), joita aikaisemmat &debian;in julkaisut tukivat\n"
"<footnote> <para> Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n"
"lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n"
"tapahtumasarjan vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n"
-"Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n"
+"&debian; GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n"
"oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n"
"ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.</para>\n"
"</footnote>. \n"
@@ -836,11 +790,11 @@ msgstr ""
"uudemmat suorittimet ovat yhä tuettuja.\n"
"<footnote>\n"
"<para> Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n"
-"suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n"
+"suorittimien tuelle useat &debian;in paketit toimivat itse asiassa\n"
"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-"
"suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat "
"vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei "
-"helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</"
+"helposti voinut käyttää useimmissa &debian;in paketeissa, mutta nyt voi.</"
"para></footnote>."
#. Tag: para
@@ -879,22 +833,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -911,7 +850,7 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
+"&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
"<listitem>\n"
"<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n"
"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä "
@@ -921,23 +860,18 @@ msgstr ""
"<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n"
"</para></listitem>\n"
"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis "
-"kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
+"kivasti testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
"</para></listitem>\n"
"</itemizedlist> \n"
"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url="
"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain "
-"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille "
+"&debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille "
"laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported."
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
@@ -945,7 +879,7 @@ msgid ""
"supported."
msgstr ""
"Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena "
-"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big "
+"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat &debian;in asennusjärjestelmän tukemia big "
"endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna vain "
"järjestelmät joissa suorittimena on R5000."
@@ -963,20 +897,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -991,19 +912,19 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
+"&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
"<listitem>\n"
"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita "
"käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n"
"ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
"<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti "
-"testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
+"testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
"</para></listitem>\n"
"</itemizedlist> \n"
"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n"
"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa "
-"kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n"
+"kerrotaan vain &debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n"
"tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -1052,15 +973,12 @@ msgstr "Ytimen muunnokset"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Debianissa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:"
+"&debian;issa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:625
@@ -1134,12 +1052,7 @@ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -1148,7 +1061,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja &mdash; esimerkiksi Power "
"Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-"
-"tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian "
+"tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota &debian; "
"ei tue), OldWorld ja NewWorld."
#. Tag: para
@@ -1573,18 +1486,7 @@ msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
-#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
-#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -1597,9 +1499,9 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-"
+"&debian;/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-"
"ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä "
-"MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: "
+"MkLinux Mach -mikroydintä, jota &debian; ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, ja 5300 </para></listitem> "
@@ -1727,17 +1629,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-#| "already been discontinued after earlier releases."
+#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"Viimeinen sparc32:ta tukenut Debianin julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-"
+"Viimeinen sparc32:ta tukenut &debian;in julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-"
"järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki lopetettiin jo "
"aiempiin versioihin."
@@ -1825,14 +1723,7 @@ msgstr "Moniprosessorijärjestelmät"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1843,7 +1734,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
+"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
"mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen "
"järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka "
"aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin "
@@ -1851,14 +1742,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
@@ -1867,7 +1751,7 @@ msgid ""
"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin "
+"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla &debian;in "
"vakioydin. <phrase arch=\"linux-any\">Jutustelua siitä miten tämä tehdään "
"löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen "
"versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä poistamalla valinta "
@@ -1876,14 +1760,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1894,34 +1771,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
+"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
"mukaan <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> -tuki. Ydin tunnistaa "
"suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n "
"pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
+#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole "
+"&debian;in ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole "
"käännetty mukaan SMP-tukea."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -1931,21 +1798,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue "
+"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue "
"SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen "
"pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain "
"ensimmäistä suoritinta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
@@ -1954,7 +1814,7 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin "
+"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla &debian;in "
"vakioydin. <phrase arch=\"linux-any\">Jutustelua siitä miten tämä tehdään "
"löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen "
"versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-"
@@ -1963,15 +1823,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -1982,7 +1834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä Debianin ytimessä. Käytetty "
+"arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä &debian;in ytimessä. Käytetty "
"asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei pitäisi "
"estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen "
"suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta."
@@ -2045,13 +1897,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
-#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
@@ -2059,11 +1905,11 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n "
+"&debian;in tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n "
"X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat "
"X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, "
"näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta <ulink "
-"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debianin versiossa &release; on X.Org versio "
+"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian;in versiossa &release; on X.Org versio "
"&x11ver;."
#. Tag: para
@@ -2302,14 +2148,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
@@ -2318,7 +2157,7 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla Debian-pakettina. "
+"Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla &debian;-pakettina. "
"Tällöin on etsittävä lähdekoodia Internetistä ja käännettävä ajuri itse. Se "
"miten tämä tehdään ei kuulu tämän ohjeen piiriin. <phrase arch=\"x86\">Jos "
"ei mitään Linux-ajuria ole saatavilla, viimeisin konsti on käyttää pakettia "
@@ -2598,13 +2437,7 @@ msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
@@ -2612,7 +2445,7 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu "
+"Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on &debian; tai muu GNU/Linux-jakelu "
"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">esiasennettuna</ulink>. Mahdollisesti "
"palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen "
"mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/"
@@ -2788,14 +2621,7 @@ msgstr "Asennustaltiot"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -2804,9 +2630,9 @@ msgid ""
"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
-"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin "
+"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä &debian;in "
"asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan "
-"käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen "
+"käyttää &debian;in asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen "
"luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion "
"edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun."
@@ -2955,14 +2781,7 @@ msgstr "USB-muistitikku"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
@@ -2971,7 +2790,7 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän "
+"Useissa &debian;-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän "
"asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on "
"palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja "
"USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. "
@@ -3043,7 +2862,7 @@ msgid ""
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, "
-"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä Debianin "
+"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä &debian;in "
"asenninta, jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla "
"hyödyllinen jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai "
"jos konetta ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy "
@@ -3057,15 +2876,7 @@ msgstr "Tuetut massamuistit"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
@@ -3075,29 +2886,24 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman "
+"&debian;in käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman "
"monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon "
"tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään "
"<phrase arch=\"linux-any\">(katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/> miten "
"voit tehdä oman ytimen)</phrase>. Tuki mahdollisimman laajalle laitejoukolle "
-"halutaan, jotta Debian voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin "
+"halutaan, jotta &debian; voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin "
"laitteisiin."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
-#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen "
+"&debian;in asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen "
"nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja "
"SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin "
"tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index 40bf3eeb2..0aa1c9838 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -28,21 +28,7 @@ msgstr "Viralliset &debian-gnu; romput"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
-#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
-#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
-#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
-#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
-#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
-#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
-#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
-#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
-#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
-#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
-#| "shuffling marathon."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -59,7 +45,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian-gnu; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa "
"kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-"
-"toimittajat</ulink> -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja "
+"toimittajat</ulink> -sivulta). Jos &debian;in romput on jo hankittuna ja "
"romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan "
"hypätä suoraan kohtaan <xref linkend=\"boot-installer\"/>; paljon vaivaa on "
"nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. "
@@ -70,19 +56,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
@@ -104,7 +78,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-tftp\">käynnistystä verkosta,</phrase> tai ytimen "
"lataamista itse rompulta järjestelmän asentimen ensimmäiseen "
"käynnistämiseen. Myöskin muilla tavoin käynnistämiseen tarvittavat tiedostot "
-"ovat rompulla; Debianin verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen "
+"ovat rompulla; &debian;in verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen "
"hakemistorakenne on samanlainen. Joten kun seuraavassa kerrotaan "
"käynnistämisessä tarvittavien arkiston tiedostojen polkunimiä, löytyvät "
"tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta."
@@ -140,36 +114,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "Tiedostojen noutaminen Debianin asennuspalvelimilta"
+msgstr "Tiedostojen noutaminen &debian;in asennuspalvelimilta"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Lähimmän (ja siten luultavasti nopeimman) asennuspalvelimen löytää <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debianin asennuspalvelimien luettelosta</ulink>."
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian;in asennuspalvelimien luettelosta</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
-#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
-#| "automatic mode."
+#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"FTP:tä käytettäessä muista noutaa tiedostot Debianin asennuspalvelimelta "
+"FTP:tä käytettäessä muista noutaa tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta "
"<emphasis>binäärimuodossa</emphasis>, ei tekstimuodossa tai "
"automaattimuodossa."
@@ -181,13 +147,7 @@ msgstr "Mistä asennusotokset löytyvät?"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -195,7 +155,7 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta Debianin asennuspalvelimesta "
+"Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta &debian;in asennuspalvelimesta "
"hakemistosta <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"luettelossa <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
@@ -217,7 +177,7 @@ msgid ""
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
"Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti "
-"Debianin asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä "
+"&debian;in asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä "
"laiteohjelmiston otos on saatavilla tiedostossa &nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -235,7 +195,7 @@ msgid ""
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
-"Thecus N2100:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin "
+"Thecus N2100:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti &debian;in "
"asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä laiteohjelmiston "
"otos saadaan tiedostosta &n2100-firmware-img;."
@@ -247,18 +207,14 @@ msgstr "GLAN Tank:n asennustiedostot"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &glantank-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
"GLAN Tank vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava sillä "
-"levyllä johon Debian aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta "
+"levyllä johon &debian; aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta "
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -269,18 +225,14 @@ msgstr "Kurobox Pro:n asennustiedostot"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &kuroboxpro-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava sillä "
-"levyllä johon Debian aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta "
+"levyllä johon &debian; aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta "
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -299,7 +251,7 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
-"HP vv2120:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin "
+"HP vv2120:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti &debian;in "
"asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä otos asennetaan "
"uphpmvault:lla Linuxissa ja muissa järjestelmissä ja HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility:llä Windowsissa. Tämä laiteohjelmiston otos saadaan "
@@ -433,13 +385,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
-#| "CD/DVD.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
@@ -448,7 +394,7 @@ msgid ""
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Ennen kuin levykkeitä voi kirjoittaa, on ne ensin noudettava jostain "
-"Debianin asennuspalvelimesta, kuten selitetään kohdassa <xref linkend="
+"&debian;in asennuspalvelimesta, kuten selitetään kohdassa <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Jos sinulla on asennusromppu, "
"saattavat levykeotokset olla rompulla.</phrase>"
@@ -599,15 +545,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
-#| "<filename>/tools</filename> directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Nämä työkalut löytyvät virallisilta Debian-rompuilta hakemistosta <filename>/"
+"Nämä työkalut löytyvät virallisilta &debian;-rompuilta hakemistosta <filename>/"
"tools</filename>."
#. Tag: title
@@ -618,16 +561,7 @@ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen MacOS:ssä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
-#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#| "floppy and proceed to write the file image to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
@@ -670,12 +604,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -685,7 +614,7 @@ msgstr ""
"Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla "
"&debian-gnu; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. "
"Seuraavat <command>Creator-Changer</command>-vaiheet ovat tarpeen vain jos "
-"otostiedostot noudettiin Debianin asennuspalvelimelta."
+"otostiedostot noudettiin &debian;in asennuspalvelimelta."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
@@ -1056,16 +985,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
-#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1081,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-"
"tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-"
-"tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan Debianin netinst tai "
+"tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan &debian;in netinst tai "
"businesscard ISO-otos siihen. Irrota muisti (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) ja homma on valmis."
@@ -1124,19 +1044,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1157,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"seuraavasti:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa "
-"laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin "
+"laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy &debian;in pakettiin "
"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
@@ -1225,7 +1133,7 @@ msgid ""
"(8.3) file names."
msgstr ""
"Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
-"userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta "
+"userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta "
"muistille: \n"
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> tai "
"<filename>linux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </para></listitem> \n"
@@ -1265,15 +1173,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1283,7 +1183,7 @@ msgid ""
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava Debianin "
+"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava &debian;in "
"ISO-otos<footnote> <para> voidaan käyttää joko businesscard, netinst tai "
"täyttä CD-otosta (katso <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. Varmista "
"valitsevasi se mikä mahtuu muistille. Huomaa ettei <quote>netboot "
@@ -1293,20 +1193,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
-#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
-#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
-#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
-#| "type <informalexample><screen>\n"
-#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
@@ -1331,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-"
-"muistille. Komento <command>hformat</command> on Debianin paketissa "
+"muistille. Komento <command>hformat</command> on &debian;in paketissa "
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
@@ -1394,7 +1281,7 @@ msgid ""
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>) ja kopioi Debianin asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-"
+"userinput>) ja kopioi &debian;in asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-"
"muistille:"
#. Tag: para
@@ -1458,19 +1345,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava Debianin "
+"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava &debian;in "
"ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista valitsevasi se "
"mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
@@ -1611,7 +1493,7 @@ msgid ""
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan "
+"Kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan "
"kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/</"
"filename>."
@@ -1674,7 +1556,7 @@ msgid ""
"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"Kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan "
+"Kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan "
"kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/</"
"filename>."
@@ -1701,17 +1583,7 @@ msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation "
-#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
-#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
-#| "application> is required on that model."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1729,26 +1601,14 @@ msgstr ""
"MacOS:stä käynnistettävä <application>BootX</application> tukee "
"käynnistämistä kiintolevylle tallennetuista tiedostoista. "
"<application>BootX</application>ää voi käyttää myös MacOS:n ja Linuxin "
-"kaksoiskäynnistämiseen jahka Debianin asennus on valmis. Näyttää siltä, että "
+"kaksoiskäynnistämiseen jahka &debian;in asennus on valmis. Näyttää siltä, että "
"mallissa Performa 6360 <command>quik</command> ei osaa tehdä kiintolevyä "
"käynnistyväksi. Niinpä <application>BootX</application> on pakollinen tuolla "
"mallilla."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#| "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1765,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"Nouda ja pura (unstuff) <application>BootX</application>-jakelu, joka on "
"saatavilla osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, tai "
"hakemistosta <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> Debianin http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla Debian-"
+"filename> &debian;in http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla &debian;-"
"rompuilla. Käytä <application>Stuffit Expander</application>ia sen "
"purkamiseen arkistosta. Paketissa on tyhjä kansio nimeltä <filename>Linux "
"Kernels</filename>. Nouda <filename>linux.bin</filename> ja "
@@ -1803,19 +1663,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-#| "each file to the hard drive icon)."
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
-"<emphasis>Kopioi</emphasis> (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin Debianin "
+"<emphasis>Kopioi</emphasis> (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin &debian;in "
"asennuspalvelimelta noudettua tiedostoa kiintolevyn juurihakemistoon "
"(voidaan tehdä vetämällä jokainen tiedosto <keycap>option</keycap>-pohjassa "
"kiintolevyn kuvakkeeseen."
@@ -1934,16 +1789,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
-#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:tä. "
-"Debianissa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>."
+"&debian;issa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -2288,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian-gnu;issa tämä voidaan tehdä "
"komennoilla <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> ja sitten "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Siltä varalta ettei "
-"käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää "
+"käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole &debian;ia, rivin pitäisi näyttää "
"tällaiselta: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Nyt on tehtävä tiedosto <filename>/etc/bootptab</"
@@ -2391,13 +2243,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should "
-#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
-#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
-#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
-#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
+#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
@@ -2405,7 +2251,7 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
-"Kaikissa komennon <command>in.tftpd</command> vaihtoehdoissa Debianissa on "
+"Kaikissa komennon <command>in.tftpd</command> vaihtoehdoissa &debian;issa on "
"vakiona asetus lokin kirjoittamisesta järjestelmälokiin. Jotkin niistä "
"tukevat tarkenninta <userinput>-v</userinput> jolla lokiin kirjoitetaan "
"yksityiskohtaisempaa tietoa. Näiden lokitietojen lukemista suositellaan "
@@ -2414,20 +2260,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
-#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
-#| "your server: <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
-#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-#| "TFTP server uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
@@ -2442,7 +2275,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Asennettaessa Debiania SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone "
+"Asennettaessa &debian;ia SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone "
"jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:"
"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
@@ -2641,33 +2474,27 @@ msgid ""
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset "
-"asennukset. Tähän tarkoitettuja Debian-paketteja ovat <classname>fai</"
+"asennukset. Tähän tarkoitettuja &debian;-paketteja ovat <classname>fai</"
"classname> (joka käyttää asennuspalvelinta), <classname>replicator</"
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-"classname>, ja Debianin asennin itse."
+"classname>, ja &debian;in asennin itse."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "Automaattinen asennus Debianin asentimella"
+msgstr "Automaattinen asennus &debian;in asentimella"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
-#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
-#| "the installation process."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Debianin asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten "
+"&debian;in asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten "
"tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai "
"vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset "
"asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin."
diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po
index bf09718e3..d7520bcea 100644
--- a/po/fi/installation-howto.po
+++ b/po/fi/installation-howto.po
@@ -88,12 +88,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -103,7 +98,7 @@ msgstr ""
"Jotkut asennustavat vaativat muita kuin CD-otoksia. <phrase condition="
"\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> "
"sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
-"selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista."
+"selvittää miten otokset löytyvät &debian;in peilikopioista."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -169,18 +164,14 @@ msgstr "Levyke"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"Jos käynnistys CD-levyltä ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset "
-"Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"&debian;in asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, "
"<filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä."
#. Tag: para
@@ -247,32 +238,19 @@ msgstr "USB-muisti"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
-#| "can take with you anywhere."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi "
-"USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa "
+"USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio &debian;ille, sen voi ottaa mukaansa "
"kaikkialle."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
-#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
-#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
-#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
-#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
-#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD "
-#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long "
-#| "as it ends in <literal>.iso</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
@@ -287,7 +265,7 @@ msgstr ""
"gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä 256 Mt otos. Tämä otos "
"kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä "
"tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, "
-"siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin "
+"siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan &debian;in "
"verkkoasennus CD-otos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei "
"ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>."
@@ -375,16 +353,7 @@ msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -398,7 +367,7 @@ msgstr ""
"Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita "
"koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> ja Debian CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-"
+"filename> ja &debian; CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-"
"otoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain "
"käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"
@@ -500,13 +469,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
-#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
-#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
-#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-#| "partition and specify its new size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
@@ -516,7 +479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan "
"säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. "
-"Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen "
+"Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa &debian;in asentamiseen "
"muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja "
"määritetään sen uusi koko."
@@ -676,13 +639,10 @@ msgstr "Ja lopuksi&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
-#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan "
+"Toivomme &debian;in asennuksen sujuvan mukavasti ja &debian;in olevan "
"hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>."
diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po
index 70f42435d..0d59ff212 100644
--- a/po/fi/partitioning.po
+++ b/po/fi/partitioning.po
@@ -16,17 +16,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Osiot Debianille"
+msgstr "Osiot &debian;ille"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Debianin osiot ja osioiden koot"
+msgstr "&debian;in osiot ja osioiden koot"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -122,14 +120,7 @@ msgstr "Hakemistopuu"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -142,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Standard</ulink>-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. "
"Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja "
"hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva "
-"<filename>/</filename>. Kaikissa Debian-järjestelmissä on juuressa nämä "
+"<filename>/</filename>. Kaikissa &debian;-järjestelmissä on juuressa nämä "
"hakemistot:"
#. Tag: entry
@@ -411,20 +402,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -443,7 +421,7 @@ msgstr ""
"välimuisti, jne. tallennetaan tähän hakemistoon. Järjestelmän käyttötapa "
"vaikuttaa suuresti tämän hakemiston kokoon, mutta useimmiten sen määrää "
"paketinhallintajärjestelmän yleisrasite. Jos aiotaan asentaa suunnilleen "
-"kaikki mitä Debianissa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt "
+"kaikki mitä &debian;issa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt "
"hakemistossa <filename>/var</filename> riittää. Jos asennus tehdään "
"useampana eränä (eli asennetaan palvelut ja apuohjelmat, sitten "
"merkkipohjaiset sovellukset, sitten X, ...) riittää 300&ndash;500 Mt. Jos "
@@ -496,14 +474,7 @@ msgstr "Osiointisuositus"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -512,7 +483,7 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen Debian-työasemaan, kotitietokoneeseen "
+"Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen &debian;-työasemaan, kotitietokoneeseen "
"ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi <filename>/</filename>-osio (ja "
"sivutus) lienee helpoin ja yksinkertaisin tapa. Jos osio on suurempi kuin "
"noin 6 Gt, valitaan osion tyypiksi ext3. Jos osio on ext2, tarvitaan "
@@ -535,17 +506,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -557,7 +518,7 @@ msgid ""
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
msgstr ""
-"Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin Debian-jakelusta, saatetaan "
+"Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin &debian;-jakelusta, saatetaan "
"tarvita iso <filename>/usr/local</filename>-osio. Mikäli tietokone toimii "
"postipalvelimena, saattaa olla tarpeen tehdä erillinen osio <filename>/var/"
"mail</filename>. Usein on hyvä idea tehdä erillinen osio <filename>/tmp</"
@@ -840,26 +801,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Debianin osiointisovellukset"
+msgstr "&debian;in osiointisovellukset"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"Debianin kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia "
+"&debian;in kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia "
"toimimaan erilaisien kiintolevyjen ja laitearkkitehtuurien kanssa. Tämän "
"ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat "
"seuraavassa luettelossa:"
@@ -872,19 +827,14 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"Debianin suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös "
+"&debian;in suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös "
"muuttaa osion kokoa, luoda tiedostojärjestelmiä <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>formatoida</quote> Windowsin termeillä)</phrase> ja liittää ne "
"liitoskohtiin."
@@ -1089,15 +1039,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
@@ -1108,9 +1050,9 @@ msgid ""
"partition and change its size."
msgstr ""
"Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows, "
-"ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun Debian asennetaan, on tuon "
+"ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun &debian; asennetaan, on tuon "
"muun käyttöjärjestelmän levyosion kokoa ehkä muutettava, jotta saadaan "
-"vapaata tilaa Debianin asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-"
+"vapaata tilaa &debian;in asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-"
"tiedostojärjestelmien koon muuttamista; asentimen osiointivaiheessa valitaan "
"<guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> ja sitten yksinkertaisesti valitaan "
"levyllä oleva osio ja muutetaan sen kokoa."
@@ -1192,19 +1134,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1221,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"Tätä rajoitusta ei ole jos BIOS on uudempi kuin noin 1995&ndash;98 (riippuu "
"valmistajasta) ja ominaisuus <quote>Enhanced Disk Drive Support "
"Specification</quote> on tuettu. Sekä Lilo, Linuxin käynnistyslatain, että "
-"Debianin vaihtoehtoinen <command>mbr</command> joutuvat käyttämään BIOSia "
+"&debian;in vaihtoehtoinen <command>mbr</command> joutuvat käyttämään BIOSia "
"ytimen lukemiseen levyltä keskusmuistiin. Jos BIOSin keskeytystä 0x13 "
"käyttävä lisäys isojen levyjen käyttöön löytyy, sitä käytetään. Muussa "
"tapauksessa peräydytään käyttämään perinteistä levyrajapintaa, joka ei osaa "
diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po
index 6dab5375b..fa5e7aa82 100644
--- a/po/fi/post-install.po
+++ b/po/fi/post-install.po
@@ -90,16 +90,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-#| "packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
@@ -116,27 +107,19 @@ msgstr ""
"asentaa omaan koneeseensa; asennetaan <classname>doc-linux-html</classname> -"
"paketti (HTML versiot) tai <classname>doc-linux-text</classname> -paketti "
"(tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-"filename>. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös Debian-paketteina eri "
+"filename>. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös &debian;-paketteina eri "
"kielillä. Suomenkielinen <ulink url=\"http://linux.fi/\">Linux.fi-wiki</"
"ulink> kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Asennoidu oikein Debianiin"
+msgstr "Asennoidu oikein &debian;iin"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
-#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. "
-#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not "
-#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief "
-#| "glimpse of the system for the very rushed."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
@@ -145,37 +128,21 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
-"Debian eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita "
-"käyttäneiden olisi tiedettävä Debianista muutamia seikkoja jotta järjestelmä "
+"&debian; eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita "
+"käyttäneiden olisi tiedettävä &debian;ista muutamia seikkoja jotta järjestelmä "
"pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa suuntaviivoja, tarkoitus "
-"ei ole opettaa kädestä pitäen Debianin käyttöä, vaan olla hyvin tiivis "
+"ei ole opettaa kädestä pitäen &debian;in käyttöä, vaan olla hyvin tiivis "
"katsaus hyvin kiireisille lukijoille."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Packaging System"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "Debianin paketointijärjestelmä"
+msgstr "&debian;in paketointijärjestelmä"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
-#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/"
-#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
-#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in "
-#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can "
-#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in "
-#| "<command>aptitude</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
@@ -192,7 +159,7 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
-"Debianin paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi "
+"&debian;in paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi "
"ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden "
"hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat:<itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (paitsi <filename>/usr/local</"
@@ -317,15 +284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
-#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of "
-#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/"
-#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for "
-#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
-#| "README.Debian</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
@@ -338,26 +297,13 @@ msgstr ""
"hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> ja <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> sisältävät paljon "
"kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan <filename>/usr/"
-"share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan Debianiin liittyvistä "
+"share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan &debian;iin liittyvistä "
"ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/(paketin "
"nimi)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
-#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
-#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux "
-#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
-#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more "
-#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community "
-#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing "
-#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
-#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink "
-#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
-#| "contain a wealth of information on Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
@@ -377,11 +323,11 @@ msgstr ""
"org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> ja <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. "
"Debianin muiden ohjeiden hakemisto on <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
-"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. Debian-yhteisö tekee "
+"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. &debian;-yhteisö tekee "
"talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\">Postilistoille liittyminen</ulink> -"
"sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
-"\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän Debian-"
+"\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän &debian;-"
"tietoa."
#. Tag: para
@@ -405,12 +351,7 @@ msgstr "Järjestelmän asetukset sähköpostin käyttöönottoon"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
-#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
-#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in "
-#| "this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
@@ -419,7 +360,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sähköpostin on nykyään monien elämän tärkeä osa. Koska sähköpostin asetukset "
"voidaan tehdä monella tavalla, ja koska oikeat asetukset ovat tärkeitä "
-"joillekin Debianin varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään "
+"joillekin &debian;in varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään "
"perusasiat."
#. Tag: para
@@ -472,18 +413,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -499,7 +429,7 @@ msgstr ""
"Graafisten työpöytäympäristöjen suosion kasvaessa graafinen "
"sähköpostiohjelma kuten GNOMEn <command>evolution</command>, KDE:n "
"<command>kmail</command> tai Mozillan <command>thunderbird</command> "
-"(Debianissa saatavilla nimellä <command>icedove</command><footnote> <para> "
+"(&debian;issa saatavilla nimellä <command>icedove</command><footnote> <para> "
"Syy <command>thunderbird</command>in nimemiselle <command>icedove</"
"command>ksi on käyttöehdoissa. Yksityiskohtaisemmat tiedot eivät kuulu tämän "
"ohjeen piiriin. </para> </footnote> lisää suosiotaan. Nämä ohjelmat "
@@ -589,17 +519,13 @@ msgstr "Sähköpostien lähetys ulkomaailmaan"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
-#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
-#| "receiving mail from others."
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
-"Kuten aiemmin mainittiin, asennetun Debian-järjestelmän asetukset on tehty "
+"Kuten aiemmin mainittiin, asennetun &debian;-järjestelmän asetukset on tehty "
"käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti, ei lähettämään sähköpostia "
"koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta."
@@ -636,13 +562,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
-#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
-#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian "
-#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</"
-#| "classname> to submit bug reports."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
@@ -653,7 +573,7 @@ msgstr ""
"Saatat kuitenkin tuossa tapauksessa joutua tekemään yksittäisten "
"varusohjelmien asetuksia jotta ne osaisivat lähettää sähköpostia oikein. "
"Yksi tälläinen varusohjelma on <command>reportbug</command>, ohjelma jolla "
-"tehdään ja lähetetään vikailmoituksia Debianin paketeista. Oletusarvona se "
+"tehdään ja lähetetään vikailmoituksia &debian;in paketeista. Oletusarvona se "
"olettaa voivansa käyttää <classname>exim4</classname>:ää vikailmoitusten "
"lähettämiseen."
@@ -875,14 +795,7 @@ msgstr "Uuden ytimen kääntäminen"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
-#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
-#| "check first if there is an alternative kernel image package that better "
-#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-#| "kernel in order to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
@@ -892,8 +805,8 @@ msgid ""
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä "
-"Debianin toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. "
-"Lisäksi Debianissa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niinpä "
+"&debian;in toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. "
+"Lisäksi &debian;issa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niinpä "
"kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva vaihtoehtoinen "
"ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla hyödyllistä kääntää uusi "
"ydin jotta:"
@@ -958,13 +871,7 @@ msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
-#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-#| "README.gz</filename> for the complete list)."
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -972,7 +879,7 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia "
+"Ytimen kääntämiseksi &debian;-tavalla, on ensin asennettava muutamia "
"paketteja: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
"classname>, <classname>kernel-source-2.6</classname> ja muutamia muita jotka "
"luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo <filename>/usr/"
@@ -995,14 +902,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
-#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
-#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-#| "classname> compilation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -1012,7 +912,7 @@ msgid ""
"compilation method."
msgstr ""
"Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä "
-"<quote>Debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan "
+"<quote>&debian;-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan "
"käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa "
"ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linusilta "
"eikä paketista <classname>linux-source-2.6</classname> ja silti kääntää "
@@ -1058,20 +958,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#| "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
@@ -1097,7 +984,7 @@ msgstr ""
"laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä niitä. Älä "
"unohda valita <quote>Kernel module loader</quote> valikosta <quote>Loadable "
"module support</quote> (se ei ole valittuna oletusarvona). Jos sitä ei oteta "
-"mukaan, Debian-asennus kohtaa pulmia."
+"mukaan, &debian;-asennus kohtaa pulmia."
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -1175,20 +1062,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
-#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
-"Lisätietoja Debianin ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo <ulink url="
+"Lisätietoja &debian;in ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo <ulink url="
"\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Tarvittaessa "
"lisää tietoa sovelluksesta <classname>kernel-package</classname>, luetaan "
"hienot ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
diff --git a/po/fi/preface.po b/po/fi/preface.po
index cb93554a6..0c722a167 100644
--- a/po/fi/preface.po
+++ b/po/fi/preface.po
@@ -27,13 +27,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
-#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
-#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
-#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will "
-#| "find that the result is truly more than the sum of the parts."
+#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
@@ -41,7 +35,7 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Päätöksesi kokeilla Debiania ilahduttaa, ja olemme varmoja Debianin GNU/"
+"Päätöksesi kokeilla &debian;ia ilahduttaa, ja olemme varmoja &debian;in GNU/"
"&arch-kernel;-jakelun osoittautuvan ainutlaatuiseksi. &debian-gnu; on "
"koostanut yhteneväisen kokonaisuuden korkealaatuisista vapaista ohjelmista "
"kaikilta maailman kulmilta. Uskomme tämän kokonaisuuden olevan enemmän kuin "
@@ -49,15 +43,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preface.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We understand that many of you want to install Debian without reading "
-#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. "
-#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we "
-#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you "
-#| "through the basic installation process, and links to the manual for more "
-#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can "
-#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
@@ -67,8 +53,8 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"On ymmärrettävää joidenkin haluavan asentaa Debian lukematta tätä "
-"käsikirjaa, ja Debianin asennin on suunniteltu mahdollistamaan tämä. Mikäli "
+"On ymmärrettävää joidenkin haluavan asentaa &debian; lukematta tätä "
+"käsikirjaa, ja &debian;in asennin on suunniteltu mahdollistamaan tämä. Mikäli "
"ei ole aikaa koko käsikirjan lukemiseen, suositellaan Asennus-Howton "
"lukemista. Se vie kädestä pitäen perusasennuksen läpi, ja ohjaa linkeillä "
"käsikirjan edistyneempiin aiheisiin tai vikatilanteiden käsittelyyn. Asennus-"
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index f115bd954..fe0a3918b 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
+"Tässä luvussa käsitellään &debian;in asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
"tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat "
"varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan "
"tiedon etsiminen."
@@ -45,17 +41,13 @@ msgstr "Katsaus asennusprosessiin"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin "
+"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi &debian;in "
"asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn "
"mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus."
@@ -76,18 +68,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -102,9 +83,9 @@ msgstr ""
"Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että "
"vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa "
"uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; "
-"Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina "
-"yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio "
-"vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa "
+"&debian; osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina "
+"yhteensopivia peräkkäisissä &debian;in julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio "
+"vaatii uudempia tukiohjelmia, &debian;in paketointijärjestelmä varmistaa "
"kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi "
"automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta "
"uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi "
@@ -140,36 +121,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
+msgstr "Luo &debian;ille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit "
-"(asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
+"(asennettaessa &debian;-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
-"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan "
+"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta voidaan "
"useimmiten käynnistää rompulta)."
#. Tag: para
@@ -210,10 +184,9 @@ msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan."
+msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin &debian; asennetaan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -285,7 +258,7 @@ msgid ""
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
-"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</"
+"Tämä ohje on pääasiassa &debian;in asentimen, <classname>debian-installer</"
"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, "
"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
@@ -424,35 +397,26 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#| "translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
+"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun "
"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/"
"installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
+"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun "
"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
"manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
@@ -528,18 +492,14 @@ msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. "
-"Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat "
+"Kirjassa ei ole lukua &debian;ista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat "
"kaikille &arch-title;-jakeluille."
#. Tag: ulink
@@ -1129,15 +1089,7 @@ msgstr "5 gigatavua"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1148,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä "
"taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, "
-"Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:"
+"&debian;in asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:"
"lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, "
"erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
@@ -1197,17 +1149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1221,7 +1163,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa "
"tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää "
-"paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
+"paljon &debian;in omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
"lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot "
"kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi "
"<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</"
@@ -1285,11 +1227,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> ja Debian "
-"halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. Debian vaatii "
-"omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. Debian "
+"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> ja &debian; "
+"halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. &debian; vaatii "
+"omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. &debian; "
"saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-järjestelmien kanssa, "
-"mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin "
+"mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio &debian;in "
"juuritiedostojärjestelmälle."
#. Tag: para
@@ -1341,12 +1283,7 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
@@ -1354,7 +1291,7 @@ msgid ""
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
-"kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
+"kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
"osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
"osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
@@ -1388,14 +1325,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1407,39 +1337,26 @@ msgstr ""
"Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
"poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
"tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
-"käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
+"käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
"silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
"esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
"osioida ennen asennusta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
-"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen "
+"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen "
"osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1451,7 +1368,7 @@ msgid ""
"want to retain."
msgstr ""
"Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
-"ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi "
+"ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi "
"kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
"käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
"omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> "
@@ -1524,11 +1441,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
@@ -1536,7 +1449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
"pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä "
-"ja Debian, on tehtävä seuraavasti:"
+"ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1576,23 +1489,19 @@ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
-"kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot."
+"kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta."
+msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1602,12 +1511,7 @@ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1617,19 +1521,11 @@ msgstr ""
"Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
"käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
"työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:"
-"sta tai Windowsista; Debian osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin."
+"sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1641,7 +1537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
"(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) "
-"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin "
+"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on &debian;in "
"käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
"käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
"(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
@@ -1656,18 +1552,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1681,7 +1566,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan "
"lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai "
-"OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa "
+"OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa "
"käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien "
"FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain "
"käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </"
@@ -1691,14 +1576,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1709,8 +1587,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
"Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
-"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin "
-"asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, "
+"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;in "
+"asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, "
"esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
#. Tag: para
@@ -1732,18 +1610,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1757,7 +1624,7 @@ msgid ""
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
-"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin "
+"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä &debian;in "
"asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
"<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
@@ -1817,13 +1684,7 @@ msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1831,7 +1692,7 @@ msgid ""
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
-"Jos Debian-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
+"Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
"osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin "
"saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista "
"pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista "
@@ -1839,12 +1700,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Debian:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1854,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on "
"tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä "
"ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
-"suorittamalla seuraava komento Debian:"
+"suorittamalla seuraava komento &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1870,14 +1726,7 @@ msgstr "Osiointi SunOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1887,8 +1736,8 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
-"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on "
-"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
+"osiointia SunOS:stä ennen &debian;in asennusta jos tarkoituksena on "
+"monikäynnistää SunOS ja &debian; samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
"levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
"käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
"tiedostojärjestelmiltä."
@@ -2025,15 +1874,7 @@ msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -2044,7 +1885,7 @@ msgid ""
"also highlighted."
msgstr ""
"Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, "
-"jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä "
+"jotka on tehtävä ennen &debian;in asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä "
"muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</"
"quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on "
"alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa "
@@ -2059,14 +1900,7 @@ msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -2080,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen "
"asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan "
"oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai "
-"Debianin asennus ei onnistu."
+"&debian;in asennus ei onnistu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2206,16 +2040,7 @@ msgstr "Käynnistyslaitteen valinta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2231,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> "
"tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> "
"(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä "
-"tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota."
+"tai rompulta, jotka ovat &debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2864,18 +2689,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2892,10 +2706,10 @@ msgstr ""
"ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. "
"miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon "
"tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin "
-"kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja "
+"kerrotaan minkälaisia nimenomaan &debian;iin liittyviä tietoja tarvitaan ja "
"mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio "
"valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon "
-"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen "
+"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista &debian;in asennuksen "
"parissa."
#. Tag: title
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index e8656dfaf..9a310c378 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -596,21 +596,7 @@ msgstr "Auto mode"
#. Tag: para
#: preseed.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow "
-#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
-#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some "
-#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-#| "auto url=autoserver\n"
-#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can "
-#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was "
-#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is "
-#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP "
-#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from "
-#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-#| "literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
@@ -625,7 +611,7 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Debianin asentimessa on useita ominaisuuksia, jotka yhdessä käytettynä "
+"&debian;in asentimessa on useita ominaisuuksia, jotka yhdessä käytettynä "
"saavat varsin yksinkertaisilla käynnistyskehotteen komentoriveillä aikaan "
"mielivaltaisin mutkikkaita automatisoituja asennuksia. Tämä käy ilmi näistä "
"muutamista esimerkeistä: <informalexample><screen>\n"
@@ -1020,15 +1006,7 @@ msgstr "DHCP-palvelin kertomaan mistä valmiiden vastausten tiedosto löytyy"
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
-#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally "
-#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then "
-#| "installation media that support network preseeding will download the file "
-#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of "
-#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server "
-#| "(the dhcp3-server Debian package)."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
@@ -1044,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"URL noutaa verkosta haettavia valmiita vastauksia tukeva asennustaltio "
"tiedoston URL:n avulla ja käyttää sitä valmiiden vastausten tiedostona. "
"Seuraava esimerkki näyttää miten tämä tehdään ISC DHCP -palvelimen version 3 "
-"<filename>dhcpd.conf</filename>-tiedostossa (Debianin paketti dhcp3-server). "
+"<filename>dhcpd.conf</filename>-tiedostossa (&debian;in paketti dhcp3-server). "
#. Tag: screen
#: preseed.xml:548
@@ -1075,13 +1053,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific "
-#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on "
-#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest "
-#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding "
-#| "to fully automate Debian installs should only be done with care."
+#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
@@ -1090,10 +1062,10 @@ msgid ""
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"DHCP:tä on hyvä käyttää kertomaan valmiit vastaukset vain verkkokohtaisiin "
-"kysymyksiin, kuten käytettävä Debian-asennuspalvelin. Näin verkkoa käyttävät "
+"kysymyksiin, kuten käytettävä &debian;-asennuspalvelin. Näin verkkoa käyttävät "
"asennukset saavat automaattisesti valittua hyvän asennuspalvelimen, mutta "
"muut asennukset voidaan tehdä vuorovaikutteisesti. DHCP:n käyttö "
-"automatisoimaan Debianin asennus kokonaan olisi tehtävä vain harkitusti."
+"automatisoimaan &debian;in asennus kokonaan olisi tehtävä vain harkitusti."
#. Tag: title
#: preseed.xml:571
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index 190e95e7f..79cf1069b 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -844,16 +844,7 @@ msgstr "&debian-gnu;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
-#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
-#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
-#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
-#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
-#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
-#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
-#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
@@ -872,17 +863,11 @@ msgstr ""
"*nix-komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa "
"<prompt>$</prompt> tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo "
"olevassa käyttöjärjestelmässä, ja <prompt>#</prompt> tarkoittaa chroot-"
-"eristetyssä Debianissa kirjoitettavaa komentoa."
+"eristetyssä &debian;issa kirjoitettavaa komentoa."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
-#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
-#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
-#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
-#| "play friendly with various boot or installation media."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -890,7 +875,7 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan "
+"Kun uuden &debian;-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan "
"järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen "
"käyttöä. Kyseessä on siis &debian-gnu; asennus <quote>ilman "
"alhaallaoloaikaa</quote>. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa "
@@ -920,7 +905,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Koska tämä on enimmäkseen käsityötä, olisi huomioitava itse tehtävä "
"huomattava määrä perusasetusten säätämistä, missä tarvitaan myös enemmän "
-"tietämystä Debianista ja Linuxista yleensä kuin asennettaessa tavallisella "
+"tietämystä &debian;ista ja Linuxista yleensä kuin asennettaessa tavallisella "
"tavalla. Ei pidä olettaa tällä tavalla asennetun järjestelmän olevan "
"täsmälleen samanlainen kuin tavallisesti asennetun. Huomaa myös tässä "
"kerrottavan vain perusvaiheet järjestelmän kuntoon saattamisesa. "
@@ -968,17 +953,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "# sync; sync; sync\n"
-#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/"
-#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</"
-#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
-#| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -991,7 +966,7 @@ msgid ""
"it is referenced later below."
msgstr ""
"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla "
-"Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n"
+"&debian;in sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
@@ -1030,18 +1005,7 @@ msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
-#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
-#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
-#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install "
-#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already "
-#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
@@ -1053,8 +1017,8 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"Debianin asentimen käyttämä työkaluohjelma on <command>debootstrap</"
-"command>. Se on virallinen tapa Debianin peruskokoonpanon asentamiseen. Se "
+"&debian;in asentimen käyttämä työkaluohjelma on <command>debootstrap</"
+"command>. Se on virallinen tapa &debian;in peruskokoonpanon asentamiseen. Se "
"käyttää komentoja <command>wget</command> ja <command>ar</command>, mutta on "
"muuten riippuvainen ainoastaan <classname>/bin/sh</classname>:sta ja Unixin/"
"Linuxin perusohjelmista<footnote> <para> Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja "
@@ -1066,18 +1030,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
-#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdir work\n"
-#| "# cd work\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> "
-#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
-#| "from it. You will need to have root privileges to install the files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -1095,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> Komennon <command>debootstrap</command> "
-"suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita "
+"suoritettava ohjelmatiedosto on &debian;in asennuspalvelimella (muista valita "
"oikea tiedosto koneen suoritinperheelle). Nouda <command>debootstrap</"
"command> .deb <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
"debootstrap/\"> varastoalueelta</ulink>, kopioi paketti työhakemistoon ja "
@@ -1122,13 +1075,7 @@ msgstr "Suoritetaan <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
-#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
-#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command "
-#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
-#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
@@ -1138,7 +1085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Komento <command>debootstrap</command> osaa noutaa tarvittavat tiedostot "
"suoraan varastoalueelta. <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> "
-"tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa Debianin asennuspalvelimen kopion, "
+"tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa &debian;in asennuspalvelimen kopion, "
"mieluiten verkon topologiassa lähellä olevan. Asennuspalvelimen kopioiden "
"luettelo on osoitteessa <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></"
"ulink>."
@@ -1193,14 +1140,7 @@ msgstr "Perusjärjestelmän asetukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for "
-#| "example:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1208,11 +1148,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry "
+"Nyt on levyllä oikea &debian;-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry "
"siihen komennolla <command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen "
-"määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, "
+"määritellä pääte yhteensopivaksi &debian;in perusjärjestelmän kanssa, "
"esimerkiksi:"
#. Tag: screen
@@ -1298,48 +1238,7 @@ msgstr "Liitetään osiot"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/fstab\n"
-#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
-#| "#\n"
-#| "# file system mount point type options dump "
-#| "pass\n"
-#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
-#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
-#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-#| "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
-#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# cd /media\n"
-#| "# mkdir cdrom0\n"
-#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# ln -s media/cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-#| "mount proc before continuing:"
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1406,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen "
"komentamalla: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # esim.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät "
+"</screen></informalexample> Nykyiset &debian;-järjestelmät tekevät "
"liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon <filename>/media</"
"filename>, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit "
"hakemistossa <filename>/</filename>. Luo linkit tarpeen mukaan, "
@@ -1734,12 +1633,7 @@ msgstr "Käynnistyslataimen asetukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:746
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1750,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta "
"juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei <command>debootstrap</command> "
"asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla "
-"<command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä."
+"<command>aptitude</command> &debian;in chroot-eristyksen sisällä."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
@@ -1777,9 +1671,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä "
-"josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin "
+"josta &debian; asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin "
"tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo."
-"conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</"
+"conf</filename> tietue &debian;ia varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</"
"filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. "
"Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista "
"että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä "
@@ -1852,15 +1746,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
@@ -1870,9 +1756,9 @@ msgid ""
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
"Komennolla <userinput>man yaboot.conf</userinput> löytyy ohjeita "
-"käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin "
+"käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta &debian; asennettiin "
"halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan <filename>yaboot.conf</filename> "
-"tiedostoon tietue Debiania varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen "
+"tiedostoon tietue &debian;ia varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen "
"järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään "
"komento <command>ybin</command> (muista että se käyttää tiedostoa "
"<filename>yaboot.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se "
@@ -1960,13 +1846,7 @@ msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:841
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
-#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
-#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer "
-#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
-#| "the Internet)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -1977,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"Tässä luvussa kerrotaan miten &debian-gnu; asennetaan tietokoneelle jossa ei "
"ole Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on "
"yhteys nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). "
-"Yhdyskäytäväkoneen olisi oltava verkossa jossa on Debianin asennuspalvelimen "
+"Yhdyskäytäväkoneen olisi oltava verkossa jossa on &debian;in asennuspalvelimen "
"kopio (esim. Internetissä). "
#. Tag: para
@@ -2028,15 +1908,12 @@ msgstr "Vaatimukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
-#| "be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
-"Kohdekone, käytetään nimeä <emphasis>kohde</emphasis>, johon Debian "
+"Kohdekone, käytetään nimeä <emphasis>kohde</emphasis>, johon &debian; "
"asennetaan"
#. Tag: para
@@ -2467,14 +2344,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
-#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
-#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
-#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-#| "mainly useful for testing."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2485,22 +2355,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Graafinen asennin on saatavilla myös verkosta käynnistettävänä otoksena. "
"Lisäksi on myös erikoinen <quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-"
-"miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta "
+"miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa &debian;in asennuspalvelimelta "
"kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta "
"<quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>. </para> </footnote>, joka on "
"tarkoitettu lähinnä testaamiseen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
-#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
-#| "systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2511,7 +2373,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön "
"<quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-"
-"otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend="
+"otos voidaan noutaa &debian;in asennuspalvelimelta kuten <xref linkend="
"\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
"filename>. </para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-"
"koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se "
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 9c9c9c4f5..b82b5482b 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -17,10 +17,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Debianin asentimen käyttö"
+msgstr "&debian;in asentimen käyttö"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -30,13 +29,7 @@ msgstr "Asentimen toiminta"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -44,7 +37,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Debianin asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta "
+"&debian;in asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta "
"osasta. Kukin varta vasten kirjoitettu osa tekee työnsä kysyen käyttäjältä "
"tarvittaessa. Kysymyksillä on tärkeysjärjestys, ja asentimen käynnistyessä "
"säädetään jätetäänkö vähäpätöisemmät kysymykset kysymättä."
@@ -357,10 +350,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Etsii ja liittää Debianin asennusrompun."
+msgstr "Etsii ja liittää &debian;in asennusrompun."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -398,15 +390,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon Debianin "
+"Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon &debian;in "
"asennuspalvelimista."
#. Tag: term
@@ -495,12 +484,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -510,7 +494,7 @@ msgstr ""
"Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä "
"valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, "
"mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki "
-"LVM:lle. Tämä on Debianin suositeltu osiointiohjelma."
+"LVM:lle. Tämä on &debian;in suositeltu osiointiohjelma."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -705,12 +689,7 @@ msgstr "tallenna lokit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
@@ -718,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, "
"kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka "
-"ilmoitus asentimen viasta Debianin kehittäjille."
+"ilmoitus asentimen viasta &debian;in kehittäjille."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -745,10 +724,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Debianin asentimen asetusten teko ja laiteasetukset"
+msgstr "&debian;in asentimen asetusten teko ja laiteasetukset"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
@@ -774,7 +752,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä "
+"&debian;in asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä "
"kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä "
"paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä "
"sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi "
@@ -960,13 +938,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
-#| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
-#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
-#| "will help determine the default locale for your system and select the "
-#| "correct keyboard layout."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -974,7 +946,7 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
-"Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja Debianin "
+"Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja &debian;in "
"asennuspalvelimen oletusarvot valitun sijainnin (useimmiten maan nimen) "
"mukaisiksi. Kieltä ja maata yhdessä käytetään maa-asetuston oletusarvoihin "
"ja näppäimistön valinnan apuna."
@@ -1161,19 +1133,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Etsitään Debianin asentimen ISO-otosta"
+msgstr "Etsitään &debian;in asentimen ISO-otosta"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
@@ -1181,27 +1147,13 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Kun asennustapa on <emphasis>hd-media</emphasis> on tietyssä kohtaa "
-"löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput "
+"löydettävä ja liitettävä &debian;in asentimen ISO-otos josta saadaan loput "
"asennuksen tiedostoista. Asentimen osa <command>iso-scan</command> tekee "
"juuri tämän."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1225,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> "
"löytyvät, mutta ei <filename>/data/tmp/<replaceable>jotain</replaceable>."
"iso</filename>). Kun iso-otos on löytynyt <command>iso-scan</command> tutkii "
-"sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos "
+"sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen &debian;in iso-otos vai ei. Jos "
"on, homma on valmis. Jos ei ole, <command>iso-scan</command> etsii toisen "
"otoksen."
@@ -1549,7 +1501,7 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
-"Debianin asentimessa käytetty osiointisovellus on melko monipuolinen. Se "
+"&debian;in asentimessa käytetty osiointisovellus on melko monipuolinen. Se "
"osaa tehdä useita erilaisia osiointitapoja käyttämällä monenlaisia "
"osiotauluja, tiedostojärjestelmiä ja kehittyneitä lohkolaitteita."
@@ -2091,13 +2043,7 @@ msgstr "Tee osiot itse"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2108,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, "
"paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä "
"lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä "
-"asennettavassa Debian-järjestelmässä."
+"asennettavassa &debian;-järjestelmässä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
@@ -3009,7 +2955,7 @@ msgid ""
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
msgstr ""
-"Debianin asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on "
+"&debian;in asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on "
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii LVM:n "
"fyysisille levyniteille), toinen on <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen käyttöä "
@@ -4283,13 +4229,7 @@ msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -4300,7 +4240,7 @@ msgstr ""
"Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin "
"käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä "
"kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan "
-"myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi."
+"myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen &debian;in lisäksi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4449,25 +4389,20 @@ msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
+#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "uusi Debianin osio"
+msgstr "uusi &debian;in osio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. "
-"<command>LILO</command> asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii "
+"<command>LILO</command> asentuu uuden &debian;-osion alkuun ja toimii "
"toissijaisena käynnistyslataimena."
#. Tag: term
@@ -4492,13 +4427,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#| "other way to get back into Debian!"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -4510,7 +4439,7 @@ msgstr ""
"jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja "
"komentoa <userinput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n "
"pääkäynnistystietue saadaan takaisin &mdash; tämä tarkoittaa että on "
-"käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen!"
+"käytettävä jotain muuta keinoa &debian;in käynnistämiseen!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2739
@@ -4663,12 +4592,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
@@ -4677,7 +4601,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on <quote>EFI Boot Manager</"
-"quote> -valikon riviä <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> vastaava "
+"quote> -valikon riviä <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> vastaava "
"valinta."
#. Tag: filename
@@ -4688,13 +4612,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4703,7 +4621,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen "
"juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</"
-"filename> mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi "
+"filename> mainitusta tiedostosta. &debian;in vakioasennuksessa se olisi "
"symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</filename> osoitettu tiedosto "
"hakemistossa <filename>/boot</filename>."
@@ -4733,12 +4651,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -4746,7 +4659,7 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka "
-"mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Debianin "
+"mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</filename>. &debian;in "
"vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</"
"filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
@@ -5016,17 +4929,13 @@ msgstr "Päätetään asennus"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
-#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
-#| "after the &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Tämä on viimeinen vaihe Debianin asennuksessa. Asennin tekee viime hetken "
+"Tämä on viimeinen vaihe &debian;in asennuksessa. Asennin tekee viime hetken "
"tehtävät. Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti."
#. Tag: title
@@ -5087,18 +4996,14 @@ msgstr "Järjestelmän uudelleenkäynnistys"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"Käynnistystaltion (romppu, levyke, jne) poistamisesta annetaan kehote. Sen "
-"jälkeen laite käynnistetään uudelleen uuteen Debian-järjestelmään."
+"jälkeen laite käynnistetään uudelleen uuteen &debian;-järjestelmään."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -5139,18 +5044,14 @@ msgstr "Asentimen lokien tallentaminen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
-#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-#| "installer/</filename> on your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Jos asennus onnistuu, asennuksen aikana kertyneet lokitiedostot tallennetaan "
-"automaattisesti uuden Debian-järjestelmän hakemistoon <filename>/var/log/"
+"automaattisesti uuden &debian;-järjestelmän hakemistoon <filename>/var/log/"
"installer/</filename>."
#. Tag: para
@@ -5650,7 +5551,7 @@ msgid ""
"packages:"
msgstr ""
"Jos tarvittava laiteohjelmisto ei ole mukana tar-tiedostossa, voidaan "
-"yksittäisiä laiteohjelmistopaketteja ladata myös Debian-asennuspalvelimen "
+"yksittäisiä laiteohjelmistopaketteja ladata myös &debian;-asennuspalvelimen "
"(epävapaasta) osiosta. Seuraavassa katsauksessa pitäisi olla luettelo "
"useimmista saatavilla olevista laiteohjelmistopaketeista mutta sen "
"kattavuutta ei taata ja luettelossa saattaa olla mukana muitakin kuin "
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index 18d93a83e..19e5d4b94 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -18,18 +18,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Tervetuloa Debianin pariin"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
@@ -380,25 +375,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "Mitä on Debian GNU/Linux?"
+msgstr "Mitä on &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -411,105 +394,76 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-"
+"&debian;-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-"
"ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän "
-"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. "
+"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä &debian; GNU/Linux. "
"Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</"
"emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, "
"komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla "
"on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä "
"ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman "
-"tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä "
+"tekijöiden kanssa. &debian;in käyttäjien suuri määrä yhdessä "
"vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja "
"korjaamisen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"Yksityiskohtiin paneutumisen ansiosta Debian-jakelu on korkealaatuinen, "
+"Yksityiskohtiin paneutumisen ansiosta &debian;-jakelu on korkealaatuinen, "
"vakaa ja skaalautuva. Asennuksista on moneen lähtöön: pelkistetyistä "
"palomuureista työpöydän tieteellisiin työasemiin ja suorituskykyisiin "
"verkkopalvelimiin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"Debianin teknisen erinomaisuuden ja tiukan sitoutumisen Linux-yhteisön "
+"&debian;in teknisen erinomaisuuden ja tiukan sitoutumisen Linux-yhteisön "
"odotuksiin ja tarpeisiin ansiosta se on erityisen suosittu edistyneempien "
"käyttäjien keskuudessa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
-"Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli "
+"&debian; oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli "
"paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli "
"helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää "
"asentamatta uudelleen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
-"Debian jatkaa Linux-kehityksen johdossa. Debianin kehitysprosessi on "
+"&debian; jatkaa Linux-kehityksen johdossa. Debianin kehitysprosessi on "
"esimerkki vapaiden ohjelmien kehitysmallin erinomaisesta toimimisesta "
"&mdash; jopa hyvin vaativissa kohteissa kuten kokonaisen käyttöjärjestelmän "
"toteuttaminen ja ylläpito."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -519,8 +473,8 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"Selkein ero Debianin ja muiden Linux-jakeluiden välillä on "
-"paketinhallintajärjestelmä. Näillä työkaluilla Debian-järjestelmän "
+"Selkein ero &debian;in ja muiden Linux-jakeluiden välillä on "
+"paketinhallintajärjestelmä. Näillä työkaluilla &debian;-järjestelmän "
"ylläpitäjä hallitsee täydellisesti järjestelmään asennetut paketit. "
"Ylläpitäjä voi asentaa yksittäisen paketin tai päivittää automaattisesti "
"koko käyttöjärjestelmän. Yksittäisen paketin päivittymisen voi myös estää. "
@@ -529,15 +483,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -547,26 +493,18 @@ msgid ""
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
-"Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien "
-"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-"
+"&debian;in palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien "
+"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi &debian;-"
"järjestelmää suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta "
-"haittaohjelmilta. Debianin ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti "
+"haittaohjelmilta. &debian;in ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti "
"tekemään pakettiensa asetukset tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja "
"ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset ovat yleensä saatavilla hyvin "
-"nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta "
+"nopeasti. &debian;in yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta "
"tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -576,8 +514,8 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea Debian GNU/Linux -järjestelmälle ja "
-"tietojen vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin "
+"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; GNU/Linux -järjestelmälle ja "
+"tietojen vaihtoon &debian;in kehittäjien kanssa ovat &debian;-projektin "
"ylläpitämät lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli "
"&num-of-debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu "
"helpoimmin <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille "
@@ -588,7 +526,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Mikä on &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
@@ -644,10 +582,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Mikä on &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -690,11 +627,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -706,20 +639,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Debianin hankkiminen"
+msgstr "&debian;in hankkiminen"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -727,25 +653,21 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen "
+"Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai &debian;-romppujen "
"ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin "
"hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo "
-"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin viralliset "
+"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki &debian;in viralliset "
"peilikopiot, joista on helppo valita lähin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa "
+"&debian; voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa "
"asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos "
"tarvetta on."
@@ -767,7 +689,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa <ulink url=\"&url-"
"release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> viimeisimmät "
-"tiedot Debianin &release; &debian-gnu; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen "
+"tiedot &debian;in &release; &debian-gnu; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen "
"päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."
@@ -779,31 +701,21 @@ msgstr "Tämän ohjeen rakenne"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania "
+"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa &debian;ia "
"käyttäville. Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan "
"mahdollisimman vähän. Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot "
"tietokoneensa laitteiden toiminnasta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -811,7 +723,7 @@ msgid ""
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, "
-"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän "
+"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, &debian;in asennusjärjestelmän "
"tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa "
"selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia."
@@ -840,12 +752,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -853,9 +760,9 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten "
-"säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos "
+"säätö ennen &debian;in asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos "
"järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä "
-"järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille."
+"järjestettävä tilaa &debian;in tarvitsemille levyosioille."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -879,16 +786,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -902,7 +800,7 @@ msgstr ""
"Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. "
"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien "
"asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa "
-"suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen "
+"suoraan &debian;in palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen "
"osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. "
"(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/"
">.)"
@@ -919,18 +817,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista "
+"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja &debian;ista "
"ja miten ydin vaihdetaan."
#. Tag: para
@@ -987,18 +881,7 @@ msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
-#| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
-#| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
-#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
-#| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
-#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
-#| "software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1018,7 +901,7 @@ msgstr ""
"Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se "
"tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</"
"emphasis>; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön "
-"vapaus on suoraa seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista "
+"vapaus on suoraa seurausta &debian;in perustana olevista <emphasis>vapaista "
"ohjelmista</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -1042,16 +925,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1062,29 +936,17 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka "
+"&debian;-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka "
"eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät "
"kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain "
"<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> "
-"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url="
+"jakeluista &debian;in asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url="
"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The Debian FTP "
"archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1108,17 +970,11 @@ msgstr ""
"lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien "
"koostamiseen löytyvät <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</"
"ulink> kohdasta <quote>Basics of the Debian Package Management System</"
-"quote>. </para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä."
+"quote>. </para> </footnote> on saatavilla &debian;-järjestelmässä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1127,24 +983,20 @@ msgid ""
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä "
-"Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle "
+"&debian;issa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle "
"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta "
-"liitettäväksi Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin "
+"liitettäväksi &debian;in pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin "
"vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."
#. Tag: para