diff options
79 files changed, 18578 insertions, 13006 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 30b98670d..ae45db57e 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -1258,10 +1258,10 @@ msgstr "" msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " @@ -1311,13 +1311,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1343,14 +1341,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1437,7 +1435,7 @@ msgid "" "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " @@ -1609,13 +1607,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " @@ -4177,7 +4175,7 @@ msgstr "" "προβλήματα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp " @@ -4327,19 +4325,20 @@ msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε " -"τηνπαράμετρο &ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4352,13 +4351,13 @@ msgstr "" "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4371,13 +4370,13 @@ msgstr "" "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4387,13 +4386,13 @@ msgstr "" "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4403,13 +4402,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/θέμα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4419,13 +4418,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4436,7 +4435,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4444,13 +4443,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4462,13 +4461,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4477,13 +4476,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4498,7 +4497,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4508,7 +4507,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4522,25 +4521,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, fuzzy, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4550,7 +4549,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4559,13 +4558,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4573,7 +4572,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4583,7 +4582,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4592,7 +4591,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4600,13 +4599,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4614,7 +4613,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4623,7 +4622,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4631,19 +4630,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4651,7 +4650,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4667,7 +4666,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4681,7 +4680,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4694,7 +4693,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4703,7 +4702,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4721,7 +4720,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4730,7 +4729,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4741,7 +4740,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4757,7 +4756,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4767,13 +4766,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4783,7 +4782,7 @@ msgstr "" "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4803,7 +4802,7 @@ msgstr "" "σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4822,7 +4821,7 @@ msgstr "" "προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4834,7 +4833,7 @@ msgstr "" "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4843,7 +4842,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4855,13 +4854,13 @@ msgstr "" "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4876,20 +4875,7 @@ msgstr "" "parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που " -"περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης απαιτεί " -"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4902,7 +4888,7 @@ msgstr "" "συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4916,13 +4902,13 @@ msgstr "" "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4932,7 +4918,7 @@ msgstr "" "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4945,7 +4931,7 @@ msgstr "" "userinput>. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4966,7 +4952,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4980,7 +4966,7 @@ msgstr "" "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5002,13 +4988,13 @@ msgstr "" "\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5029,7 +5015,7 @@ msgstr "" "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5053,13 +5039,13 @@ msgstr "" "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5080,7 +5066,7 @@ msgstr "" "τη φόρτωση των αρθρωμάτων." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" @@ -5088,13 +5074,13 @@ msgstr "" "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5110,7 +5096,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5120,13 +5106,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, fuzzy, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5135,28 +5121,28 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3654 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -5186,13 +5172,13 @@ msgstr "" "baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5213,7 +5199,7 @@ msgstr "" "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5226,13 +5212,13 @@ msgstr "" "σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5247,16 +5233,16 @@ msgstr "" "διαμορφώσεων υλικού." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5273,7 +5259,7 @@ msgstr "" "installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5362,6 +5348,21 @@ msgstr "" "βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική " "κατάσταση." +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "" +#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε " +#~ "τηνπαράμετρο &ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που " +#~ "περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης " +#~ "απαιτεί την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index a9fed047b..b7c4b0450 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:22+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -1937,8 +1937,8 @@ msgstr "" msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Σχεδόν όλοι οι βασισμένοι στην αρχιτεκτονική x86 (IA-32) επεξεργαστές που " "χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές υποστηρίζονται, " @@ -1950,8 +1950,8 @@ msgstr "" #: hardware.xml:861 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή AMD64, Intel EM64t ή Intel " @@ -1961,25 +1961,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε " "επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386" @@ -3769,15 +3768,29 @@ msgstr "Δίκτυο" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημά σας από το " "δίκτυο. <phrase arch=\"mips\">Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης " "για συστήματα Mips.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3787,31 +3800,18 @@ msgstr "" "δίκτυο και με προσάρτηση σε NFS όλων των τοπικών συστημάτων αρχείων, είναι " "μια άλλη δυνατότητα." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"Αφού έχει εγκατασταθεί ο πυρήνας του λειτουργικού συστήματος, μπορείτε να " -"εγκαταστήσετε το υπόλοιπο σύστημα μέσω οποιουδήποτε είδους δικτυακής " -"σύνδεσης (συμπεριλαμβανομένης σύνδεσης PPP μετά την εγκατάσταση του βασικού " -"συστήματος), μέσω FTP ή HTTP." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3824,13 +3824,13 @@ msgstr "" "την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3850,7 +3850,7 @@ msgstr "" "ποικιλία υλικού." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3865,7 +3865,7 @@ msgstr "" "NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3884,7 +3884,7 @@ msgstr "" "περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3904,7 +3904,7 @@ msgstr "" "module." #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3929,7 +3929,7 @@ msgstr "" "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3946,7 +3946,7 @@ msgstr "" "ulink> για περισσότερες πληροφορίες για την εκκίνηση σε συστήματα Jensen). " #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3959,7 +3959,7 @@ msgstr "" "CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3971,7 +3971,7 @@ msgstr "" "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3981,7 +3981,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3994,13 +3994,13 @@ msgstr "" "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -4013,7 +4013,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -4024,7 +4024,7 @@ msgstr "" "keyboard-config\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -4036,7 +4036,7 @@ msgstr "" "σας υποστηρίζεται από το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -4048,7 +4048,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4061,7 +4061,7 @@ msgstr "" "θέση PCI." #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4075,13 +4075,13 @@ msgstr "" "θέση PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/Linux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4097,7 +4097,7 @@ msgstr "" "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4107,7 +4107,7 @@ msgstr "" "οποιαδήποτε καινούρια μηχανήματα &arch-title; ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4123,7 +4123,7 @@ msgstr "" "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4140,13 +4140,13 @@ msgstr "" "φιλικοί προς το Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4160,7 +4160,7 @@ msgstr "" "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4182,7 +4182,7 @@ msgstr "" "υλοποιήσεις του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4197,13 +4197,13 @@ msgstr "" "του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4230,7 +4230,7 @@ msgstr "" "από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4272,7 +4272,7 @@ msgstr "" "ισχύ του υλικού τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4289,32 +4289,22 @@ msgstr "" "Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και τουλάχιστον " -"&minimum-fs-size; χώρου σκληρού δίσκου. Για ένα ελάχιστο σύστημα κονσόλας " -"(όλα τα συνηθισμένα πακέτα) απαιτούνται 250ΜΒ. Αν θέλετε να εγκαταστήσετε " -"μια εύλογη ποσότητα λογισμικού, περιλαμβανομένου του συστήματος X Window " -"καθώς και μερικά προγράμματα για ανάπτυξη/προγραμματισμό και βιβλιοθήκες, θα " -"χρειαστείτε τουλάχιστον 400ΜΒ. Για ένα λίγο πολύ πλήρες σύστημα γραφείου θα " -"χρειαστείτε μερικά gigabyte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4331,7 +4321,7 @@ msgstr "" "πυρήνες θα απενεργοποιήσουν την 16-μπιτη μνήμη RAM αυτόματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4346,7 +4336,7 @@ msgstr "" "είναι 2 ΜΒ. Θα χρειαστείτε επιπλέον 12 ΜΒ ή περισσότερα για TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4361,19 +4351,19 @@ msgstr "" "τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης RAMdisk πρέπει να είναι τουλάχιστον 4ΜΒ." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4389,7 +4379,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> για πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4397,37 +4387,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4438,31 +4428,31 @@ msgstr "" "δεν δουλεύουν προς το παρόν." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4475,7 +4465,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4487,13 +4477,13 @@ msgstr "" "από τον &d-i;." #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4502,7 +4492,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4516,7 +4506,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4527,13 +4517,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4543,7 +4533,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4552,7 +4542,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4564,13 +4554,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4578,13 +4568,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4596,7 +4586,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4609,19 +4599,45 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού έχει εγκατασταθεί ο πυρήνας του λειτουργικού συστήματος, μπορείτε να " +#~ "εγκαταστήσετε το υπόλοιπο σύστημα μέσω οποιουδήποτε είδους δικτυακής " +#~ "σύνδεσης (συμπεριλαμβανομένης σύνδεσης PPP μετά την εγκατάσταση του " +#~ "βασικού συστήματος), μέσω FTP ή HTTP." + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και τουλάχιστον " +#~ "&minimum-fs-size; χώρου σκληρού δίσκου. Για ένα ελάχιστο σύστημα κονσόλας " +#~ "(όλα τα συνηθισμένα πακέτα) απαιτούνται 250ΜΒ. Αν θέλετε να εγκαταστήσετε " +#~ "μια εύλογη ποσότητα λογισμικού, περιλαμβανομένου του συστήματος X Window " +#~ "καθώς και μερικά προγράμματα για ανάπτυξη/προγραμματισμό και βιβλιοθήκες, " +#~ "θα χρειαστείτε τουλάχιστον 400ΜΒ. Για ένα λίγο πολύ πλήρες σύστημα " +#~ "γραφείου θα χρειαστείτε μερικά gigabyte." + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 699d491f8..e75a94744 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:28+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "" "αρχείων στο stick." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;" @@ -1100,23 +1100,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"following two lines:" msgstr "" -"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει " -"τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" "default vmlinuz\n" -" append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος " -"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα " -"με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση." +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1145,7 +1141,7 @@ msgstr "" "στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1162,7 +1158,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1200,7 +1196,7 @@ msgstr "" "προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1210,37 +1206,37 @@ msgstr "" "αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1277,13 +1273,13 @@ msgstr "" "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1297,7 +1293,7 @@ msgstr "" "όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1314,7 +1310,7 @@ msgstr "" "υποστήριξη για δίκτυο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1324,13 +1320,13 @@ msgstr "" "userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής." #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Εκκίνηση από το USB stick" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1343,19 +1339,19 @@ msgstr "" "<classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> " #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1368,7 +1364,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1382,7 +1378,7 @@ msgstr "" "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" @@ -1390,7 +1386,7 @@ msgstr "" "αρχείων." #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1413,7 +1409,7 @@ msgstr "" "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1425,7 +1421,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1435,7 +1431,7 @@ msgstr "" "command> ή <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1446,7 +1442,7 @@ msgstr "" "command> ή το <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1459,7 +1455,7 @@ msgstr "" "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1470,19 +1466,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1492,13 +1488,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1523,7 +1519,7 @@ msgstr "" "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1551,13 +1547,13 @@ msgstr "" "στο ενεργό System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1578,7 +1574,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1592,31 +1588,31 @@ msgstr "" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1632,7 +1628,7 @@ msgstr "" "Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1640,13 +1636,13 @@ msgstr "" "\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1664,7 +1660,7 @@ msgstr "" "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1677,7 +1673,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητή DHCP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1704,7 +1700,7 @@ msgstr "" "μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1717,7 +1713,7 @@ msgstr "" "BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1743,7 +1739,7 @@ msgstr "" "κατευθείαν από την κονσόλα SRM." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1754,7 +1750,7 @@ msgstr "" "classname> " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1769,7 +1765,7 @@ msgstr "" "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1784,13 +1780,13 @@ msgstr "" "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1811,7 +1807,7 @@ msgstr "" "εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1833,13 +1829,13 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1854,7 +1850,7 @@ msgstr "" "<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1920,7 +1916,7 @@ msgstr "" "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1944,13 +1940,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1960,7 +1956,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -2012,7 +2008,7 @@ msgstr "" "dhcpd.conf</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -2031,7 +2027,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -2042,13 +2038,13 @@ msgstr "" "restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2121,13 +2117,13 @@ msgstr "" "images\"/> παρακάτω)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2147,7 +2143,7 @@ msgstr "" "σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2159,7 +2155,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -2188,7 +2184,7 @@ msgstr "" "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2221,13 +2217,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2246,7 +2242,7 @@ msgstr "" "σταθερά πρότυπα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2264,7 +2260,7 @@ msgstr "" "μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2281,7 +2277,7 @@ msgstr "" "αρχείου για εκκίνηση." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2298,13 +2294,13 @@ msgstr "" "το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2323,7 +2319,7 @@ msgstr "" "DHCP που περιγράψαμε παραπάνω." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2342,13 +2338,13 @@ msgstr "" "να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2388,13 +2384,13 @@ msgstr "" "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2418,13 +2414,13 @@ msgstr "" "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2458,7 +2454,7 @@ msgstr "" "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2468,7 +2464,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2483,13 +2479,13 @@ msgstr "" "ψάχνει ο server TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2499,7 +2495,7 @@ msgstr "" "files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2515,13 +2511,13 @@ msgstr "" "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2536,13 +2532,13 @@ msgstr "" "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2552,13 +2548,13 @@ msgstr "" "περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2575,13 +2571,13 @@ msgstr "" "τον ίδιο τον Debian Installer." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2596,7 +2592,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2607,6 +2603,24 @@ msgstr "" "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" +#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει " +#~ "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ " append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος " +#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, " +#~ "ανάλογα με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην " +#~ "εκκίνηση." + +#~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index 57ebe16d7..71cebe1e5 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 18:12+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -581,12 +581,13 @@ msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>." +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο " "χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για " @@ -595,7 +596,7 @@ msgstr "" "installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -612,13 +613,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 -#, no-c-format -msgid "And finally.." +#: installation-howto.xml:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally…" msgstr "Και τέλος.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 1b1183745..9a73de5f5 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -245,15 +245,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο " "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " @@ -265,7 +266,7 @@ msgstr "" "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -278,30 +279,24 @@ msgstr "" "γραφείου." #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη " -"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ " -"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό " -"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, " -"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</" -"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server " -"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για " -"να κάνουν την δουλειά τους." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format +#: preparing.xml:177 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." @@ -312,24 +307,24 @@ msgstr "" "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format +#: preparing.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό " @@ -345,7 +340,7 @@ msgstr "" "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -362,7 +357,7 @@ msgstr "" "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -381,37 +376,37 @@ msgstr "" "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -425,7 +420,7 @@ msgstr "" "μορφές και μεταφράσεις</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -438,13 +433,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -453,43 +448,43 @@ msgstr "" "του υπολογιστή σας." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ " #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ " #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -500,13 +495,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -516,13 +511,13 @@ msgstr "" "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -534,19 +529,19 @@ msgstr "" "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -558,19 +553,19 @@ msgstr "" "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -582,19 +577,19 @@ msgstr "" "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -606,7 +601,7 @@ msgstr "" "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -617,183 +612,183 @@ msgstr "" "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί Δίσκοι" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Πόσους έχετε." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "" "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Τμήματα δίσκου." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "" "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Μέγεθος οθόνης." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Θύρα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Κατασκευαστής." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Αριθμός κουμπιών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Τύπος υποδοχέα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Κάρτα Οθόνης" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -803,37 +798,37 @@ msgstr "" "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -846,7 +841,7 @@ msgstr "" "λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -856,7 +851,7 @@ msgstr "" "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -871,7 +866,7 @@ msgstr "" "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -882,20 +877,20 @@ msgstr "" "Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -906,7 +901,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -916,19 +911,19 @@ msgstr "" "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -941,32 +936,32 @@ msgstr "" "πληροφορία." #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -977,7 +972,7 @@ msgstr "" "τέτοια πύλη." #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -987,7 +982,7 @@ msgstr "" "(Domain Name Server)." #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -1001,31 +996,31 @@ msgstr "" "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1037,7 +1032,7 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1049,17 +1044,16 @@ msgstr "" "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 -#, no-c-format +#: preparing.xml:670 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1070,197 +1064,140 @@ msgstr "" "τον αναγραφόμενο." #. Tag: para -#: preparing.xml:676 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#: preparing.xml:680 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα " "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz " "προτείνεται." #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>RAM</entry>" +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Χωρίς Γραφείο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Με Γραφείο" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24 megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte " #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Server " +msgid "With Desktop" +msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "512 megabytes" msgstr "128 megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 gigabytes " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " -"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " -"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Συνηθισμένος server" +#: preparing.xml:708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1 gigabyte " #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " -"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web " -"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB " -"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για " -"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Γραφείου" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" +"classname>, but there are others to choose from." msgstr "" -"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " -"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε " -"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και " -"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Τερματικό εργασίας" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. " -"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος " -"είναι περίπου 140 MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ." -"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον " -"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε " -"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." #. Tag: para -#: preparing.xml:766 -#, no-c-format +#: preparing.xml:745 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " @@ -1275,13 +1212,13 @@ msgstr "" "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>." #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1296,7 +1233,7 @@ msgstr "" "υπόλοιπα δωμάτια." #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1309,7 +1246,7 @@ msgstr "" "φιλοξενούμενο σύστημα VM." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1336,7 +1273,7 @@ msgstr "" "αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1358,7 +1295,7 @@ msgstr "" "που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1376,13 +1313,13 @@ msgstr "" "καταστρέψετε." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1397,7 +1334,7 @@ msgstr "" "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1427,7 +1364,7 @@ msgstr "" "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1446,7 +1383,7 @@ msgstr "" "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1459,7 +1396,7 @@ msgstr "" "συστήματος αρχείων." #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1483,7 +1420,7 @@ msgstr "" "θέλετε να διατηρήσετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1498,7 +1435,7 @@ msgstr "" "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1509,7 +1446,7 @@ msgstr "" "από πολλά προβλήματα." #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1533,7 +1470,7 @@ msgstr "" "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1545,13 +1482,13 @@ msgstr "" "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1565,7 +1502,7 @@ msgstr "" "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1576,7 +1513,7 @@ msgstr "" "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "" @@ -1584,7 +1521,7 @@ msgstr "" "που του αντιστοιχεί." #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1594,7 +1531,7 @@ msgstr "" "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" @@ -1602,13 +1539,13 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1633,7 +1570,7 @@ msgstr "" "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1661,7 +1598,7 @@ msgstr "" "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1681,7 +1618,7 @@ msgstr "" "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1700,7 +1637,7 @@ msgstr "" "με την εντολή <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1713,13 +1650,13 @@ msgstr "" "μόνο τον πρώτο." #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1746,7 +1683,7 @@ msgstr "" "των δίσκων." #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1765,13 +1702,13 @@ msgstr "" "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1786,7 +1723,7 @@ msgstr "" "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1807,13 +1744,13 @@ msgstr "" "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1839,7 +1776,7 @@ msgstr "" "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1858,7 +1795,7 @@ msgstr "" "swap ή για ένα σύστημα αρχείων." #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1877,7 +1814,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1904,7 +1841,7 @@ msgstr "" "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1927,7 +1864,7 @@ msgstr "" "μεταγενέστερα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1940,7 +1877,7 @@ msgstr "" "οδηγίες." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1950,13 +1887,13 @@ msgstr "" "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Κατάτμηση για DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1973,7 +1910,7 @@ msgstr "" "σφάλματα στο DOS ή στα Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1987,19 +1924,19 @@ msgstr "" "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -2010,13 +1947,13 @@ msgstr "" "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -2039,7 +1976,7 @@ msgstr "" "δίσκο μη προσβάσιμο." #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -2055,7 +1992,7 @@ msgstr "" "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -2066,7 +2003,7 @@ msgstr "" "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -2085,7 +2022,7 @@ msgstr "" "καλίτερη." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2107,7 +2044,7 @@ msgstr "" "guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2124,7 +2061,7 @@ msgstr "" "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2135,7 +2072,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2152,7 +2089,7 @@ msgstr "" "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2176,13 +2113,13 @@ msgstr "" "αυτόν που ταιριάζει σε σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2206,7 +2143,7 @@ msgstr "" "ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2222,24 +2159,21 @@ msgstr "" "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, " "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται " @@ -2253,13 +2187,13 @@ msgstr "" "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2285,7 +2219,7 @@ msgstr "" "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2300,13 +2234,13 @@ msgstr "" "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2322,7 +2256,7 @@ msgstr "" "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2335,7 +2269,7 @@ msgstr "" "από τον εγκαταστάτη του &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2365,7 +2299,7 @@ msgstr "" "είτε από το OS 9 είτε το OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2385,14 +2319,14 @@ msgstr "" "από το Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2413,13 +2347,13 @@ msgstr "" "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2437,7 +2371,7 @@ msgstr "" "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2451,13 +2385,13 @@ msgstr "" "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS " #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "" @@ -2465,13 +2399,13 @@ msgstr "" "test) " #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS " #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2481,25 +2415,25 @@ msgstr "" "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS " #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS " #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2511,13 +2445,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS " #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2530,7 +2464,7 @@ msgstr "" "keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2540,7 +2474,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2556,13 +2490,13 @@ msgstr "" "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2584,7 +2518,7 @@ msgstr "" "του Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2597,7 +2531,7 @@ msgstr "" "ελεγκτή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2614,7 +2548,7 @@ msgstr "" "από τη συσκευή USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2627,13 +2561,13 @@ msgstr "" "τον σκληρό δίσκο." #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2646,7 +2580,7 @@ msgstr "" "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2657,20 +2591,20 @@ msgstr "" "δίσκους." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2682,7 +2616,7 @@ msgstr "" "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2692,13 +2626,13 @@ msgstr "" "αλλαγές στον υπολογιστή σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2707,7 +2641,7 @@ msgstr "" "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2718,7 +2652,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση του υπολογιστή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2731,13 +2665,13 @@ msgstr "" "τον ακριβή συνδυασμό." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2745,7 +2679,7 @@ msgstr "" "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2756,19 +2690,19 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2783,13 +2717,13 @@ msgstr "" "προβλήματος." #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2804,13 +2738,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Προστασία από Ιούς" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2836,13 +2770,13 @@ msgstr "" "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Σκιώδης Μνήμη" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2868,13 +2802,13 @@ msgstr "" "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Οπή Μνήμης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2886,7 +2820,7 @@ msgstr "" "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2907,13 +2841,13 @@ msgstr "" "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2930,14 +2864,14 @@ msgstr "" "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "" "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2962,13 +2896,13 @@ msgstr "" "χωρίς επιβάρυνση." #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2985,7 +2919,7 @@ msgstr "" "μηχάνημά σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -3004,7 +2938,7 @@ msgstr "" "περισσότερες υποδείξεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -3030,7 +2964,7 @@ msgstr "" "με το OpenFirmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -3053,13 +2987,13 @@ msgstr "" "των patches στην μνήμη nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -3076,7 +3010,7 @@ msgstr "" "script." #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -3098,7 +3032,7 @@ msgstr "" "νεώτερου τύπου." #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -3113,7 +3047,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -3134,7 +3068,7 @@ msgstr "" "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3177,7 +3111,7 @@ msgstr "" "δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3208,19 +3142,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> και στο Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3244,7 +3178,7 @@ msgstr "" "based και όχι character-based." #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3265,7 +3199,7 @@ msgstr "" "δυνατότητα είναι διαθέσιμες." #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3291,13 +3225,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3314,13 +3248,13 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3337,7 +3271,7 @@ msgstr "" "για να τρέξετε Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3351,13 +3285,13 @@ msgstr "" "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3372,7 +3306,7 @@ msgstr "" "HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3387,20 +3321,20 @@ msgstr "" "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3417,13 +3351,13 @@ msgstr "" "περιγραφή. </emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3445,13 +3379,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3475,6 +3409,99 @@ msgstr "" "<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>." #~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την " +#~ "πρώτη εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο " +#~ "ένα πολύ βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το " +#~ "γραφικό περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα " +#~ "εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το " +#~ "<classname>tasksel</classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα " +#~ "&debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε " +#~ "γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους." + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 megabyte" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Server " + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 gigabytes " + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " +#~ "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " +#~ "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Συνηθισμένος server" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " +#~ "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν " +#~ "web server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου " +#~ "100 MB θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε " +#~ "επιπλέον χώρο για οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Γραφείου" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " +#~ "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα " +#~ "χρειαστείτε περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" " +#~ "γραφείου, αν και μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Τερματικό εργασίας" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές " +#~ "X. Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο " +#~ "μέγεθος είναι περίπου 140 MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ " +#~ "κ.α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το " +#~ "περιβάλλον X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να " +#~ "υπολογίσετε περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." + +#~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 70aff536d..c8e3123bb 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -446,19 +446,31 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 +#: random-bits.xml:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, χρησιμοποιώντας τον " "προκαθορισμένο πυρήνα 2.4, περιλαμβάνοντας όλα τα συνηθισμένα πακέτα, " "απαιτεί 573ΜΒ χώρου." #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -473,14 +485,15 @@ msgstr "" "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:218 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί να προσθέσετε όλα τα μεγέθη που παραθέτονται στον " "πίνακα στο μέγεθος της βασικής εγκατάστασης όταν προσδιορίζετε το μέγεθος " @@ -490,217 +503,232 @@ msgstr "" "(προσωρινά) στον κατάλογο <filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Εργασία" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Περιβάλλον Εργασίας" +msgid "Desktop environment" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format -msgid "1258" +msgid "1267" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:243 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" -msgstr "<entry>48</entry> " +msgid "<entry>420</entry>" +msgstr "<entry>21</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format -msgid "1676" +msgid "1667" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" + #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:257 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>460</entry> " +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>58</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:258 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" -msgstr "<entry>168 </entry>" +msgid "<entry>17</entry>" +msgstr "<entry>1</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:259 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" -msgstr "<entry>2 </entry>" +msgid "<entry>67</entry>" +msgstr "<entry>460</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>3</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>1</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>460</entry> " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 +#: random-bits.xml:271 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" -msgstr "<entry>36</entry> " +msgid "<entry>277</entry>" +msgstr "<entry>2 </entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:272 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>58</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:273 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" -msgstr "<entry>21</entry> " +msgid "<entry>356</entry>" +msgstr "<entry>3</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Διακομιστής DNS" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2 </entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Διακομιστής Αρχείων" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:285 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>58</entry> " +msgid "<entry>49</entry>" +msgstr "<entry>460</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 -#, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" -msgstr "<entry>71</entry> " +#: random-bits.xml:287 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>70</entry>" +msgstr "<entry>58</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>58</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>168 </entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Βάση Δεδομένων SQL" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>48</entry> " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>2 </entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -710,7 +738,7 @@ msgstr "" "δύοπεριβάλλοντα GNOME και το KDE." #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -725,13 +753,13 @@ msgstr "" "συνολικά περίπου 200ΜΒ για κατέβασμα και εγκατάσταση." #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -755,7 +783,7 @@ msgstr "" "περιβάλλον Debian chroot." #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -773,13 +801,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης ή εγκατάστασης." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -795,7 +823,7 @@ msgstr "" "εγκαταστήσετε το περιβάλλον X." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -814,7 +842,7 @@ msgstr "" "αρχείων ext2,παραλείψετε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -839,7 +867,7 @@ msgstr "" "σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά σε αυτό παρακάτω." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -849,7 +877,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -861,13 +889,13 @@ msgstr "" "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -893,7 +921,7 @@ msgstr "" "και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -921,7 +949,7 @@ msgstr "" "για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -933,13 +961,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv " #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -957,7 +985,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -969,7 +997,7 @@ msgstr "" "αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -989,7 +1017,7 @@ msgstr "" "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -999,13 +1027,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1016,19 +1044,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1103,13 +1131,13 @@ msgstr "" "userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν συνεχίσετε:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1121,19 +1149,19 @@ msgstr "" "από το chroot κατάλογο:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1143,7 +1171,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1151,13 +1179,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1269,13 +1297,13 @@ msgstr "" "διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε." #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1291,13 +1319,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1320,7 +1348,7 @@ msgstr "" "localization HOWTO." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1328,7 +1356,7 @@ msgid "" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1338,13 +1366,13 @@ msgstr "" "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση." #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1359,13 +1387,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1374,7 +1402,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1388,7 +1416,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1398,7 +1426,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " @@ -1413,7 +1441,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1426,13 +1454,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1447,7 +1475,7 @@ msgstr "" "σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο." #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1469,7 +1497,7 @@ msgstr "" "τρέχετε)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1484,13 +1512,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1510,7 +1538,7 @@ msgstr "" "label=Debian " #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1530,7 +1558,7 @@ msgstr "" "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1561,13 +1589,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1580,7 +1608,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1589,19 +1617,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1616,7 +1644,7 @@ msgstr "" "που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1633,7 +1661,7 @@ msgstr "" "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1645,7 +1673,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1659,13 +1687,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1675,13 +1703,13 @@ msgstr "" "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1691,7 +1719,7 @@ msgstr "" "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1703,13 +1731,13 @@ msgstr "" "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1719,7 +1747,7 @@ msgstr "" "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1761,13 +1789,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1783,13 +1811,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1799,13 +1827,13 @@ msgstr "" "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1821,7 +1849,7 @@ msgstr "" "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1833,19 +1861,19 @@ msgstr "" "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου " #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1853,7 +1881,7 @@ msgstr "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1863,7 +1891,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1873,6 +1901,28 @@ msgstr "" "διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)." +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Περιβάλλον Εργασίας" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>418</entry>" +#~ msgstr "<entry>48</entry> " + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>16</entry>" +#~ msgstr "<entry>168 </entry>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>62</entry>" +#~ msgstr "<entry>2 </entry>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>326</entry>" +#~ msgstr "<entry>36</entry> " + +#~ msgid "<entry>71</entry>" +#~ msgstr "<entry>71</entry> " + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index b3f69ce6f..71d3d8503 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -3128,7 +3128,7 @@ msgstr "" "\"καθήκοντα\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3142,7 +3142,7 @@ msgstr "" "\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3151,7 +3151,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3165,7 +3165,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3177,7 +3177,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3189,7 +3189,7 @@ msgstr "" "εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3200,7 +3200,7 @@ msgstr "" "\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3212,7 +3212,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3224,7 +3224,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3240,13 +3240,13 @@ msgstr "" "αυτής." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3261,13 +3261,13 @@ msgstr "" "Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3284,7 +3284,7 @@ msgstr "" "λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3302,13 +3302,13 @@ msgstr "" "σας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3331,13 +3331,13 @@ msgstr "" "το GNU/Linux από δισκέτα. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3354,20 +3354,20 @@ msgstr "" "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3379,7 +3379,7 @@ msgstr "" "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3392,7 +3392,7 @@ msgstr "" "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3403,14 +3403,14 @@ msgstr "" "εκκίνησης θέλετε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3428,7 +3428,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3443,7 +3443,7 @@ msgstr "" "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3453,13 +3453,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης <command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3469,13 +3469,13 @@ msgstr "" "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "νέο τμήμα Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3487,13 +3487,13 @@ msgstr "" "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3512,7 +3512,7 @@ msgstr "" "sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3530,14 +3530,14 @@ msgstr "" "παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3567,7 +3567,7 @@ msgstr "" "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3585,13 +3585,13 @@ msgstr "" "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3611,13 +3611,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3648,13 +3648,13 @@ msgstr "" "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3666,13 +3666,13 @@ msgstr "" "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3686,13 +3686,13 @@ msgstr "" "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3707,13 +3707,13 @@ msgstr "" "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3726,13 +3726,13 @@ msgstr "" "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3746,13 +3746,13 @@ msgstr "" "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3797,13 +3797,13 @@ msgstr "" "στη συνέχεια <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3813,13 +3813,13 @@ msgstr "" "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3829,13 +3829,13 @@ msgstr "" "<command>arcboot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3845,13 +3845,13 @@ msgstr "" "conf</filename>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3861,13 +3861,13 @@ msgstr "" "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3897,13 +3897,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3914,13 +3914,13 @@ msgstr "" "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> " #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -3929,7 +3929,7 @@ msgstr "" "<command>DELO </command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3939,13 +3939,13 @@ msgstr "" "delo.conf</filename>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3955,7 +3955,7 @@ msgstr "" "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3966,19 +3966,19 @@ msgstr "" "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3999,13 +3999,13 @@ msgstr "" "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4020,13 +4020,13 @@ msgstr "" "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4043,14 +4043,14 @@ msgstr "" "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4084,13 +4084,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4110,7 +4110,7 @@ msgstr "" "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4133,13 +4133,13 @@ msgstr "" "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4150,13 +4150,13 @@ msgstr "" "μετά την χρήση του &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4171,7 +4171,7 @@ msgstr "" "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4187,13 +4187,13 @@ msgstr "" "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4205,13 +4205,13 @@ msgstr "" "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4224,7 +4224,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4241,13 +4241,13 @@ msgstr "" "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4263,7 +4263,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4273,7 +4273,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4292,7 +4292,7 @@ msgstr "" "και το ιστορικό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4301,7 +4301,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4310,7 +4310,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4320,13 +4320,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4345,7 +4345,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4370,7 +4370,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4380,7 +4380,7 @@ msgstr "" "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4404,7 +4404,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από μακριά</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4416,7 +4416,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4450,7 +4450,7 @@ msgstr "" "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4469,7 +4469,7 @@ msgstr "" "filename> και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4490,7 +4490,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4507,7 +4507,7 @@ msgstr "" "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index eee2e812e..998358a43 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:22+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -1204,14 +1204,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten " "kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-" @@ -1259,13 +1259,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1291,14 +1289,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1376,14 +1374,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on " "määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään " @@ -1543,13 +1541,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti " "hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä " @@ -3984,7 +3982,7 @@ msgstr "" "käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4134,19 +4132,20 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa " -"&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4158,13 +4157,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4176,13 +4175,13 @@ msgstr "" "arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4192,13 +4191,13 @@ msgstr "" "eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4213,13 +4212,13 @@ msgstr "" "tapauksista on seuraavassa luettelossa." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4233,13 +4232,13 @@ msgstr "" "valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4250,7 +4249,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4260,13 +4259,13 @@ msgstr "" "ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4278,13 +4277,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, fuzzy, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4297,13 +4296,13 @@ msgstr "" "muoto: <userinput>tasks</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4327,7 +4326,7 @@ msgstr "" "asennetun järjestelmän asetustiedostoihin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4341,7 +4340,7 @@ msgstr "" "kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4362,25 +4361,25 @@ msgstr "" "seuraavasti:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Asennusprosessin vianetsintä" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Romppujen luetettavuus" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4394,7 +4393,7 @@ msgstr "" "aikana. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4405,13 +4404,13 @@ msgstr "" "yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4421,7 +4420,7 @@ msgstr "" "se ole likainen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4435,7 +4434,7 @@ msgstr "" "ratkeavat tunnetusti tällä tavalla." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4447,7 +4446,7 @@ msgstr "" "käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4457,13 +4456,13 @@ msgstr "" "asennustapoja." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Yleisiä pulmia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4473,7 +4472,7 @@ msgstr "" "suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4485,7 +4484,7 @@ msgstr "" "jossa romppuasema on kiinni)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4495,19 +4494,19 @@ msgstr "" "access</quote> (DMA) on käytössä." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4517,7 +4516,7 @@ msgstr "" "luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4542,7 +4541,7 @@ msgstr "" "otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4564,7 +4563,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4584,7 +4583,7 @@ msgstr "" "komentotulkki." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4597,7 +4596,7 @@ msgstr "" "tuloste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4627,7 +4626,7 @@ msgstr "" "sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4639,7 +4638,7 @@ msgstr "" "filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4655,7 +4654,7 @@ msgstr "" "virheilmoituksia." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4681,7 +4680,7 @@ msgstr "" "laitteen hakemistossa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4695,13 +4694,13 @@ msgstr "" "luettua luotettavasti." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Levykkeen luotettavuus" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4711,7 +4710,7 @@ msgstr "" "luotettavuus." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4729,7 +4728,7 @@ msgstr "" "koskevien virheilmoitusten tulvana." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4746,7 +4745,7 @@ msgstr "" "virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4757,7 +4756,7 @@ msgstr "" "<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4769,7 +4768,7 @@ msgstr "" "tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4781,13 +4780,13 @@ msgstr "" "viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Käynnistysasetukset" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4801,19 +4800,7 @@ msgstr "" "kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, varmista " -"että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. Asennin " -"vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4825,7 +4812,7 @@ msgstr "" "äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4839,13 +4826,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4855,7 +4842,7 @@ msgstr "" "asentimelle sopivia käynnistysparametreja." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4867,7 +4854,7 @@ msgstr "" "kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4886,7 +4873,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4900,7 +4887,7 @@ msgstr "" "tämän testin pois käytöstä." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4920,13 +4907,13 @@ msgstr "" "Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4946,7 +4933,7 @@ msgstr "" "poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4969,13 +4956,13 @@ msgstr "" "asentimelle." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4994,7 +4981,7 @@ msgstr "" "joka estää moduulien lataamisen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" @@ -5002,13 +4989,13 @@ msgstr "" "asentimelle sopivia käynnistysparametreja." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5024,7 +5011,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5034,13 +5021,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, fuzzy, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Käynnistys rompulta" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5049,28 +5036,28 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3654 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -5097,13 +5084,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5122,7 +5109,7 @@ msgstr "" "vikailmoitukseen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5134,13 +5121,13 @@ msgstr "" "</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Asennusraporttien lähettäminen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5153,16 +5140,16 @@ msgstr "" "mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5179,7 +5166,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5267,6 +5254,20 @@ msgstr "" "mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. Kuvaa mitä " "tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen." +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "" +#~ "Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa " +#~ "&ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, " +#~ "varmista että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. " +#~ "Asennin vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n." + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Vikailmoitustyökalu" diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index d14d73c09..fede73c15 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:20+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -1927,12 +1927,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään " "henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit " @@ -1942,10 +1942,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64T tai Intel Core 2 Duo -" @@ -1954,25 +1954,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> Debian GNU/Linux\n" "&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n" @@ -3752,14 +3751,28 @@ msgstr "Verkko" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase " "arch=\"mips\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle Mips.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3768,30 +3781,18 @@ msgstr "" "Levytön asennus, jossa käynnistetään paikallisverkosta ja NFS-liitetään " "kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"Kun käyttöjärjestelmän ydin on asennettu, voidaan loput järjestelmästä " -"asentaa mitä tahansa verkkoyhteyttä käyttäen (mukaan lukien PPP " -"peruskokoonpanon asennuksen jälkeen), FTP:tä tai HTTP:tä käyttäen." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3804,13 +3805,13 @@ msgstr "" "linkend=\"linux-upgrade\"/>" #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Tuetut massamuistit" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3828,7 +3829,7 @@ msgstr "" "asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3842,7 +3843,7 @@ msgstr "" "32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3860,7 +3861,7 @@ msgstr "" "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3879,7 +3880,7 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmää ja HFS:n tuki on moduulina." #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3903,7 +3904,7 @@ msgstr "" "laitteista." #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3919,7 +3920,7 @@ msgstr "" "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisää tietoa Jensenin käynnistämisestä)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3931,7 +3932,7 @@ msgstr "" "levykkeitä CHRP-järjestelmissä." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3943,7 +3944,7 @@ msgstr "" "levykeasemaa." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3953,7 +3954,7 @@ msgstr "" "käynnistysjärjestelmässä." #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3966,13 +3967,13 @@ msgstr "" "levyasettelun kassa. " #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Oheislaitteet ja muu laitteisto" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3984,7 +3985,7 @@ msgstr "" "järjestelmää asennettaessa." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3995,7 +3996,7 @@ msgstr "" "keyboard-config\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -4007,7 +4008,7 @@ msgstr "" "Linuxissa." #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -4019,7 +4020,7 @@ msgstr "" "llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4031,7 +4032,7 @@ msgstr "" "BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa." #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4045,13 +4046,13 @@ msgstr "" "tukea lisälaitteille mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka." #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4067,7 +4068,7 @@ msgstr "" "Linuxissa." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4076,7 +4077,7 @@ msgstr "" "Harmittavasti on vaikeaa löytää yhtään uusien &arch-title;-koneiden myyjää." #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4092,7 +4093,7 @@ msgstr "" "käyttökelpoisia neuvoja asiasta." #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4108,13 +4109,13 @@ msgstr "" "järjestelmää. Tue Linux-ystävällisiä laitevalmistajia." #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vältä suojattuja tai suljettuja laitteita" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4128,7 +4129,7 @@ msgstr "" "lähdekoodin julkaisemisen." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4148,7 +4149,7 @@ msgstr "" "Macintos-siirros on jäljessä muista Linux-siirroksista." #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4162,13 +4163,13 @@ msgstr "" "vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä markkinasegmentti." #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Vain Windowsissa toimivat laitteet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4194,7 +4195,7 @@ msgstr "" "tallella." #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4232,7 +4233,7 @@ msgstr "" "pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta." #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4248,32 +4249,22 @@ msgstr "" "ilmoittaa niiden toimivan." #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Muistivaatimukset ja levytilan tarve" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Muistia on oltava vähintään &minimum-memory; ja levytilaa ainakin &minimum-" -"fs-size;. Riisuttu konsolilta käytettävä järjestelmä (kaikki " -"standardipaketit) vaatii 250 Mt levytilaa. Jos halutaan asentaa kohtuullinen " -"määrä ohjelmia, mukaan lukien X Window -järjestelmä ja muutamia " -"ohjelmankehityksen ohjelmia ja kirjastoja, tarvitaan ainakin 400 Mt. Enemmän " -"tai vähemmän täydelliseen työpöytäkoneeseen tarvitaan muutama gigatavu " -"levytilaa." #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4290,7 +4281,7 @@ msgstr "" "pois käytöstä." #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4304,7 +4295,7 @@ msgstr "" "on 2 Mt. Lisäksi tarvitaan TT-RAMia 12 Mt tai enemmän. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4319,19 +4310,19 @@ msgstr "" "ladataan on oltava vähintään osoitteessa 4 Mt." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Verkkolaitteet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4347,7 +4338,7 @@ msgstr "" "tiedot." #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4355,37 +4346,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4396,31 +4387,31 @@ msgstr "" "toimi." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Kanavalta kanavalle (CTC) ja ESCON-yhteydet (oikea tai emuloitu)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet ja OSA-Express Fast Ethernet (ei-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express QDIO-toimintatilassa, HiperSockets ja Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4433,7 +4424,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4445,13 +4436,13 @@ msgstr "" "asennin myöskään tue." #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4460,7 +4451,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4474,7 +4465,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4485,13 +4476,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4501,7 +4492,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4510,7 +4501,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4522,13 +4513,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4536,13 +4527,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4554,7 +4545,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4567,19 +4558,44 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "Kun käyttöjärjestelmän ydin on asennettu, voidaan loput järjestelmästä " +#~ "asentaa mitä tahansa verkkoyhteyttä käyttäen (mukaan lukien PPP " +#~ "peruskokoonpanon asennuksen jälkeen), FTP:tä tai HTTP:tä käyttäen." + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "Muistia on oltava vähintään &minimum-memory; ja levytilaa ainakin " +#~ "&minimum-fs-size;. Riisuttu konsolilta käytettävä järjestelmä (kaikki " +#~ "standardipaketit) vaatii 250 Mt levytilaa. Jos halutaan asentaa " +#~ "kohtuullinen määrä ohjelmia, mukaan lukien X Window -järjestelmä ja " +#~ "muutamia ohjelmankehityksen ohjelmia ja kirjastoja, tarvitaan ainakin 400 " +#~ "Mt. Enemmän tai vähemmän täydelliseen työpöytäkoneeseen tarvitaan muutama " +#~ "gigatavu levytilaa." + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index ddad6b626..6091a413c 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:29+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -940,7 +940,7 @@ msgstr "" "tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "USB-muistin osiointi suoritinperheellä &arch-title;" @@ -1051,22 +1051,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"following two lines:" msgstr "" -"Asetustiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename> olisi oltava seuraavat " -"kaksi riviä: <informalexample><screen>\n" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Huomaa että parametrin <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan käynnistettävän otoksen mukaan." +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1094,7 +1091,7 @@ msgstr "" "<classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1111,7 +1108,7 @@ msgstr "" "muuttamiseen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1146,7 +1143,7 @@ msgstr "" "valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla." #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1156,37 +1153,37 @@ msgstr "" "asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-muistille:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yabootin asetustiedosto)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valinnainen käynnistysviesti)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Valinnaisia ytimen moduuleita" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1221,13 +1218,13 @@ msgstr "" "userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen mukaan." #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "ISO-otoksen lisääminen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1243,7 +1240,7 @@ msgstr "" "iso</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1259,7 +1256,7 @@ msgstr "" "verkkotukea." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1269,13 +1266,13 @@ msgstr "" "ja pistetään kirjoitussuoja päälle." #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1287,19 +1284,19 @@ msgstr "" "command> joka on paketissa <classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä kiintolevyltä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1311,7 +1308,7 @@ msgstr "" "käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta." #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1325,7 +1322,7 @@ msgstr "" "lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" @@ -1333,7 +1330,7 @@ msgstr "" "tiedostoista." #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1356,7 +1353,7 @@ msgstr "" "erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1368,7 +1365,7 @@ msgstr "" "käynnistämiseen." #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1378,7 +1375,7 @@ msgstr "" "<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1389,7 +1386,7 @@ msgstr "" "<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1401,7 +1398,7 @@ msgstr "" "juuritiedostojärjestelmänä." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1412,19 +1409,19 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (muistilevyn levyotos)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1434,13 +1431,13 @@ msgstr "" "\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1465,7 +1462,7 @@ msgstr "" "mallilla." #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1493,13 +1490,13 @@ msgstr "" "käytössä olevaan System-kansioon." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen NewWorld Maceilla" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1520,7 +1517,7 @@ msgstr "" "PowerMaceilla." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1534,31 +1531,31 @@ msgstr "" "kiintolevyn kuvakkeeseen." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1573,20 +1570,20 @@ msgstr "" "tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" "Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1602,7 +1599,7 @@ msgstr "" "tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1614,7 +1611,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-dhcp\"> tai DHCP-palvelin</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1639,7 +1636,7 @@ msgstr "" "DHCP:llä.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1651,7 +1648,7 @@ msgstr "" "llä." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1674,7 +1671,7 @@ msgstr "" "asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-konsolissa." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1684,7 +1681,7 @@ msgstr "" "Debianissa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1699,7 +1696,7 @@ msgstr "" "Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1714,13 +1711,13 @@ msgstr "" "<classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP-palvelimen asetukset" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1740,7 +1737,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1766,13 +1763,13 @@ msgstr "" "käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP-palvelimen asetukset" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1787,7 +1784,7 @@ msgstr "" "<classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1852,7 +1849,7 @@ msgstr "" "osoite. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1874,13 +1871,13 @@ msgstr "" "uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP-palvelimen asetukset" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1890,7 +1887,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1941,7 +1938,7 @@ msgstr "" "conf</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1959,7 +1956,7 @@ msgstr "" "nimi." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1969,13 +1966,13 @@ msgstr "" "uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2046,13 +2043,13 @@ msgstr "" "ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2072,7 +2069,7 @@ msgstr "" "oikein kun ne asennetaan." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2084,7 +2081,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -2111,7 +2108,7 @@ msgstr "" "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2142,13 +2139,13 @@ msgstr "" "palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2166,7 +2163,7 @@ msgstr "" "ole kunnollisia standardeja." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2183,7 +2180,7 @@ msgstr "" "Vaihda tiedoston nimeksi <filename>yaboot.conf</filename> TFTP-hakemistossa." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2200,7 +2197,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2217,13 +2214,13 @@ msgstr "" "ia64/elilo.efi</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstationin TFTP-otokset" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2241,7 +2238,7 @@ msgstr "" "DHCP-asetukista." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2259,13 +2256,13 @@ msgstr "" "voidaan ne haluttaessa lisätä seuraavaan tapaan:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/tiedoston_nimi param1=arvo1 param2=arvo2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2305,13 +2302,13 @@ msgstr "" "html#proms\"></ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alphan käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2334,13 +2331,13 @@ msgstr "" "jommalla kummalla näistä tavoista." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2371,7 +2368,7 @@ msgstr "" "nimen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2381,7 +2378,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2395,13 +2392,13 @@ msgstr "" "hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorolan käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2411,7 +2408,7 @@ msgstr "" "files; hakemistoon <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2427,13 +2424,13 @@ msgstr "" "järjestelmäkohtaisia asetustietoja." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2447,13 +2444,13 @@ msgstr "" "tiedostossa <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A:n ja BCM91480B:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2463,13 +2460,13 @@ msgstr "" "annetaan CFE:hen ladattavan tiedoston koko polkunimi." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automaattinen asennus" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2485,13 +2482,13 @@ msgstr "" "classname>, ja Debianin asennin itse." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Automaattinen asennus Debianin asentimella" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2505,7 +2502,7 @@ msgstr "" "asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2513,3 +2510,20 @@ msgid "" msgstr "" "Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota " "voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "Asetustiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename> olisi oltava " +#~ "seuraavat kaksi riviä: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Huomaa että parametrin " +#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan " +#~ "käynnistettävän otoksen mukaan." diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po index 7283afdb3..d36fec5ad 100644 --- a/po/fi/installation-howto.po +++ b/po/fi/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 03:48+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -169,7 +169,10 @@ msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." "img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä." +msgstr "" +"Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset " +"Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, " +"<filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 @@ -191,7 +194,11 @@ msgid "" "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Jos verkkoliitäntä on PCMCIA tai USB, tai harvinaisempi verkkokortti, tarvitaan myös toinen levyke, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-" +"drivers-1.img</filename>. Jos verkkoliitäntä on PCMCIA tai USB, tai " +"harvinaisempi verkkokortti, tarvitaan myös toinen levyke, <filename>floppy/" +"net-drivers-2.img</filename>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:113 @@ -378,7 +385,10 @@ msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." -msgstr "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat ja -parametrit (katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu " +"näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat ja -" +"parametrit (katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 @@ -436,7 +446,12 @@ msgid "" "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa (ohjattu osiointi). Tätä suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem>." +msgstr "" +"Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti " +"käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa (ohjattu osiointi). Tätä " +"suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et halua " +"automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy <guimenuitem>Osioi itse</" +"guimenuitem>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:250 @@ -532,12 +547,13 @@ msgstr "Lähetä asennusraportti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>." +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi " "asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti " @@ -545,7 +561,7 @@ msgstr "" "komento <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -561,13 +577,13 @@ msgstr "" "saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 -#, no-c-format -msgid "And finally.." +#: installation-howto.xml:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally…" msgstr "Ja lopuksi.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index 847346c4a..06cdca5d2 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 16:15+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -227,15 +227,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</" "classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat " @@ -246,7 +247,7 @@ msgstr "" "järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran." #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -258,28 +259,24 @@ msgstr "" "ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö." #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen uuden " -"järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä " -"käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista " -"käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei <classname>tasksel</classname>illä " -"valita. Se on valinnainen, koska useat &debian; -järjestelmät ovat " -"palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta graafiselle käyttöliittymälle." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format +#: preparing.xml:177 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." @@ -290,24 +287,24 @@ msgstr "" "asennus ja vianjäljitys." #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format +#: preparing.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt " "olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu " @@ -321,7 +318,7 @@ msgstr "" "tarpeetonta työtä." #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -337,7 +334,7 @@ msgstr "" "ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot." #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -355,25 +352,25 @@ msgstr "" "<quote>16xBug</quote> käynnistys-ROMia." #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Tarvittavat tiedot" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Ohjeet" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Asennusohje" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" @@ -381,13 +378,13 @@ msgstr "" "muodossa." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -400,7 +397,7 @@ msgstr "" "installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -412,13 +409,13 @@ msgstr "" "manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -426,43 +423,43 @@ msgstr "" "Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips seittisivusto" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -472,13 +469,13 @@ msgstr "" "chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä 2.4" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -488,13 +485,13 @@ msgstr "" "koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -506,7 +503,7 @@ msgstr "" "kaikille &arch-title;-jakeluille." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "" @@ -514,13 +511,13 @@ msgstr "" "Jakelut" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Laitetietojen löytäminen" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -532,19 +529,19 @@ msgstr "" "asennusta." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -556,19 +553,19 @@ msgstr "" "näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein <keycap>Delete</keycap>-näppäin." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot." #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -580,7 +577,7 @@ msgstr "" "keskusmuistista ja kiintolevytilasta." #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -590,181 +587,181 @@ msgstr "" "tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset." #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Laite" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Kiintolevyt" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Lukumäärä." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Niiden keskinäinen järjestys." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Ovatko ne IDE vai SCSI (useimmissa tietokoneissa IDE)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Ovat ko ne IDe vai SCSI (useimmissa m68k-tietokoneissa SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Osiot." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Malli ja valmistaja." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Pystypoikkeutustaajuus." #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Näytön koko." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Portti." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Valmistaja." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Nappuloiden määrä." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Verkkoliitännän tyyppi." #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Näytönohjain" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti." #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -773,37 +770,37 @@ msgstr "" "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Laitenumero(t)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Laitenumerot." #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero." #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Laitteiden yhteensopivuus" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -815,7 +812,7 @@ msgstr "" "erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät." #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -825,7 +822,7 @@ msgstr "" "toimiakseen käynnissä olevan Windowsin." #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -840,7 +837,7 @@ msgstr "" "vanhentua nopeasti." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -851,19 +848,19 @@ msgstr "" "Windowsia varten tehtyjä." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita." #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -874,7 +871,7 @@ msgstr "" "tai asetuksilla." #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -884,19 +881,19 @@ msgstr "" "yhteensopivista laitteista." #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia." #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -908,31 +905,31 @@ msgstr "" "verkon vastuuhenkilöltä." #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)." #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Verkkoaluenimi." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Tietokoneen IP-osoite." #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto." #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -942,7 +939,7 @@ msgstr "" "yhdyskäytävä." #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -950,7 +947,7 @@ msgid "" msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone." #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -963,31 +960,31 @@ msgstr "" "tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle." #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "Langattoman verkon ESSID." #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)." #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -998,7 +995,7 @@ msgstr "" "halutun asennustavan." #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1010,17 +1007,16 @@ msgstr "" "jos jättävät huomiotta nämä suositukset." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 -#, no-c-format +#: preparing.xml:670 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "Pöytätietokoneeksi suositellaan vähintään 100 MHz Pentiumia, ja\n" "palvelinkoneeksi vähintään Pentium-II 300 MHz." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1030,193 +1026,139 @@ msgstr "" "suositeltua pienemmälläkin levyllä saattaa tulla toimeen." #. Tag: para -#: preparing.xml:676 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#: preparing.xml:680 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena. " "Palvelinkoneeksi suositellaan vähintään 132 MHz konetta." #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Asennustapa" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>Muisti</entry>" +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Kiintolevy" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ei työpöytää" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 Mt" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 Mt" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Työpöytäympäristö" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 Mt" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24 Mt" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 Gt" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Palvelin" +msgid "With Desktop" +msgstr "Työpöytäympäristö" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "512 megabytes" msgstr "128 Mt" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 Gt" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Tässä on näyte muutamista yleisistä Debianin järjestelmäkokoonpanoista. Myös " -"kohdasta <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> saa käsityksen " -"ohjelmakokonaisuuksien vaatimasta levytilasta." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Peruspalvelin" +#: preparing.xml:708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1 Gt" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Tämä kokoonpano on pieni palvelin, josta on poistettu komentorivikäyttäjien " -"apuohjelmia. Palvelimessa on FTP-palvelin, www-palvelin, DNS, NIS ja POP. " -"Näihin riittää 100 Mt levyä. Lisäksi tarvitaan levyä palvelinohjelmien " -"tarvitsemien tiedostojen tallennukseen." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Pöytätietokone" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" +"classname>, but there are others to choose from." msgstr "" -"Vakio työpyöytäkone, jossa on X Window -järjestelmä, täysi " -"työpöytäympäristö, ääni, tekstureita, jne. Tarvitaan noin 2 Gt jos käytetään " -"työpöytäympäristön vakioasennusta, vaikkakin paljon pienempikin asennus on " -"mahdollinen." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Konsolityöasema" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"Enemmän typistetty työasema, ilman X Window -järjestelmää tai X-sovelluksia. " -"Sopii ehkä kannettavaan tietokoneeseen. Koko on noin 140 Mt." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Kehittäjän työasema" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"Pöytätietokone jossa on kaikki kehittäjän paketit, kuten Perl, C, C++ jne. " -"Koko on noin 475 MT. Jos lisätään X11 ja muutamia lisäpaketteja muihin " -"tarkoituksiin, olisi tämäntyyppiselle koneelle varattava 800 Mt." #. Tag: para -#: preparing.xml:766 -#, no-c-format +#: preparing.xml:745 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "Huomaa, ettei näihin kokoihin ole laskettu mukaan muuta tietokoneella " "tavallisesti olevaa tietoa, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja " @@ -1230,13 +1172,13 @@ msgstr "" "tavallisesti annettava tilaa ainakin 100 Mt." #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1249,7 +1191,7 @@ msgstr "" "huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin." #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1261,7 +1203,7 @@ msgstr "" "title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1287,7 +1229,7 @@ msgstr "" "Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin juuritiedostojärjestelmälle." #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1307,7 +1249,7 @@ msgstr "" "osioiden tiedot tekemättä muutoksia." #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1323,13 +1265,13 @@ msgstr "" "pirstaleiksi." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1343,7 +1285,7 @@ msgstr "" "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi." #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1371,7 +1313,7 @@ msgstr "" "käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta." #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1390,7 +1332,7 @@ msgstr "" "osioida ennen asennusta." #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1402,7 +1344,7 @@ msgstr "" "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen." #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1424,7 +1366,7 @@ msgstr "" "halutaan säilyttää." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1439,7 +1381,7 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin." #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1449,7 +1391,7 @@ msgstr "" "käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa." #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1471,7 +1413,7 @@ msgstr "" "asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla." #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1483,13 +1425,13 @@ msgstr "" "ja Debian, on tehtävä seuraavasti:" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista." #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1503,7 +1445,7 @@ msgstr "" "pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1513,13 +1455,13 @@ msgstr "" "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa." #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon" #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1529,19 +1471,19 @@ msgstr "" "kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot." #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta." #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Osiointi Tru64 Unixissa" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1565,7 +1507,7 @@ msgstr "" "filename>, olisi Linuxissa <filename>sda5</filename>." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1590,7 +1532,7 @@ msgstr "" "on valmis." #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1608,7 +1550,7 @@ msgstr "" "sisältö tuhoutuu." #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1626,7 +1568,7 @@ msgstr "" "käyttöön komennolla <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1638,13 +1580,13 @@ msgstr "" "ymmärtää vain ensimmäistä." #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Osiointi Windows NT:ssä" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1668,7 +1610,7 @@ msgstr "" "koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1686,13 +1628,13 @@ msgstr "" "käynnistää ARC:sta." #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1707,7 +1649,7 @@ msgstr "" "paremmin." #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1727,14 +1669,14 @@ msgstr "" "edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1758,7 +1700,7 @@ msgstr "" "menettelyä." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1775,7 +1717,7 @@ msgstr "" "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle." #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1792,7 +1734,7 @@ msgstr "" "loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1818,7 +1760,7 @@ msgstr "" "<emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn." #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1838,7 +1780,7 @@ msgstr "" "VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät." #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1850,7 +1792,7 @@ msgstr "" "Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1860,13 +1802,13 @@ msgstr "" "jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan." #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Osioiden teko DOS:lle" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1882,7 +1824,7 @@ msgstr "" "virheistä DOS:ssa tai Windowsissa." #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1896,19 +1838,19 @@ msgstr "" "suorittamalla seuraava komento Linuxista:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Osiointi AmigaOS:stä" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1918,13 +1860,13 @@ msgstr "" "command> muokata alkuperäisiä osioita ennen asennusta." #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Osiointi Atari TOS:sta" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1945,7 +1887,7 @@ msgstr "" "osioita, jolloin kiintolevyajuri menee sekaisin eikä levyä pysty käyttämään." #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1961,7 +1903,7 @@ msgstr "" "Hard+Soft GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1971,7 +1913,7 @@ msgstr "" "(Valikko <guimenu>Disk</guimenu>, kohta <guimenuitem>select</guimenuitem>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1988,7 +1930,7 @@ msgstr "" "jo luonut oikean kokoiset osiot ja haluat vain muuttaa osion tunnistetta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2008,7 +1950,7 @@ msgstr "" "ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2024,7 +1966,7 @@ msgstr "" "poistumalla ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2034,7 +1976,7 @@ msgstr "" "tai muutetusta osiosta — katso <xref linkend=\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2051,7 +1993,7 @@ msgstr "" "mitä levyllä on)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2073,13 +2015,13 @@ msgstr "" "sopii käyttöösi." #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Osiointi MacOS:stä" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2102,7 +2044,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2117,24 +2059,21 @@ msgstr "" "palvelimelta saatavaa MacOs:lle siirrettyä pdiskiä." #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Osiointi SunOS:stä" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan " "osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on " @@ -2147,13 +2086,13 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmiltä." #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2177,7 +2116,7 @@ msgstr "" "kanssa." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2191,13 +2130,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2212,7 +2151,7 @@ msgstr "" "<application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2224,7 +2163,7 @@ msgstr "" "korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2252,7 +2191,7 @@ msgstr "" "OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2271,13 +2210,13 @@ msgstr "" "että Linuxissa." #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2297,13 +2236,13 @@ msgstr "" "on korostettu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2320,7 +2259,7 @@ msgstr "" "Debianin asennus ei onnistu." #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2334,25 +2273,25 @@ msgstr "" "BIOS-ohjelmiston valmistajasta:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "<keycap>Delete</keycap> POSTin (power on self test) aikana" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2362,25 +2301,25 @@ msgstr "" "keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2392,13 +2331,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2410,7 +2349,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2420,7 +2359,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2436,13 +2375,13 @@ msgstr "" "\"&url-simtel;\"></ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Käynnistyslaitteen valinta" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2462,7 +2401,7 @@ msgstr "" "tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota." #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2474,7 +2413,7 @@ msgstr "" "ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2490,7 +2429,7 @@ msgstr "" "laitteelta voi käynnistää." #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2502,13 +2441,13 @@ msgstr "" "käynnistyy taas kiintolevyltä." #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2520,7 +2459,7 @@ msgstr "" "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2530,19 +2469,19 @@ msgstr "" "mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2554,7 +2493,7 @@ msgstr "" "keycap> näkee mahdolliset valinnat." #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2564,13 +2503,13 @@ msgstr "" "tallennetaan tällä tietokoneella." #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2579,7 +2518,7 @@ msgstr "" "käynnistyessä." #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2590,7 +2529,7 @@ msgstr "" "pääsee." #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2602,13 +2541,13 @@ msgstr "" "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto." #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2617,7 +2556,7 @@ msgstr "" "ensimmäisenä." #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2628,19 +2567,19 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Romppuasetukset" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2654,13 +2593,13 @@ msgstr "" "tämä asetus saataa olla syynä." #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2675,13 +2614,13 @@ msgstr "" "käyttää laajennettua muistia." #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Virustorjunta" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2706,13 +2645,13 @@ msgstr "" "alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>" #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Varjomuisti" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2737,13 +2676,13 @@ msgstr "" "pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä Linuxissa." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Muistiaukko" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2755,7 +2694,7 @@ msgstr "" "muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2775,13 +2714,13 @@ msgstr "" "ilman sitä ei toiminut." #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2797,13 +2736,13 @@ msgstr "" "paremmin kuin BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Laiteohjelmiston versiot ja vanhan käyttöjärjestelmän asetukset" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2828,13 +2767,13 @@ msgstr "" "maksutta." #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2849,7 +2788,7 @@ msgstr "" "valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa." #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2867,7 +2806,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä." #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2890,7 +2829,7 @@ msgstr "" "on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla." #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2912,13 +2851,13 @@ msgstr "" "jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin." #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBootin käynnistäminen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2934,7 +2873,7 @@ msgstr "" "kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja." #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2955,7 +2894,7 @@ msgstr "" "<keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2969,7 +2908,7 @@ msgstr "" "Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet." #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2989,7 +2928,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3032,7 +2971,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3063,19 +3002,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ja Solariksessa:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOSin asetukset" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3097,7 +3036,7 @@ msgstr "" "konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3117,7 +3056,7 @@ msgstr "" "jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä." #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3141,13 +3080,13 @@ msgstr "" "parissa." #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3163,13 +3102,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille." #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Asennus VM vieraaksi" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3185,7 +3124,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille." #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3199,13 +3138,13 @@ msgstr "" "tietueen pituudella." #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3219,7 +3158,7 @@ msgstr "" "paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä." #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3233,19 +3172,19 @@ msgstr "" "voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3261,13 +3200,13 @@ msgstr "" "of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3287,13 +3226,13 @@ msgstr "" "keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Näyttöpulmia OldWorld Powermaceissa" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3315,6 +3254,95 @@ msgstr "" "quote> tai <quote>miljoonia</quote>." #~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen uuden " +#~ "järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä " +#~ "käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista " +#~ "käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei <classname>tasksel</" +#~ "classname>illä valita. Se on valinnainen, koska useat &debian; -" +#~ "järjestelmät ovat palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta " +#~ "graafiselle käyttöliittymälle." + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>Muisti</entry>" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 Mt" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Palvelin" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 Gt" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Tässä on näyte muutamista yleisistä Debianin järjestelmäkokoonpanoista. " +#~ "Myös kohdasta <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> saa käsityksen " +#~ "ohjelmakokonaisuuksien vaatimasta levytilasta." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Peruspalvelin" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä kokoonpano on pieni palvelin, josta on poistettu " +#~ "komentorivikäyttäjien apuohjelmia. Palvelimessa on FTP-palvelin, www-" +#~ "palvelin, DNS, NIS ja POP. Näihin riittää 100 Mt levyä. Lisäksi tarvitaan " +#~ "levyä palvelinohjelmien tarvitsemien tiedostojen tallennukseen." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Pöytätietokone" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Vakio työpyöytäkone, jossa on X Window -järjestelmä, täysi " +#~ "työpöytäympäristö, ääni, tekstureita, jne. Tarvitaan noin 2 Gt jos " +#~ "käytetään työpöytäympäristön vakioasennusta, vaikkakin paljon pienempikin " +#~ "asennus on mahdollinen." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Konsolityöasema" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Enemmän typistetty työasema, ilman X Window -järjestelmää tai X-" +#~ "sovelluksia. Sopii ehkä kannettavaan tietokoneeseen. Koko on noin 140 Mt." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Kehittäjän työasema" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Pöytätietokone jossa on kaikki kehittäjän paketit, kuten Perl, C, C++ " +#~ "jne. Koko on noin 475 MT. Jos lisätään X11 ja muutamia lisäpaketteja " +#~ "muihin tarkoituksiin, olisi tämäntyyppiselle koneelle varattava 800 Mt." + +#~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index 0fbf9122e..0b9a27bc6 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:24+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -448,19 +448,31 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Tehtävien vaatima levytila" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:194 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" "Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla " "oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 585 Mt levytilaa. Suppea " "perusasennus vie 365 Mt, jos standard-tehtävää ei valita." #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -474,14 +486,15 @@ msgstr "" "niiden kokojen summa." #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:218 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon " "vaatima tila laskettaessa levyosion kokoa. Valtaosa sarakkeessa <quote>Koko " @@ -490,217 +503,232 @@ msgstr "" "(tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Koko purettuna (Mt)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Koko pakattuna (Mt)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" +msgid "Desktop environment" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 -#, no-c-format -msgid "1258" -msgstr "1258" +#: random-bits.xml:242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1267" +msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 -#, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" -msgstr "<entry>418</entry>" +#: random-bits.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>420</entry>" +msgstr "<entry>421</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 -#, no-c-format -msgid "1676" +#: random-bits.xml:244 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1667" msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Läppäri" -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" -msgstr "<entry>16</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 -#, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" -msgstr "<entry>62</entry>" +#: random-bits.xml:258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>17</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:259 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>67</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Print server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 -#, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" -msgstr "<entry>326</entry>" +#: random-bits.xml:271 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>277</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 -#, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +#: random-bits.xml:272 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>95</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 -#, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" -msgstr "<entry>421</entry>" +#: random-bits.xml:273 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>356</entry>" +msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "File server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 -#, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>50</entry>" +#: random-bits.xml:285 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>49</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 -#, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" -msgstr "<entry>71</entry>" +#: random-bits.xml:287 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>70</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Mail server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL database" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -709,7 +737,7 @@ msgstr "" "Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa sekä GNOME-työpöytäympäristön." #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -723,13 +751,13 @@ msgstr "" "olisi varauduttava aina 200 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -752,7 +780,7 @@ msgstr "" "Debianissa kirjoitettavaa komentoa." #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -768,13 +796,13 @@ msgstr "" "käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Alkuunpääsy" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -789,7 +817,7 @@ msgstr "" "asennukselle, tai ainakin 300 Mt jos asennetaan X." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -807,7 +835,7 @@ msgstr "" "jätetään <userinput>-j</userinput> pois." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -831,7 +859,7 @@ msgstr "" "mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -841,7 +869,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -853,13 +881,13 @@ msgstr "" "kohtaan." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -884,7 +912,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -911,7 +939,7 @@ msgstr "" "pääkäyttäjän oikeuksia." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -923,13 +951,13 @@ msgstr "" "# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Suoritetaan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -946,7 +974,7 @@ msgstr "" "README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -958,7 +986,7 @@ msgstr "" "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -978,7 +1006,7 @@ msgstr "" "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -988,13 +1016,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1005,19 +1033,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Liitetään osiot" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1091,13 +1119,13 @@ msgstr "" "userinput>, varmistu että proc on liitetty ennen jatkamista:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1109,19 +1137,19 @@ msgstr "" "ulkopuolelta:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Lähdekoneen asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1131,7 +1159,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1139,13 +1167,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Verkon asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1256,13 +1284,13 @@ msgstr "" "tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Verkon asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1278,13 +1306,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Näppäimistön asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1307,7 +1335,7 @@ msgstr "" "asetus, olisi luettava vastaava maa-asetusten HOWTO-ohje." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1315,7 +1343,7 @@ msgid "" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1325,13 +1353,13 @@ msgstr "" "eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Asennetaan ydin" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1344,13 +1372,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Valittu ydin asennetaan asennuspaketin nimellä." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1359,7 +1387,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1373,7 +1401,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1383,7 +1411,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " @@ -1398,7 +1426,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1411,13 +1439,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1432,7 +1460,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1455,7 +1483,7 @@ msgstr "" "järjestelmästä jossa se käynnistettiin." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1470,14 +1498,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "" "Tässä on tiedoston <filename>/etc/lilo.conf</filename> perusversio malliksi:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1497,7 +1525,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1517,7 +1545,7 @@ msgstr "" "käynnistettiin.\"" #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1547,13 +1575,13 @@ msgstr "" "<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1566,7 +1594,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1575,19 +1603,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1602,7 +1630,7 @@ msgstr "" "Internetissä). " #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1618,7 +1646,7 @@ msgstr "" "paikallisverkon osoiteavaruuteen)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1629,7 +1657,7 @@ msgstr "" "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1642,13 +1670,13 @@ msgstr "" "Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vaatimukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1658,13 +1686,13 @@ msgstr "" "asennetaan" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1674,7 +1702,7 @@ msgstr "" "kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1686,13 +1714,13 @@ msgstr "" "kaapelin itse." #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Lähdekoneen asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1703,7 +1731,7 @@ msgstr "" "portin kautta." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1745,13 +1773,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Asennetaan kohdekone" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1777,13 +1805,13 @@ msgstr "" "kuten seuraavassa kerrotaan." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ladattavat asentimen osat" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1793,13 +1821,13 @@ msgstr "" "jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1814,7 +1842,7 @@ msgstr "" "kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää." #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1826,19 +1854,19 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Tee verkkoasetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1846,7 +1874,7 @@ msgstr "" "IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1856,7 +1884,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1865,6 +1893,27 @@ msgstr "" "Nimipalvelinten osoitteet: voidaan käyttää samoja kuin yhdyskäytäväkone " "(katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "1258" +#~ msgstr "1258" + +#~ msgid "<entry>418</entry>" +#~ msgstr "<entry>418</entry>" + +#~ msgid "<entry>16</entry>" +#~ msgstr "<entry>16</entry>" + +#~ msgid "<entry>62</entry>" +#~ msgstr "<entry>62</entry>" + +#~ msgid "<entry>326</entry>" +#~ msgstr "<entry>326</entry>" + +#~ msgid "<entry>71</entry>" +#~ msgstr "<entry>71</entry>" + #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index ae783f1ce..50ba6e315 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:30+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -3176,7 +3176,7 @@ msgstr "" "tehtävien tilatarpeet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3188,7 +3188,7 @@ msgstr "" "Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3200,7 +3200,7 @@ msgstr "" "työpöytäympäristöjen, kuten esimerkiksi KDE, valintaa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3223,7 +3223,7 @@ msgstr "" "asennustavalla." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3242,7 +3242,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3254,7 +3254,7 @@ msgstr "" "muodostuvat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3264,7 +3264,7 @@ msgstr "" "välilyöntinäppäimellä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3276,7 +3276,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3288,7 +3288,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3302,13 +3302,13 @@ msgstr "" "pyytävät ne käyttäjältä." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3322,13 +3322,13 @@ msgstr "" "verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3343,7 +3343,7 @@ msgstr "" "myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3359,13 +3359,13 @@ msgstr "" "alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan <command>aboot</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3387,13 +3387,13 @@ msgstr "" "käynnistettävä levykkeeltä." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>palo</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3409,19 +3409,19 @@ msgstr "" "mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>GRUB</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3433,7 +3433,7 @@ msgstr "" "että vanhoille parroille." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3445,7 +3445,7 @@ msgstr "" "Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3455,13 +3455,13 @@ msgstr "" "päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>LILO</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3478,7 +3478,7 @@ msgstr "" "howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3491,7 +3491,7 @@ msgstr "" "lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3501,13 +3501,13 @@ msgstr "" "asennusapaikaksi:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3515,13 +3515,13 @@ msgid "" msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "uusi Debianin osio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3533,13 +3533,13 @@ msgstr "" "toissijaisena käynnistyslataimena." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Muu valinta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3563,7 +3563,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3580,13 +3580,13 @@ msgstr "" "kohdasta <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3614,7 +3614,7 @@ msgstr "" "käynnistämään Linux-ytimen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3631,13 +3631,13 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmä." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Valitse oikea levyosio!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3656,13 +3656,13 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmän." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-osion sisältö" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3702,13 +3702,13 @@ msgstr "" "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3723,13 +3723,13 @@ msgstr "" "tiedostoihin." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3743,13 +3743,13 @@ msgstr "" "valinta." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3764,13 +3764,13 @@ msgstr "" "hakemistossa <filename>/boot</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3782,13 +3782,13 @@ msgstr "" "elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3802,13 +3802,13 @@ msgstr "" "filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3853,13 +3853,13 @@ msgstr "" "sitten <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3869,13 +3869,13 @@ msgstr "" "yhdysrakenteisille ohjaimille" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "levy" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3883,13 +3883,13 @@ msgid "" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3898,13 +3898,13 @@ msgstr "" "on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3914,13 +3914,13 @@ msgstr "" "oletusarvona <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>delo</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3951,13 +3951,13 @@ msgstr "" "varusohjelmiston kehotteeseen." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3967,20 +3967,20 @@ msgstr "" "on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>DELO</command> on asennettu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3989,13 +3989,13 @@ msgstr "" "on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4005,7 +4005,7 @@ msgstr "" "oletusarvona <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4015,19 +4015,19 @@ msgstr "" "ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4047,13 +4047,13 @@ msgstr "" "käynnistämään &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4068,13 +4068,13 @@ msgstr "" "Computingin klooneille." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4090,13 +4090,13 @@ msgstr "" "sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4127,13 +4127,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4152,7 +4152,7 @@ msgstr "" "koska GNU/Linux käynnistetään sen kautta.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4173,13 +4173,13 @@ msgstr "" "osio." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Päätetään asennus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4189,13 +4189,13 @@ msgstr "" "Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Päätetään asennus ja käynnistetään" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4209,7 +4209,7 @@ msgstr "" "järjestelmä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4224,13 +4224,13 @@ msgstr "" "aikana." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4241,13 +4241,13 @@ msgstr "" "ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Asentimen lokien tallentaminen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4259,7 +4259,7 @@ msgstr "" "installer/</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4275,13 +4275,13 @@ msgstr "" "tai liittää lokit asennusraporttiin." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4297,7 +4297,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4307,7 +4307,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4325,7 +4325,7 @@ msgstr "" "komentohistoria." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4334,7 +4334,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4343,7 +4343,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4353,13 +4353,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Etäasennus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4376,7 +4376,7 @@ msgstr "" "tämän osan voi automatisoida, katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4398,7 +4398,7 @@ msgstr "" "SSH:ta.</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4408,7 +4408,7 @@ msgstr "" "tultua tehdyksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4430,7 +4430,7 @@ msgstr "" "tietoturvallisesti <quote>etäasennuksen tekevälle henkilölle</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4442,7 +4442,7 @@ msgstr "" "toinen asentimen osa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4474,7 +4474,7 @@ msgstr "" "on vahvistettava se oikeaksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4491,7 +4491,7 @@ msgstr "" "tiedostosta <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> ja yrittää uudelleen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4511,7 +4511,7 @@ msgstr "" "useampia." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4527,7 +4527,7 @@ msgstr "" "järjestelmä toimii huonosti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po index 10ccebe87..dac594cd2 100644 --- a/po/hu/boot-installer.po +++ b/po/hu/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 10:41+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -1055,14 +1055,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a " "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> fájl és a " @@ -1107,13 +1107,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1139,14 +1137,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1222,14 +1220,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, meg " "kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> " @@ -1387,13 +1385,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az " "<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével " @@ -3296,7 +3294,7 @@ msgid "" msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -3439,17 +3437,20 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3460,13 +3461,13 @@ msgstr "" "válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3478,13 +3479,13 @@ msgstr "" "a telepítő indításakor." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3494,13 +3495,13 @@ msgstr "" "lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3513,13 +3514,13 @@ msgstr "" "erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (honosítás)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -3532,13 +3533,13 @@ msgstr "" "userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3554,7 +3555,7 @@ msgstr "" "PPPoE beállítást)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3564,13 +3565,13 @@ msgstr "" "helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3587,13 +3588,13 @@ msgstr "" "választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3605,13 +3606,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3633,7 +3634,7 @@ msgstr "" "E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3646,7 +3647,7 @@ msgstr "" "esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3666,25 +3667,25 @@ msgstr "" "beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM megbízhatóság" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3698,7 +3699,7 @@ msgstr "" "telepítés alatti olvasásakor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3709,13 +3710,13 @@ msgstr "" "általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3724,7 +3725,7 @@ msgstr "" "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3738,7 +3739,7 @@ msgstr "" "DMA hiba megoldható így." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3750,7 +3751,7 @@ msgstr "" "kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3760,13 +3761,13 @@ msgstr "" "elérhető telepítő módot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Általános hibák" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3776,7 +3777,7 @@ msgstr "" "nagy sebességgel írt lemezek olvasását." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -3788,7 +3789,7 @@ msgstr "" "meghajtó kötve van)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3798,13 +3799,13 @@ msgstr "" "elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -3812,7 +3813,7 @@ msgstr "" "javaslatokat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -3822,7 +3823,7 @@ msgstr "" "hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3847,7 +3848,7 @@ msgstr "" "olvasására a CD-ROM lemezről." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3869,7 +3870,7 @@ msgstr "" "134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3888,7 +3889,7 @@ msgstr "" "terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3900,7 +3901,7 @@ msgstr "" "ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3930,7 +3931,7 @@ msgstr "" "command> paranccsal." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3942,7 +3943,7 @@ msgstr "" "hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3957,7 +3958,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3983,7 +3984,7 @@ msgstr "" "könyvtárban vagy." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3997,13 +3998,13 @@ msgstr "" "használható." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4013,7 +4014,7 @@ msgstr "" "megbízhatatlansága." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4030,7 +4031,7 @@ msgstr "" "ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4046,7 +4047,7 @@ msgstr "" "esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4058,7 +4059,7 @@ msgstr "" "sikeresen telepített." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4070,7 +4071,7 @@ msgstr "" "ellenőrzésével." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4082,13 +4083,13 @@ msgstr "" "hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Indító beállítás" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4101,19 +4102,7 @@ msgstr "" "korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A " -"telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4125,7 +4114,7 @@ msgstr "" "modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4139,13 +4128,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4155,7 +4144,7 @@ msgstr "" "paraméterek átadásával a telepítőnek." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4167,7 +4156,7 @@ msgstr "" "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4187,7 +4176,7 @@ msgstr "" "userinput> paramétert." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4200,7 +4189,7 @@ msgstr "" "indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4219,13 +4208,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> a részletekért." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4244,7 +4233,7 @@ msgstr "" "erőforrás-tartományokat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4266,13 +4255,13 @@ msgstr "" "telepítőben." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4291,19 +4280,19 @@ msgstr "" "indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4319,7 +4308,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4329,13 +4318,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4347,28 +4336,28 @@ msgstr "" "rendszereknél fordult elő." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3654 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -4393,13 +4382,13 @@ msgstr "" "részt)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Telepítő gondok jelentése" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4417,7 +4406,7 @@ msgstr "" "hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4429,13 +4418,13 @@ msgstr "" "könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Telepítő jelentések küldése" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4448,18 +4437,18 @@ msgstr "" "hardver összeállításról." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3710 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és " "nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik E-Mail címedet használod." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4477,7 +4466,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-report</command> parancsot." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4565,5 +4554,17 @@ msgstr "" "kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések " "okozták a gondot." +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A " +#~ "telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli." + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Hibajelentő" diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po index c27a0c48b..8de694918 100644 --- a/po/hu/hardware.po +++ b/po/hu/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:13+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -25,8 +25,14 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format -msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux." -msgstr "E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló hivatkozásokat is ad." +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with Debian. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "" +"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux " +"által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló " +"hivatkozásokat is ad." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -37,14 +43,32 @@ msgstr "Támogatott hardver" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format -msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a Debian rendszerrel." +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " +"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " +"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " +"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "" +"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több " +"hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</" +"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a " +"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " +"címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a " +"Debian rendszerrel." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format -msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad." +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver " +"konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat " +"és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -55,8 +79,13 @@ msgstr "Támogatott architektúrák" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven említünk." +msgid "" +"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " +"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra " +"számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven " +"említünk." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -263,29 +292,25 @@ msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 -#: hardware.xml:143 +#: hardware.xml:125 hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:126 hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" @@ -321,19 +346,13 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 -#: hardware.xml:1109 -#: hardware.xml:1124 -#: hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:136 hardware.xml:1109 hardware.xml:1124 hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 -#: hardware.xml:1104 -#: hardware.xml:1114 -#: hardware.xml:1119 +#: hardware.xml:138 hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119 #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" @@ -540,24 +559,41 @@ msgstr "szalag" #. Tag: para #: hardware.xml:204 #, no-c-format -msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." -msgstr "E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian portok</ulink> oldalt." +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" +"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra " +"érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian " +"portok</ulink> oldalt." #. Tag: para #: hardware.xml:212 #, no-c-format -msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." -msgstr "Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet." +msgid "" +"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint " +"megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért " +"nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;" +"\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd " +"meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az " +"architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet." #. Tag: title -#: hardware.xml:234 -#: hardware.xml:693 -#: hardware.xml:729 -#: hardware.xml:824 -#: hardware.xml:843 -#: hardware.xml:929 -#: hardware.xml:971 -#: hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:824 +#: hardware.xml:843 hardware.xml:929 hardware.xml:971 hardware.xml:1039 #: hardware.xml:1198 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" @@ -566,20 +602,42 @@ msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:235 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks." -msgstr "A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az indító lemezek által támogatott rendszerek leírása." +msgid "" +"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " +"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this " +"section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "" +"A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-" +"howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az " +"indító lemezek által támogatott rendszerek leírása." #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format -msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system." -msgstr "Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér." +msgid "" +"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " +"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " +"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different " +"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " +"to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "" +"Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt " +"éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen " +"eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és " +"főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér." #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format -msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:" -msgstr "Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:" +msgid "" +"The following table lists the system types supported by the Debian " +"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" +"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " +"you actually begin the installation process:" +msgstr "" +"Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott " +"rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is " +"mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:" #. Tag: entry #: hardware.xml:267 @@ -618,9 +676,7 @@ msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry -#: hardware.xml:277 -#: hardware.xml:281 -#: hardware.xml:285 +#: hardware.xml:277 hardware.xml:281 hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" @@ -710,14 +766,8 @@ msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry -#: hardware.xml:303 -#: hardware.xml:307 -#: hardware.xml:311 -#: hardware.xml:315 -#: hardware.xml:319 -#: hardware.xml:323 -#: hardware.xml:327 -#: hardware.xml:331 +#: hardware.xml:303 hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315 +#: hardware.xml:319 hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" @@ -807,9 +857,7 @@ msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry -#: hardware.xml:335 -#: hardware.xml:348 -#: hardware.xml:349 +#: hardware.xml:335 hardware.xml:348 hardware.xml:349 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" @@ -875,9 +923,7 @@ msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: hardware.xml:354 -#: hardware.xml:363 -#: hardware.xml:364 +#: hardware.xml:354 hardware.xml:363 hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" @@ -889,15 +935,13 @@ msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:356 -#: hardware.xml:360 +#: hardware.xml:356 hardware.xml:360 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:357 -#: hardware.xml:361 +#: hardware.xml:357 hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" @@ -915,9 +959,7 @@ msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: hardware.xml:369 -#: hardware.xml:370 -#: hardware.xml:371 +#: hardware.xml:369 hardware.xml:370 hardware.xml:371 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" @@ -929,8 +971,7 @@ msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: hardware.xml:374 -#: hardware.xml:375 +#: hardware.xml:374 hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" @@ -954,53 +995,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:382 -#: hardware.xml:390 +#: hardware.xml:382 hardware.xml:390 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:383 -#: hardware.xml:387 -#: hardware.xml:391 -#: hardware.xml:452 -#: hardware.xml:456 -#: hardware.xml:474 -#: hardware.xml:478 -#: hardware.xml:482 -#: hardware.xml:486 -#: hardware.xml:490 -#: hardware.xml:494 -#: hardware.xml:498 -#: hardware.xml:512 -#: hardware.xml:516 -#: hardware.xml:520 -#: hardware.xml:524 -#: hardware.xml:528 -#: hardware.xml:562 -#: hardware.xml:566 -#: hardware.xml:570 -#: hardware.xml:574 -#: hardware.xml:588 -#: hardware.xml:592 -#: hardware.xml:596 -#: hardware.xml:600 -#: hardware.xml:607 -#: hardware.xml:611 -#: hardware.xml:615 -#: hardware.xml:619 -#: hardware.xml:623 -#: hardware.xml:627 -#: hardware.xml:631 -#: hardware.xml:635 -#: hardware.xml:639 -#: hardware.xml:643 -#: hardware.xml:647 -#: hardware.xml:651 -#: hardware.xml:655 -#: hardware.xml:662 -#: hardware.xml:666 +#: hardware.xml:383 hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:452 +#: hardware.xml:456 hardware.xml:474 hardware.xml:478 hardware.xml:482 +#: hardware.xml:486 hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498 +#: hardware.xml:512 hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524 +#: hardware.xml:528 hardware.xml:562 hardware.xml:566 hardware.xml:570 +#: hardware.xml:574 hardware.xml:588 hardware.xml:592 hardware.xml:596 +#: hardware.xml:600 hardware.xml:607 hardware.xml:611 hardware.xml:615 +#: hardware.xml:619 hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631 +#: hardware.xml:635 hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647 +#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 hardware.xml:662 hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "<entry>N/A</entry>" msgstr "<entry>N/A</entry>" @@ -1036,27 +1046,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:397 -#: hardware.xml:401 -#: hardware.xml:405 -#: hardware.xml:409 -#: hardware.xml:413 -#: hardware.xml:417 -#: hardware.xml:421 -#: hardware.xml:425 +#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409 +#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry -#: hardware.xml:398 -#: hardware.xml:402 -#: hardware.xml:406 -#: hardware.xml:410 -#: hardware.xml:414 -#: hardware.xml:418 -#: hardware.xml:422 -#: hardware.xml:426 +#: hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 +#: hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" @@ -1122,10 +1120,7 @@ msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:433 -#: hardware.xml:437 -#: hardware.xml:441 -#: hardware.xml:445 +#: hardware.xml:433 hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" @@ -1143,8 +1138,7 @@ msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:439 -#: hardware.xml:443 +#: hardware.xml:439 hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" @@ -1210,8 +1204,7 @@ msgid "Noname" msgstr "Névtelen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:463 -#: hardware.xml:467 +#: hardware.xml:463 hardware.xml:467 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "névtelen" @@ -1277,9 +1270,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:485 -#: hardware.xml:493 -#: hardware.xml:497 +#: hardware.xml:485 hardware.xml:493 hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" @@ -1315,8 +1306,7 @@ msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:503 -#: hardware.xml:504 +#: hardware.xml:503 hardware.xml:504 #, no-c-format msgid "<entry>P2K</entry>" msgstr "<entry>P2K</entry>" @@ -1340,8 +1330,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:511 -#: hardware.xml:523 +#: hardware.xml:511 hardware.xml:523 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" @@ -1365,8 +1354,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:519 -#: hardware.xml:527 +#: hardware.xml:519 hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" @@ -1396,23 +1384,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:534 -#: hardware.xml:538 -#: hardware.xml:542 -#: hardware.xml:546 -#: hardware.xml:550 -#: hardware.xml:554 +#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546 +#: hardware.xml:550 hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:535 -#: hardware.xml:539 -#: hardware.xml:543 -#: hardware.xml:547 -#: hardware.xml:551 -#: hardware.xml:555 +#: hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547 +#: hardware.xml:551 hardware.xml:555 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" @@ -1568,9 +1548,7 @@ msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:598 -#: hardware.xml:637 -#: hardware.xml:641 +#: hardware.xml:598 hardware.xml:637 hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "ISMERETLEN" @@ -1594,8 +1572,7 @@ msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry -#: hardware.xml:606 -#: hardware.xml:654 +#: hardware.xml:606 hardware.xml:654 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" @@ -1661,8 +1638,7 @@ msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry -#: hardware.xml:629 -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:629 hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" @@ -1734,8 +1710,7 @@ msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry -#: hardware.xml:661 -#: hardware.xml:665 +#: hardware.xml:661 hardware.xml:665 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" @@ -1747,8 +1722,7 @@ msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry -#: hardware.xml:670 -#: hardware.xml:672 +#: hardware.xml:670 hardware.xml:672 #, no-c-format msgid "<entry>XL</entry>" msgstr "<entry>XL</entry>" @@ -1768,20 +1742,27 @@ msgstr "<entry>xl</entry>" #. Tag: para #: hardware.xml:678 #, no-c-format -msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options." +msgid "" +"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " +"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " +"kernel compile options." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:694 -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:694 hardware.xml:844 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics." -msgstr "A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet csak az alapokat emeli ki." +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</" +"ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet " +"csak az alapokat emeli ki." #. Tag: title -#: hardware.xml:702 -#: hardware.xml:852 -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:702 hardware.xml:852 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" @@ -1795,13 +1776,20 @@ msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:731 #, no-c-format -msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common platforms. The Debian userland however may be used by " +"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:740 #, no-c-format -msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" #. Tag: para @@ -1819,8 +1807,17 @@ msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:756 #, no-c-format -msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." -msgstr "Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal server (cps más néven skiff)." +msgid "" +"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." +msgstr "" +"Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) " +"hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik " +"legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal " +"server (cps más néven skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:769 @@ -1831,7 +1828,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:770 #, no-c-format -msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +msgid "" +"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " +"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " +"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " +"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" #. Tag: term @@ -1843,7 +1846,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:784 #, no-c-format -msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>." +msgid "" +"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " +"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " +"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " +"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " +"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " +"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" +"\">installation instructions</ulink>." msgstr "" #. Tag: term @@ -1855,32 +1865,99 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:799 #, no-c-format -msgid "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." -msgstr "Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új telepítőnkben nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal." +msgid "" +"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " +"installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from " +"that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has " +"a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has " +"integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard " +"and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for " +"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several " +"of these modules have Linux drivers." +msgstr "" +"Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új telepítőnkben " +"nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader " +"programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy " +"30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, " +"SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az " +"egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő " +"kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal." #. Tag: para #: hardware.xml:825 #, no-c-format -msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." +msgid "" +"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, no-c-format -msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-" +"32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. " +"Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti " +"és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat." #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, no-c-format -msgid "If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo processor, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." -msgstr "Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64T vagy Intel Core 2 Duo processzor van, akkor valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod használni a jelen (32-bites) i386 architektúra telepítője helyett." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64T vagy Intel Core 2 Duo " +"processzor van, akkor valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod " +"használni a jelen (32-bites) i386 architektúra telepítője helyett." #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format -msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors (and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." -msgstr "Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név ellenére a Debian Sarge óta <emphasis>megszűnt a támogatás</emphasis> a 80386 processzorokhoz (és másolataikhoz), melyet a korábbi kiadások támogattak<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a 286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</" +"emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név " +"ellenére a Debian Sarge óta <emphasis>megszűnt a támogatás</emphasis> a " +"80386 processzorokhoz (és másolataikhoz), melyet a korábbi kiadások " +"támogattak<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, de végül a " +"fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely egy a GCC " +"által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A Debian GNU/" +"Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez magadnak kell " +"lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez túlmutat e " +"kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a 286-os vagy " +"korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor " +"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így " +"érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív " +"oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) " +"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen " +"voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>." #. Tag: title #: hardware.xml:905 @@ -1891,49 +1968,126 @@ msgstr "I/O Busz" #. Tag: para #: hardware.xml:906 #, no-c-format -msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t (VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai személyi számítógép ezek egyikét használja." +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " +"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " +"personal computers sold in recent years use one of these." +msgstr "" +"A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, " +"például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás " +"architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t " +"(VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai " +"személyi számítógép ezek egyikét használja." #. Tag: para #: hardware.xml:930 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics." -msgstr "Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le." +msgid "" +"Complete information concerning supported M68000 based " +"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" +"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " +"basics." +msgstr "" +"Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott " +"rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k " +"FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le." #. Tag: para #: hardware.xml:937 #, no-c-format -msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -msgstr "A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok." +msgid "" +"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " +"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " +"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " +"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" +"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." +msgstr "" +"A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és " +"FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. " +"Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem " +"megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok." #. Tag: para #: hardware.xml:945 #, no-c-format -msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." +msgid "" +"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " +"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " +"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " +"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " +"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;" +"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported " +"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " +"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " +"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " +"box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:972 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " +"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " +"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> " +"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " +"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " +"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer " +"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " +"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1013 #, no-c-format -msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " +"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " +"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " +"four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1023 #, no-c-format -msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1040 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. " +"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based " +"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 " +"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></" +"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </" +"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " +"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A " +"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" +"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1945,8 +2099,14 @@ msgstr "CPU/Gép típusok" #. Tag: para #: hardware.xml:1082 #, no-c-format -msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:" -msgstr "A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az alábbi gépeken működik:" +msgid "" +"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " +"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " +"installation system works on the following machines:" +msgstr "" +"A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation " +"gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az " +"alábbi gépeken működik:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1094 @@ -1979,17 +2139,13 @@ msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1102 -#: hardware.xml:1112 -#: hardware.xml:1117 -#: hardware.xml:1127 +#: hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1103 -#: hardware.xml:1108 +#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" @@ -2001,8 +2157,7 @@ msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1107 -#: hardware.xml:1132 +#: hardware.xml:1107 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" @@ -2026,8 +2181,7 @@ msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1118 -#: hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" @@ -2051,8 +2205,7 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1128 -#: hardware.xml:1133 +#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" @@ -2066,13 +2219,23 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para #: hardware.xml:1138 #, no-c-format -msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH." -msgstr "Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel." +msgid "" +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +msgstr "" +"Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak " +"támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De " +"ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel." #. Tag: para #: hardware.xml:1145 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " +"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " +"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " +"are supported in SMP mode." msgstr "" #. Tag: title @@ -2084,16 +2247,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1156 #, no-c-format -msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." +msgid "" +"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " +"To use the serial console, you have to boot the installer image with the " +"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " +"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you " +"have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but " +"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " +"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " +"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1167 #, no-c-format msgid "" -"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n" +"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " +"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the " +"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available " +"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " +"<informalexample><screen>\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)." +"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " +"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed " +"for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" #. Tag: para @@ -2105,13 +2282,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1199 #, no-c-format -msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." +msgid "" +"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " +"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " +"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " +"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " +"different CPU variants." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1207 #, no-c-format -msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." +msgid "" +"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " +"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " +"Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" #. Tag: title @@ -2123,7 +2308,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1217 #, no-c-format -msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" +msgid "" +"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" msgstr "" #. Tag: term @@ -2135,7 +2322,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1225 #, no-c-format -msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " +"including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" #. Tag: term @@ -2153,19 +2343,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1240 #, no-c-format -msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format -msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format -msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." +msgid "" +"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " +"architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" #. Tag: term @@ -2189,7 +2386,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1270 #, no-c-format -msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled." +msgid "" +"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " +"currently disabled." msgstr "" #. Tag: title @@ -2201,32 +2400,46 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1285 #, no-c-format -msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1292 #, no-c-format -msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1300 #, no-c-format -msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1308 #, no-c-format -msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1324 -#: hardware.xml:1459 -#: hardware.xml:1503 -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1459 hardware.xml:1503 hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "" @@ -2250,22 +2463,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 -#: hardware.xml:1336 -#: hardware.xml:1339 -#: hardware.xml:1342 -#: hardware.xml:1345 -#: hardware.xml:1348 -#: hardware.xml:1351 -#: hardware.xml:1354 -#: hardware.xml:1357 -#: hardware.xml:1360 -#: hardware.xml:1363 -#: hardware.xml:1366 -#: hardware.xml:1369 -#: hardware.xml:1372 -#: hardware.xml:1375 -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 +#: hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1363 hardware.xml:1366 +#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1372 hardware.xml:1375 hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" @@ -2367,22 +2568,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1381 -#: hardware.xml:1384 -#: hardware.xml:1387 -#: hardware.xml:1390 -#: hardware.xml:1393 -#: hardware.xml:1396 -#: hardware.xml:1399 -#: hardware.xml:1402 -#: hardware.xml:1405 -#: hardware.xml:1408 -#: hardware.xml:1411 -#: hardware.xml:1414 -#: hardware.xml:1420 -#: hardware.xml:1423 -#: hardware.xml:1429 -#: hardware.xml:1435 +#: hardware.xml:1381 hardware.xml:1384 hardware.xml:1387 hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1393 hardware.xml:1396 hardware.xml:1399 hardware.xml:1402 +#: hardware.xml:1405 hardware.xml:1408 hardware.xml:1411 hardware.xml:1414 +#: hardware.xml:1420 hardware.xml:1423 hardware.xml:1429 hardware.xml:1435 #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -2497,8 +2686,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1439 -#: hardware.xml:1465 +#: hardware.xml:1439 hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" @@ -2546,8 +2734,7 @@ msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1478 -#: hardware.xml:1509 +#: hardware.xml:1478 hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" @@ -2627,7 +2814,17 @@ msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)" #. Tag: para #: hardware.xml:1549 #, no-c-format -msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" #. Tag: title @@ -2639,19 +2836,33 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format -msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1597 #, no-c-format -msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1605 #, no-c-format -msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)." +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." msgstr "" #. Tag: title @@ -2663,8 +2874,24 @@ msgstr "S/390 és zSeries géptípusok" #. Tag: para #: hardware.xml:1622 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt." +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." +"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " +"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " +"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " +"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az " +"IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: " +"Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a " +"developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden " +"zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE " +"lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt." #. Tag: title #: hardware.xml:1644 @@ -2675,7 +2902,11 @@ msgstr "CPU és alaplap támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:1645 #, no-c-format -msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them." +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." msgstr "" #. Tag: term @@ -2687,7 +2918,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1658 #, no-c-format -msgid "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgid "" +"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no " +"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://" +"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" #. Tag: term @@ -2699,13 +2933,21 @@ msgstr "<term>sun4m</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format -msgid "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and 20." +msgid "" +"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " +"supported. The most popular machines belonging to this class are " +"Sparcstation 4, 5, 10 and 20." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1677 #, no-c-format -msgid "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run processes on multiple processors — is not supported on this hardware, due to stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will activate and use only the first CPU." +msgid "" +"Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " +"processes on multiple processors — is not supported on this hardware, " +"due to stability problems with such configurations. The available " +"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, " +"although it will activate and use only the first CPU." msgstr "" #. Tag: term @@ -2717,7 +2959,13 @@ msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1691 #, no-c-format -msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively." +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." msgstr "" #. Tag: term @@ -2729,13 +2977,19 @@ msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1706 #, no-c-format -msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel." +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1717 #, no-c-format -msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: title @@ -2747,37 +3001,84 @@ msgstr "Grafikus kártya támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format -msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." -msgstr "VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 nélküli telepítést mutatunk be." +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. " +"Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok " +"is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 nélküli " +"telepítést mutatunk be." #. Tag: para #: hardware.xml:1735 #, no-c-format -msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " +"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " +"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " +"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "" +"A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 " +"rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó " +"kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok " +"és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen " +"találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." #. Tag: para #: hardware.xml:1744 #, no-c-format -msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgid "" +"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " +"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " +"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " +"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " +"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format -msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgid "" +"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " +"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " +"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " +"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " +"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format -msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card." +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1771 #, no-c-format -msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system." +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." msgstr "" #. Tag: title @@ -2789,14 +3090,18 @@ msgstr "Laptopok" #. Tag: para #: hardware.xml:1789 #, no-c-format -msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" -msgstr "A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop oldalakat</ulink>" +msgid "" +"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " +"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" +"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" +msgstr "" +"A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált " +"hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-" +"e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop " +"oldalakat</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1800 -#: hardware.xml:1822 -#: hardware.xml:1842 -#: hardware.xml:1865 +#: hardware.xml:1800 hardware.xml:1822 hardware.xml:1842 hardware.xml:1865 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Többszörös processzorok" @@ -2804,56 +3109,141 @@ msgstr "Többszörös processzorok" #. Tag: para #: hardware.xml:1801 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not " +"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; " +"the kernel will simply cause a bit more overhead." +msgstr "" +"A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " +"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással " +"került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP " +"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik." #. Tag: para #: hardware.xml:1809 #, no-c-format -msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének kikapcsolásával lehetséges." +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " +"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap " +"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP " +"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</" +"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének " +"kikapcsolásával lehetséges." #. Tag: para #: hardware.xml:1824 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." -msgstr "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</" +"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of " +"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " +"uniprocessor systems." +msgstr "" +"A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " +"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-" +"alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, " +"hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és " +"automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:1833 #, no-c-format -msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support." -msgstr "A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP támogatás nélkül fordított." +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" +"A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP " +"támogatás nélkül fordított." #. Tag: para #: hardware.xml:1843 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " +"ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja " +"az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul " +"SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1852 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap " +"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP " +"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</" +"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének " +"bekapcsolásával lehetséges." #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " +"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " +"ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott " +"A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes " +"kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-" +"rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1876 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1882 #, no-c-format -msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "Saját SMP-támogató kernel-kép is fordítható. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (&kernelversion; kernel verzió) az SMP bekapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőség bekapcsolásával lehetséges az <quote>&smp-config-section;</quote> szakaszban." +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config." +msgstr "" +"Saját SMP-támogató kernel-kép is fordítható. Ennek egy kitárgyalását a <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (&kernelversion; " +"kernel verzió) az SMP bekapcsolásának módja a kernel konfiguráció " +"<quote>&smp-config-option;</quote> lehetőség bekapcsolásával lehetséges az " +"<quote>&smp-config-section;</quote> szakaszban." #. Tag: title #: hardware.xml:1899 @@ -2864,8 +3254,19 @@ msgstr "Telepítő média" #. Tag: para #: hardware.xml:1901 #, no-c-format -msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." -msgstr "E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide." +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." +msgstr "" +"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. " +"Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a " +"Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-" +"methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben " +"odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide." #. Tag: title #: hardware.xml:1912 @@ -2876,8 +3277,14 @@ msgstr "Flopik" #. Tag: para #: hardware.xml:1913 #, no-c-format -msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." -msgstr "Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 hüvelykes flopi meghajtó kell." +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy " +"flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 " +"hüvelykes flopi meghajtó kell." #. Tag: para #: hardware.xml:1919 @@ -2894,68 +3301,154 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1928 #, no-c-format -msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek." +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM " +"eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez " +"ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek " +"nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek." #. Tag: para #: hardware.xml:1935 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." -msgstr "A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás megtörtént másképpen; lásd a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részt." +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" +"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>." +msgstr "" +"A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-" +"ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-" +"mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés " +"végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a " +"CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás " +"megtörtént másképpen; lásd a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részt." #. Tag: para #: hardware.xml:1947 #, no-c-format -msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." -msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM használatáról Linuxon." +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " +"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " +"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " +"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " +"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" +"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " +"with Linux." +msgstr "" +"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az " +"indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is " +"támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e " +"modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, " +"így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;" +"\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM " +"használatáról Linuxon." #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, no-c-format -msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire eszközök szintén támogatottak." +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire " +"eszközök szintén támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:1962 #, no-c-format -msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." -msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet." +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " +"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " +"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " +"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " +"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; " +"architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több " +"vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI " +"csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott " +"eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet." #. Tag: para #: hardware.xml:1971 #, no-c-format -msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." -msgstr "Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-ROM eszközöket is." +msgid "" +"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" +"ROMs are also supported." +msgstr "" +"Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-" +"ROM eszközöket is." #. Tag: para #: hardware.xml:1976 #, no-c-format -msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " +"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " +"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " +"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " +"IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1991 #, no-c-format -msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." +msgid "" +"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2000 #, no-c-format -msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." +msgid "" +"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" +"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " +"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " +"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " +"DECstation 5000/50)." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2009 #, no-c-format -msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgid "" +"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" +"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " +"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel " +"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</" +"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " +"additional parameters, they can optionally be appended with the following " +"syntax:" msgstr "" #. Tag: userinput #: hardware.xml:2021 #, no-c-format -msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..." -msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=érték1 param2=érték2 ..." +msgid "" +"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "" +"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"param1=érték1 param2=érték2 ..." #. Tag: title #: hardware.xml:2028 @@ -2966,20 +3459,34 @@ msgstr "Merevlemez" #. Tag: para #: hardware.xml:2030 #, no-c-format -msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." -msgstr "A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő merevlemezre töltéséhez." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség " +"számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő " +"merevlemezre töltéséhez." #. Tag: para #: hardware.xml:2036 #, no-c-format -msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." -msgstr "Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb telepítő technika." +msgid "" +"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " +"technique for most &architecture; machines." +msgstr "" +"Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb " +"telepítő technika." #. Tag: para #: hardware.xml:2041 #, no-c-format -msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)." +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről " +"indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)." #. Tag: title #: hardware.xml:2049 @@ -2990,8 +3497,19 @@ msgstr "USB háttértároló" #. Tag: para #: hardware.xml:2051 #, no-c-format -msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." -msgstr "Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak." +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy " +"CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem " +"eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a " +"rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis " +"rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak." #. Tag: title #: hardware.xml:2063 @@ -3002,434 +3520,849 @@ msgstr "Hálózat" #. Tag: para #: hardware.xml:2065 #, no-c-format -msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" -msgstr "A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód Mips gépekhez.</phrase>" +msgid "" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 -#, no-c-format -msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség." +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase " +"arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód Mips gépekhez.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2076 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format -msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével." +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi " +"fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség." #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x vagy GNU rendszer" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format -msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." -msgstr "Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a Debian telepítésére a &d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet üzemszünet." +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " +"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " +"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgstr "" +"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a Debian telepítésére a " +"&d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-" +"támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet " +"üzemszünet." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Támogatott tárolók" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format -msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb hardveren." +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the " +"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +"Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "" +"A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb " +"rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-" +"használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz " +"támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb " +"hardveren." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format -msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott." +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " +"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " +"FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE " +"meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket " +"és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek " +"mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott." #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format -msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -msgstr "Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek — nevük gyakran MFM, RLL, IDE, vagy ATA — támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon régi 8–bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást további részletekért." +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " +"8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " +"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " +"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +msgstr "" +"Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek — nevük gyakran MFM, RLL, " +"IDE, vagy ATA — támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon " +"régi 8–bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg " +"különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</" +"ulink> leírást további részletekért." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format -msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként." +msgid "" +"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " +"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " +"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " +"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " +"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " +"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "" +"A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer " +"támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat " +"Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. " +"Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják " +"az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként." #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " +"Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," +"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " +"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " +"Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink " +"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> " +"leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért." #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)" +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " +"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " +"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" +"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " +"Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem " +"indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url=" +"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A " +"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A " +"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer." #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout (cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " +"Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout " +"(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat." #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Perifériák és más hardverek" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format -msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a telepítéskor." +msgid "" +"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " +"required while installing the system." +msgstr "" +"A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, " +"nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a " +"telepítéskor." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, no-c-format -msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." -msgstr "Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"hardware-issues\"/> részt)." +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +msgstr "" +"Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez " +"kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"hardware-issues\"/> részt)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format -msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux." -msgstr "Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről." +msgid "" +"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver " +"kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről." #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format -msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie." +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem " +"támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy " +"hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " +"board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " +"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " +"additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux szempontok hardver vásárlásakor" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format -msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." -msgstr "Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel <ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert kapod." +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel " +"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más " +"szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos " +"lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert " +"kapod." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." +msgid "" +"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " +"machines at all." msgstr "Sajnos, nem egyszerű új &arch-title; gépeket áruló kereskedőt találni." #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format -msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that." -msgstr "Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) kifejezéssel találhatsz még erről sok információt." +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen " +"vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha " +"taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. " +"Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) " +"kifejezéssel találhatsz még erről sok információt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format -msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat." +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported " +"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " +"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " +"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "" +"A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, " +"hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. " +"Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg " +"az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-" +"alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat." #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format -msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." -msgstr "Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a meghajtó Linux forrásának közzétételét." +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " +"source code." +msgstr "" +"Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni " +"eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a " +"meghajtó Linux forrásának közzétételét." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format -msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." -msgstr "A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél." +msgid "" +"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " +"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " +"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " +"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " +"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " +"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " +"Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "" +"A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. " +"Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és " +"billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes " +"gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen " +"támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél." #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format -msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." -msgstr "Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac." +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " +"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " +"will realize that the free software community is an important market." +msgstr "" +"Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-" +"támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég " +"sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a " +"szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac." #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows-specifikus hardver" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format -msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." -msgstr "Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: <quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak eltávolításával készülnek wgy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök." +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" +"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az " +"eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: " +"<quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez " +"készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak " +"eltávolításával készülnek wgy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet " +"a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás " +"általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is " +"lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök." #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format -msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." -msgstr "2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártól eszközeik beépített feldolgozó erején spórolnak." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " +"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" +"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " +"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " +"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +"processing power of their hardware." +msgstr "" +"2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók " +"általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen " +"eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a " +"dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez " +"meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver " +"forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, " +"ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, " +"gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető " +"el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-" +"felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen " +"nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek " +"teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártól eszközeik beépített feldolgozó " +"erején spórolnak." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format -msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." -msgstr "Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban." +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" +"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges " +"erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen " +"mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-" +"howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban." #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Memória és lemezterület szükséglet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format -msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes." -msgstr "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 MB. Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és könyvtárat is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB kell. Egy teljes asztali rendszerhez 2-3 GB." +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format -msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -msgstr "Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt." +msgid "" +"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " +"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " +"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used " +"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "" +"Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM " +"számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites " +"RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites " +"RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A " +"jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format -msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-RAM szükséges." +msgid "" +"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " +"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " +"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " +"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "" +"Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat " +"észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a " +"kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-" +"RAM szükséges." #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format -msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -msgstr "A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább 4 MB méretet igényel." +msgid "" +"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " +"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " +"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " +"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "" +"A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM " +"szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap " +"betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább " +"4 MB méretet igényel." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: ez még igaz?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hálózati csatoló hardverek" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, no-c-format -msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>" -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót a telepítő rendszer is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően betöltődnek. <phrase arch=\"x86\">Ez a legtöbb PCI és PCMCIA kártyára áll.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Több régi ISA kártya is támogatott.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a részletekért.</phrase>" +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +"also be supported by the installation system; modular drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards " +"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=" +"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>" +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót a telepítő rendszer " +"is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően betöltődnek. <phrase " +"arch=\"x86\">Ez a legtöbb PCI és PCMCIA kártyára áll.</phrase> <phrase arch=" +"\"i386\">Több régi ISA kártya is támogatott.</phrase> <phrase arch=\"m68k" +"\">Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a részletekért.</" +"phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format -msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:" +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format -msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." -msgstr "A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek." +msgid "" +"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " +"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +msgstr "" +"A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati " +"csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) és ESCON kapcsolat (valódi vagy emulált)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet és OSA-Express Fast Ethernet (nem-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format -msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>." +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " +"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " +"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " +"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " +"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" +"ulink>." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, no-c-format -msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN during the installation is not supported." -msgstr "ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja. Az ISDN használata telepítéskor nem támogatott." +msgid "" +"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " +"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. " +"Using ISDN during the installation is not supported." +msgstr "" +"ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-" +"i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja. Az ISDN használata " +"telepítéskor nem támogatott." #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Firmware-t igénylő meghajtók" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format -msgid "The installation system currently does not support retrieving firmware. This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default." -msgstr "A telepítő rendszer jelenleg nem támogat firmware-letöltést. Ezért a firmware betöltését igénylő meghajtókat használó hálózati kártyák alapból nem támogatottak." +msgid "" +"The installation system currently does not support retrieving firmware. This " +"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be " +"loaded, is not supported by default." +msgstr "" +"A telepítő rendszer jelenleg nem támogat firmware-letöltést. Ezért a " +"firmware betöltését igénylő meghajtókat használó hálózati kártyák alapból " +"nem támogatottak." #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format -msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian; archive." -msgstr "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet és lehet, hogy nem elérhető a <quote>fő</quote> szakaszban a &debian; archívumban." +msgid "" +"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " +"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " +"option to not configure a network and install using only the packages " +"available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you " +"need after the installation is completed (after the reboot) and configure " +"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately " +"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section " +"of the &debian; archive." +msgstr "" +"Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig " +"lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat " +"beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen " +"elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) " +"telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a " +"hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet és " +"lehet, hogy nem elérhető a <quote>fő</quote> szakaszban a &debian; " +"archívumban." #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format -msgid "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the firmware to that location for the installed system before the reboot at the end of the installation." -msgstr "Ha a meghajtóra magára <emphasis>van</emphasis> támogatás, lehetséges a NIC használata telepítéskor a firmware más médiumról a <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename> könyvtárba másolásával. A telepítés végén, az újraindítás előtt ne feledd ezt a telepített rendszer ugyanezen könyvtárába is bemásolni." +msgid "" +"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " +"to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium " +"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy " +"the firmware to that location for the installed system before the reboot at " +"the end of the installation." +msgstr "" +"Ha a meghajtóra magára <emphasis>van</emphasis> támogatás, lehetséges a NIC " +"használata telepítéskor a firmware más médiumról a <filename>/usr/lib/" +"hotplug/firmware</filename> könyvtárba másolásával. A telepítés végén, az " +"újraindítás előtt ne feledd ezt a telepített rendszer ugyanezen könyvtárába " +"is bemásolni." #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format -msgid "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation." -msgstr "A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; alatt, de a telepítőben nem támogatottak." +msgid "" +"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " +"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not " +"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be " +"made to work under &debian;, but are not supported during the installation." +msgstr "" +"A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. " +"Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem " +"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; " +"alatt, de a telepítőben nem támogatottak." #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format -msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware." -msgstr "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Élj azzal az eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén." +msgid "" +"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " +"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same " +"procedure as described above for NICs that require firmware." +msgstr "" +"Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig " +"lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Élj azzal az " +"eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén." #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format -msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" -msgstr "Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek módja túlmegy a kézikönyv célján. <phrase arch=\"x86\">Ha nincs elérhető Linux meghajtó, esély az <classname>ndiswrapper</classname> csomag használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát.</phrase>" +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " +"You will then have to look if there is source code available in the internet " +"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " +"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last " +"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which " +"allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "" +"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor " +"utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek " +"módja túlmegy a kézikönyv célján. <phrase arch=\"x86\">Ha nincs elérhető " +"Linux meghajtó, esély az <classname>ndiswrapper</classname> csomag " +"használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format -msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here." +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format -msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format -msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. During the installation the solution is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>." +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. During the installation the solution is to switch " +"to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format -msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems." -msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 blade rendszerekkel." +msgid "" +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 blade " +"rendszerekkel." + +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része " +#~ "bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az " +#~ "alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével." + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely " +#~ "szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 " +#~ "MB. Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és " +#~ "könyvtárat is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB " +#~ "kell. Egy teljes asztali rendszerhez 2-3 GB." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -3438,8 +4371,10 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül " #~ "támogatják Netwinder és CATS gépeken:" + #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-alapú NE2000" + #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" @@ -3450,12 +4385,16 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül " #~ "támogatják RiscPC gépeken:" + #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" + #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" + #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" + #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " @@ -3463,6 +4402,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ msgstr "" #~ "Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető " #~ "hálózatról CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül." + #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " @@ -3473,6 +4413,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ "az indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót " #~ "modulként kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer " #~ "magját és a modulokat egy másik médiumról kell telepíteni." + #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" @@ -3483,6 +4424,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4u" + #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " @@ -3501,12 +4443,14 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ "telepítő rendszer, ám lásd a <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux MCA-n</" #~ "ulink> címen található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek " #~ "nem támogatják az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem." + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "" #~ "A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC " #~ "rövidítéssel is ismertek) támogatja közvetlenül:" + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " @@ -3516,6 +4460,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ "Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten " #~ "a meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a " #~ "indítani is lehet róluk." + #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " @@ -3524,6 +4469,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek " #~ "is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót " #~ "kézzel kell betölteni." + #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " @@ -3534,16 +4480,20 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ "is támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet " #~ "be kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati " #~ "eszközök:" + #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — csak for VM vendégek " #~ "számára elérhető" + #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" + #~ msgid "<entry>apus</entry>" #~ msgstr "<entry>apus</entry>" + #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " #~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " @@ -3561,8 +4511,10 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció " #~ "<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</" #~ "quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges." + #~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" #~ msgstr "Hamis vagy <quote>virtuális</quote> paritású RAM" + #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " #~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of " @@ -3587,6 +4539,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ "virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-paritásosért. Érdemes kicsit " #~ "többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy ilyenkor minden 8 bit " #~ "után egy további bitet is veszel." + #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " @@ -3595,16 +4548,20 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b #~ "Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; " #~ "architektúrán és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a " #~ "<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardver GYIK</ulink> leírást." + #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" #~ "Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM " #~ "igényűek." + #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Intel ia64-alapú" + #~ msgid "Linksys NSLU2" #~ msgstr "Linksys NSLU2" + #~ msgid "nslu2" #~ msgstr "nslu2" + #~ msgid "NSLU2" #~ msgstr "NSLU2" - diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po index 77dd719e8..7e1f8b126 100644 --- a/po/hu/install-methods.po +++ b/po/hu/install-methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:52+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -31,26 +31,79 @@ msgstr "Hivatalos &debian; CD-ROM készletek" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető." +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" +"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " +"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet " +"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url=" +"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek " +"letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és " +"egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." -msgstr "Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más módszerek is léteznek például: <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemez,</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag, emulált szalag,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban vannak." +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más " +"módszerek is léteznek például: <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">flopi lemez,</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag, emulált szalag,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről " +"a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok " +"is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-" +"szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl " +"ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban " +"vannak." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a CD lemezen." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">a telepítő szalagon</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemezen vagy</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő." +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és " +"elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">a telepítő szalagon</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemezen vagy</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp" +"\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -61,14 +114,23 @@ msgstr "Fájlok letöltése a Debian Tükrökről" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." -msgstr "A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök</ulink> listáját." +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "" +"A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök</ulink> listáját." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig <emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata módban." +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig " +"<emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata " +"módban." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -79,8 +141,18 @@ msgstr "A telepítő képek fellelése" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." -msgstr "A telepítő képek minden Debian tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> könyvtárban vannak — a <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és céljaikat." +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"A telepítő képek minden Debian tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;/" +"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/</ulink> könyvtárban vannak — a <ulink url=\"&url-debian-" +"installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és " +"céljaikat." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -91,19 +163,37 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" +"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" +"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " +"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"<filename>MILO</filename> directory as " +"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>." +msgid "" +"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " +"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " +"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " +"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform." +msgid "" +"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" +"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " +"for your Alpha platform." msgstr "" #. Tag: title @@ -115,7 +205,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " +"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." msgstr "" #. Tag: title @@ -127,7 +221,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format -msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgid "" +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" #. Tag: title @@ -139,7 +235,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgid "" +"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" #. Tag: title @@ -151,7 +249,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " +"obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" #. Tag: title @@ -163,13 +264,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." msgstr "" #. Tag: title @@ -181,7 +289,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " +"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" +"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" +"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " +"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." msgstr "" #. Tag: title @@ -193,38 +309,72 @@ msgstr "Flopik készítése lemez képekből" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni." +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek " +"nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." -msgstr "A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." -msgstr "A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k Maceken." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " +"Macs." +msgstr "" +"A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k " +"Maceken." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format -msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." -msgstr "A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> módban írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</emphasis> útján kell a flopira kerülniük." +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</" +"emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi " +"lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> módban " +"írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez " +"nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</emphasis> " +"útján kell a flopira kerülniük." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format -msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." -msgstr "Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja ezeket a különböző platformokon." +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja " +"ezeket a különböző platformokon." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format -msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen." +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő " +"füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -236,25 +386,84 @@ msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből" #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." -msgstr "" -"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. Ezután használd ezt a parancsot:<informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi lemez képek egyike (lásd a <xref linkend=\"downloading-files\"/> részt, hogy milyen <replaceable>fájlnév</replaceable> kell). A <filename>/dev/fd0</filename> a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)</phrase>." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> " +"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</" +"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is " +"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " +"manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre " +"lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. " +"Ezután használd ezt a parancsot:<informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi " +"lemez képek egyike (lásd a <xref linkend=\"downloading-files\"/> részt, hogy " +"milyen <replaceable>fájlnév</replaceable> kell). A <filename>/dev/fd0</" +"filename> a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet " +"az adott gépen <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/" +"fd/0</filename>)</phrase>. A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli " +"jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi " +"lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt " +"kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi " +"kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren " +"használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)</" +"phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>" -msgstr "Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve <filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda minden apró részletet tud. </phrase>" +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a " +"meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> " +"írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés " +"állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi " +"automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy " +"a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> " +"parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> " +"nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></" +"filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez " +"formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve " +"<filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda " +"minden apró részletet tud. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it." -msgstr "Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve." +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</" +"command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 @@ -265,26 +474,49 @@ msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format -msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." -msgstr "i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek kiírásához." +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek " +"kiírásához." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format -msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik." +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-" +"DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban " +"vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok " +"indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format -msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." -msgstr "Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb 2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba." +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb " +"2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a " +"diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory." -msgstr "Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</filename> könyvtárában is megtalálhatók." +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" +"tools</filename> directory." +msgstr "" +"Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</" +"filename> könyvtárában is megtalálhatók." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -295,7 +527,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format -msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." msgstr "" #. Tag: title @@ -307,7 +543,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format -msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." msgstr "" #. Tag: title @@ -319,13 +560,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format -msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" #. Tag: title @@ -337,37 +590,59 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format -msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format -msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format -msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format -msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format -msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" #. Tag: title @@ -379,31 +654,44 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu." +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format -msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format -msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." msgstr "" #. Tag: title @@ -415,14 +703,30 @@ msgstr "Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format -msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője legyen kikapcsolva." +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " +"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and " +"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " +"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " +"may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó " +"rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e " +"töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB " +"tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/" +"dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője " +"legyen kikapcsolva." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format -msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)." +msgid "" +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek " +"a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -433,8 +737,15 @@ msgstr "Fájlok másolása — a könnyű mód" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" -msgstr "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:" +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne " +"az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és " +"beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 @@ -445,8 +756,19 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:" -msgstr "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> és beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a <command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával és bontsd ki rá a képet így:" +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" +"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " +"to that:" +msgstr "" +"Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne " +"az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> és " +"beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a " +"<command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával és bontsd " +"ki rá a képet így:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 @@ -457,14 +779,32 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format -msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes eszköz-nevet használod." +msgid "" +"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " +"that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "" +"E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes " +"eszköz-nevet használod." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet. A fájl neve <filename>.iso</filename> maradjon. Csatold le (<userinput>umount /mnt</userinput>) és kész." +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" +"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a " +"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " +"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +msgstr "" +"Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86" +"\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT " +"fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> " +"van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet. A fájl " +"neve <filename>.iso</filename> maradjon. Csatold le (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) és kész." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -475,12 +815,15 @@ msgstr "Fájlok másolása — a rugalmas mód" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az alábbi módszer is használható." +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az " +"alábbi módszer is használható." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 -#: install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen" @@ -488,128 +831,210 @@ msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format -msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." -msgstr "Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz helyett." +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz " +"helyett." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " +"<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." -msgstr "" -"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +msgstr "" +"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, " +"így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont " +"ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más " +"particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a " +"fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian csomagban van." +"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. " +"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian " +"csomagban van." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő beállításainak módosítására." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</" +"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt " +"teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) " +"működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót " +"használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT " +"fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő " +"beállításainak módosítására." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code." -msgstr "" -"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, " +"telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> " +"csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt." +"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A " +"partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E " +"művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot " +"tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel." +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " +"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " +"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional " +"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " +"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold " +"az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez " +"kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " +"(SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges " +"kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne " +"feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" -"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " +"following two lines:" msgstr "" -"A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort tartalmazza: <informalexample><screen>\n" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Ne feledd, hogy a <userinput>ramdisk_size</userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek megfelelően." +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new " +"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -620,292 +1045,505 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "ISO kép hozzáadása" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format -msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>." -msgstr "A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>." +msgid "" +"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " +"for additional data needed for the installation. So your next step is to " +"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " +"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " +"must end in <filename>.iso</filename>." +msgstr "" +"A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további " +"adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst " +"vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl " +"nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format -msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support." -msgstr "Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesem kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a <filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</filename> helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem támogat hálózatot." +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " +"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename> does not have network support." +msgstr "" +"Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesem " +"kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a " +"<filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</filename> " +"helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem támogat hálózatot." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format -msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch." -msgstr "Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</userinput>) és esetleg tedd írásvédetté." +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) és esetleg tedd írásvédetté." #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Az USB tár indítása" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format -msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" -msgstr "Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:" +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" +"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "" +"Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen " +"MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> " +"parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format -msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS általi közvetlen meghívásával." +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is " +"indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS " +"általi közvetlen meghívásával." #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format -msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." -msgstr "Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés." +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez " +"elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, " +"megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés." #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "A telepítő nem indít NTFS fájlrendszeren lévő fájlokról." #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format -msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model." +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával" +msgid "" +"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +"command>" +msgstr "" +"Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</" +"command> használatával" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format -msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." -msgstr "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával." +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy " +"akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> " +"használatával." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format -msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." -msgstr "Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-rendszerként használható." +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába " +"töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-" +"rendszerként használható." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format -msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a " +"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format -msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." -msgstr "Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format -msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model." +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format -msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format -msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)." +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format -msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." -msgstr "Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és a be kell állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását." +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton " +"át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről " +"indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és a be kell " +"állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format -msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." -msgstr "Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót <phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>." +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót " +"<phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase><phrase " +"condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, no-c-format -msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." -msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód a BOOTP protokoll.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton az indító képet.</phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van VMEbus rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén.</phrase> A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak DHCP módon állíthatók be." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase " +"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic " +"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " +"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) " +"egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód " +"a BOOTP protokoll.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy " +"IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton " +"az indító képet.</phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van VMEbus " +"rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén.</phrase> " +"A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal " +"rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak " +"DHCP módon állíthatók be." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format -msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format -msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format -msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x (más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk." +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító " +"képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely " +"megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x " +"(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format -msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." -msgstr "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához <userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk." +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " +"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" +"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgstr "" +"A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához " +"<userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; " +"kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</" +"classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format -msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" +"userinput>." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, no-c-format -msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " +"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the " +"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</" +"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " +"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format -msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively." -msgstr "2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-server</classname> csomagokban vannak." +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</" +"command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A " +"&debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-" +"server</classname> csomagokban vannak." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" +"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " +"does not run Debian, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -913,11 +1551,28 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" -msgstr "" -"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: " +"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/" +"init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP " +"kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: " +"<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</" +"filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban " +"megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt " +"több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az " +"ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -925,28 +1580,56 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend=\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az <userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>" +"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni " +"kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség " +"megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend=" +"\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj " +"be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az " +"<userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, no-c-format -msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." -msgstr "Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" +"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a " +"BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. " +"Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP " +"indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. " +"Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> " +"beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító " +"szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t így: <userinput>/" +"etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format -msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" -msgstr "Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben a <classname>dhcp3-server</classname> csomagban van. Itt egy példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " +"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " +"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"filename>):" +msgstr "" +"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; " +"rendszerben a <classname>dhcp3-server</classname> csomagban van. Itt egy " +"példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -990,28 +1673,44 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format -msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." -msgstr "E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl neve." +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a " +"DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell " +"állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver " +"címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl " +"neve." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format -msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." -msgstr "A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "" +"A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra " +"így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1039,9 +1738,12 @@ msgid "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" -"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó <filename>dhcp.conf</filename> példa. <informalexample><screen>\n" +"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó " +"<filename>dhcp.conf</filename> példa. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1069,218 +1771,408 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)." +"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</" +"filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az " +"alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." +"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." msgstr "" -"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</command> bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlban általában ilyen sor szerepel: <informalexample><screen>\n" +"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</command> " +"bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlban " +"általában ilyen sor szerepel: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen beállítják telepítésükkor." +"</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen " +"beállítják telepítésükkor." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format -msgid "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly." -msgstr "Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat használták képek adására. De a &debian; csomagok képesek a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő könyvtárak használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban a <filename>/var/lib/tftpboot</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e szakaszban adott beállító példákat ennek megfelelően." +msgid "" +"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " +"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat " +"használták képek adására. De a &debian; csomagok képesek a <ulink url=\"&url-" +"fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő könyvtárak " +"használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban a " +"<filename>/var/lib/tftpboot</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e " +"szakaszban adott beállító példákat ennek megfelelően." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format -msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." -msgstr "Nézz a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlba és jegyezd meg az <command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat<footnote> <para> A <userinput>-l</userinput> az <command>in.tftpd</command> egyes verzióiban az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez hasznos indítási hibák vizsgálatára. </para> </footnote>; ez kell alább. A <filename>/etc/inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a futó <command>inetd</command> folyamatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen ez ilyen egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; más gépeken keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és futtasd ezt: <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +msgid "" +"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " +"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " +"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of " +"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is " +"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that " +"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " +"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" +"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" +"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Nézz a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlba és jegyezd meg az " +"<command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat<footnote> <para> " +"A <userinput>-l</userinput> az <command>in.tftpd</command> egyes verzióiban " +"az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez hasznos " +"indítási hibák vizsgálatára. </para> </footnote>; ez kell alább. A " +"<filename>/etc/inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a futó " +"<command>inetd</command> folyamatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen " +"ez ilyen egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; más " +"gépeken keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és futtasd ezt: " +"<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP képek helyükre tétele" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format -msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell csinálni arra fájlra, melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és erre nincs erős szabvány." +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a " +"<command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell " +"csinálni arra fájlra, melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél " +"indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és " +"erre nincs erős szabvány." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format -msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory." +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" +"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " +"directory." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/pxelinux.0</filename>-t adja át <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl neve." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</" +"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító " +"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/pxelinux.0</" +"filename>-t adja át <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl " +"neve." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl neve." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</" +"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító " +"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/debian-" +"installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át <command>tftpd</command> " +"számára, mint az indító fájl neve." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format -msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" +"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/" +"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " +"setups described above." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format -msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" +"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format -msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: " +"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " +"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></" +"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " +"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format -msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods." +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " +"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" +"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" +"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " +"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " +"filename by either one of these methods." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format -msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested." +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format -msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format -msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>." +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"<filename>/tftpboot/</filename>." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format -msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " +"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A és BCM91480B TFTP indítás" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, no-c-format -msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a betöltendő fájl teljes útvonalát." +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "" +"Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a " +"betöltendő fájl teljes útvonalát." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automata telepítés" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format -msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself." -msgstr "Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és a Debian Telepítő maga." +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +"classname>, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre " +"szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő " +"kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, " +"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és " +"a Debian Telepítő maga." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Automata telepítés a Debian Telepítő használatával" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." -msgstr "A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használására használható." +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon " +"át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le " +"és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használására használható." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format -msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -msgstr "Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> részben található." - +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> " +"részben található." + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort " +#~ "tartalmazza: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Ne feledd, hogy a <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek " +#~ "megfelelően." diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index d8bc049d9..271a36f93 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 11:21+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n" @@ -25,8 +25,20 @@ msgstr "Telepítő Hogyan" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format -msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." -msgstr "E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol további részletesebb adatok lehetnek, hivatkozunk a <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Telepítő Útmutató</link> részletesebb leírására." +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +msgstr "" +"E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; " +"(<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a " +"telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb " +"telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol további részletesebb adatok " +"lehetnek, hivatkozunk a <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; " +"Telepítő Útmutató</link> részletesebb leírására." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 @@ -37,8 +49,19 @@ msgstr "Elöljáróban" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format -msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: <xref linkend=\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer " +"béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: <xref linkend=" +"\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy " +"kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy " +"tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -49,20 +72,42 @@ msgstr "A telepítő indítása" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format -msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A Debian-CD csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a " +"<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A Debian-CD " +"csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format -msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön." +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</" +"ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> " +"leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format -msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." -msgstr "Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő módokhoz." +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő " +"módokhoz." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 @@ -73,14 +118,42 @@ msgstr "CD-ROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format -msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." -msgstr "2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak magyar kiegészítők." +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére " +"használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és " +"további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes " +"netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' " +"kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is " +"letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD " +"készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak " +"magyar kiegészítők." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format -msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>" -msgstr "Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"x86\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref linkend=\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Egy PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás módjairól. </phrase>" +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86" +"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"x86" +"\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref linkend=" +"\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Egy " +"PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt " +"indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás " +"módjairól. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -91,32 +164,71 @@ msgstr "Floppi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format -msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és <filename>floppy/root.img</filename> fájlra és legalább egy meghajtó lemezre. " +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian " +"rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és " +"<filename>floppy/root.img</filename> fájlra és legalább egy meghajtó " +"lemezre. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása után kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a <filename>root.img</filename> nevűt." +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása " +"után kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a <filename>root.img</" +"filename> nevűt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format -msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "Ha hálózati telepítést tervezel, általában a <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> fájl is kell majd. A PCMCIA vagy USB hálózathoz és pár kevésbé általános hálózati kártyához pedig a <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Ha hálózati telepítést tervezel, általában a <filename>floppy/net-drivers-1." +"img</filename> fájl is kell majd. A PCMCIA vagy USB hálózathoz és pár " +"kevésbé általános hálózati kártyához pedig a <filename>floppy/net-drivers-2." +"img</filename>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:113 #, no-c-format -msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD." -msgstr "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan már a CD-lemezről telepíthess." +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla " +"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és " +"használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan " +"már a CD-lemezről telepíthess." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format -msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)." +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel " +"sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. " +"Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; " +"használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:132 @@ -127,32 +239,71 @@ msgstr "USB memória meghajtó" #. Tag: para #: installation-howto.xml:133 #, no-c-format -msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." -msgstr "USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet." +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen " +"barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:139 #, no-c-format -msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>." -msgstr "Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége <literal>.iso</literal>." +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a " +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal " +"kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő " +"partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely " +"FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e " +"fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége " +"<literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format -msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt." +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a " +"Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a " +"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format -msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a <quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend=\"usb-boot\"/> részben." +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a " +"lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a " +"<quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend=" +"\"usb-boot\"/> részben." #. Tag: para #: installation-howto.xml:163 #, no-c-format -msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref linkend=\"usb-boot\"/> részben." +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open " +"Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref " +"linkend=\"usb-boot\"/> részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 @@ -163,14 +314,33 @@ msgstr "Indítás hálózatról" #. Tag: para #: installation-howto.xml:173 #, no-c-format -msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." -msgstr "A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A <filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; hálózati indításához." +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai " +"mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A " +"<filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; " +"hálózati indításához." #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format -msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>/pxelinux.0</filename> fájlt adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-tftp\"/> részben." +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP " +"kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>/pxelinux.0</filename> fájlt " +"adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-" +"tftp\"/> részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:193 @@ -181,8 +351,21 @@ msgstr "Indítás merevlemezről" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format -msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>" -msgstr "Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>" +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd " +"le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége " +"legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86" +"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 @@ -193,74 +376,170 @@ msgstr "Telepítés" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 #, no-c-format -msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." -msgstr "A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; " +"billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási " +"módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format -msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." -msgstr "Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az &enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet kiválasztani." +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó " +"párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le " +"nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az " +"&enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet " +"kiválasztani." #. Tag: para #: installation-howto.xml:226 #, no-c-format -msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." -msgstr "Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább." +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz " +"billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format -msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad használt eszközről." +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és " +"betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad " +"használt eszközről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:236 #, no-c-format -msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat." +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a " +"hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, " +"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format -msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "Most kell a lemezek particionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely lemez szabad részén (irányított particionálás). Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell. Ha nem akarsz automata particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást válaszd." +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " +"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Most kell a lemezek particionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a " +"telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely " +"lemez szabad részén (irányított particionálás). Ez ajánlott az új " +"felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell. Ha nem akarsz automata " +"particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást válaszd." #. Tag: para #: installation-howto.xml:250 #, no-c-format -msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." -msgstr "Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét." +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod " +"tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi " +"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a " +"FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: " +"egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét." #. Tag: para #: installation-howto.xml:257 #, no-c-format -msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning." -msgstr "A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a <guimenuitem>Particionálás befejezése és változások lemezre írása</guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni." +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " +"partitioning." +msgstr "" +"A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova " +"lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. " +"Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a " +"<guimenuitem>Particionálás befejezése és változások lemezre írása</" +"guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne " +"felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót " +"megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb " +"leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format -msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A kernelt is e folyamat végén telepíti." +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az " +"alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A " +"kernelt is e folyamat végén telepíti." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format -msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>" -msgstr "Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. <phrase arch=\"x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>" +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő " +"más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. " +"<phrase arch=\"x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, " +"éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E " +"lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:282 #, no-c-format -msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." -msgstr "A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük." +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"<xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt " +"vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; " +"billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez " +"indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét " +"a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük." #. Tag: para #: installation-howto.xml:289 #, no-c-format -msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:298 @@ -270,25 +549,50 @@ msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, no-c-format -msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>apt-get install reportbug</command>), és e parancs lefuttatása: <command>reportbug installation-report</command>." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "" +"Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, " +"hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag " +"telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>apt-get install reportbug</" +"command>), és e parancs lefuttatása: <command>reportbug installation-report</" +"command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format -msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>." -msgstr "Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/> részt." +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát " +"a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk " +"kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű " +"telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem " +"sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/" +"> részt." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 -#, no-c-format -msgid "And finally.." +#: installation-howto.xml:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally…" msgstr "Végül..." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format -msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." -msgstr "Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=\"post-install\"/> részt." - +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve " +"jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=" +"\"post-install\"/> részt." diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 93337687a..bc72c4dd3 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 22:37+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -227,15 +227,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</" "classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a " @@ -246,7 +247,7 @@ msgstr "" "az új rendszer 1. betöltésével." #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -258,28 +259,24 @@ msgstr "" "vagy Munkakörnyezet." #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. " -"betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " -"készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " -"<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok " -"&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " -"felhasználói felületre." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format +#: preparing.xml:177 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." @@ -289,24 +286,24 @@ msgstr "" "window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek." #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Mentsd el létező adataid!" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format +#: preparing.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " "nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " @@ -320,7 +317,7 @@ msgstr "" "meg." #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -335,7 +332,7 @@ msgstr "" "az érintett partíciók fájljaira." #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -353,37 +350,37 @@ msgstr "" "szükség." #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "A szükséges információk" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Telepítő kézikönyv" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -396,7 +393,7 @@ msgstr "" "formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -408,13 +405,13 @@ msgstr "" "formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Hardver leírás" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -422,43 +419,43 @@ msgstr "" "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k GYIK" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha GYIK" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips weblap" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardver referenciák" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -468,13 +465,13 @@ msgstr "" "crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -484,13 +481,13 @@ msgstr "" "hardveren." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -502,19 +499,19 @@ msgstr "" "title; terjesztésen." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hardver-adatok forrásai" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -525,19 +522,19 @@ msgstr "" "hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -549,19 +546,19 @@ msgstr "" "gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai." #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A rendszer ablak a windows vezérlőpultban." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -573,7 +570,7 @@ msgstr "" "adatokhoz." #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -583,181 +580,181 @@ msgstr "" "hálózati és email beállításokat." #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "A sokszor szükséges adatok" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Számuk." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Sorrendjük a rendszeren." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb gép IDE)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Elérhető szabad hely." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partíciók." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell és gyártó" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Támogatott felbontások." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Vízszintes frissítés." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Függőleges frissítés." #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Képernyő méret." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Egér" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Port." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Gyártó." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Gombok száma." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Adapter típusa." #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Videó kártya" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Elérhető videó RAM." #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -767,37 +764,37 @@ msgstr "" "össze kell vetni)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Eszközszám(ok)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Eszközszámok." #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz." #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -809,7 +806,7 @@ msgstr "" "együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -819,7 +816,7 @@ msgstr "" "aktuális Windows-verzió futását." #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -832,7 +829,7 @@ msgstr "" "ezért hamar elavulnak." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -842,19 +839,19 @@ msgstr "" "nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése." #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -864,7 +861,7 @@ msgstr "" "ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -874,19 +871,19 @@ msgstr "" "listáinak ellenőrzése." #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten." #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -897,31 +894,31 @@ msgstr "" "— nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)." #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Tartomány (domain) név" #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "A gép IP címe." #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja." #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -931,7 +928,7 @@ msgstr "" "<emphasis>van</emphasis> átjárója." #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -940,7 +937,7 @@ msgstr "" "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -953,31 +950,31 @@ msgstr "" "átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID." #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)" #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Szükséges hardverkövetelmények" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -988,7 +985,7 @@ msgstr "" "telepítési módnak." #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1000,17 +997,16 @@ msgstr "" "javaslatokra." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 -#, no-c-format +#: preparing.xml:670 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és " "egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1020,193 +1016,139 @@ msgstr "" "kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." #. Tag: para -#: preparing.xml:676 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#: preparing.xml:680 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. " "Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott." #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Telepítő típus" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>RAM</entry>" +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Merevlemez" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Asztal nélkül" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 megabájt" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 megabájt" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Asztallal" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabájt" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24 megabájt" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabájt" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Kiszolgáló" +msgid "With Desktop" +msgstr "Asztallal" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "512 megabytes" msgstr "128 megabájt" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 gigabájt" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-" -"csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list" -"\"/> rész ír." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Átlagos kiszolgáló" +#: preparing.xml:708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1 gigabájt" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell " -"felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. " -"Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Asztal" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" +"classname>, but there are others to choose from." msgstr "" -"Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, " -"robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez " -"körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég " -"lehet." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Munka konzol" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások " -"nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. " -"140 MB körül van." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Fejlesztő" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, " -"C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül " -"lehet tervezni." #. Tag: para -#: preparing.xml:766 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +#: preparing.xml:745 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely " "általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. " @@ -1219,13 +1161,13 @@ msgstr "" "számára." #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1238,7 +1180,7 @@ msgstr "" "szobában nincs hatással a másik szobára." #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1250,7 +1192,7 @@ msgstr "" "gépeket is jelenti ez esetben." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1275,7 +1217,7 @@ msgstr "" "Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni." #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1294,7 +1236,7 @@ msgstr "" "eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül." #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1309,13 +1251,13 @@ msgstr "" "így biztosan nem sérülnek." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1328,7 +1270,7 @@ msgstr "" # FIXME ! #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1351,7 +1293,7 @@ msgstr "" "ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1369,7 +1311,7 @@ msgstr "" "particionálásra késztet." #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1380,7 +1322,7 @@ msgstr "" "használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1401,7 +1343,7 @@ msgstr "" "azokkal." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1416,7 +1358,7 @@ msgstr "" "saját partícióik újraformázására köteleznek." #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1426,7 +1368,7 @@ msgstr "" "telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1447,7 +1389,7 @@ msgstr "" "telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető." #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1458,13 +1400,13 @@ msgstr "" "Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat." #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1478,7 +1420,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1489,13 +1431,13 @@ msgstr "" "&debian; számára." #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1505,19 +1447,19 @@ msgstr "" "indító fájlokat." #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Indítsd a Debian telepítőt és futtasd le a Debian telepítését." #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Partíciók Tru64 Unixban" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1540,7 +1482,7 @@ msgstr "" "<filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1563,7 +1505,7 @@ msgstr "" "lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után." #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1580,7 +1522,7 @@ msgstr "" "szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat." #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1597,7 +1539,7 @@ msgstr "" "futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet." #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1609,13 +1551,13 @@ msgstr "" "ismeri." #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Particionálás Windows NT-ben" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1637,7 +1579,7 @@ msgstr "" "ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat." #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1655,13 +1597,13 @@ msgstr "" "indítható ARC konzolról." #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1675,7 +1617,7 @@ msgstr "" "eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1695,14 +1637,14 @@ msgstr "" "igényelheti." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1726,7 +1668,7 @@ msgstr "" "alább leírt módra." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1743,7 +1685,7 @@ msgstr "" "cserehelyként és fájlrendszerként." #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1760,7 +1702,7 @@ msgstr "" "legnagyobb új partíciót létrehozni." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1786,7 +1728,7 @@ msgstr "" "mentesíted a lemezt." #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1804,7 +1746,7 @@ msgstr "" "DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken." #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1816,7 +1758,7 @@ msgstr "" "van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1826,13 +1768,13 @@ msgstr "" "command> nem válna be." #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionálás DOS számára" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1847,7 +1789,7 @@ msgstr "" "gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1860,19 +1802,19 @@ msgstr "" "az alábbi paranccsal Linuxból:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1882,13 +1824,13 @@ msgstr "" "programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1910,7 +1852,7 @@ msgstr "" "elérhetetlenné teheti." #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1925,7 +1867,7 @@ msgstr "" "command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1936,7 +1878,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1954,7 +1896,7 @@ msgstr "" "menüpontot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1967,7 +1909,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1978,7 +1920,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1986,7 +1928,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1997,7 +1939,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2011,13 +1953,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2031,7 +1973,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2042,34 +1984,31 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2084,7 +2023,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2094,13 +2033,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2111,7 +2050,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2120,7 +2059,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2136,7 +2075,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2148,13 +2087,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2167,13 +2106,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2184,7 +2123,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2194,25 +2133,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2220,25 +2159,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2247,13 +2186,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2262,7 +2201,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2270,7 +2209,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2281,13 +2220,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2300,7 +2239,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2309,7 +2248,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2320,7 +2259,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2329,13 +2268,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2344,7 +2283,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2352,19 +2291,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2373,7 +2312,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2381,20 +2320,20 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2402,7 +2341,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2411,20 +2350,20 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2432,19 +2371,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2454,13 +2393,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2470,13 +2409,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2491,13 +2430,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2512,13 +2451,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2527,7 +2466,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2540,13 +2479,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2557,13 +2496,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2578,13 +2517,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2595,7 +2534,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2607,7 +2546,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2622,7 +2561,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2636,13 +2575,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2653,7 +2592,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2666,7 +2605,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2676,7 +2615,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2689,7 +2628,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2713,7 +2652,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2731,19 +2670,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2757,7 +2696,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2770,7 +2709,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2785,13 +2724,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2802,13 +2741,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2819,7 +2758,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2829,13 +2768,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2845,7 +2784,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2855,19 +2794,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -2878,13 +2817,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -2897,13 +2836,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2915,3 +2854,91 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. " +#~ "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " +#~ "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " +#~ "<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok " +#~ "&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " +#~ "felhasználói felületre." + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 megabájt" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Kiszolgáló" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 gigabájt" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes " +#~ "program-csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=" +#~ "\"tasksel-size-list\"/> rész ír." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Átlagos kiszolgáló" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a " +#~ "shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP " +#~ "kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Asztal" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, " +#~ "robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. " +#~ "Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal " +#~ "kevesebb is elég lehet." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Munka konzol" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások " +#~ "nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. " +#~ "140 MB körül van." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Fejlesztő" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, " +#~ "C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB " +#~ "körül lehet tervezni." diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index 0f9617bcc..5ea4f0670 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 11:19+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -408,16 +408,28 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 +#: random-bits.xml:194 #, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -427,228 +439,244 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 +#: random-bits.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" +msgid "Desktop environment" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format -msgid "1258" +msgid "1267" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:243 #, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" +msgid "<entry>420</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format -msgid "1676" +msgid "1667" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" + #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:258 #, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" +msgid "<entry>17</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:259 #, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" +msgid "<entry>67</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" +msgid "<entry>277</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:272 #, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:273 #, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" +msgid "<entry>356</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" +msgid "<entry>49</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" +msgid "<entry>70</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -656,7 +684,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -666,13 +694,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -686,7 +714,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -697,13 +725,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -714,7 +742,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -726,7 +754,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -741,7 +769,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -749,7 +777,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -758,13 +786,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -779,7 +807,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -795,7 +823,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -804,13 +832,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -821,7 +849,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -830,7 +858,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -843,7 +871,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -851,13 +879,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -868,19 +896,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -924,13 +952,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -939,19 +967,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -961,7 +989,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -969,13 +997,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1038,13 +1066,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1060,13 +1088,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1079,7 +1107,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1087,7 +1115,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1095,13 +1123,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1109,13 +1137,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1124,7 +1152,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1138,7 +1166,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1148,7 +1176,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " @@ -1163,7 +1191,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1176,13 +1204,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1192,7 +1220,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1206,7 +1234,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1221,13 +1249,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1240,7 +1268,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1252,7 +1280,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1270,13 +1298,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1289,7 +1317,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1298,19 +1326,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1320,7 +1348,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1331,7 +1359,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1340,7 +1368,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1350,13 +1378,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1364,13 +1392,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1378,7 +1406,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1387,13 +1415,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1401,7 +1429,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1425,13 +1453,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1447,13 +1475,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1461,13 +1489,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1477,7 +1505,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1486,26 +1514,26 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1513,7 +1541,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po index 0ad116d57..470ec4ffe 100644 --- a/po/hu/using-d-i.po +++ b/po/hu/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 13:12+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -28,62 +28,175 @@ msgstr "Hogyan működik a telepítő" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." -msgstr "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú " +"összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve " +"végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő " +"kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format -msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." -msgstr "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel nem tett kérdésekhez." +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez " +"nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az " +"összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt " +"telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel " +"nem tett kérdésekhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format -msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a felhasználó mindig értesül." +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü " +"megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a " +"felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett " +"kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a " +"felhasználó mindig értesül." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format -msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." -msgstr "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért." +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "" +"Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító " +"argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati " +"beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/" +"disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format -msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." -msgstr "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható." +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést " +"felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. " +"A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</" +"userinput> indító argumentummal indítható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format -msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." -msgstr "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő <command>expert</command> paranccsal indításával vagy a <userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét." +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a " +"telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő " +"<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a " +"<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E " +"mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format -msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgstr "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a választásokat." +msgid "" +"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " +"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal " +"barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a " +"környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A " +"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</" +"quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </" +"keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő " +"gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> " +"nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban " +"egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> " +"és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</" +"keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; " +"érvényesíti a választásokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format -msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." -msgstr "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell " +"nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format -msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az <keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével lehet visszatérni." +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a " +"<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével " +"érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az " +"<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a " +"<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével " +"lehet visszatérni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format -msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította az új rendszert." +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is " +"megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak " +"a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a " +"<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította " +"az új rendszert." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -94,8 +207,14 @@ msgstr "Összetevők bemutatása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format -msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." -msgstr "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=\"module-details\"/> részben vannak." +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid " +"leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=" +"\"module-details\"/> részben vannak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 @@ -106,14 +225,31 @@ msgstr "main-menu (fő-menü)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format -msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." -msgstr "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és így a menü megjelenik." +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet " +"kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra " +"vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem " +"látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés " +"elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és " +"így a menü megjelenik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format -msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a jelenlegi összetevőből kilépéssel." +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " +"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a " +"jelenlegi összetevőből kilépéssel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -124,8 +260,16 @@ msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format -msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a " +"telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A " +"telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e " +"nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 @@ -136,8 +280,12 @@ msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format -msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." -msgstr "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő modellt választhatja ki." +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő " +"modellt választhatja ki." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 @@ -148,8 +296,12 @@ msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format -msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA." +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, " +"lemez meghajtók vagy PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 @@ -172,7 +324,9 @@ msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format -msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat." #. Tag: term @@ -184,7 +338,8 @@ msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón." #. Tag: term @@ -196,8 +351,12 @@ msgstr "choose-mirror (tükör-választás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format -msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." -msgstr "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt " +"telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 @@ -208,8 +367,12 @@ msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format -msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a telepítő CD-ROM nem sérült." +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a " +"telepítő CD-ROM nem sérült." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 @@ -220,8 +383,14 @@ msgstr "lowmem (kis memória)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format -msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." -msgstr "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a &d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes képességek mellőzése árán)." +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a " +"&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes " +"képességek mellőzése árán)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -232,8 +401,13 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format -msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." -msgstr "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-eszközről származó csomagokat telepít." +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT " +"rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" +"eszközről származó csomagokat telepít." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 @@ -244,8 +418,15 @@ msgstr "partman (partíció-kezelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és " +"csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen " +"önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 @@ -256,8 +437,11 @@ msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." -msgstr "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói kívánalmak szerint." +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "" +"Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói " +"kívánalmak szerint." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 @@ -268,8 +452,12 @@ msgstr "partitioner (particionáló)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló program megfelel a választott számítógép architektúrának." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló " +"program megfelel a választott számítógép architektúrának." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 @@ -280,8 +468,12 @@ msgstr "partconf (partíciók beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format -msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." -msgstr "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a felhasználói utasításoknak megfelelően." +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a " +"felhasználói utasításoknak megfelelően." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 @@ -292,8 +484,12 @@ msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format -msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)." -msgstr "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) beállításában." +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) " +"beállításában." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 @@ -304,8 +500,14 @@ msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format -msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." +msgid "" +"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek " +"redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb " +"alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 @@ -352,8 +554,12 @@ msgstr "base-installer (alap-telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format -msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." -msgstr "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti működtetését újraindítás után." +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti " +"működtetését újraindítás után." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 @@ -364,8 +570,12 @@ msgstr "apt-setup (az APT beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format -msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." -msgstr "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására szolgáló média alapján." +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására " +"szolgáló média alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 @@ -376,8 +586,12 @@ msgstr "pkgsel (csomag-választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format -msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software." -msgstr "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok kiválasztására és telepítésére." +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok " +"kiválasztására és telepítésére." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 @@ -388,8 +602,18 @@ msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format -msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." -msgstr "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített rendszerek indítása közül." +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a " +"bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely " +"felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító " +"menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített " +"rendszerek indítása közül." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 @@ -400,8 +624,15 @@ msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format -msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is." +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " +"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " +"an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a " +"merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről " +"indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -412,7 +643,8 @@ msgstr "shell (héj)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon." #. Tag: term @@ -424,8 +656,14 @@ msgstr "save-logs (naplók mentése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format -msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek." +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, " +"merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a " +"telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 @@ -436,8 +674,18 @@ msgstr "Az egyes összetevők használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format -msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." -msgstr "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a telepítő módtól és hardvertől függ." +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket " +"további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében " +"történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a " +"telepítő módtól és hardvertől függ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 @@ -448,14 +696,39 @@ msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format -msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." -msgstr "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat (például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)." +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " +"Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, " +"nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " +"önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők " +"helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg " +"kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat " +"(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format -msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges." +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> " +"műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket " +"keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó " +"érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 @@ -466,38 +739,92 @@ msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format -msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." -msgstr "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen." +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az " +"összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden " +"jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format -msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed." -msgstr "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével egyszerűen beállítható a saját nyelv." +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor " +"a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével " +"egyszerűen beállítható a saját nyelv." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format -msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez hibát adhat." +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez " +"csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további " +"összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez " +"hibát adhat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format -msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök egy minimális (64–128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és nagy lemez-terheléshez vezet." +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök " +"egy minimális (64–128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként " +"használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő " +"a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. " +"Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció " +"nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és " +"nagy lemez-terheléshez vezet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format -msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális terminálon és a syslog fájlban)." +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " +"váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " +"memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális " +"terminálon és a syslog fájlban)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format -msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation." -msgstr "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " +"alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem " +"segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen " +"összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -508,38 +835,99 @@ msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:493 #, no-c-format -msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." -msgstr "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi beállításokból állnak." +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" +"Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített " +"rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A " +"helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " +"beállításokból állnak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format -msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." -msgstr "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott nyelven, a telepítő az angolt használja." +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető " +"párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott " +"nyelven, a telepítő az angolt használja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:507 #, no-c-format -msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." -msgstr "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet kijelölésében." +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi " +"helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt " +"képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet " +"kijelölésében." #. Tag: para #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format -msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed." -msgstr "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a <quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem kerül telepítésre." +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és " +"eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő " +"írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a " +"<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</" +"quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog " +"helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem " +"kerül telepítésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format -msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." -msgstr "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a <guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz társított, ez önműködően kiválasztásra kerül." +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" +"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " +"language has only one country associated with it, that country will be " +"selected automatically." +msgstr "" +"Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> " +"technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " +"országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a " +"<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az " +"összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz " +"társított, ez önműködően kiválasztásra kerül." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format -msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." -msgstr "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített rendszeren." +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" +"Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország " +"alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más " +"helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített " +"rendszeren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 @@ -550,25 +938,59 @@ msgstr "Billentyűzet választása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format -msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)." -msgstr "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a <command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)." +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, " +"mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A " +"telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a " +"<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format -msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." -msgstr "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban." +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "" +"Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; " +"billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű " +"billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet " +"beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</" +"keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format -msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." -msgstr "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként." +msgid "" +"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " +"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " +"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " +"kernel development." +msgstr "" +"DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a " +"kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez " +"majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként." #. Tag: para #: using-d-i.xml:587 #, no-c-format -msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" +"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " +"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." msgstr "" #. Tag: title @@ -580,26 +1002,74 @@ msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:618 #, no-c-format -msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this." -msgstr "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> összetevő pontosan ezt biztosítja." +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" +"scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos " +"pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a " +"további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> " +"összetevő pontosan ezt biztosítja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format -msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." -msgstr "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban <filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más képet keres." +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." +msgstr "" +"Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk " +"eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban " +"<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű " +"fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait " +"nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" +"filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" +"filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" +"filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> " +"ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. " +"Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más " +"képet keres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:642 #, no-c-format -msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." -msgstr "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi." +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, " +"végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 #, no-c-format -msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." -msgstr "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon." +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer " +"indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</" +"filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem " +"sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem " +"indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:670 @@ -610,26 +1080,86 @@ msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 #, no-c-format -msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." -msgstr "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> kézikönyv oldalt." +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, " +"melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, " +"melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül " +"beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry> kézikönyv oldalt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format -msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." -msgstr "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra." +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation check the error messages on " +"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "" +"Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot " +"DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka " +"lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. " +"Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. " +"konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel " +"beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha " +"tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 #, no-c-format -msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." -msgstr "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az <computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, <computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy <computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a <computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=\"needed-info\"/> szerint." +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" +">." +msgstr "" +"A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " +"<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</" +"computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, " +"<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy " +"<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a " +"<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP " +"kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=" +"\"needed-info\"/> szerint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format -msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses — you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>." -msgstr "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket — telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/interfaces</filename> szerkesztésével." +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " +"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " +"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " +"the system's guesses — you can change them once the system has been " +"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>." +msgstr "" +"A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program " +"feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk " +"közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a " +"hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. " +"Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket " +"— telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename> szerkesztésével." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 @@ -640,8 +1170,20 @@ msgstr "Particionálás és csatolási pont választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format -msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices." -msgstr "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például LVM vagy RAID eszközök beállítása." +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "" +"Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében " +"rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású " +"műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár " +"összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek " +"létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például " +"LVM vagy RAID eszközök beállítása." #. Tag: title #: using-d-i.xml:775 @@ -652,71 +1194,164 @@ msgstr "Lemezek particionálása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format -msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref linkend=\"partitioning\"/> részt." +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " +"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha " +"nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref " +"linkend=\"partitioning\"/> részt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format -msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből." +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a " +"meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> " +"particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a " +"<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>." -msgstr "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő (LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>." +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen " +"létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő " +"(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A " +"telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és " +"beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format -msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 #, no-c-format -msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." -msgstr "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges biztonságát nyújtja." +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy " +"nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. " +"Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs " +"kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges " +"biztonságát nyújtja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:833 #, no-c-format -msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk." -msgstr "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig." +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával " +"automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen " +"lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések " +"nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk." -msgstr "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését kéri, mielőtt lemezre írná őket." +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, " +"mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM " +"beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és " +"visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését " +"kéri, mielőtt lemezre írná őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:852 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." -msgstr "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." +msgid "" +"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " +"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " +"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " +"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " +"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " +"them." +msgstr "" +"Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy " +"egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. " +"Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a " +"kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A " +"mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format -msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible." -msgstr "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges." +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " +"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " +"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " +"possible." +msgstr "" +"Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a " +"legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a " +"változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú " +"particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; " +"(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:869 #, no-c-format -msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül." +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és " +"gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség " +"esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos " +"minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a " +"választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:885 @@ -787,32 +1422,55 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format -msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" -msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere" +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre." +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő " +"önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere " +"partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " +"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " +"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " +"manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 #, no-c-format -msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." -msgstr "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat." +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós " +"táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 @@ -834,7 +1492,12 @@ msgid "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n" " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -852,61 +1515,171 @@ msgstr "" " #7 logikai 498.8 MB ext3\n" " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n" " #9 logikai 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható lehetséges változatot mutat." +"</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő " +"partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor " +"részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer " +"és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre " +"irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható " +"lehetséges változatot mutat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format -msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." -msgstr "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a <guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az alább írt kézi particionálás szerint." +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott " +"partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a " +"változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós " +"tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a " +"<guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és " +"futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az " +"alább írt kézi particionálás szerint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format -msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." -msgstr "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e szakasz további részeiben." +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező " +"partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi " +"beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e " +"szakasz további részeiben." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format -msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." -msgstr "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor jelenik meg a választott lemezen." +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla " +"létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak " +"így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor " +"jelenik meg a választott lemezen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format -msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen." -msgstr "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</command> fő képernyőjéhez." +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " +"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " +"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " +"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " +"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " +"different filesystem for this partition, including options to use the " +"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " +"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " +"one. When you are satisfied with your new partition, select " +"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " +"to <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "" +"Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell " +"adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</" +"guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, " +"titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, " +"például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat " +"módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen " +"módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> " +"kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a " +"csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai " +"is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a " +"<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a " +"<command>partman</command> fő képernyőjéhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 #, no-c-format -msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." -msgstr "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy partíció." +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " +"change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " +"first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító " +"menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így " +"azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán " +"elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a " +"méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, " +"ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy " +"partíció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format -msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue." -msgstr "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a <emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a gyökér fájlrendszer csatolására." +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> " +"fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a " +"<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a " +"gyökér fájlrendszer csatolására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format -msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one." +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format -msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)." -msgstr "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy <filename>partman-lvm</filename>)." +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, " +"de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, " +"ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például " +"<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy " +"<filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format -msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." -msgstr "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek kért módon történő létrehozásának megerősítését." +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása " +"és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez " +"összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek " +"kért módon történő létrehozásának megerősítését." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 @@ -917,20 +1690,107 @@ msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 #, no-c-format -msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." -msgstr "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)." +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó " +"partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az " +"<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/" +"vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve " +"<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata " +"után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format -msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként használható (például a <command>partman</command> programban formázható, csatolható, és így tovább)." +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</" +"emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként " +"használható (például a <command>partman</command> programban formázható, " +"csatolható, és így tovább)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, no-c-format -msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" -msgstr "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns.Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:" +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> To sum it up:" +msgstr "" +"Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: " +"<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg " +"teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) " +"részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez " +"megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, " +"ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még " +"mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</" +"emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú " +"telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol " +"minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha " +"egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető " +"kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID " +"tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a " +"teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az " +"olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi " +"egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság " +"és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja " +"és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). " +"A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is " +"számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz " +"(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat " +"egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok " +"maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 " +"aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint " +"látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns." +"Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </" +"para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 @@ -969,15 +1829,13 @@ msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1174 -#: using-d-i.xml:1182 +#: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1175 -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>nem</entry>" @@ -986,7 +1844,8 @@ msgstr "<entry>nem</entry>" #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával" +msgstr "" +"A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 @@ -995,15 +1854,13 @@ msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1183 -#: using-d-i.xml:1191 +#: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "lehet" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1184 -#: using-d-i.xml:1192 +#: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>igen</entry>" @@ -1029,62 +1886,144 @@ msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format -msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" -msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök száma -1" +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök " +"száma -1" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 #, no-c-format -msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." -msgstr "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>." +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-" +"howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format -msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" -msgstr "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A <command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)" +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A " +"<command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben " +"válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID " +"fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format -msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." -msgstr "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér (<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel megoldhatják." +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-" +"betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér " +"(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel " +"megoldhatják." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1224 #, no-c-format -msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." -msgstr "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő <command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció <guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az <guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A következők a választott MD típustól függenek." +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő " +"<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció " +"<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) " +"Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az " +"<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a " +"támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A " +"következők a választott MD típustól függenek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format -msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." -msgstr "A RAID0 egyszerű — megjelenik a RAID számára elérhető partíciók listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése." +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"A RAID0 egyszerű — megjelenik a RAID számára elérhető partíciók " +"listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format -msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." -msgstr "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén." +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és " +"tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető " +"aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell " +"az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format -msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." -msgstr "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</emphasis> aktív partíciót kell megadni." +msgid "" +"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " +"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</" +"emphasis> aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format -msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)." -msgstr "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> partíció)." +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " +"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " +"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez " +"esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, " +"mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű " +"mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre " +"használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> " +"partíció)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format -msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> <command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, például csatolási pontok társítására." +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> " +"<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra " +"fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, " +"például csatolási pontok társítására." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1288 @@ -1095,38 +2034,104 @@ msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format -msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és így tovább kellett kezelni." +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként " +"dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a " +"lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt " +"használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és " +"így tovább kellett kezelni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format -msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." -msgstr "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez közt is átnyúlhatnak." +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). " +"Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) " +"virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek " +"virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A " +"logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez " +"közt is átnyúlhatnak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format -msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." -msgstr "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű <filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai kötetet és íme — a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár 460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</ulink> leírást." +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű " +"<filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 " +"GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd " +"átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai " +"kötetet és íme — a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár " +"460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. " +"Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</" +"ulink> leírást." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format -msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." -msgstr "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot." +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes " +"egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai " +"kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció " +"beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> " +"<guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</" +"guimenuitem> </menuchoice> pontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format -msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" -msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, <guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni (ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:" +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, " +"<guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt " +"kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni " +"(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM " +"beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a " +"lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format -msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket" +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM " +"eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 @@ -1167,20 +2172,34 @@ msgstr "Kötet csoport csökkentése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format -msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen" -msgstr "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> képernyőhöz" +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> " +"képernyőhöz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format -msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." -msgstr "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai kötetek létrehozására." +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai " +"kötetek létrehozására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format -msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." -msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy is kezelhetők)." +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden " +"létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy " +"is kezelhetők)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1385 @@ -1191,38 +2210,116 @@ msgstr "Titkosított kötetek beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format -msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." -msgstr "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő adatok véletlen karaktereknek tűnnek." +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra " +"írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A " +"titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció " +"létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával " +"lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop " +"vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a " +"merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő " +"adatok véletlen karaktereknek tűnnek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format -msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." -msgstr "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról betöltése." +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, " +"ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során " +"átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció " +"titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/" +"var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy " +"nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, " +"melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti " +"fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. " +"Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet " +"titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról " +"betöltése." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format -msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." -msgstr "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs hosszán múlik." +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását " +"minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A " +"csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs " +"hosszán múlik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 #, no-c-format -msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A <guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a <guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely " +"választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció " +"választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A " +"<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a " +"<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> " +"<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor " +"módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 #, no-c-format -msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő ok, ajánlott az alap használata." +msgid "" +"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " +"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " +"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " +"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "" +"A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</" +"firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek " +"tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, " +"karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő " +"ok, ajánlott az alap használata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format -msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." -msgstr "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan lettek kiválasztva." +msgid "" +"First, let's have a look at the options available when you select " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " +"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " +"chosen with security in mind." +msgstr "" +"Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-" +"mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség " +"esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan " +"lettek kiválasztva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1453 @@ -1233,8 +2330,27 @@ msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format -msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." -msgstr "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az <emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus érzékeny adatok védelmére a XXI. században." +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</" +"firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-" +"i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</" +"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, " +"és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen " +"algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, " +"hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az " +"<emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus " +"érzékeny adatok védelmére a XXI. században." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1473 @@ -1245,8 +2361,15 @@ msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format -msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek." +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a " +"titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a " +"teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1487 @@ -1257,14 +2380,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format -msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 #, no-c-format -msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri az újabb algoritmusokat." +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> " +"jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, " +"ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri " +"az újabb algoritmusokat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1511 @@ -1287,12 +2424,19 @@ msgstr "Jelmondat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format -msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." -msgstr "A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg." +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata " +"kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;" +"\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat " +"alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1535 -#: using-d-i.xml:1628 +#: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Véletlen kulcs" @@ -1300,18 +2444,35 @@ msgstr "Véletlen kulcs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format -msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" -msgstr "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)" +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció " +"minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden " +"kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, " +"megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító " +"algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format -msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1564 -#: using-d-i.xml:1641 +#: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "" @@ -1319,13 +2480,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1566 #, no-c-format -msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format -msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:" +msgid "" +"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " +"changes to provide the following options:" msgstr "" #. Tag: term @@ -1337,8 +2509,14 @@ msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format -msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért." +msgid "" +"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " +"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " +"sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "" +"A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs " +"mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti " +"szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1607 @@ -1361,8 +2539,16 @@ msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format -msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik egy ilyen megadására)." +msgid "" +"The encryption key will be generated from random data during the " +"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" +"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " +"(you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "" +"A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e " +"kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg " +"kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik " +"egy ilyen megadására)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 @@ -1379,63 +2565,152 @@ msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format -msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using <emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." -msgstr "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra vonatkozóan csak a kötetek <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulccsal állíthatók be." +msgid "" +"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " +"still has some limitations when compared to the textual one. For " +"cryptography it means you can set up only volumes using " +"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." +msgstr "" +"Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van " +"pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra " +"vonatkozóan csak a kötetek <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulccsal " +"állíthatók be." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format -msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig." +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj " +"vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek " +"beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az " +"adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint " +"egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format -msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, rokonok nevei és így tovább)." +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó " +"jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek " +"keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a " +"felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, " +"rokonok nevei és így tovább)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format -msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a gyökér fájlrendszer számára." +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról " +"és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra " +"kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi " +"meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a " +"telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. " +"Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a " +"választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a " +"gyökér fájlrendszer számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format -msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a <filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden titkosítandó partíciónál megismételhető." +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az " +"most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető " +"entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez " +"felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk " +"leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és " +"lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a " +"<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden " +"titkosítandó partíciónál megismételhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" -"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n" -"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " +"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " +"<informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." msgstr "" -"A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n" -"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet " +"megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan " +"állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. " +"loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik." +"</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a " +"kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format -msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." -msgstr "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgid "" +"One thing to note here are the identifiers in parentheses " +"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " +"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " +"You will need this information later when booting the new system. The " +"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " +"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" +">." +msgstr "" +"Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes " +"titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, " +"az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is " +"bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref " +"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format -msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés." #. Tag: title @@ -1447,8 +2722,12 @@ msgstr "A rendszer beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format -msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install." -msgstr "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd." +msgid "" +"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " +"to set up the system it is about to install." +msgstr "" +"A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a " +"telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1755 @@ -1459,8 +2738,15 @@ msgstr "Időzóna beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format -msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." -msgstr "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi." +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " +"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " +"the system will assume that time zone." +msgstr "" +"A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő " +"időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a " +"rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1773 @@ -1471,20 +2757,47 @@ msgstr "Óra beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format -msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." -msgstr "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ például a telepített más operációs rendszerek alapján." +msgid "" +"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális " +"esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ " +"például a telepített más operációs rendszerek alapján." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format -msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy elrontsa a rendszert.</phrase>" +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " +"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " +"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of GMT.</phrase>" +msgstr "" +"Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e " +"beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem " +"tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT " +"helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem " +"tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz " +"helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy " +"elrontsa a rendszert.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format -msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC." -msgstr "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva." +msgid "" +"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " +"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " +"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " +"to UTC." +msgstr "" +"A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő " +"nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha " +"pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 @@ -1501,20 +2814,44 @@ msgstr "A root jelszó beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format -msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig." +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</" +"emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A " +"root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még " +"ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format -msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." -msgstr "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok használatát." +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak " +"nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a " +"root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb " +"legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok " +"használatát." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format -msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz." +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy " +"szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, " +"ha egy gépet másokkal felügyelsz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1840 @@ -1525,26 +2862,60 @@ msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format -msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login." -msgstr "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes bejelentkezésre." +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz " +"valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</" +"emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes " +"bejelentkezésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1849 #, no-c-format -msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." -msgstr "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy elolvasol egyet, ha ez új neked." +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére " +"az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. " +"Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába " +"futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad " +"mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-" +"adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy " +"elolvasol egyet, ha ez új neked." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format -msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." -msgstr "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói fiókhoz tartozó jelszót." +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó " +"fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy " +"hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói " +"fiókhoz tartozó jelszót." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format -msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command." -msgstr "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az <command>adduser</command> parancsot." +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az " +"<command>adduser</command> parancsot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1878 @@ -1555,26 +2926,56 @@ msgstr "Az alaprendszer telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format -msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." -msgstr "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig." +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, " +"mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. " +"Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format -msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható." +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek " +"a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a " +"<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével " +"érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal " +"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format -msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console." -msgstr "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik." +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a " +"<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van " +"ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format -msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." -msgstr "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban az elérhető kernelek egy listából választhatók." +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a " +"telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban " +"az elérhető kernelek egy listából választhatók." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1919 @@ -1585,8 +2986,18 @@ msgstr "További szoftverek telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1920 #, no-c-format -msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software to the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network." -msgstr "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy hálózat esetén." +msgid "" +"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " +"Most users will want to install additional software to the system to tune it " +"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " +"longer than installing the base system if you have a slow computer or " +"network." +msgstr "" +"Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis " +"rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a " +"rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. " +"Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy " +"hálózat esetén." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1934 @@ -1597,14 +3008,53 @@ msgstr "Az apt beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1936 #, no-c-format -msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management." -msgstr "A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek szükségesek a választott csomaghoz.</para> </footnote> Más csomag-kezelő felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</command> szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>." +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " +"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " +"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " +"management." +msgstr "" +"A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> " +"program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A " +"csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e " +"program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-" +"szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> " +"programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról " +"vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek " +"szükségesek a választott csomaghoz.</para> </footnote> Más csomag-kezelő " +"felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</" +"command> szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új " +"felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok " +"keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg " +"hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format -msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete." -msgstr "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is szerkeszthetők." +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " +"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " +"on what it knows about your installation medium. The results of this " +"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " +"is complete." +msgstr "" +"Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok " +"beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására " +"annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/" +"apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés " +"után is szerkeszthetők." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1978 @@ -1615,700 +3065,1297 @@ msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format -msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." -msgstr "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére." +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására " +"telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni " +"szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza " +"szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére " +"összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format -msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például <quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy <quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a <command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a <replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-igényét." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több " +"egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy " +"dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például " +"<quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy " +"<quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a " +"<command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később " +"is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható " +"sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés " +"után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude " +"install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a " +"<replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. " +"A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-" +"igényét." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format -msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon." +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " +"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép " +"tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket " +"telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, " +"hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format -msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE." -msgstr "Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, Xfce vagy Kde választását." +msgid "" +"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " +"environment. The options offered by the installer currently do not allow to " +"select a different desktop environment such as for example KDE." +msgstr "" +"Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A " +"telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, " +"Xfce vagy Kde választását." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format -msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." -msgstr "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD lemezek használata esetén működik ez a módszer." +msgid "" +"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " +"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " +"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " +"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " +"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " +"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " +"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " +"any other installation method." +msgstr "" +"A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref " +"linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop" +"\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez " +"kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-" +"lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy " +"megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD " +"lemezek használata esetén működik ez a módszer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format -msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." -msgstr "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: <classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: <classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</classname>." +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" +"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" +"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " +"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." +msgstr "" +"A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: " +"<classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, " +"<classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, " +"<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; " +"Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: " +"<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</" +"classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format -msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected." -msgstr "A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a választott feladatok részei." +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " +"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " +"of the tasks you've selected." +msgstr "" +"A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. " +"Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a " +"választott feladatok részei." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format -msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." -msgstr "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy feladat kijelölésének váltásához." +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy " +"feladat kijelölésének váltásához." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format -msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." -msgstr "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett telepítésének leállítására." +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM " +"lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. " +"Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett " +"telepítésének leállítására." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format -msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." -msgstr "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép használatakor történik." +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő " +"hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. " +"Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil " +"kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép " +"használatakor történik." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format -msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat során." +msgid "" +"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " +"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " +"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " +"information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, " +"kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</" +"command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat " +"során." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format -msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" -msgstr "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>" +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás " +"természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az " +"OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref " +"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format -msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." -msgstr "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a Debian mellett." +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen " +"más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a " +"boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a " +"Debian mellett." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format -msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját." +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia " +"lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó " +"automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt " +"is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd " +"dokumentációját." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "<command>aboot</command> telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format -msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." +msgid "" +"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " +"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " +"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format -msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions." +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format -msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." -msgstr "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak egyaránt." +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"old hands alike." +msgstr "" +"A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas " +"és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak " +"egyaránt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format -msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért." +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes " +"indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd " +"a grub kézikönyvet teljes információért." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format -msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." -msgstr "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt." +msgid "" +"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " +"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "" +"Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és " +"válaszd a kívánt boot betöltőt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format -msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." -msgstr "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos." +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi " +"összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 " +"indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</" +"filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;" +"\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format -msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után." +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon " +"indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a " +"menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek " +"számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, no-c-format -msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:" -msgstr "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő telepítésére:" +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő " +"telepítésére:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format -msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process." -msgstr "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat irányítását." +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat " +"irányítását." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "új Debian partíció" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format -msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." -msgstr "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként szolgál." +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> " +"ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként " +"szolgál." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Más választás" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format -msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és <filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/sda</filename>." +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" +"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" +"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" +"filename> or <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt " +"máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók " +"a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és " +"<filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a " +"hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/" +"sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format -msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" -msgstr "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez — így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a Debian rendszerbe tartósan visszatérj!" +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian!" +msgstr "" +"Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy " +"Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez " +"— így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a " +"Debian rendszerbe tartósan visszatérj!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, no-c-format -msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format -msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format -msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format -msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format -msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format -msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu." +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format -msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format -msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format -msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " +"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " +"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" +"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>." +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format -msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers" +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format -msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides" +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format -msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n" -"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n" +"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " +"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " +"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " +"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" "</screen></informalexample> on the firmware prompt." msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format -msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers" +msgid "" +"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " +"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format -msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides" +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " +"resides" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format -msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format -msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgid "" +"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " +"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format -msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format -msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format -msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A <command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon több <command>ZIPL</command> adatért." +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A " +"<command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata " +"hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-" +"meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon " +"több <command>ZIPL</command> adatért." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format -msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. 1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a <command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a <command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a <command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted." +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: " +"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és " +"<command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. " +"1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> " +"fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a " +"<command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/" +"etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a " +"<command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a " +"<command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók " +"olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, " +"ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format -msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" -msgstr "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos (például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>" +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" +msgstr "" +"E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy " +"mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos " +"(például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k" +"\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga " +"rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer " +"megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format -msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem." -msgstr "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy <firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a <filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai." +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített " +"kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy " +"<firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, " +"valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További " +"szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott " +"lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a " +"<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "A telepítés befejezése" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format -msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." -msgstr "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; feladatai utáni rendrakásból áll." +msgid "" +"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " +"consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "" +"Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; " +"feladatai utáni rendrakásból áll." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format -msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." -msgstr "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian rendszerre." +msgid "" +"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " +"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " +"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " +"into your new Debian system." +msgstr "" +"Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására " +"használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő " +"elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian " +"rendszerre." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format -msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." -msgstr "Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről." +msgid "" +"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " +"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" +"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " +"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "" +"Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely " +"leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-" +"title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során " +"gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format -msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." -msgstr "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére." +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő " +"folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Telepítő naplók mentése" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format -msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system." -msgstr "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárba." +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "" +"Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok " +"automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/" +"installer/</filename> könyvtárba." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format -msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." -msgstr "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő jelentésbe." +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé " +"teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más " +"médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más " +"rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő " +"jelentésbe." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format -msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself." -msgstr "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. <emphasis>virtuális konzolra</emphasis> váltásra a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Ami: nyomd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra és az <keycap>F2</keycap> billentyűt egyszerre. </para> </footnote> (Mac billentyűzeten <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) leütése. Használd a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz." +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to installer itself." +msgstr "" +"Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, " +"ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. " +"<emphasis>virtuális konzolra</emphasis> váltásra a <keycombo><keycap>Bal " +"Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Ami: nyomd le " +"az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra " +"és az <keycap>F2</keycap> billentyűt egyszerre. </para> </footnote> (Mac " +"billentyűzeten <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo>) leütése. Használd a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format -msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to close the shell." -msgstr "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz való visszatérésre, gépeld be az <userinput>exit</userinput> parancsot a héj lezárásához." +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " +"close the shell." +msgstr "" +"Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</" +"guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz " +"való visszatérésre, gépeld be az <userinput>exit</userinput> parancsot a héj " +"lezárásához." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format -msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history." -msgstr "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> és a <command>help</command> megadja az elérhető programokat. A héj egy <command>ash</command> nevű Bourne héj másolat pár szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet." +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy " +"korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az <command>ls /bin /sbin /usr/bin /" +"usr/sbin</command> és a <command>help</command> megadja az elérhető " +"programokat. A héj egy <command>ash</command> nevű Bourne héj másolat pár " +"szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format -msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory." -msgstr "Fájlok szerkesztésére és megtekintésére, használd a <command>nano</command> szerkesztőt. A telepítő rendszer napló-fájljai a <filename>/var/log</filename> könyvtárban találhatók." +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Fájlok szerkesztésére és megtekintésére, használd a <command>nano</command> " +"szerkesztőt. A telepítő rendszer napló-fájljai a <filename>/var/log</" +"filename> könyvtárban találhatók." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format -msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging." -msgstr "Bár alapvetően mindent megtehetsz egy héjból, melyet az elérhető parancsok lehetővé tesznek, egy héj használatának lehetősége csak hibák esetére szolgál." +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Bár alapvetően mindent megtehetsz egy héjból, melyet az elérhető parancsok " +"lehetővé tesznek, egy héj használatának lehetősége csak hibák esetére " +"szolgál." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format -msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell." -msgstr "Ezt kézzel téve a héjból ütközhet a telepítő folyamattal és hibákat vagy be nem fejezett telepítést okozhat. Ezért lehetőleg mindig a telepítőt használd a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból." +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Ezt kézzel téve a héjból ütközhet a telepítő folyamattal és hibákat vagy be " +"nem fejezett telepítést okozhat. Ezért lehetőleg mindig a telepítőt használd " +"a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Telepítés hálózatról" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format -msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" -msgstr "Az egyik legérdekesebb összetevő a <firstterm>network-console</firstterm>. Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább a hálózat beállításáig. (Automatizálható a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részben írtak szerint.)" +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Az egyik legérdekesebb összetevő a <firstterm>network-console</firstterm>. " +"Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat " +"használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább " +"a hálózat beállításáig. (Automatizálható a <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/> részben írtak szerint.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format -msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." -msgstr "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő telepítő menüben a <guimenuitem>Telepítő összetevők betöltése CD-ről</guimenuitem> pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani ezt: <guimenuitem>network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem>. A sikeres betöltést így a <guimenuitem>Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi." +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni " +"kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő " +"telepítő menüben a <guimenuitem>Telepítő összetevők betöltése CD-ről</" +"guimenuitem> pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani " +"ezt: <guimenuitem>network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át</" +"guimenuitem>. A sikeres betöltést így a <guimenuitem>Telepítés folytatása " +"távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format -msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." -msgstr "A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása után." +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása " +"után." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format -msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." -msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> <phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára." +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő " +"rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő " +"leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> " +"felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a " +"rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést " +"távolról folytató személy</quote> számára." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format -msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." -msgstr "Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő kiválasztható." +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd " +"le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő " +"kiválasztható." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" -"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a telepítővel csak ezt kell begépelni: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Itt az <replaceable>install_host</replaceable> a telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő gép ujjlenyomata." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +"Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt " +"használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor " +"különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy " +"olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a " +"telepítővel csak ezt kell begépelni: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Itt az <replaceable>install_host</replaceable> a " +"telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép " +"először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli " +"gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges " +"bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő " +"gép ujjlenyomata." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format -msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again." -msgstr "Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra kapcsolódsz." +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename> and try again." +msgstr "" +"Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt " +"egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja " +"utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő " +"ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha " +"biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd " +"a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra " +"kapcsolódsz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format -msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." -msgstr "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: <guimenuitem>Menü indítása</guimenuitem> és <guimenuitem>Héj indítása</guimenuitem>. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH folyamatban használható, de héjakhoz több is." +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: " +"<guimenuitem>Menü indítása</guimenuitem> és <guimenuitem>Héj indítása</" +"guimenuitem>. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon " +"folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod " +"és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH " +"folyamatban használható, de héjakhoz több is." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format -msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." -msgstr "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a telepített rendszeren." +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon " +"futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait " +"most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a " +"telepített rendszeren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format -msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." -msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot." +msgid "" +"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " +"resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "" +"Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak " +"ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Levél továbbító szolgáltatás beállítása" + #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " @@ -2321,6 +4368,7 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "rendszer beállítását. A Debian által használt alap levél továbbító az " #~ "<command>exim4</command>, mert ez elég kicsi, rugalmas és könnyen " #~ "átlátható." + #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " @@ -2332,14 +4380,17 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "válasz ez: Igen. A bővebb indok: számos rendszer segédeszköz (például " #~ "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</" #~ "command>, …) a fontos üzeneteket email használatával küldi." + #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "Így az 1. képernyő néhány általános levelező forgatókönyvet ad. Válaszd a " #~ "megfelelőt:" + #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internet site" + #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " @@ -2351,8 +4402,10 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "kérdésre irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok " #~ "listájára, melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod " #~ "őket." + #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "levél küldése smarthost segítségével" + #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " @@ -2367,8 +4420,10 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "nem kell folyamatosan hálón lenni. A smarthost gépről fetchmail vagy " #~ "hasonló programmal kell letölteni a leveleket. E lehetőség különösen " #~ "betárcsázós felhasználóknak kedvező." + #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "csak helyi kézbesítés" + #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " @@ -2383,8 +4438,10 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "időre különböző figyelmeztetéseket küldhetnek (ilyen például a kedvelt " #~ "<quote>Lemez kvóta betelt</quote> üzenet). E lehetőség új felhasználóknak " #~ "is kényelmes, mert nem kérdez." + #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "beállítás elhalasztása" + #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " @@ -2395,6 +4452,7 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "rendszer így beállítás nélkül marad — míg be nem állítod, nem tudsz " #~ "leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-" #~ "eszközök fontos üzeneteit." + #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" @@ -2406,6 +4464,7 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "telepítés után a <filename>/etc/exim4</filename> alatti beállító fájlokat " #~ "kell szerkeszteni majd. Az <command>exim4</command> bővebb leírása a " #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> alatt található." + #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " @@ -2413,6 +4472,7 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ msgstr "" #~ "Alacsony memóriájú telepítéskor nem minden összetevő elérhető. A " #~ "korlátozások egyike, hogy a telepítő mindenképpen angolul fut." + #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" @@ -2423,8 +4483,10 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "az <quote>Irányított particionálás LVM használatával</quote> választás " #~ "előtt. Az irányított particionálás LVM használatával nem lehetséges már " #~ "létező kötet csoportok esetén, de törlésükkel ez tisztán elindítható." + #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Alaprendszer telepítés" + #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " @@ -2436,6 +4498,7 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "lehet. E dokumentum nem akarja leírni az összes boot kezelőt sem, mely " #~ "architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Több " #~ "információért lásd a boot kezelőd dokumentációját." + #~ msgid "" #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " @@ -2455,6 +4518,7 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "billentyű, mely a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra van és az " #~ "<keycap>F2</keycap> billentyű egyidejű leütését jelenti. Ez egy " #~ "<command>ash</command> Bourne héj klónt futtat." + #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " @@ -2471,6 +4535,7 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> " #~ "visszatér a menükhöz, de ha onnan indítottál héjat, használd az " #~ "<command>exit</command> parancsot." + #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " @@ -2482,4 +4547,3 @@ msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak #~ "Xfce vagy KDE környezetekhez egy -desktop paraméterrel, például KDE-hez a " #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> paraméterrel az indító " #~ "jelnél a telepítő indulásakor." - diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 1aa0bb4a0..197425193 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:00+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -1181,10 +1181,10 @@ msgstr "" msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한" "다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해" @@ -1228,13 +1228,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1259,14 +1257,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1349,7 +1347,7 @@ msgid "" "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치" "의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사" @@ -1506,13 +1504,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법" "과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으" @@ -3876,7 +3874,7 @@ msgstr "" "USB 검색을 하지 않습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4016,17 +4014,20 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4038,13 +4039,13 @@ msgstr "" "이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4056,13 +4057,13 @@ msgstr "" "이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4072,13 +4073,13 @@ msgstr "" "로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4088,13 +4089,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4104,13 +4105,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4121,7 +4122,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4129,13 +4130,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4147,13 +4148,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4162,13 +4163,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4183,7 +4184,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4193,7 +4194,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4207,25 +4208,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, fuzzy, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4235,7 +4236,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4244,13 +4245,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4258,7 +4259,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4268,7 +4269,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4277,7 +4278,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4285,13 +4286,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4299,7 +4300,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4308,7 +4309,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4316,19 +4317,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4336,7 +4337,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4352,7 +4353,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4366,7 +4367,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4379,7 +4380,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4388,7 +4389,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4406,7 +4407,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4415,7 +4416,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4426,7 +4427,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4442,7 +4443,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4452,13 +4453,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4468,7 +4469,7 @@ msgstr "" "성 문제일 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4485,7 +4486,7 @@ msgstr "" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4501,7 +4502,7 @@ msgstr "" "안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4512,7 +4513,7 @@ msgstr "" "emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4521,7 +4522,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4533,13 +4534,13 @@ msgstr "" "이버때문입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4552,19 +4553,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4576,7 +4565,7 @@ msgstr "" "히 문제가 많습니다.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4589,13 +4578,13 @@ msgstr "" "수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4605,7 +4594,7 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4617,7 +4606,7 @@ msgstr "" "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4637,7 +4626,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4650,7 +4639,7 @@ msgstr "" "도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4670,13 +4659,13 @@ msgstr "" "parms\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4695,7 +4684,7 @@ msgstr "" "제외할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4716,13 +4705,13 @@ msgstr "" "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4741,7 +4730,7 @@ msgstr "" "는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" @@ -4749,13 +4738,13 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4771,7 +4760,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4781,13 +4770,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, fuzzy, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4796,28 +4785,28 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3654 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -4843,13 +4832,13 @@ msgstr "" "(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4867,7 +4856,7 @@ msgstr "" "이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4879,13 +4868,13 @@ msgstr "" "들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "설치 보고 제출" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4898,16 +4887,16 @@ msgstr "" "사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4923,7 +4912,7 @@ msgstr "" "installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5012,6 +5001,18 @@ msgstr "" "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다." + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "버그 보고" diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index f6d34cbe6..a677bcb9c 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 00:05+0900\n" "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -1782,9 +1782,8 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용의 커널을 필요로 합니다. 따라서 표준 데비" -"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 " -"데비안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습" -"니다." +"안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비" +"안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:740 @@ -1883,12 +1882,12 @@ msgid "" msgstr "" "이 기계는 지원중인 하드웨어 중에서 가장 오래되었습니만, 새로운 설치 프로그램" "에서는 현재 지원이 불충분합니다. ROM에는 RISC OS가 들어 있으며, linloader를 " -"그 운영체제에서 리눅스를 부팅할 수 있습니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하며" -" 보통 30MHz 610, 40MHz 710이나 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다." -" 메인 보드에는 내장형 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 " -"키보드 포트와 사설 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 사설 모듈 확장 버스에는 " -"설정에 따라서 확장 카드를 8개까지 붙일 수 있으며, 어떤 모듈은 리눅스 드라이버" -"가 있습니다." +"그 운영체제에서 리눅스를 부팅할 수 있습니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하" +"며 보통 30MHz 610, 40MHz 710이나 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다. 메인 " +"보드에는 내장형 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 키보드 " +"포트와 사설 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 사설 모듈 확장 버스에는 설정에 " +"따라서 확장 카드를 8개까지 붙일 수 있으며, 어떤 모듈은 리눅스 드라이버가 있습" +"니다." #. Tag: para #: hardware.xml:825 @@ -1909,50 +1908,49 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 기" -"반 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서" -"도 지원하며 Athlon XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다." +"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 기반 " +"프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 " +"지원하며 Athlon XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"시스템이 64비트 AMD64이나 인텔 EM64T 인텔 Core 2 Duo 프로세서라면, (32비" -"트용) i386 아키텍쳐 대신에 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 " -"좋습니다." +"시스템이 64비트 AMD64이나 인텔 EM64T 인텔 Core 2 Duo 프로세서라면, (32비트" +"용) i386 아키텍쳐 대신에 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습" +"니다." #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename;은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작" "하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge는 실제 " @@ -3254,10 +3252,10 @@ msgid "" "prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; " "the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" -"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹" -"은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP " -"지원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 " -"때문에 설치에는 문제가 없습니다. 단, 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." +"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 " +"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지" +"원을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 때" +"문에 설치에는 문제가 없습니다. 단, 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1809 @@ -3287,8 +3285,8 @@ msgid "" "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " "uniprocessor systems." msgstr "" -"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹" -"은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 " +"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 " +"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 " "<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 포함하고 있습니다. 커널이 프로" "세서나 프로세서 코어의 개수를 감지하고 단일 프로세서 시스템에서는 SMP를 자동" "으로 중지합니다." @@ -3313,11 +3311,11 @@ msgid "" "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹" -"은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 " -"SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없습니" -"다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 부팅" -"됩니다." +"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 " +"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 " +"SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없" +"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 " +"부팅됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1852 @@ -3347,10 +3345,10 @@ msgid "" "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹" -"은 SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일된 데비안 커널 이미지에서 지원" -"합니다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치될 수도 있고 안 될 수도 " -"있습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 " +"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 " +"SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일된 데비안 커널 이미지에서 지원합니" +"다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치될 수도 있고 안 될 수도 있" +"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 " "부팅됩므로 설치에는 문제가 없습니다." #. Tag: para @@ -3675,14 +3673,28 @@ msgstr "네트워크" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "네트워크에서 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase " "arch=\"mips\">MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3691,29 +3703,18 @@ msgstr "" "또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 " "NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"운영 체제 커널을 설치한 다음에는, 나머지 시스템은 (어떤 종류이건 간에, PPP 사" -"용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니다." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3725,13 +3726,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "지원하는 저장 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3748,7 +3749,7 @@ msgstr "" "하드웨어에 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3762,7 +3763,7 @@ msgstr "" "(VFAT), NTFS를 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3779,7 +3780,7 @@ msgstr "" "howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3796,7 +3797,7 @@ msgstr "" "Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3819,7 +3820,7 @@ msgstr "" "SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3834,7 +3835,7 @@ msgstr "" "는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3846,7 +3847,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3857,7 +3858,7 @@ msgstr "" "은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3865,7 +3866,7 @@ msgid "" msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3877,13 +3878,13 @@ msgstr "" "(cdl) 함께 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3895,17 +3896,17 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" -"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정을 필요로 " -"합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)" +"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정을 필요로 합니다. " +"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -3916,7 +3917,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3928,7 +3929,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3940,7 +3941,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3954,13 +3955,13 @@ msgstr "" "개 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3975,7 +3976,7 @@ msgstr "" "게 확실하기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3983,7 +3984,7 @@ msgid "" msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3998,7 +3999,7 @@ msgstr "" "트를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4014,13 +4015,13 @@ msgstr "" "사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4033,7 +4034,7 @@ msgstr "" "도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgstr "" "리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4066,13 +4067,13 @@ msgstr "" "티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 전용 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4097,7 +4098,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4133,7 +4134,7 @@ msgstr "" "에 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4148,30 +4149,22 @@ msgstr "" "다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"최소한 &minimum-memory;의 메모리와 &minimum-fs-size;의 하드디스크 공간은 있어" -"야 합니다. 최소한의 콘솔 기반 시스템이라면 (모든 표준 꾸러미를 포함해서) " -"250MB가 필요합니다. X 윈도우 시스템이나 개발 관련 프로그램과 라이브러리까지 " -"쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데스크탑이라" -"면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4187,7 +4180,7 @@ msgstr "" "의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4201,7 +4194,7 @@ msgstr "" "이 12MB 이상이 필요합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4216,19 +4209,19 @@ msgstr "" # 번역할 필요 없음? #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "네트워크 연결 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4244,7 +4237,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4253,41 +4246,41 @@ msgstr "" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4297,31 +4290,31 @@ msgstr "" "TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4334,7 +4327,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4342,17 +4335,17 @@ msgid "" "Using ISDN during the installation is not supported." msgstr "" "ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. " -"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치 도중 ISDN을 사용" -"하는 것은 지원하지 않습니다." +"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치 도중 ISDN을 사" +"용하는 것은 지원하지 않습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "펌웨어를 필요로 하는 드라이버" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4361,7 +4354,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4375,7 +4368,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4386,13 +4379,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4402,7 +4395,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4411,7 +4404,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4423,13 +4416,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4437,13 +4430,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4455,7 +4448,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4468,19 +4461,42 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "운영 체제 커널을 설치한 다음에는, 나머지 시스템은 (어떤 종류이건 간에, " +#~ "PPP 사용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니" +#~ "다." + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "최소한 &minimum-memory;의 메모리와 &minimum-fs-size;의 하드디스크 공간은 " +#~ "있어야 합니다. 최소한의 콘솔 기반 시스템이라면 (모든 표준 꾸러미를 포함해" +#~ "서) 250MB가 필요합니다. X 윈도우 시스템이나 개발 관련 프로그램과 라이브러" +#~ "리까지 쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데" +#~ "스크탑이라면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다." + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 5eedb7efc..fb92561d6 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 20:27-0400\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "" "다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기" @@ -1028,22 +1028,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"following two lines:" msgstr "" -"<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니다: " -"<informalexample><screen>\n" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> 부팅하는 이미지에 따라서는 " -"<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. " +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1070,7 +1067,7 @@ msgstr "" "꾸러미에 들어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1085,7 +1082,7 @@ msgstr "" "체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1120,7 +1117,7 @@ msgstr "" "의 나머지를 준비할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1130,37 +1127,37 @@ msgstr "" "이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "추가 커널 모듈" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1195,13 +1192,13 @@ msgstr "" "팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "ISO 이미지 추가하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1216,7 +1213,7 @@ msgstr "" "파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1232,7 +1229,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1242,13 +1239,13 @@ msgstr "" "userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?" #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "USB 스틱 부팅하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1260,19 +1257,19 @@ msgstr "" "<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1284,7 +1281,7 @@ msgstr "" "접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1297,13 +1294,13 @@ msgstr "" "불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1325,7 +1322,7 @@ msgstr "" "을 때 이 파티션이 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1336,7 +1333,7 @@ msgstr "" "따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1346,7 +1343,7 @@ msgstr "" "치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1357,7 +1354,7 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1369,7 +1366,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1379,19 +1376,19 @@ msgstr "" "를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1401,13 +1398,13 @@ msgstr "" "행하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1430,7 +1427,7 @@ msgstr "" "없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1457,13 +1454,13 @@ msgstr "" "으십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1483,7 +1480,7 @@ msgstr "" "하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1497,31 +1494,31 @@ msgstr "" "다.)" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1536,7 +1533,7 @@ msgstr "" "트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1544,13 +1541,13 @@ msgstr "" "진행하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1564,7 +1561,7 @@ msgstr "" "정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1576,7 +1573,7 @@ msgstr "" "\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1601,7 +1598,7 @@ msgstr "" "있습니다. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1613,7 +1610,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1636,7 +1633,7 @@ msgstr "" "도 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1647,7 +1644,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1661,7 +1658,7 @@ msgstr "" "서 사용하는 명령을 예로 듭니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1676,13 +1673,13 @@ msgstr "" "권장합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1701,7 +1698,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1724,13 +1721,13 @@ msgstr "" "는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1745,7 +1742,7 @@ msgstr "" "classname>라는 꾸러미로 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1807,7 +1804,7 @@ msgstr "" "면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1828,13 +1825,13 @@ msgstr "" "<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP 서버 설정하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1844,7 +1841,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1894,7 +1891,7 @@ msgstr "" "꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1911,7 +1908,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1922,13 +1919,13 @@ msgstr "" "오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1998,13 +1995,13 @@ msgstr "" "linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP Server 사용하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2023,7 +2020,7 @@ msgstr "" "이런 설정이 들어갑니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2035,7 +2032,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -2061,7 +2058,7 @@ msgstr "" "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2091,13 +2088,13 @@ msgstr "" "를 조정합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2114,7 +2111,7 @@ msgstr "" "하고, 어떤 표준도 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2131,7 +2128,7 @@ msgstr "" "filename>로 이름을 바꾸십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2147,7 +2144,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2163,13 +2160,13 @@ msgstr "" "DHCP 서버에 설정하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 이미지" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2186,7 +2183,7 @@ msgstr "" "을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2204,13 +2201,13 @@ msgstr "" "다:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2247,13 +2244,13 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2275,13 +2272,13 @@ msgstr "" "정해야 합니다</emphasis>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2311,7 +2308,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2321,7 +2318,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2334,13 +2331,13 @@ msgstr "" "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2350,7 +2347,7 @@ msgstr "" "tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2365,13 +2362,13 @@ msgstr "" "<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2385,13 +2382,13 @@ msgstr "" "<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2401,13 +2398,13 @@ msgstr "" "없습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2423,13 +2420,13 @@ msgstr "" "할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2442,7 +2439,7 @@ msgstr "" "다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2452,6 +2449,23 @@ msgstr "" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." #~ msgid "" +#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니" +#~ "다: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> 부팅하는 이미지에 따라서는 " +#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니" +#~ "다. " + +#~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 10cba8caf..f2b83d981 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 04:18+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -538,12 +538,13 @@ msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>." +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고" "서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(<command>apt-" @@ -551,7 +552,7 @@ msgstr "" "command>를 실행하는 것입니다" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -567,13 +568,13 @@ msgstr "" "\"problem-report\"/>를 참조하세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 -#, no-c-format -msgid "And finally.." +#: installation-howto.xml:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally…" msgstr "마지막.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 32050453f..a8c5cdc19 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -219,15 +219,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가" "장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 " @@ -238,7 +239,7 @@ msgstr "" "<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -250,28 +251,24 @@ msgstr "" "택할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나" -"면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여" -"러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 " -"<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 &debian; " -"시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문에 그래픽 사" -"용자 인터페이스는 선택사항입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format +#: preparing.xml:177 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." @@ -281,24 +278,24 @@ msgstr "" "이 다루는 범위를 벗어납니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format +#: preparing.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음" "으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트" @@ -310,7 +307,7 @@ msgstr "" "각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -325,7 +322,7 @@ msgstr "" "설치해야 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -342,37 +339,37 @@ msgstr "" "quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "필요한 정보" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "문서" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "설치 매뉴얼" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -385,7 +382,7 @@ msgstr "" "이드의 공식 버전입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -397,56 +394,56 @@ msgstr "" "개발 버전입니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "하드웨어 문서" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips 웹사이트" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -456,13 +453,13 @@ msgstr "" "프, z90 crypto, chandev, 네트워크)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -472,13 +469,13 @@ msgstr "" "을 설명합니다." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "&arch-title;용 리눅스" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -491,19 +488,19 @@ msgstr "" # IBM Redbook 이름 #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -514,19 +511,19 @@ msgstr "" "하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -537,19 +534,19 @@ msgstr "" "화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장." #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 제어판의 시스템 창." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -560,7 +557,7 @@ msgstr "" "템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -570,181 +567,181 @@ msgstr "" "관련된 사항을 알 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "필요할 수도 있는 정보" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "하드 드라이브" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "용량이 얼마나 되는 지." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "시스템에 붙어 있는 순서." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "사용 가능한 빈 공간." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "파티션." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "모니터" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "모델 및 제조사." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "지원하는 해상도." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "가로 출력 주파수." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "세로 출력 주파수." #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "지원하는 색상수." #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "화면 크기." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "마우스" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "포트." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "제조사." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "단추 개수." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "어댑터 종류." #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "프린터" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "지원하는 인쇄 해상도." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "비디오 카드" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "비디오 RAM 크기." #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -752,37 +749,37 @@ msgid "" msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "장치 번호." #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "장치 번호." #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호." #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "하드웨어 호환성" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -794,7 +791,7 @@ msgstr "" "다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -803,7 +800,7 @@ msgstr "" "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -817,7 +814,7 @@ msgstr "" "할 수 없게 됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -827,19 +824,19 @@ msgstr "" "도 윈도우 전용이 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기." #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -849,7 +846,7 @@ msgstr "" "이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -857,19 +854,19 @@ msgid "" msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인." #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기." #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -881,31 +878,31 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)." #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "도메인 이름." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "컴퓨터의 IP 주소." #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크." #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -915,7 +912,7 @@ msgstr "" "는 경우</emphasis>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -923,7 +920,7 @@ msgid "" msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템." #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -936,31 +933,31 @@ msgstr "" "려줍니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "무선 네트워크의 ESSID." #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)." #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -971,7 +968,7 @@ msgstr "" "서 설치할 수 있는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -983,15 +980,14 @@ msgstr "" "은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 -#, no-c-format +#: preparing.xml:670 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1001,192 +997,139 @@ msgstr "" "간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:676 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#: preparing.xml:680 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 " "쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "설치 종류" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>RAM</entry>" +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "하드 드라이브" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "데스크탑 없음" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24메가바이트" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450메가바이트" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "데스크탑 포함" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64메가바이트" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24메가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1기가바이트" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "서버" +msgid "With Desktop" +msgstr "데스크탑 포함" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "512 megabytes" msgstr "128메가바이트" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4기가바이트" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>" -"에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 " -"있습니다." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "표준 서버" +#: preparing.xml:708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1기가바이트" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량" -"을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니" -"다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공" -"간이 더 필요합니다." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "데스크탑" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" +"classname>, but there are others to choose from." msgstr "" -"표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 " -"편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지" -"만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "작업용 콘솔" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노" -"트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "개발자" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 " -"475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 " -"약 800MB를 확보해 놓아야 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:766 -#, no-c-format +#: preparing.xml:745 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 " "자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때" @@ -1198,13 +1141,13 @@ msgstr "" "를 확보해 놓아야 합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1217,7 +1160,7 @@ msgstr "" "떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1229,7 +1172,7 @@ msgstr "" "이나 VM guest를 말합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1255,7 +1198,7 @@ msgstr "" "안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1274,7 +1217,7 @@ msgstr "" "꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1289,13 +1232,13 @@ msgstr "" "아야 가구가 망가지지 않을 겁니다." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1309,7 +1252,7 @@ msgstr "" "작업을 훌륭하게 처리합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1335,7 +1278,7 @@ msgstr "" "지고 있는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1351,7 +1294,7 @@ msgstr "" "파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1363,7 +1306,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1383,7 +1326,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1397,7 +1340,7 @@ msgstr "" "아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1407,7 +1350,7 @@ msgstr "" "저 설치하면 이런 문제가 없습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1427,7 +1370,7 @@ msgstr "" "도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1438,13 +1381,13 @@ msgstr "" "체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1457,7 +1400,7 @@ msgstr "" "팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1468,13 +1411,13 @@ msgstr "" "오." #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1484,19 +1427,19 @@ msgstr "" "팅 파일들을 내려 받으십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1520,7 +1463,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1543,7 +1486,7 @@ msgstr "" "다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1561,7 +1504,7 @@ msgstr "" "템을 넣으면 데이터가 망가집니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1578,7 +1521,7 @@ msgstr "" "에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1590,13 +1533,13 @@ msgstr "" "일시스템만 이해합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1619,7 +1562,7 @@ msgstr "" "질 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1636,13 +1579,13 @@ msgstr "" "디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1655,7 +1598,7 @@ msgstr "" "티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1674,13 +1617,13 @@ msgstr "" "나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1703,7 +1646,7 @@ msgstr "" "을 쓰지 않아도 됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1720,7 +1663,7 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1737,7 +1680,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1762,7 +1705,7 @@ msgstr "" "고 문서를 읽어 보십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1781,7 +1724,7 @@ msgstr "" "를 인식하지 못합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1793,7 +1736,7 @@ msgstr "" "시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1803,13 +1746,13 @@ msgstr "" "티션 관리자들이 많이 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "DOS용 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1825,7 +1768,7 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1838,19 +1781,19 @@ msgstr "" "기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "AmigaOS에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1860,13 +1803,13 @@ msgstr "" "로 파티션을 조정할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Atari TOS에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1887,7 +1830,7 @@ msgstr "" "됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1902,7 +1845,7 @@ msgstr "" "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1912,7 +1855,7 @@ msgstr "" "(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1929,7 +1872,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1948,7 +1891,7 @@ msgstr "" "닫으면 저장합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1963,7 +1906,7 @@ msgstr "" "<guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러 창을 닫으면 저장합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1973,7 +1916,7 @@ msgstr "" "— <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1989,7 +1932,7 @@ msgstr "" "스크를 백업해야 한다고 말했지요?)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2010,13 +1953,13 @@ msgstr "" "로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "MacOS에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2038,7 +1981,7 @@ msgstr "" "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2052,24 +1995,21 @@ msgstr "" "나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에" "서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 " @@ -2080,13 +2020,13 @@ msgstr "" "ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2108,7 +2048,7 @@ msgstr "" "을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2121,13 +2061,13 @@ msgstr "" "격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX 파티션하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2142,7 +2082,7 @@ msgstr "" "이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2155,7 +2095,7 @@ msgstr "" "됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2180,7 +2120,7 @@ msgstr "" "X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2198,13 +2138,13 @@ msgstr "" "DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2222,13 +2162,13 @@ msgstr "" "의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2244,7 +2184,7 @@ msgstr "" "치하지 못할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2258,26 +2198,26 @@ msgstr "" "를 만든 회사에 따라 다릅니다:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "" "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 " #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2287,25 +2227,25 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2317,13 +2257,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2335,7 +2275,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2345,7 +2285,7 @@ msgstr "" "\"></ulink>에 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2360,13 +2300,13 @@ msgstr "" "\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "부팅 장치 선택" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2385,7 +2325,7 @@ msgstr "" "비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2397,7 +2337,7 @@ msgstr "" "을 켜는 일 뿐입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2413,7 +2353,7 @@ msgstr "" "가 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2425,13 +2365,13 @@ msgstr "" "할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2443,7 +2383,7 @@ msgstr "" "웨어 문서를 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2453,19 +2393,19 @@ msgstr "" "만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2477,7 +2417,7 @@ msgstr "" "나를 선택합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2485,20 +2425,20 @@ msgid "" msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2508,7 +2448,7 @@ msgstr "" "다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2520,13 +2460,13 @@ msgstr "" "키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기." #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2534,7 +2474,7 @@ msgstr "" "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2544,19 +2484,19 @@ msgstr "" "오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "기타 BIOS 설정" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2569,13 +2509,13 @@ msgstr "" "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Extended와 Expanded Memory" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2589,13 +2529,13 @@ msgstr "" "memory를 사용할 수 없습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Virus Protection" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2618,13 +2558,13 @@ msgstr "" "마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>" #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2648,13 +2588,13 @@ msgstr "" "접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2666,7 +2606,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2686,13 +2626,13 @@ msgstr "" "quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)" #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2707,13 +2647,13 @@ msgstr "" "드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2735,13 +2675,13 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware 실행" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2756,7 +2696,7 @@ msgstr "" "셔야 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2773,7 +2713,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2796,7 +2736,7 @@ msgstr "" "OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2817,13 +2757,13 @@ msgstr "" "러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot 실행" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2838,7 +2778,7 @@ msgstr "" "지 일을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2858,7 +2798,7 @@ msgstr "" "가 나옵니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2872,7 +2812,7 @@ msgstr "" "미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2891,7 +2831,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2932,7 +2872,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2961,19 +2901,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 설정" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2993,7 +2933,7 @@ msgstr "" "3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3012,7 +2952,7 @@ msgstr "" "는 경우.)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3035,13 +2975,13 @@ msgstr "" "로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "네이티브 및 LPAR 설치" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3057,13 +2997,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "VM guest로 설치" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3079,7 +3019,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오." #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3093,13 +3033,13 @@ msgstr "" "드로 가져오십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "설치 서버 설정하기" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3112,7 +3052,7 @@ msgstr "" "들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다." #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3125,19 +3065,19 @@ msgstr "" "설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3152,13 +3092,13 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3177,13 +3117,13 @@ msgstr "" "emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "OldWorld PowerMac에서 디스플레이 보기" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3205,6 +3145,93 @@ msgstr "" "오." #~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 " +#~ "끝나면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창" +#~ "이 여러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 " +#~ "<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 " +#~ "&debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문" +#~ "에 그래픽 사용자 인터페이스는 선택사항입니다." + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450메가바이트" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "서버" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4기가바이트" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list" +#~ "\"/>에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대" +#~ "략 알 수 있습니다." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "표준 서버" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, " +#~ "용량을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있" +#~ "습니다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필" +#~ "요한 공간이 더 필요합니다." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "데스크탑" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문" +#~ "서 편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필" +#~ "요하지만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "작업용 콘솔" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니" +#~ "다. 노트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "개발자" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 " +#~ "약 475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨" +#~ "터에는 약 800MB를 확보해 놓아야 합니다." + +#~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 7a1c23b8c..374fae2fb 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:00+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -445,18 +445,30 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 +#: random-bits.xml:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" "기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 기본 설치를 하려면 표준 꾸러미를 모두 합쳐서 " "573MB의 디스크 공간을 차지합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -469,14 +481,15 @@ msgstr "" "자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:218 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" "파티션의 크기를 결정할 때, 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 나온 " "크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 " @@ -484,217 +497,232 @@ msgstr "" "적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "작업" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "설치 크기 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "다운로드 크기 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "데스크탑" +msgid "Desktop environment" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format -msgid "1258" +msgid "1267" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:243 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" -msgstr "<entry>48</entry>" +msgid "<entry>420</entry>" +msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format -msgid "1676" +msgid "1667" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" + #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:257 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>460</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>58</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:258 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" -msgstr "<entry>168</entry>" +msgid "<entry>17</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:259 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" -msgstr "<entry>2</entry>" +msgid "<entry>67</entry>" +msgstr "<entry>460</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "웹 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>460</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "인쇄 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 +#: random-bits.xml:271 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" -msgstr "<entry>36</entry>" +msgid "<entry>277</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:272 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>58</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:273 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" -msgstr "<entry>21</entry>" +msgid "<entry>356</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "파일 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:285 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>58</entry>" +msgid "<entry>49</entry>" +msgstr "<entry>460</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 -#, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" -msgstr "<entry>71</entry>" +#: random-bits.xml:287 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>70</entry>" +msgstr "<entry>58</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "메일 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>58</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>168</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 데이터베이스" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>48</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -704,7 +732,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -718,13 +746,13 @@ msgstr "" "공간이 있어야 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -746,7 +774,7 @@ msgstr "" "는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -761,13 +789,13 @@ msgstr "" "이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "시작하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -781,7 +809,7 @@ msgstr "" "는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -799,7 +827,7 @@ msgstr "" "j</userinput> 옵션을 빼십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -822,7 +850,7 @@ msgstr "" "트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -832,7 +860,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -843,13 +871,13 @@ msgstr "" "로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -873,7 +901,7 @@ msgstr "" "오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -899,7 +927,7 @@ msgstr "" "한이 필요할 것입니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -911,13 +939,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> 실행" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -933,7 +961,7 @@ msgstr "" "org/misc/README.mirror\"></ulink>에 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -945,7 +973,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -964,7 +992,7 @@ msgstr "" "<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -974,13 +1002,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "베이스 시스템 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -991,19 +1019,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "파티션 마운트하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1077,13 +1105,13 @@ msgstr "" "오." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1095,19 +1123,19 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "소스 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1117,7 +1145,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1125,13 +1153,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1241,13 +1269,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1263,13 +1291,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "키보드 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1291,7 +1319,7 @@ msgstr "" "하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1299,7 +1327,7 @@ msgid "" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1309,13 +1337,13 @@ msgstr "" "작한 다음에 설정합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "커널 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1328,13 +1356,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1343,7 +1371,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1357,7 +1385,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1367,7 +1395,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " @@ -1382,7 +1410,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1395,13 +1423,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "부트로더 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1415,7 +1443,7 @@ msgstr "" "을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1437,7 +1465,7 @@ msgstr "" "일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1452,13 +1480,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1478,7 +1506,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1496,7 +1524,7 @@ msgstr "" "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1526,13 +1554,13 @@ msgstr "" "을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1545,7 +1573,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1554,19 +1582,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1580,7 +1608,7 @@ msgstr "" "어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1595,7 +1623,7 @@ msgstr "" "에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1606,7 +1634,7 @@ msgstr "" "수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1619,13 +1647,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "요구 사항" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1633,13 +1661,13 @@ msgid "" msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 타겟 컴퓨터." #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1649,7 +1677,7 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1661,13 +1689,13 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "소스 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1677,7 +1705,7 @@ msgstr "" "예제입니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1720,13 +1748,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "타겟 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1751,13 +1779,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "CD에서 설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1767,13 +1795,13 @@ msgstr "" "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "네트워크 하드웨어 검색" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1787,7 +1815,7 @@ msgstr "" "은 표시하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1798,26 +1826,26 @@ msgstr "" "의 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1827,7 +1855,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1836,6 +1864,28 @@ msgstr "" "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/" "resolv.conf</filename> 파일 참고)" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "데스크탑" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>418</entry>" +#~ msgstr "<entry>48</entry>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>16</entry>" +#~ msgstr "<entry>168</entry>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>62</entry>" +#~ msgstr "<entry>2</entry>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>326</entry>" +#~ msgstr "<entry>36</entry>" + +#~ msgid "<entry>71</entry>" +#~ msgstr "<entry>71</entry>" + #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index b2351b287..0993aea78 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -3058,7 +3058,7 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3070,7 +3070,7 @@ msgstr "" "시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3079,7 +3079,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3093,7 +3093,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3105,7 +3105,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3116,7 +3116,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command>는 선택된 꾸러미를 설치할 것입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3126,7 +3126,7 @@ msgstr "" "택하고 선택을 해제할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3138,7 +3138,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3150,7 +3150,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3163,13 +3163,13 @@ msgstr "" "자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3183,13 +3183,13 @@ msgstr "" "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "다른 운영 체제 찾기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3204,7 +3204,7 @@ msgstr "" "수 있도록 설정할 것입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3219,13 +3219,13 @@ msgstr "" "세한 사항을 찾아보십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3246,13 +3246,13 @@ msgstr "" "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3268,19 +3268,19 @@ msgstr "" "문입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3292,7 +3292,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr "" "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3314,13 +3314,13 @@ msgstr "" "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3336,7 +3336,7 @@ msgstr "" "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3349,7 +3349,7 @@ msgstr "" "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3359,13 +3359,13 @@ msgstr "" "니다:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3374,13 +3374,13 @@ msgstr "" "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "새 데비안 파티션" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3391,13 +3391,13 @@ msgstr "" "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "기타" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3415,7 +3415,7 @@ msgstr "" "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3432,13 +3432,13 @@ msgstr "" "하십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3465,7 +3465,7 @@ msgstr "" "는 일을 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3481,13 +3481,13 @@ msgstr "" "은 디스크의 파티션입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3504,13 +3504,13 @@ msgstr "" "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 파티션 내용" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3539,13 +3539,13 @@ msgstr "" "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3557,13 +3557,13 @@ msgstr "" "의 파일이름을 바꾼 것입니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3577,13 +3577,13 @@ msgstr "" "입니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3597,13 +3597,13 @@ msgstr "" "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3615,13 +3615,13 @@ msgstr "" "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3635,13 +3635,13 @@ msgstr "" "을 가리킵니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3683,13 +3683,13 @@ msgstr "" "면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3699,13 +3699,13 @@ msgstr "" "니다" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3713,13 +3713,13 @@ msgid "" msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3727,13 +3727,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3743,13 +3743,13 @@ msgstr "" "은 <quote>linux</quote>입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3777,13 +3777,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3793,20 +3793,20 @@ msgstr "" "<userinput>3</userinput>입니다" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3814,13 +3814,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3830,7 +3830,7 @@ msgstr "" "본값은 <quote>linux</quote>입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3840,19 +3840,19 @@ msgstr "" "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3871,13 +3871,13 @@ msgstr "" "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3891,13 +3891,13 @@ msgstr "" "환품에서 동작한다고 알려져 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3913,13 +3913,13 @@ msgstr "" "and Installation Commands</quote>를 보십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3949,13 +3949,13 @@ msgstr "" "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "부트로더 없이 계속" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3972,7 +3972,7 @@ msgstr "" "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3993,13 +3993,13 @@ msgstr "" "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "설치 마치기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4009,13 +4009,13 @@ msgstr "" "&d-i;를 정리하는 작업들입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4028,7 +4028,7 @@ msgstr "" "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4042,13 +4042,13 @@ msgstr "" "팅하면 (IPL) 됩니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4059,13 +4059,13 @@ msgstr "" "하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "설치 로그 저장" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4076,7 +4076,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4091,13 +4091,13 @@ msgstr "" "로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4113,7 +4113,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4123,7 +4123,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4140,7 +4140,7 @@ msgstr "" "같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4149,7 +4149,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4158,7 +4158,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4168,13 +4168,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "네트워크를 통해 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4191,7 +4191,7 @@ msgstr "" "에 따라 자동화할 수 있습니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4212,7 +4212,7 @@ msgstr "" "목이 새로 생깁니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4222,7 +4222,7 @@ msgstr "" "입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4242,7 +4242,7 @@ msgstr "" "치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4253,7 +4253,7 @@ msgstr "" "주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4283,7 +4283,7 @@ msgstr "" "핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4300,7 +4300,7 @@ msgstr "" "당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4319,7 +4319,7 @@ msgstr "" "야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4334,7 +4334,7 @@ msgstr "" "발생할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " diff --git a/po/ml/boot-installer.po b/po/ml/boot-installer.po index 2e8202120..c5a8a4301 100644 --- a/po/ml/boot-installer.po +++ b/po/ml/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -921,10 +921,10 @@ msgstr "" msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" #. Tag: para @@ -957,9 +957,7 @@ msgstr "" msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" #. Tag: para @@ -982,7 +980,7 @@ msgid "" "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1045,7 +1043,7 @@ msgid "" "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" #. Tag: para @@ -1173,8 +1171,8 @@ msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" #. Tag: para @@ -2951,7 +2949,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "" @@ -3069,17 +3067,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3088,13 +3089,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3103,13 +3104,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3117,13 +3118,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3133,13 +3134,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -3149,13 +3150,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3166,7 +3167,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3174,13 +3175,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3192,13 +3193,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3207,13 +3208,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3228,7 +3229,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3238,7 +3239,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3252,25 +3253,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3280,7 +3281,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3289,13 +3290,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3303,7 +3304,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3313,7 +3314,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3322,7 +3323,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3330,13 +3331,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3344,7 +3345,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -3353,7 +3354,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3361,19 +3362,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -3381,7 +3382,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3397,7 +3398,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3411,7 +3412,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3424,7 +3425,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3433,7 +3434,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3451,7 +3452,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3460,7 +3461,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3471,7 +3472,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3487,7 +3488,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3497,13 +3498,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3511,7 +3512,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3523,7 +3524,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3535,7 +3536,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3544,7 +3545,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -3553,7 +3554,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3562,13 +3563,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3578,16 +3579,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3596,7 +3588,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3606,13 +3598,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3620,7 +3612,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -3629,7 +3621,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3642,7 +3634,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3652,7 +3644,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3665,13 +3657,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3684,7 +3676,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3698,13 +3690,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3717,19 +3709,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -3745,7 +3737,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -3755,13 +3747,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -3770,28 +3762,28 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 +#: boot-installer.xml:3654 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -3803,13 +3795,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -3822,7 +3814,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -3831,13 +3823,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -3847,16 +3839,16 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -3868,7 +3860,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot index f305c5753..84b3abc24 100644 --- a/po/pot/boot-installer.pot +++ b/po/pot/boot-installer.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 #, no-c-format -msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." +msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" #. Tag: para @@ -700,9 +700,7 @@ msgstr "" msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" - " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" - " root=/dev/ram0\n" - " append=\"ramdisk_size=12000\"" + " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" #. Tag: para @@ -717,7 +715,7 @@ msgstr "" msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" - "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" + "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -761,7 +759,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 #, no-c-format -msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" #. Tag: para @@ -854,7 +852,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 #, no-c-format -msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" #. Tag: para @@ -2024,7 +2022,7 @@ msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, i msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "" @@ -2116,131 +2114,131 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which supports PPPoE configuration)." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n" @@ -2249,109 +2247,109 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n" @@ -2361,7 +2359,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -2374,19 +2372,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" @@ -2399,13 +2397,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" @@ -2414,7 +2412,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -2427,163 +2425,157 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" @@ -2593,85 +2585,85 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 +#: boot-installer.xml:3654 #, no-c-format -msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, no-c-format msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format -msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" diff --git a/po/pot/hardware.pot b/po/pot/hardware.pot index 316855467..7801cbd83 100644 --- a/po/pot/hardware.pot +++ b/po/pot/hardware.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1745,19 +1745,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 #, no-c-format -msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:861 #, no-c-format -msgid "If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo processor, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:868 #, no-c-format -msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors (and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." +msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" #. Tag: title @@ -2834,431 +2834,431 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2065 #, no-c-format -msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +msgid "The network can be used during the installtion to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2075 #, no-c-format -msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2076 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format -msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP." +msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 +#: hardware.xml:2091 #, no-c-format -msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format -msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes." +msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, no-c-format msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, no-c-format msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN during the installation is not supported." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "The installation system currently does not support retrieving firmware. This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian; archive." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the firmware to that location for the installed system before the reboot at the end of the installation." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. During the installation the solution is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems." msgstr "" diff --git a/po/pot/install-methods.pot b/po/pot/install-methods.pot index 49a202101..7749e32d8 100644 --- a/po/pot/install-methods.pot +++ b/po/pot/install-methods.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -474,7 +474,7 @@ msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you sh msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "" @@ -518,15 +518,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format +msgid "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format msgid "" - "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" - "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" - "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." + "append initrd=initrd.gz" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n" @@ -535,13 +539,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" @@ -554,43 +558,43 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -608,283 +612,283 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)." msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n" @@ -901,25 +905,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, no-c-format msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -944,25 +948,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" @@ -997,13 +1001,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" @@ -1012,19 +1016,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n" @@ -1035,85 +1039,85 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, no-c-format msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" @@ -1122,85 +1126,85 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, no-c-format msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" diff --git a/po/pot/installation-howto.pot b/po/pot/installation-howto.pot index b3007d84d..025732bf0 100644 --- a/po/pot/installation-howto.pot +++ b/po/pot/installation-howto.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -269,23 +269,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 #, no-c-format -msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>." +msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>." msgstr "" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 +#: installation-howto.xml:321 #, no-c-format -msgid "And finally.." +msgid "And finally…" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot index cc5d74d91..773d9be7c 100644 --- a/po/pot/preparing.pot +++ b/po/pot/preparing.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -155,1499 +155,1463 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format -msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." +msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:165 #, no-c-format -msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." +msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:172 +#: preparing.xml:177 #, no-c-format -msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." +msgid "Just be aware that the X11 window system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 +#: preparing.xml:193 #, no-c-format -msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:670 #, no-c-format -msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." +msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:680 #, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" +msgid "RAM (minimal)" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "Hard Drive" +msgid "RAM (recommended)" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" +msgid "Hard Drive" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:697 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format -msgid "450 megabytes" +msgid "No desktop" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format -msgid "With Desktop" +msgid "64 megabytes" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:702 #, no-c-format -msgid "64 megabytes" +msgid "256 megabytes" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" +msgid "With Desktop" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format -msgid "128 megabytes" +msgid "512 megabytes" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 +#: preparing.xml:708 #, no-c-format -msgid "4 gigabytes" +msgid "5 gigabyte" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format -msgid "Standard Server" +msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 -#, no-c-format -msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format -msgid "Desktop" +msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 -#, no-c-format -msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format -msgid "Work Console" +msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 -#, no-c-format -msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." -msgstr "" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format -msgid "Developer" +msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 -#, no-c-format -msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:766 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format -msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." msgstr "" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, no-c-format msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, no-c-format msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:" msgstr "" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, no-c-format msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format -msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" msgstr "" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1657,43 +1621,43 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, no-c-format msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n" @@ -1704,7 +1668,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" @@ -1713,121 +1677,121 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, no-c-format msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." msgstr "" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" diff --git a/po/pot/random-bits.pot b/po/pot/random-bits.pot index ba7f07748..32abb681e 100644 --- a/po/pot/random-bits.pot +++ b/po/pot/random-bits.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -373,277 +373,295 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 +#: random-bits.xml:194 #, no-c-format -msgid "The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base installation, without the standard task selected, will take 365MB." +msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take 230MB." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 +#: random-bits.xml:218 #, no-c-format -msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>." +msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>." msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" +msgid "Desktop environment" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format -msgid "1258" +msgid "1267" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:243 #, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" +msgid "<entry>420</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format -msgid "1676" +msgid "1667" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 +#, no-c-format +msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." +msgstr "" + #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:258 #, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" +msgid "<entry>17</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:259 #, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" +msgid "<entry>67</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" +msgid "<entry>277</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:272 #, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:273 #, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" +msgid "<entry>356</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" +msgid "<entry>49</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" +msgid "<entry>70</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n" @@ -652,7 +670,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" @@ -663,7 +681,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -671,25 +689,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -699,7 +717,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -708,31 +726,31 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -740,13 +758,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -755,19 +773,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" @@ -801,37 +819,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -839,13 +857,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" @@ -898,13 +916,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n" @@ -916,13 +934,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n" @@ -932,7 +950,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -940,37 +958,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -984,13 +1002,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -1000,7 +1018,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n" @@ -1009,25 +1027,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n" @@ -1038,13 +1056,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1057,13 +1075,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n" @@ -1079,13 +1097,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n" @@ -1094,91 +1112,91 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1199,13 +1217,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" @@ -1214,61 +1232,61 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module." msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" msgstr "" diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot index 1d67f2015..f72fb50da 100644 --- a/po/pot/using-d-i.pot +++ b/po/pot/using-d-i.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1596,319 +1596,319 @@ msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, no-c-format msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process." msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, no-c-format msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n" @@ -1921,61 +1921,61 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n" @@ -1984,265 +1984,265 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to close the shell." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n" @@ -2251,25 +2251,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index fee1f7375..d70a3b922 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1220,14 +1220,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" @@ -1275,13 +1275,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1307,14 +1305,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1394,14 +1392,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " @@ -1567,13 +1565,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde " @@ -4050,7 +4048,7 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4198,19 +4196,20 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " -"&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mounse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4222,13 +4221,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4240,13 +4239,13 @@ msgstr "" "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4256,13 +4255,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4277,13 +4276,13 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4297,13 +4296,13 @@ msgstr "" "Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4319,7 +4318,7 @@ msgstr "" "<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4329,13 +4328,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4353,13 +4352,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4371,13 +4370,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4402,7 +4401,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4417,7 +4416,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4439,25 +4438,25 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4472,7 +4471,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4484,13 +4483,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4500,7 +4499,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4514,7 +4513,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4526,7 +4525,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4536,13 +4535,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4552,7 +4551,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4564,7 +4563,7 @@ msgstr "" "o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4574,19 +4573,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4597,7 +4596,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4623,7 +4622,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4645,7 +4644,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4666,7 +4665,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4678,7 +4677,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4709,7 +4708,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4721,7 +4720,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4738,7 +4737,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4764,7 +4763,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4778,13 +4777,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4794,7 +4793,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4812,7 +4811,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4830,7 +4829,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4842,7 +4841,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4854,7 +4853,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4867,13 +4866,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4887,20 +4886,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " -"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está " -"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4912,7 +4898,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4926,13 +4912,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4942,7 +4928,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4954,7 +4940,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4974,7 +4960,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4988,7 +4974,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5009,13 +4995,13 @@ msgstr "" "Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5036,7 +5022,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5058,13 +5044,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5084,20 +5070,20 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5124,7 +5110,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5138,13 +5124,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Insttalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5156,7 +5142,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5164,22 +5150,22 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3654 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -5207,13 +5193,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5234,7 +5220,7 @@ msgstr "" "relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5247,13 +5233,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5267,19 +5253,19 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3710 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking " "System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que " "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5297,7 +5283,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5387,6 +5373,21 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " +#~ "&ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " +#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> " +#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" +#~ "userinput>." + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Relatório de Erros" diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 658f9bab8..d3889027b 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1852,10 +1852,12 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " -"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian actualmente suporta, " -"a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente " -"encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). Debian " -"suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian " +"actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x " +"normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). " +"Debian suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:783 @@ -1880,7 +1882,8 @@ msgstr "" "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " -"USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>." +"USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo com " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:798 @@ -1932,12 +1935,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " "em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades da " @@ -1947,10 +1950,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tem um processador AMD64 64-bit, Intel EM64T ou Intel Core " @@ -1959,25 +1962,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " @@ -3802,15 +3804,29 @@ msgstr "Rede" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema através de rede." "<phrase arch=\"mips\">Este é o método de instalação preferível para os " "sistemas MIPS.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3819,30 +3835,18 @@ msgstr "" "A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto " -"do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da " -"instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3855,13 +3859,13 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3880,7 +3884,7 @@ msgstr "" "variado possível de hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3894,7 +3898,7 @@ msgstr "" "FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3913,7 +3917,7 @@ msgstr "" "Linux</ulink> para mais detalhes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3932,7 +3936,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3956,7 +3960,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3973,7 +3977,7 @@ msgstr "" "arrancar no Jensen)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3985,7 +3989,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3997,7 +4001,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4007,7 +4011,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4020,13 +4024,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -4038,18 +4042,18 @@ msgstr "" "destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem " -"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues" -"\"/>)." +"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues\"/" +">)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -4061,7 +4065,7 @@ msgstr "" "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -4073,7 +4077,7 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4085,7 +4089,7 @@ msgstr "" "Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4099,13 +4103,13 @@ msgstr "" "para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux " #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4121,7 +4125,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4131,7 +4135,7 @@ msgstr "" "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4147,7 +4151,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4164,13 +4168,13 @@ msgstr "" "hardware amigáveis para com Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4184,7 +4188,7 @@ msgstr "" "código fonte de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4204,7 +4208,7 @@ msgstr "" "porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4219,13 +4223,13 @@ msgstr "" "comunidade de software livre é um mercado importante." #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4252,7 +4256,7 @@ msgstr "" "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4291,7 +4295,7 @@ msgstr "" "processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4307,32 +4311,22 @@ msgstr "" "howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-" -"fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em " -"consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser " -"instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas " -"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, " -"de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de " -"alguns gigabytes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4347,7 +4341,7 @@ msgstr "" "RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4362,7 +4356,7 @@ msgstr "" "RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4377,19 +4371,19 @@ msgstr "" "menos 4MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4407,7 +4401,7 @@ msgstr "" "veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">para todos os detalhes</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4417,37 +4411,37 @@ msgstr "" "placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4458,31 +4452,31 @@ msgstr "" "suportadas neste momento." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4493,16 +4487,16 @@ msgid "" "obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" "ulink>." msgstr "" -"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são suportados " -"e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB adicionais. A " -"maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o Linksys NSLU2) " -"que necessita de microcode proprietário para a operação do seu dispositivo " -"Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 com este " -"microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " -"<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." +"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " +"suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " +"adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o " +"Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação do " +"seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 " +"com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url=" +"\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4514,13 +4508,13 @@ msgstr "" "i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Controladores que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4532,7 +4526,7 @@ msgstr "" "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4554,7 +4548,7 @@ msgstr "" "<quote>main</quote> do arquivo &debian;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4570,13 +4564,13 @@ msgstr "" "antes de reiniciar no fim da instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4591,7 +4585,7 @@ msgstr "" "mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4604,7 +4598,7 @@ msgstr "" "de rede que necessitam de firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4622,13 +4616,13 @@ msgstr "" "classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4638,13 +4632,13 @@ msgstr "" "mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4663,7 +4657,7 @@ msgstr "" "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4684,13 +4678,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -4699,6 +4693,31 @@ msgstr "" "O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas " "Sun B100 blade." +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " +#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " +#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " +#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " +#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " +#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " +#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " +#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " +#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 520ed706a..17a2ddefa 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 22:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" "passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" @@ -1074,23 +1074,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"following two lines:" msgstr "" -"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as " -"duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro " -"<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, " -"dependendo da imagem de onde está a iniciar." +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1119,7 +1115,7 @@ msgstr "" "no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1136,7 +1132,7 @@ msgstr "" "para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1173,7 +1169,7 @@ msgstr "" "USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1183,37 +1179,37 @@ msgstr "" "o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Módulos opcionais do kernel" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1249,13 +1245,13 @@ msgstr "" "está a iniciar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Adicionar uma imagem ISO" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1272,7 +1268,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1288,7 +1284,7 @@ msgstr "" "filename> não tem suporte para rede." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1298,13 +1294,13 @@ msgstr "" "userinput>) e active a sua protecção de escrita." #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Arrancar do stick USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1317,19 +1313,19 @@ msgstr "" "<classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1341,7 +1337,7 @@ msgstr "" "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1355,7 +1351,7 @@ msgstr "" "fiáveis imagens de disquetes." #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" @@ -1363,7 +1359,7 @@ msgstr "" "ficheiros NTFS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1386,7 +1382,7 @@ msgstr "" "ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1398,7 +1394,7 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1408,7 +1404,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1419,7 +1415,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1431,7 +1427,7 @@ msgstr "" "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1442,19 +1438,19 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1464,13 +1460,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1493,7 +1489,7 @@ msgstr "" "modelo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1521,13 +1517,13 @@ msgstr "" "<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1548,7 +1544,7 @@ msgstr "" "é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1562,31 +1558,31 @@ msgstr "" "cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1602,20 +1598,20 @@ msgstr "" "Firmware quando iniciar o instalador." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" "Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1631,7 +1627,7 @@ msgstr "" "e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1643,7 +1639,7 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"supports-dhcp\">, ou um servidor DHCP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1668,7 +1664,7 @@ msgstr "" "Alguns sistemas apenas podem ser configurados via DHCP. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1680,7 +1676,7 @@ msgstr "" "utilizar BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1705,7 +1701,7 @@ msgstr "" "SRM." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1715,7 +1711,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1730,7 +1726,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1744,13 +1740,13 @@ msgstr "" "classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1770,7 +1766,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1795,13 +1791,13 @@ msgstr "" "SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1816,7 +1812,7 @@ msgstr "" "nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1880,7 +1876,7 @@ msgstr "" "userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1903,13 +1899,13 @@ msgstr "" "restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1919,7 +1915,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1970,7 +1966,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1988,7 +1984,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1998,13 +1994,13 @@ msgstr "" "reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2076,13 +2072,13 @@ msgstr "" "abaixo)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2102,7 +2098,7 @@ msgstr "" "correctamente, por omissão, quando são instalados." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2114,7 +2110,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -2141,7 +2137,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2172,13 +2168,13 @@ msgstr "" "servidor TFTP de Linux utiliza." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2196,7 +2192,7 @@ msgstr "" "TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2214,7 +2210,7 @@ msgstr "" "<filename>yaboot.conf</filename> dentro do directório TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2230,7 +2226,7 @@ msgstr "" "filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2247,13 +2243,13 @@ msgstr "" "do ficheiro para arrancar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Imagens TFTP DECstation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2271,7 +2267,7 @@ msgstr "" "acima." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2289,13 +2285,13 @@ msgstr "" "podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2334,13 +2330,13 @@ msgstr "" "html#proms\"></ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP Alpha" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2363,13 +2359,13 @@ msgstr "" "métodos." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Iniciar SPARC TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2401,7 +2397,7 @@ msgstr "" "adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2411,7 +2407,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2425,13 +2421,13 @@ msgstr "" "directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2441,7 +2437,7 @@ msgstr "" "para <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2456,13 +2452,13 @@ msgstr "" "informação adicional da configuração do sistema." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2476,13 +2472,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2492,13 +2488,13 @@ msgstr "" "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2514,13 +2510,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2534,7 +2530,7 @@ msgstr "" "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2544,6 +2540,23 @@ msgstr "" "editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" +#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter " +#~ "as duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro " +#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, " +#~ "dependendo da imagem de onde está a iniciar." + +#~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 839df1440..49d701bac 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 18:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "" "Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. " "Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os " "outros métodos de arranque e parâmetros (veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/" -">)." +">)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 @@ -560,12 +560,13 @@ msgstr "Envie-nos um relatório de instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>." +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "Se completou com sucesso a instalação com o &d-i;. por favor gaste algum " "tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é " @@ -573,7 +574,7 @@ msgstr "" "e corra <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -589,13 +590,13 @@ msgstr "" "completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 -#, no-c-format -msgid "And finally.." +#: installation-howto.xml:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally…" msgstr "E finalmente.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 43ad865a3..f2688c5ca 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -232,15 +232,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " @@ -252,7 +253,7 @@ msgstr "" "primeira vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -264,29 +265,24 @@ msgstr "" "ou um ambiente de Desktop." #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro " -"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por " -"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu " -"monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " -"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; " -"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico " -"com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format +#: preparing.xml:177 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." @@ -297,24 +293,24 @@ msgstr "" "âmbito deste manual." #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format +#: preparing.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " @@ -329,7 +325,7 @@ msgstr "" "desnecessário." #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -346,7 +342,7 @@ msgstr "" "afectadas." #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -365,37 +361,37 @@ msgstr "" "quote> ou <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -408,7 +404,7 @@ msgstr "" "release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -420,13 +416,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -435,43 +431,43 @@ msgstr "" "seu hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "website Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -482,13 +478,13 @@ msgstr "" "utilizando o kernel 2.4." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -498,13 +494,13 @@ msgstr "" "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -516,19 +512,19 @@ msgstr "" "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -540,19 +536,19 @@ msgstr "" "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -564,19 +560,19 @@ msgstr "" "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas para cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -588,7 +584,7 @@ msgstr "" "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -599,185 +595,185 @@ msgstr "" "rede e o correio electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Pode Necessitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Resoluções suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Tamanho do ecrã." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Porta." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa de Vídeo" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Vídeo RAM disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -787,37 +783,37 @@ msgstr "" "com as capacidades do seu monitor)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -829,7 +825,7 @@ msgstr "" "suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -839,7 +835,7 @@ msgstr "" "uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -854,7 +850,7 @@ msgstr "" "rapidamente obsoletos." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -865,20 +861,20 @@ msgstr "" "para Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -889,7 +885,7 @@ msgstr "" "configurações de outras mais conhecidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -899,19 +895,19 @@ msgstr "" "dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -923,31 +919,31 @@ msgstr "" "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -957,7 +953,7 @@ msgstr "" "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -967,7 +963,7 @@ msgstr "" "Name Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -981,31 +977,31 @@ msgstr "" "seu computador durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID da sua rede wireless." #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1017,7 +1013,7 @@ msgstr "" "deseja." #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1029,17 +1025,16 @@ msgstr "" "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 -#, no-c-format +#: preparing.xml:670 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-" "300 para um servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1049,195 +1044,139 @@ msgstr "" "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #. Tag: para -#: preparing.xml:676 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#: preparing.xml:680 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>RAM</entry>" +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Com Desktop" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24 megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Servidor" +msgid "With Desktop" +msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "512 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 gigabytes" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " -"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " -"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Servidor Padrão" +#: preparing.xml:708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1 gigabyte" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada " -"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um " -"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de " -"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço " -"para todos os dados que irá servir." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" +"classname>, but there are others to choose from." msgstr "" -"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " -"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " -"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Trabalho de Consola" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " -"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. " -"O tamanho ronda os 140MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Developer" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o " -"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o " -"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear " -"cerca de 800MB para este tipo de máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:766 -#, no-c-format +#: preparing.xml:745 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " @@ -1251,13 +1190,13 @@ msgstr "" "deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>." #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1271,7 +1210,7 @@ msgstr "" "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1283,7 +1222,7 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1310,7 +1249,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1331,7 +1270,7 @@ msgstr "" "mostrar as partições actuais sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1347,13 +1286,13 @@ msgstr "" "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1367,7 +1306,7 @@ msgstr "" "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1395,7 +1334,7 @@ msgstr "" "os CDs ou tapes originais de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1414,7 +1353,7 @@ msgstr "" "de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1427,7 +1366,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1449,7 +1388,7 @@ msgstr "" "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1464,7 +1403,7 @@ msgstr "" "nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1474,7 +1413,7 @@ msgstr "" "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1497,7 +1436,7 @@ msgstr "" "partições de Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1509,13 +1448,13 @@ msgstr "" "operativo nativo e Debian, você necessita de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1529,7 +1468,7 @@ msgstr "" "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1540,13 +1479,13 @@ msgstr "" "para &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1556,20 +1495,20 @@ msgstr "" "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1593,7 +1532,7 @@ msgstr "" "filename> em Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1618,7 +1557,7 @@ msgstr "" "montadas em Debian após a instalação ser completada." #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1636,7 +1575,7 @@ msgstr "" "um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1654,7 +1593,7 @@ msgstr "" "adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1666,13 +1605,13 @@ msgstr "" "apenas conhece o anterior." #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Particionamento em Windows NT" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1697,7 +1636,7 @@ msgstr "" "a assinatura irá destruir a informação da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1716,13 +1655,13 @@ msgstr "" "partir de ARC." #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1737,7 +1676,7 @@ msgstr "" "melhor." #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1758,14 +1697,14 @@ msgstr "" "mover partições FAT ou NTFS existentes." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1790,7 +1729,7 @@ msgstr "" "descrito abaixo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1808,7 +1747,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1826,7 +1765,7 @@ msgstr "" "tirado da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1852,7 +1791,7 @@ msgstr "" "emphasis> de desfragmentar o disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1873,7 +1812,7 @@ msgstr "" "Windows 95 e superiores." #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1886,7 +1825,7 @@ msgstr "" "instruções." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1896,13 +1835,13 @@ msgstr "" "<command>fips</command> pode não o ajudar." #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1919,7 +1858,7 @@ msgstr "" "DOS e em Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1933,19 +1872,19 @@ msgstr "" "executando o seguinte comando a partir de Linux:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Particionar em AmigaOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1956,13 +1895,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Particionar em Atari TOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1984,7 +1923,7 @@ msgstr "" "confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível." #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -2000,7 +1939,7 @@ msgstr "" "GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -2011,7 +1950,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -2029,7 +1968,7 @@ msgstr "" "escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2050,7 +1989,7 @@ msgstr "" "guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2066,7 +2005,7 @@ msgstr "" "as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2077,7 +2016,7 @@ msgstr "" "\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2093,7 +2032,7 @@ msgstr "" "ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2116,13 +2055,13 @@ msgstr "" "outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa." #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Particionar em MacOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2145,7 +2084,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2160,24 +2099,21 @@ msgstr "" "disponível no servidor FTP de MkLinux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " @@ -2190,13 +2126,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2220,7 +2156,7 @@ msgstr "" "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2234,13 +2170,13 @@ msgstr "" "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2256,7 +2192,7 @@ msgstr "" "application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2269,7 +2205,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2296,7 +2232,7 @@ msgstr "" "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2314,13 +2250,13 @@ msgstr "" "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2340,13 +2276,13 @@ msgstr "" "hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2363,7 +2299,7 @@ msgstr "" "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2377,25 +2313,25 @@ msgstr "" "quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2405,25 +2341,25 @@ msgstr "" "keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2435,13 +2371,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2453,7 +2389,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2463,7 +2399,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2480,13 +2416,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2508,7 +2444,7 @@ msgstr "" "instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2521,7 +2457,7 @@ msgstr "" "controlador SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2537,7 +2473,7 @@ msgstr "" "de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2549,13 +2485,13 @@ msgstr "" "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2568,7 +2504,7 @@ msgstr "" "teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2579,19 +2515,19 @@ msgstr "" "lista drives." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2603,7 +2539,7 @@ msgstr "" "Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2613,13 +2549,13 @@ msgstr "" "alterações no seu computador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2628,7 +2564,7 @@ msgstr "" "utilitário de configuração SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2639,7 +2575,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2651,13 +2587,13 @@ msgstr "" "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2666,7 +2602,7 @@ msgstr "" "primeiro na lista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2677,19 +2613,19 @@ msgstr "" "<keycap>F10</keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Definições de CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2703,13 +2639,13 @@ msgstr "" "<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2723,13 +2659,13 @@ msgstr "" "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Protecção de Vírus" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2754,13 +2690,13 @@ msgstr "" "configurado. </para> </footnote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2785,13 +2721,13 @@ msgstr "" "Linux a dispositivos de hardware." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2803,7 +2739,7 @@ msgstr "" "tiver tanta memória como isso." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2824,13 +2760,13 @@ msgstr "" "essa definição e sem essa não." #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2846,13 +2782,13 @@ msgstr "" "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2876,13 +2812,13 @@ msgstr "" "pedido e livre de encargos." #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2898,7 +2834,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2916,7 +2852,7 @@ msgstr "" "ulink> para mais dicas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2941,7 +2877,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2963,13 +2899,13 @@ msgstr "" "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2985,7 +2921,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -3006,7 +2942,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -3021,7 +2957,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -3042,7 +2978,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3085,7 +3021,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3116,19 +3052,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3151,7 +3087,7 @@ msgstr "" "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3172,7 +3108,7 @@ msgstr "" "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3197,13 +3133,13 @@ msgstr "" "etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3219,13 +3155,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3241,7 +3177,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3255,13 +3191,13 @@ msgstr "" "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3276,7 +3212,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3290,19 +3226,19 @@ msgstr "" "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3318,13 +3254,13 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3345,13 +3281,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3374,6 +3310,97 @@ msgstr "" "<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>." #~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do " +#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " +#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " +#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " +#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas " +#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " +#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 megabytes" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Servidor" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 gigabytes" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " +#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " +#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Servidor Padrão" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " +#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " +#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " +#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " +#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " +#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " +#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Trabalho de Consola" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " +#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " +#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Developer" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " +#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " +#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " +#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." + +#~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 20b145631..305ead086 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 18:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -452,19 +452,31 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:194 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" "A instalação base para i386 utilizando o kernel por omissão 2.6, incluindo " "todos os pacotes standard, sem a tarefa standard seleccionada, ocupará 365 " "MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -478,14 +490,15 @@ msgstr "" "menor que o total obtido somando os números." #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:218 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" "Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " "tamanho da instalação base do sarge quando determinar o tamanho das " @@ -495,217 +508,232 @@ msgstr "" "<filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Espaço instalado (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Tamanho do download (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" +msgid "Desktop environment" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 -#, no-c-format -msgid "1258" -msgstr "1258" +#: random-bits.xml:242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1267" +msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 -#, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" -msgstr "<entry>418</entry>" +#: random-bits.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>420</entry>" +msgstr "<entry>421</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 -#, no-c-format -msgid "1676" +#: random-bits.xml:244 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1667" msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Portátil" -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" -msgstr "<entry>16</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 -#, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" -msgstr "<entry>62</entry>" +#: random-bits.xml:258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>17</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:259 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>67</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Servidor de Impressão" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 -#, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" -msgstr "<entry>326</entry>" +#: random-bits.xml:271 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>277</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 -#, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +#: random-bits.xml:272 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>95</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 -#, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" -msgstr "<entry>421</entry>" +#: random-bits.xml:273 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>356</entry>" +msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Servidor de DNS" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Servidor de Ficheiros" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 -#, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>50</entry>" +#: random-bits.xml:285 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>49</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 -#, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" -msgstr "<entry>71</entry>" +#: random-bits.xml:287 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>70</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Servidor de Mail" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Base de Dados SQL" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -715,7 +743,7 @@ msgstr "" "GNOME." #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -730,13 +758,13 @@ msgstr "" "download e instalação." #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Instalar &debian; a partir de um sistema Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -758,7 +786,7 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -775,13 +803,13 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -796,7 +824,7 @@ msgstr "" "instalação de apenas consola, ou pelo menos 300MB se planeia instalar o X." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -814,7 +842,7 @@ msgstr "" "ext2, omita <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -838,7 +866,7 @@ msgstr "" "completamente arbitrário, é referenciado depois mais abaixo." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -848,7 +876,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -860,13 +888,13 @@ msgstr "" "directórios antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -891,7 +919,7 @@ msgstr "" "<command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -918,7 +946,7 @@ msgstr "" "instalar os ficheiros." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -930,13 +958,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Corra <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -953,7 +981,7 @@ msgstr "" "misc/README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -965,7 +993,7 @@ msgstr "" "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -985,7 +1013,7 @@ msgstr "" "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -995,13 +1023,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar o Sistema Base" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1012,19 +1040,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partições a Montar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1098,13 +1126,13 @@ msgstr "" "antes de continuar." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1115,19 +1143,19 @@ msgstr "" "não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1137,7 +1165,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1145,13 +1173,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1262,13 +1290,13 @@ msgstr "" "associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1284,13 +1312,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar o Teclado" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1313,7 +1341,7 @@ msgstr "" "apropriado." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1321,7 +1349,7 @@ msgid "" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1331,13 +1359,13 @@ msgstr "" "configurado após o próximo reboot." #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalar um Kernel" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1351,13 +1379,13 @@ msgstr "" "do pacote." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1366,7 +1394,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1380,7 +1408,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1390,7 +1418,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " @@ -1405,7 +1433,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1418,13 +1446,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1439,7 +1467,7 @@ msgstr "" "para o fazer." #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1461,7 +1489,7 @@ msgstr "" "relativo ao sistema de onde o chama)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1476,13 +1504,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1502,7 +1530,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1521,7 +1549,7 @@ msgstr "" "você o chamar)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1551,13 +1579,13 @@ msgstr "" "<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1570,7 +1598,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1579,19 +1607,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1605,7 +1633,7 @@ msgstr "" "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1621,7 +1649,7 @@ msgstr "" "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1632,7 +1660,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1646,13 +1674,13 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1662,14 +1690,14 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1679,7 +1707,7 @@ msgstr "" "irá funcionar como gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1691,13 +1719,13 @@ msgstr "" "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1707,7 +1735,7 @@ msgstr "" "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1749,13 +1777,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1782,13 +1810,13 @@ msgstr "" "durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1798,13 +1826,13 @@ msgstr "" "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1819,7 +1847,7 @@ msgstr "" "irá mostrar esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1831,19 +1859,19 @@ msgstr "" "partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1851,7 +1879,7 @@ msgstr "" "Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1861,7 +1889,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1870,6 +1898,27 @@ msgstr "" "Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços " "utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "1258" +#~ msgstr "1258" + +#~ msgid "<entry>418</entry>" +#~ msgstr "<entry>418</entry>" + +#~ msgid "<entry>16</entry>" +#~ msgstr "<entry>16</entry>" + +#~ msgid "<entry>62</entry>" +#~ msgstr "<entry>62</entry>" + +#~ msgid "<entry>326</entry>" +#~ msgstr "<entry>326</entry>" + +#~ msgid "<entry>71</entry>" +#~ msgstr "<entry>71</entry>" + #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index ef4ba44e2..649a799b9 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 15:08+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -3278,7 +3278,7 @@ msgstr "" "size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3291,7 +3291,7 @@ msgstr "" "não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3303,7 +3303,7 @@ msgstr "" "escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3326,7 +3326,7 @@ msgstr "" "outro método de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3345,7 +3345,7 @@ msgstr "" "classname>; Servidor web: <classname>apache</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3357,7 +3357,7 @@ msgstr "" "pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3367,7 +3367,7 @@ msgstr "" "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3379,7 +3379,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3391,7 +3391,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3406,13 +3406,13 @@ msgstr "" "este processo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3427,13 +3427,13 @@ msgstr "" "sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3449,7 +3449,7 @@ msgstr "" "adição ao Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3466,13 +3466,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3494,13 +3494,13 @@ msgstr "" "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3517,19 +3517,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr "" "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3553,7 +3553,7 @@ msgstr "" "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3563,13 +3563,13 @@ msgstr "" "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3586,7 +3586,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3600,7 +3600,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3610,13 +3610,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3626,13 +3626,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3644,13 +3644,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3668,7 +3668,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3684,14 +3684,14 @@ msgstr "" "utilizar outro método para voltar ao Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3720,7 +3720,7 @@ msgstr "" "na realidade o arranque do kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3738,13 +3738,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3762,13 +3762,13 @@ msgstr "" "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3798,13 +3798,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3816,13 +3816,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3836,13 +3836,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3857,13 +3857,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3876,13 +3876,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3896,13 +3896,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3946,13 +3946,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3962,13 +3962,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3977,13 +3977,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3992,13 +3992,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4008,13 +4008,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4043,13 +4043,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4059,13 +4059,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4073,7 +4073,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4082,13 +4082,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4098,7 +4098,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4109,19 +4109,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4142,13 +4142,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4163,13 +4163,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4186,13 +4186,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4224,13 +4224,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4249,7 +4249,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4271,13 +4271,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4287,13 +4287,13 @@ msgstr "" "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4307,7 +4307,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4321,13 +4321,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4339,13 +4339,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4357,7 +4357,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4373,13 +4373,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4395,7 +4395,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4405,7 +4405,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4423,7 +4423,7 @@ msgstr "" "auto-completar e o histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4432,7 +4432,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4441,7 +4441,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4451,13 +4451,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4475,7 +4475,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4498,7 +4498,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4508,7 +4508,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4531,7 +4531,7 @@ msgstr "" "remotamente</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4543,7 +4543,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4575,7 +4575,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4593,7 +4593,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4613,7 +4613,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4629,7 +4629,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po index 816c35f91..2eb243229 100644 --- a/po/ro/using-d-i.po +++ b/po/ro/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n" "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" @@ -2995,7 +2995,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3004,7 +3004,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3013,7 +3013,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3027,7 +3027,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3039,7 +3039,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3048,7 +3048,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3056,7 +3056,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3068,7 +3068,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3080,7 +3080,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3090,13 +3090,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3106,13 +3106,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3123,7 +3123,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3134,13 +3134,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3154,13 +3154,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3171,19 +3171,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3192,7 +3192,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3201,7 +3201,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3209,13 +3209,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3226,7 +3226,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3236,7 +3236,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3244,13 +3244,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3258,13 +3258,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3273,13 +3273,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3291,7 +3291,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3302,13 +3302,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3325,7 +3325,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3337,13 +3337,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3355,13 +3355,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3379,13 +3379,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3394,13 +3394,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3410,13 +3410,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3426,13 +3426,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3441,13 +3441,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3457,13 +3457,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3488,13 +3488,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3502,13 +3502,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3516,13 +3516,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3530,13 +3530,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3544,13 +3544,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3567,13 +3567,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3581,20 +3581,20 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3602,13 +3602,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3616,7 +3616,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3624,19 +3624,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3649,13 +3649,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3665,13 +3665,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3682,13 +3682,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3706,13 +3706,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3724,7 +3724,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3738,13 +3738,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3752,13 +3752,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3768,7 +3768,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3778,13 +3778,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3793,13 +3793,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3808,7 +3808,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3819,13 +3819,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -3841,7 +3841,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -3851,7 +3851,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3863,7 +3863,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -3872,7 +3872,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -3881,7 +3881,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -3891,13 +3891,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -3909,7 +3909,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -3923,7 +3923,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -3931,7 +3931,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -3945,7 +3945,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -3954,7 +3954,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -3973,7 +3973,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -3985,7 +3985,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -3998,7 +3998,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4009,7 +4009,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index ecc54bc0f..4856a7099 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -1031,7 +1032,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2667 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." @@ -1202,7 +1204,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" "command>" @@ -1221,14 +1224,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " "выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/" @@ -1275,13 +1278,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1307,14 +1308,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1393,14 +1394,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальный " "путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки <emphasis>root=</" @@ -1506,7 +1507,8 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "" +"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1047 @@ -1563,13 +1565,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с " "<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров " @@ -3278,7 +3280,8 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." +msgstr "" +"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 @@ -4028,7 +4031,7 @@ msgstr "" "загрузке, если это вызывает проблемы." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4174,17 +4177,20 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4196,13 +4202,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4214,13 +4220,13 @@ msgstr "" "равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы установки." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4230,13 +4236,13 @@ msgstr "" "вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4250,13 +4256,13 @@ msgstr "" "\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4270,13 +4276,13 @@ msgstr "" "как страну." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4293,7 +4299,7 @@ msgstr "" "настройки PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4303,13 +4309,13 @@ msgstr "" "задать настройки сети статически." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4327,13 +4333,13 @@ msgstr "" "зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4345,13 +4351,13 @@ msgstr "" "Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Передача параметров модулям ядра" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4375,7 +4381,7 @@ msgstr "" "системы." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4389,7 +4395,7 @@ msgstr "" "установка параметров вручную." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4410,25 +4416,25 @@ msgstr "" "вы должны написать:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Диагностика проблем процесса установки" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Надёжность CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4442,7 +4448,7 @@ msgstr "" "время установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4453,7 +4459,7 @@ msgstr "" "общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" @@ -4461,7 +4467,7 @@ msgstr "" "очередь." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4471,7 +4477,7 @@ msgstr "" "правильно и что диск не грязный." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4485,7 +4491,7 @@ msgstr "" "приводах CD-ROM решаются таким способом." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4497,7 +4503,7 @@ msgstr "" "простоты мы будем использовать термин CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4507,13 +4513,13 @@ msgstr "" "попробуйте, если возможно, другой метод установки." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Общие причины" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4523,7 +4529,7 @@ msgstr "" "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4535,7 +4541,7 @@ msgstr "" "подключён привод CD-ROM)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4545,19 +4551,20 @@ msgstr "" "<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Как изучать и может быть решить проблему" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." +msgstr "" +"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4567,7 +4574,7 @@ msgstr "" "этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4592,7 +4599,7 @@ msgstr "" "прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4614,7 +4621,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4635,7 +4642,7 @@ msgstr "" "командной строки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4648,7 +4655,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4679,7 +4686,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4692,7 +4699,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4709,7 +4716,7 @@ msgstr "" "команды." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4734,7 +4741,7 @@ msgstr "" "устройства, соответствующего приводу CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4747,13 +4754,13 @@ msgstr "" "можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Надёжность дискет" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4763,7 +4770,7 @@ msgstr "" "устанавливающих Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4781,7 +4788,7 @@ msgstr "" "сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4798,7 +4805,7 @@ msgstr "" "записать дискету на другой системе." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4809,7 +4816,7 @@ msgstr "" "emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4821,7 +4828,7 @@ msgstr "" "их md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4833,13 +4840,13 @@ msgstr "" "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Настройка загрузки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4852,20 +4859,7 @@ msgstr "" "параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с " -"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4878,7 +4872,7 @@ msgstr "" "</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4892,13 +4886,13 @@ msgstr "" "— <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4909,7 +4903,7 @@ msgstr "" "установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4922,7 +4916,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4943,7 +4937,7 @@ msgstr "" "секторов</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4957,7 +4951,7 @@ msgstr "" "выключает этот тест." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4978,13 +4972,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5005,7 +4999,7 @@ msgstr "" "проблемы." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5028,13 +5022,13 @@ msgstr "" "они есть." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5054,7 +5048,7 @@ msgstr "" "приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" @@ -5062,13 +5056,13 @@ msgstr "" "рассказать." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Вывод видео не на то устройство" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5094,7 +5088,7 @@ msgstr "" "программу установки с параметром <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5108,13 +5102,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5126,28 +5120,28 @@ msgstr "" "Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3654 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -5174,13 +5168,13 @@ msgstr "" "собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Сообщение о проблемах при установке" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5200,7 +5194,7 @@ msgstr "" "приложить эту информацию к отчёту." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5212,13 +5206,13 @@ msgstr "" "filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5231,19 +5225,19 @@ msgstr "" "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3710 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Заметим, что отчёт об установке будет опубликован в системе отслеживания " "ошибок Debian (BTS) и переслан в открытый список рассылки. Проверьте, что вы " "используете E-Mail адрес, который не жалко опубликовывать." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5261,7 +5255,7 @@ msgstr "" "запустить команду <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5351,3 +5345,17 @@ msgstr "" "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить " +#~ "&ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с " +#~ "программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 78816f545..bbf7afa1a 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 12:51+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -13,7 +13,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -1961,13 +1962,12 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Линейка Intel I/O Processor (IOP) используется в продуктах, предназначенных " -"для хранения и " -"обработке данных. В данный момент в Debian поддерживается платформа IOP32x, " -"оснащённая чипами IOP 80219 и 32x, которые обычно используются в устройствах " -"хранения данных, подключённых к сети (NAS). В Debian поддерживаются два " -"таких устройства: " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> от IO-Data и " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +"для хранения и обработке данных. В данный момент в Debian поддерживается " +"платформа IOP32x, оснащённая чипами IOP 80219 и 32x, которые обычно " +"используются в устройствах хранения данных, подключённых к сети (NAS). В " +"Debian поддерживаются два таких устройства: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"glantank;\">GLAN Tank</ulink> от IO-Data и <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:783 @@ -2045,12 +2045,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Поддерживаются почти все x86-совместимые (IA-32) процессоры, используемые в " "персональных компьютерах, включая все серии Intel \"Pentium\". Сюда входят " @@ -2059,10 +2059,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Если в вашей системе установлен 64-битный AMD64, Intel EM64T или Intel Core " @@ -2072,25 +2072,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "Однако, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> работает на " "процессорах 386 и более ранних. Несмотря на то, что название архитектуры " @@ -3921,14 +3920,28 @@ msgstr "Сеть" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Вы можете <emphasis>загрузить</emphasis> систему по сети. <phrase arch=\"mips" "\">Это предпочтительная техника установки на Mips.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3937,30 +3950,18 @@ msgstr "" "Ещё один вариант — бездисковая установка с использованием загрузки по " "локальной сети и монтированием всех локальных файловых систем через NFS." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"После установки ядра операционной системы, вы можете продолжить установку " -"системы через любой тип сетевого соединения (включая PPP после установки " -"базовой системы): FTP или HTTP." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Система Un*x или GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3973,13 +3974,13 @@ msgstr "" "linkend=\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Поддерживаемые системы хранения" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3999,7 +4000,7 @@ msgstr "" "Debian сможет быть установлен на широком спектре оборудования." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -4013,7 +4014,7 @@ msgstr "" "расширения FAT (VFAT) и NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -4032,7 +4033,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -4050,7 +4051,7 @@ msgstr "" "(FAT). Amiga поддерживает файловую систему FAT и HFS как модуль." #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4074,7 +4075,7 @@ msgstr "" "SPARC</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4090,7 +4091,7 @@ msgstr "" "Jensen смотрите в <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink>)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4102,7 +4103,7 @@ msgstr "" "поддерживает гибкие диски на системах CHRP вообще." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4114,7 +4115,7 @@ msgstr "" "поддерживает дисководы." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4124,7 +4125,7 @@ msgstr "" "также системой загрузки." #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4136,13 +4137,13 @@ msgstr "" "старой схемой дисков Linux (ldl) и новой общей схемой дисков S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Периферия и другое оборудование" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -4154,7 +4155,7 @@ msgstr "" "требуется для установки системы." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -4165,7 +4166,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -4177,7 +4178,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -4189,7 +4190,7 @@ msgstr "" "сети с использованием NFS, HTTP или FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4201,7 +4202,7 @@ msgstr "" "четыре 64-битных PCI слота." #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4215,13 +4216,13 @@ msgstr "" "устройства, но Qube содержит один слот PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/Linux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4237,7 +4238,7 @@ msgstr "" "аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4247,7 +4248,7 @@ msgstr "" "title;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4263,7 +4264,7 @@ msgstr "" "об этом." #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4280,13 +4281,13 @@ msgstr "" "продавцов аппаратного обеспечения." #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Избегайте собственнического или закрытого аппаратного обеспечения" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4300,7 +4301,7 @@ msgstr "" "выпускать исходный код под Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4321,7 +4322,7 @@ msgstr "" "других переносов Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4335,13 +4336,13 @@ msgstr "" "сообщество свободного программного обеспечения тоже важный рынок." #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение, работающее только в Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4367,7 +4368,7 @@ msgstr "" "интеллект." #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4406,7 +4407,7 @@ msgstr "" "задачи, выполняемые самими устройствами." #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4422,32 +4423,22 @@ msgstr "" "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Требования к памяти и дисковому пространству" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"У вас должно быть как минимум &minimum-memory; памяти и &minimum-fs-size; " -"дискового пространства. Для минимальной системы с программами, работающими " -"только в текстовом режиме (все стандартные пакеты), требуется 250МБ. Для " -"установки разумного количества программ, включая систему X Window и " -"некоторые программы и библиотеки разработчика, понадобится как минимум " -"400МБ. Для получения более-менее полноценного рабочего места понадобится " -"несколько гигабайтов." #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4464,7 +4455,7 @@ msgstr "" "память автоматически." #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4478,7 +4469,7 @@ msgstr "" "как минимум, 2 МБ ST-RAM. Понадобится также не менее 12 МБ TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4493,19 +4484,19 @@ msgstr "" "памяти должен быть не менее 4 МБ." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: это всё ещё верно?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Аппаратура для подключения к сети" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4523,7 +4514,7 @@ msgstr "" "в <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink>.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4533,72 +4524,71 @@ msgstr "" "NIC от Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " "are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." msgstr "" -"Из-за ограничений ядра на DECstations поддерживаются только " -"встроенные сетевые карты, карты TurboChannel в данный момент не " -"работают." +"Из-за ограничений ядра на DECstations поддерживаются только встроенные " +"сетевые карты, карты TurboChannel в данный момент не работают." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Список поддерживаемых сетевых устройств:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) или ESCON connection (реальная или эмуляция)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express в режиме QDIO, HiperSockets и Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4609,16 +4599,15 @@ msgid "" "obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" "ulink>." msgstr "" -"На &arch-title;, поддерживаются встроенные устройства Ethernet и предлагаются " -"модули для дополнительных устройств PCI и USB. Основная неприятность — " -"для работы встроенного Ethernet на платформе IXP4xx " -"(используется в Linksys NSLU2) требуется закрытая " -"микрпрограмма. " +"На &arch-title;, поддерживаются встроенные устройства Ethernet и " +"предлагаются модули для дополнительных устройств PCI и USB. Основная " +"неприятность — для работы встроенного Ethernet на платформе IXP4xx " +"(используется в Linksys NSLU2) требуется закрытая микрпрограмма. " "Неофициальные образы для Linksys NSLU2 с закрытой микропрограммой можно " "получить с <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">сайта Slug-Firmware</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4630,13 +4619,13 @@ msgstr "" "Использование ISDN во время установки не поддерживается." #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Драйверы, которым требуется микропрограмма" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4648,7 +4637,7 @@ msgstr "" "загрузка микропрограммы, по умолчанию не поддерживается." #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4668,7 +4657,7 @@ msgstr "" "недоступна в секции <quote>main</quote> архива &debian;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4684,13 +4673,13 @@ msgstr "" "системе перед тем как перезагрузиться в конце установки." #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Карты для беспроводных сетей" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4704,7 +4693,7 @@ msgstr "" "заставить работать в &debian;, но это не поддерживается во время установки." #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4716,7 +4705,7 @@ msgstr "" "требуются микропрограммы." #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4734,13 +4723,13 @@ msgstr "" "от Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Известные проблемы под &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4750,13 +4739,13 @@ msgstr "" "стоит упомянуть." #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Конфликт драйверов tulip и dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4774,7 +4763,7 @@ msgstr "" "то NIC может не работать или работать плохо." #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4794,13 +4783,13 @@ msgstr "" "<userinput>modprobe <replaceable>модуль</replaceable></userinput>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -4809,3 +4798,27 @@ msgstr "" "Сетевой драйвер <literal>cassini</literal> не работает с системами Sun B100 " "blade." +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "После установки ядра операционной системы, вы можете продолжить установку " +#~ "системы через любой тип сетевого соединения (включая PPP после установки " +#~ "базовой системы): FTP или HTTP." + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "У вас должно быть как минимум &minimum-memory; памяти и &minimum-fs-size; " +#~ "дискового пространства. Для минимальной системы с программами, " +#~ "работающими только в текстовом режиме (все стандартные пакеты), требуется " +#~ "250МБ. Для установки разумного количества программ, включая систему X " +#~ "Window и некоторые программы и библиотеки разработчика, понадобится как " +#~ "минимум 400МБ. Для получения более-менее полноценного рабочего места " +#~ "понадобится несколько гигабайтов." diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 73bbe0f1d..d012014c7 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 12:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -327,7 +328,8 @@ msgstr "" msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." -msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." +msgstr "" +"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -380,7 +382,8 @@ msgstr "" msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." -msgstr "Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." +msgstr "" +"Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 @@ -388,7 +391,8 @@ msgstr "Загрузка программы установки с дискет msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." -msgstr "Загрузка программы установки с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." +msgstr "" +"Загрузка программы установки с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 @@ -773,14 +777,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне." +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 @@ -938,7 +945,7 @@ msgstr "" "на карту памяти." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Разметка карты памяти USB на архитектуре &arch-title;" @@ -1048,23 +1055,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"following two lines:" msgstr "" -"Конфигурационный файл <filename>syslinux.cfg</filename> должен содержать две " -"строки: <informalexample><screen>\n" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить " -"значение параметра <userinput>ramdisk_size</userinput> в зависимости от " -"загружаемого образа." +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1092,7 +1095,7 @@ msgstr "" "<classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1109,7 +1112,7 @@ msgstr "" "поддерживает файловую систему HFS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1145,7 +1148,7 @@ msgstr "" "Unix." #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1155,37 +1158,37 @@ msgstr "" "скопируйте следующие файлы из архива Debian:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuх</filename> (файл ядра)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (конфигурационный файл yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "необязательные модули ядра" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1220,13 +1223,13 @@ msgstr "" "образа." #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Добавление ISO образа" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1242,7 +1245,7 @@ msgstr "" "заканчиваться на <filename>.iso</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1258,7 +1261,7 @@ msgstr "" "filename> нет поддержки сети." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1268,13 +1271,13 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>) и включите защиту от записи." #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1287,19 +1290,19 @@ msgstr "" "<classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1311,7 +1314,7 @@ msgstr "" "системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1324,7 +1327,7 @@ msgstr "" "например, поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет." #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" @@ -1332,7 +1335,7 @@ msgstr "" "системе NTFS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1354,7 +1357,7 @@ msgstr "" "Linux, в особенности, для загрузки файлов установки." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1366,7 +1369,7 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1376,7 +1379,7 @@ msgstr "" "command> или <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1386,7 +1389,7 @@ msgstr "" "linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1398,7 +1401,7 @@ msgstr "" "качестве корневой файловой системы." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1408,19 +1411,19 @@ msgstr "" "диске, например, в <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1430,13 +1433,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1460,7 +1463,7 @@ msgstr "" "модели нужно использовать <application>BootX</application>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1488,13 +1491,13 @@ msgstr "" "filename> в активный System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1515,7 +1518,7 @@ msgstr "" "использоваться на NewWorld PowerMac." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1529,31 +1532,31 @@ msgstr "" "перетаскивания каждого файла на иконку жёсткого диска)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1569,7 +1572,7 @@ msgstr "" "установки." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1577,13 +1580,13 @@ msgstr "" "newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1598,7 +1601,7 @@ msgstr "" "поддержку загрузки вашей машины." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1610,7 +1613,7 @@ msgstr "" "\"supports-dhcp\"> или BOOTP сервер</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1634,7 +1637,7 @@ msgstr "" "Некоторые системы могут быть настроены только через DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1646,7 +1649,7 @@ msgstr "" "загрузить с помощью BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1670,7 +1673,7 @@ msgstr "" "SRM консоли." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1680,7 +1683,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Пакет <classname>rbootd</classname> доступен в Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1695,7 +1698,7 @@ msgstr "" "Solaris) и GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1710,13 +1713,13 @@ msgstr "" "<classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Настройка RARP сервера" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1736,7 +1739,7 @@ msgstr "" "sbin/ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1760,13 +1763,13 @@ msgstr "" "или <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> в SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Настройка BOOTP сервера" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1782,7 +1785,7 @@ msgstr "" "соответственно." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1845,7 +1848,7 @@ msgstr "" "userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1867,13 +1870,13 @@ msgstr "" "dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Настройка DHCP сервера" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1887,7 +1890,7 @@ msgstr "" "filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1931,7 +1934,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1948,7 +1951,7 @@ msgstr "" "содержать имя файла, который нужно получить по TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1959,13 +1962,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2036,13 +2039,13 @@ msgstr "" "(смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Включение TFTP сервера" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2061,7 +2064,7 @@ msgstr "" "установке." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2079,7 +2082,7 @@ msgstr "" "потребоваться изменить примеры конфигурации для соответствия." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -2106,7 +2109,7 @@ msgstr "" "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2136,13 +2139,13 @@ msgstr "" "используемого Linux TFTP сервером." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2158,7 +2161,7 @@ msgstr "" "зависит от клиента TFTP и никак не стандартизовано." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2176,7 +2179,7 @@ msgstr "" "каталоге TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2192,7 +2195,7 @@ msgstr "" "имени загружаемого файла." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2208,13 +2211,13 @@ msgstr "" "command> в качестве имени загружаемого файла." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "TFTP образы для DECstation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2232,7 +2235,7 @@ msgstr "" "настройками BOOTP/DHCP, как примере, приведённом выше." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2251,13 +2254,13 @@ msgstr "" "виде:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2296,13 +2299,13 @@ msgstr "" "board-list.html#proms\"></ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Загрузка Alpha по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2324,13 +2327,13 @@ msgstr "" "файла одним из этих методов." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Загрузка SPARC по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2362,7 +2365,7 @@ msgstr "" "заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2370,13 +2373,12 @@ msgid "" "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" -"Если вы сделали всё правильно, то по команде <userinput>boot net</" -"userinput> из OpenPROM должен загрузиться образ. Если образ не найден, " -"проверьте сообщения в логах сервера tftp, какое имя образа было " -"запрошено." +"Если вы сделали всё правильно, то по команде <userinput>boot net</userinput> " +"из OpenPROM должен загрузиться образ. Если образ не найден, проверьте " +"сообщения в логах сервера tftp, какое имя образа было запрошено." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2390,13 +2392,13 @@ msgstr "" "в котором его будет искать TFTP сервер." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2406,7 +2408,7 @@ msgstr "" "каталог<filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2421,13 +2423,13 @@ msgstr "" "субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Загрузка SGI по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2441,13 +2443,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B по TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2457,13 +2459,13 @@ msgstr "" "путь к файлу для загрузки с помощью CFE." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Автоматическая установка" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2479,13 +2481,13 @@ msgstr "" "сама программа установки Debian." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2499,7 +2501,7 @@ msgstr "" "задаваемые во время процесса установки." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2508,3 +2510,19 @@ msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +#~ msgid "" +#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "Конфигурационный файл <filename>syslinux.cfg</filename> должен содержать " +#~ "две строки: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить " +#~ "значение параметра <userinput>ramdisk_size</userinput> в зависимости от " +#~ "загружаемого образа." diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po index d6a6a6db0..1e3129220 100644 --- a/po/ru/installation-howto.po +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-29 19:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -552,12 +553,13 @@ msgstr "Отправьте нам отчёт об установке" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>." +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите " "время и отправьте нам отчёт. Самый простой путь отправки отчёта — " @@ -565,7 +567,7 @@ msgstr "" "запуск команды <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -581,13 +583,13 @@ msgstr "" "вообще ничего не удалось, смотрите <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 -#, no-c-format -msgid "And finally.." +#: installation-howto.xml:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally…" msgstr "И напоследок..." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " @@ -596,4 +598,3 @@ msgstr "" "Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian " "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install" "\"/>." - diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index f1a5d5ef7..aa99c51cb 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 18:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -233,15 +233,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это про " "что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает " @@ -253,7 +254,7 @@ msgstr "" "загрузки операционной системы." #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -266,28 +267,24 @@ msgstr "" "настольного компьютера." #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед " -"первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением из " -"командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на мониторе " -"не будет установлен, если вы не выберете его установку в <classname>tasksel</" -"classname>. Он необязателен, так как многие системы &debian; используются в " -"качестве серверов, которым не нужен графический интерфейс для работы." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format +#: preparing.xml:177 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." @@ -298,24 +295,24 @@ msgstr "" "X Window System не предмет рассмотрения данного руководства." #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format +#: preparing.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " @@ -329,7 +326,7 @@ msgstr "" "раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы." #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -345,7 +342,7 @@ msgstr "" "большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах." #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -363,38 +360,38 @@ msgstr "" "нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Информация, которая понадобится" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Руководство по установке" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -407,7 +404,7 @@ msgstr "" "release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -419,13 +416,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Техническая документация" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -434,43 +431,43 @@ msgstr "" "аппаратного обеспечения." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "вебсайт Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -480,13 +477,13 @@ msgstr "" "z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Драйвера устройств и команды установки" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -496,13 +493,13 @@ msgstr "" "title; аппаратным обеспечением." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux на &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -514,19 +511,19 @@ msgstr "" "title; дистрибутивов." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Поиск источников технической информации" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -538,20 +535,20 @@ msgstr "" "самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "" "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -563,19 +560,19 @@ msgstr "" "комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -587,7 +584,7 @@ msgstr "" "оперативной памяти и жёстких дисках." #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -597,185 +594,185 @@ msgstr "" "могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Информация, которая может потребоваться" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Жёсткие диски" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Количество дисков." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Их порядок в системе." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." # index.docbook:455, index.docbook:507 #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Доступное дисковое пространство." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Разделы." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Монитор" # index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Модель и производитель." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Поддерживаемые разрешения." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Частота горизонтальной развёртки." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Частота вертикальной развёртки." #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Размер экрана." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Порт." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Производитель." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Число кнопок." # index.docbook:482, index.docbook:510 #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сеть" # index.docbook:485, index.docbook:511 #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Тип адаптера." #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Видеокарта" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Размер видеопамяти." #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -785,37 +782,37 @@ msgstr "" "с возможностями монитора)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Номер устройства(в)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Номера устройств." #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -828,7 +825,7 @@ msgstr "" "поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами." #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -838,7 +835,7 @@ msgstr "" "требуется работающая версия Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -853,7 +850,7 @@ msgstr "" "ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -864,19 +861,19 @@ msgstr "" "оказаться Windows-специфичным." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -887,7 +884,7 @@ msgstr "" "более известных." #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -897,7 +894,7 @@ msgstr "" "посвящённых архитектуре вашей машины." #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "" @@ -905,13 +902,13 @@ msgstr "" "оборудования." #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Настройки сети" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -923,31 +920,31 @@ msgstr "" "вашего сетевого системного администратора следующую информацию:" #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Имя домена." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "IP-адрес компьютера." #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Маска сети." #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -957,7 +954,7 @@ msgstr "" "такой шлюз." #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -966,7 +963,7 @@ msgstr "" "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -980,31 +977,31 @@ msgstr "" "во время процесса установки." #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID беспроводной сети." #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1015,7 +1012,7 @@ msgstr "" "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1027,17 +1024,16 @@ msgstr "" "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 -#, no-c-format +#: preparing.xml:670 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для сервера " "— Pentium II-300." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1047,194 +1043,139 @@ msgstr "" "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." #. Tag: para -#: preparing.xml:676 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#: preparing.xml:680 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " "настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина." #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Тип установки" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>Оперативная память</entry>" +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Жёсткий диск" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Без настольных приложений" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 мегабайта" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 мегабайт" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "С настольными приложениями" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 мегабайта" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24 мегабайта" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 гигабайт" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Сервер" +msgid "With Desktop" +msgstr "С настольными приложениями" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "512 megabytes" msgstr "128 мегабайт" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 гигабайта" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по " -"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на " -"группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Стандартный сервер" +#: preparing.xml:708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1 гигабайт" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в " -"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для " -"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам " -"потребуется дополнительное место." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Настольный компьютер" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" +"classname>, but there are others to choose from." msgstr "" -"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " -"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется " -"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться " -"и значительно меньше места." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Рабочая консоль" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " -"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " -"Занимает около 140МБ." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Для разработчика" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ " -"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие " -"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." #. Tag: para -#: preparing.xml:766 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +#: preparing.xml:745 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на " "машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, " @@ -1247,13 +1188,13 @@ msgstr "" "var</filename>." #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1267,7 +1208,7 @@ msgstr "" "повлияет на другие комнаты." #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1279,7 +1220,7 @@ msgstr "" "означает LPAR или гостевую VM." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1306,7 +1247,7 @@ msgstr "" "под корневой раздел Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1326,7 +1267,7 @@ msgstr "" "разделы без их изменения." #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1341,13 +1282,13 @@ msgstr "" "вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1361,7 +1302,7 @@ msgstr "" "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1388,7 +1329,7 @@ msgstr "" "установочных лент или CD." #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1406,7 +1347,7 @@ msgstr "" "разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки." #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1418,7 +1359,7 @@ msgstr "" "установки Debian для изменения размера файловой системы." #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1439,7 +1380,7 @@ msgstr "" "для создания разделов операционных систем, которые вы захотели оставить." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1453,7 +1394,7 @@ msgstr "" "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1463,7 +1404,7 @@ msgstr "" "родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1484,7 +1425,7 @@ msgstr "" "Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1495,13 +1436,13 @@ msgstr "" "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1514,7 +1455,7 @@ msgstr "" "keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1524,13 +1465,13 @@ msgstr "" "Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1540,20 +1481,20 @@ msgstr "" "загрузить файлы программы установки Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1577,7 +1518,7 @@ msgstr "" "<filename>sda5</filename>." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1602,7 +1543,7 @@ msgstr "" "быть смонтированы в Debian после завершения установки." #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1620,7 +1561,7 @@ msgstr "" "нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные." #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1638,7 +1579,7 @@ msgstr "" "пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1650,13 +1591,13 @@ msgstr "" "понимает только последнюю." #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Разметка дисков в Windows NT" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1680,7 +1621,7 @@ msgstr "" "уничтожает информацию о разделе." #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1698,13 +1639,13 @@ msgstr "" "Debian можно загрузить на ARC." #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1718,7 +1659,7 @@ msgstr "" "утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы." #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1739,13 +1680,13 @@ msgstr "" "FAT или NTFS раздела." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1769,7 +1710,7 @@ msgstr "" "ниже." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1786,7 +1727,7 @@ msgstr "" "диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы." #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1803,7 +1744,7 @@ msgstr "" "уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1828,7 +1769,7 @@ msgstr "" "прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска." #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1848,7 +1789,7 @@ msgstr "" "длинных имён." #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1860,7 +1801,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1870,13 +1811,13 @@ msgstr "" "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам." #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Разметка для DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1892,7 +1833,7 @@ msgstr "" "command> и других странных ошибках в DOS или Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1906,19 +1847,19 @@ msgstr "" "следующую команду Linux:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Разметка в AmigaOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1929,13 +1870,13 @@ msgstr "" "установкой." #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Разметка в Atari TOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1957,7 +1898,7 @@ msgstr "" "и приведёт к недоступности всего диска." #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1972,7 +1913,7 @@ msgstr "" "описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1983,7 +1924,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -2000,7 +1941,7 @@ msgstr "" "раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2020,7 +1961,7 @@ msgstr "" "<guibutton>OK</guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2036,7 +1977,7 @@ msgstr "" "guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2047,7 +1988,7 @@ msgstr "" "\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2063,7 +2004,7 @@ msgstr "" "не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2086,13 +2027,13 @@ msgstr "" "то что вам подходит." #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Разметка в MacOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2115,7 +2056,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2130,24 +2071,21 @@ msgstr "" "\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Разметка из SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1298 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Разметка замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " "работать и в SunOS, и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать " @@ -2160,13 +2098,13 @@ msgstr "" "iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2190,7 +2128,7 @@ msgstr "" "возникнут проблемы с геометрией диска." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2205,13 +2143,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Разметка MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2226,7 +2164,7 @@ msgstr "" "разметки не показан в <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2238,7 +2176,7 @@ msgstr "" "установки &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2264,7 +2202,7 @@ msgstr "" "OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2282,14 +2220,14 @@ msgstr "" "поддерживаются и MacOS и Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2309,13 +2247,13 @@ msgstr "" "проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2332,7 +2270,7 @@ msgstr "" "установки Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2346,13 +2284,13 @@ msgstr "" "производителя программы BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "" @@ -2360,13 +2298,13 @@ msgstr "" "самотестирование при включении питания)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2376,25 +2314,25 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2406,13 +2344,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2424,7 +2362,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2434,7 +2372,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2451,13 +2389,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1535, index.docbook:1873 #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Выбор загрузочного устройства" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2479,7 +2417,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2491,7 +2429,7 @@ msgstr "" "разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера." #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2507,7 +2445,7 @@ msgstr "" "загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2518,13 +2456,13 @@ msgstr "" "порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2536,7 +2474,7 @@ msgstr "" "на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2546,19 +2484,19 @@ msgstr "" "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2570,7 +2508,7 @@ msgstr "" "<keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные значения." #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2578,13 +2516,13 @@ msgid "" msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2593,7 +2531,7 @@ msgstr "" "настройки SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2603,7 +2541,7 @@ msgstr "" "сделать, появляется подсказка на экране." #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2615,20 +2553,20 @@ msgstr "" "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке." #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2638,19 +2576,19 @@ msgstr "" "вы должны нажать <keycap>F10</keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Другие настройки BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Настройки CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2664,13 +2602,13 @@ msgstr "" "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом." #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Расширенная и дополнительная память" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2684,13 +2622,13 @@ msgstr "" "Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память." #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Защита от вирусов" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2715,13 +2653,13 @@ msgstr "" "загрузчика. </para> </footnote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2745,13 +2683,13 @@ msgstr "" "включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2762,7 +2700,7 @@ msgstr "" "выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2783,13 +2721,13 @@ msgstr "" "а может и без него." #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2805,13 +2743,13 @@ msgstr "" "лучше чем BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2835,13 +2773,13 @@ msgstr "" "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Вход в OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2856,7 +2794,7 @@ msgstr "" "документации на железо, которая поставляется вместе с машиной." #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2873,7 +2811,7 @@ msgstr "" "смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2897,7 +2835,7 @@ msgstr "" "модемный порт и запустить на ней программу терминала." #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2919,13 +2857,13 @@ msgstr "" "button</guibutton>, чтобы установить заплатку микропрограммы в nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Вызов OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2942,7 +2880,7 @@ msgstr "" "д." #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2963,7 +2901,7 @@ msgstr "" "чтобы получить приглашение нового типа." #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2978,7 +2916,7 @@ msgstr "" "терминала." #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2998,7 +2936,7 @@ msgstr "" "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3041,7 +2979,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3072,19 +3010,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> и в Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Настройка BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3106,7 +3044,7 @@ msgstr "" "3215/3270." #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3127,7 +3065,7 @@ msgstr "" "аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны." #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3150,13 +3088,13 @@ msgstr "" "документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные для Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Родная и LPAR установки" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3172,13 +3110,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3195,7 +3133,7 @@ msgstr "" "запуска Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3209,13 +3147,13 @@ msgstr "" "постоянной длиной записи равной 80 символам." #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Настройка сервера установки" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3229,7 +3167,7 @@ msgstr "" "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3243,19 +3181,19 @@ msgstr "" "же деревом каталогов." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3271,13 +3209,13 @@ msgstr "" "FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3298,13 +3236,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3326,6 +3264,96 @@ msgstr "" "вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>." #~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед " +#~ "первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением " +#~ "из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на " +#~ "мониторе не будет установлен, если вы не выберете его установку в " +#~ "<classname>tasksel</classname>. Он необязателен, так как многие системы " +#~ "&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический " +#~ "интерфейс для работы." + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>Оперативная память</entry>" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 мегабайт" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Сервер" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 гигабайта" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, " +#~ "по занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться " +#~ "на группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Стандартный сервер" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей " +#~ "работающих в командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, " +#~ "NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для " +#~ "данных вам потребуется дополнительное место." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Настольный компьютер" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " +#~ "настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам " +#~ "потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них " +#~ "может потребоваться и значительно меньше места." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Рабочая консоль" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " +#~ "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " +#~ "Занимает около 140МБ." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Для разработчика" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C" +#~ "++ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые " +#~ "другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." + +#~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 204fe1eec..31f1091a8 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -449,12 +450,13 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Дисковое пространство, необходимое для задач" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:194 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" "Для базовой установки на i386 с ядром по умолчанию версии 2.6 со всеми " "стандартными пакетами требуется 585 МБ дискового пространства. Минимальная " @@ -462,7 +464,18 @@ msgstr "" "МБ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -477,14 +490,15 @@ msgstr "" "полученный сложением размеров." #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:218 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" "Заметьте, что при подсчёте размера разделов к размеру базовой установки, " "нужно добавить размеры из таблицы. Большинство размеров из колонки " @@ -493,217 +507,232 @@ msgstr "" "занимает место в <filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Задача" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Размер после установки (МБ)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Размер загрузки (МБ)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Требуемое место для установки (МБ)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "рабочий стол" +msgid "Desktop environment" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 -#, no-c-format -msgid "1258" -msgstr "1258" +#: random-bits.xml:242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1267" +msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 -#, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" -msgstr "<entry>418</entry>" +#: random-bits.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>420</entry>" +msgstr "<entry>421</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 -#, no-c-format -msgid "1676" +#: random-bits.xml:244 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1667" msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Ноутбук" -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" -msgstr "<entry>16</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 -#, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" -msgstr "<entry>62</entry>" +#: random-bits.xml:258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>17</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>67</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "веб сервер" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "сервер печати" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 -#, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" -msgstr "<entry>326</entry>" +#: random-bits.xml:271 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>277</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 -#, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +#: random-bits.xml:272 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>95</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 -#, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" -msgstr "<entry>421</entry>" +#: random-bits.xml:273 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>356</entry>" +msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-сервер" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "файловый сервер" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 -#, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>50</entry>" +#: random-bits.xml:285 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>49</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 -#, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" -msgstr "<entry>71</entry>" +#: random-bits.xml:287 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>70</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "почтовый сервер" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "база данных SQL" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -713,7 +742,7 @@ msgstr "" "среды рабочего стола Gnome." #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -727,13 +756,13 @@ msgstr "" "зависит от языка; добавьте около 200 МБ на загрузку и установку." #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -756,7 +785,7 @@ msgstr "" "относится к команде, вводимой в Debian chroot." #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -773,13 +802,13 @@ msgstr "" "загрузочными или установочными носителями." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Начинаем" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -795,7 +824,7 @@ msgstr "" "если вы будете устанавливать окружение рабочего стола типа GNOME или KDE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -813,7 +842,7 @@ msgstr "" "указывайте параметр <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -837,7 +866,7 @@ msgstr "" "абсолютно произвольное." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -847,7 +876,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -859,13 +888,13 @@ msgstr "" "перед тем как перейти к следующему этапу." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Установка <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -890,7 +919,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -917,7 +946,7 @@ msgstr "" "суперпользователя (root)." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -929,13 +958,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Запуск <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -951,7 +980,7 @@ msgstr "" "\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -963,7 +992,7 @@ msgstr "" "URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -983,7 +1012,7 @@ msgstr "" "<userinput>s390</userinput> или <userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -993,13 +1022,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Настройка базовой системы" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1017,19 +1046,19 @@ msgstr "" "например:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Монтирование разделов" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1112,13 +1141,13 @@ msgstr "" "тем как продолжить, убедитесь, что proc смонтирована:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1130,19 +1159,19 @@ msgstr "" "chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Настройка часового пояса" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1156,7 +1185,7 @@ msgstr "" "это и выбрать часовой пояс." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1166,13 +1195,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1293,13 +1322,13 @@ msgstr "" "интерфейса (eth0, eth1 и т.д.) как вы и хотели." #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Настройка Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1325,13 +1354,13 @@ msgstr "" "update</userinput> после изменения списка источников." #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Настройка раскладки клавиатуры и локалей" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1351,7 +1380,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Для настройки раскладки клавиатуры (если нужно):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1361,7 +1390,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1371,13 +1400,13 @@ msgstr "" "chroot, но настройка будет произведена после следующей перезагрузки." #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Установка ядра" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1387,13 +1416,13 @@ msgstr "" "Linux и системный загрузчик. Определите доступные пакеты с ядрами с помощью:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1405,7 +1434,7 @@ msgstr "" "файла:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1427,7 +1456,7 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1441,7 +1470,7 @@ msgstr "" "вашей системе." #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " @@ -1466,7 +1495,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1486,13 +1515,13 @@ msgstr "" "несколько вопросов во время установки для настройки этого файла." #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Установка системного загрузчика" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1507,7 +1536,7 @@ msgstr "" "чтобы сделать это." #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1530,7 +1559,7 @@ msgstr "" "системе, из которой его вызвали)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1554,13 +1583,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Вот простой <filename>/etc/lilo.conf</filename> в качестве примера:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1580,7 +1609,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1600,7 +1629,7 @@ msgstr "" "которой его вызвали)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1630,13 +1659,13 @@ msgstr "" "использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Заключительные шаги" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1655,7 +1684,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> для установки отдельных пакетов." #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1667,19 +1696,19 @@ msgstr "" "запустив:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1694,7 +1723,7 @@ msgstr "" "Интернет)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1710,7 +1739,7 @@ msgstr "" "не должны использоваться в вашем сетевом адресном пространстве)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1721,7 +1750,7 @@ msgstr "" "перезагрузки в установленную систему (смотрите <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1734,13 +1763,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Требования" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1750,7 +1779,7 @@ msgstr "" "будет установлен Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -1758,7 +1787,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1768,7 +1797,7 @@ msgstr "" "emphasis>, будет использоваться в качестве шлюза." #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1779,13 +1808,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Настройка источника" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1795,7 +1824,7 @@ msgstr "" "источника в качестве шлюза в Интернет через ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1837,13 +1866,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Установка приёмника" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1869,13 +1898,13 @@ msgstr "" "различных этапах установки." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Загрузка компонентов программы установки с CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1885,13 +1914,13 @@ msgstr "" "доступным PLIP драйвера для программы установки." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Определение сетевой карты" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1906,7 +1935,7 @@ msgstr "" "установки не покажет этого списка." #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1918,33 +1947,36 @@ msgstr "" "<userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP: нет" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format -msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" "userinput>" -msgstr "Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1953,3 +1985,23 @@ msgstr "" "Адреса DNS-серверов: можно указать те же адреса что и для источника " "(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "рабочий стол" + +#~ msgid "1258" +#~ msgstr "1258" + +#~ msgid "<entry>418</entry>" +#~ msgstr "<entry>418</entry>" + +#~ msgid "<entry>16</entry>" +#~ msgstr "<entry>16</entry>" + +#~ msgid "<entry>62</entry>" +#~ msgstr "<entry>62</entry>" + +#~ msgid "<entry>326</entry>" +#~ msgstr "<entry>326</entry>" + +#~ msgid "<entry>71</entry>" +#~ msgstr "<entry>71</entry>" diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 04cb6ea43..809d7671b 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 19:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -13,7 +13,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -57,10 +58,10 @@ msgstr "" "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " -"автоматически запускаются в определённой последовательности; какая компонента " -"будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода установки и от " -"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " -"умолчанию для вопросов, которые не задавались." +"автоматически запускаются в определённой последовательности; какая " +"компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода " +"установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет " +"использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -246,13 +247,13 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" -"Показывает список компонент пользователю во время работы программы " -"установки и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu " -"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на " -"высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой " -"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, " -"приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить " -"проблему, и в этом случае меню может появиться." +"Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки " +"и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен " +"средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий " +"или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, " +"если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет " +"вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в " +"этом случае меню может появиться." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 @@ -354,7 +355,8 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term @@ -453,7 +455,8 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " "установкам." @@ -558,7 +561,8 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." +msgstr "" +"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -660,7 +664,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." @@ -748,10 +753,10 @@ msgid "" msgstr "" "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> " "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " -"необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM " -"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время " -"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже " -"по ходу установки." +"необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или " +"сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого " +"первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу " +"установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 @@ -782,10 +787,10 @@ msgid "" "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" -"Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой " -"установки — это выключение переводов в интерфейсе, то есть" -"установка будет производится на английском языке. Конечно, вы сможете " -"выполнить локализацию системы после завершения установки." +"Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки " +"— это выключение переводов в интерфейсе, то естьустановка будет " +"производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию " +"системы после завершения установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 @@ -798,13 +803,13 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" -"Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше " -"станет уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, " -"которые необходимы для выполнения базовой установки. Это уменьшает " -"функциональность системы установки. Вам будет предоставлена " -"возможность загрузить дополнительные компоненты вручную, но " -"вы должны понимать, что каждая выбранная вами компонента использует " -"память, и это может привести к неудачному завершению установки." +"Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет " +"уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы " +"для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы " +"установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные " +"компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами " +"компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению " +"установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 @@ -818,13 +823,12 @@ msgid "" "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти " -"рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки " -"(64–128МБ). Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной " -"памяти, и это увеличит количество доступной памяти системы. Программа " -"установки активирует раздел подкачки сразу как только это станет " -"возможно в процессе установки. Заметим, что интенсивное использование " -"раздела подкачки уменьшит производительность системы и может привести " -"к большой нагрузке на диск." +"рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64–128МБ). " +"Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это " +"увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует " +"раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. " +"Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит " +"производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -836,9 +840,9 @@ msgid "" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти " -"неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за " -"нехватки памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</" -"quote> на VT4 и в syslog)." +"неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки " +"памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и " +"в syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -852,10 +856,10 @@ msgid "" msgstr "" "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую " "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было " -"недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки " -"не помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 " -"(которая является обязательной компонентой программы установки). " -"После установки возможно изменить раздел ext2 на ext3." +"недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не " +"помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая " +"является обязательной компонентой программы установки). После установки " +"возможно изменить раздел ext2 на ext3." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -1268,10 +1272,10 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" -"Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа " -"разметки может неправильно определять размер диска. Создание " -"новой таблицы разделов не исправит ситуацию. Поможет запись " -"<quote>нули</quote> в первые сектора диска: <informalexample><screen>\n" +"Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки " +"может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов " +"не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора " +"диска: <informalexample><screen>\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " "sync\n" "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске " @@ -1312,8 +1316,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format -msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 @@ -1640,10 +1646,10 @@ msgid "" "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" -"Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного " -"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " -"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " -"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>." +"Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, " +"то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания " +"новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая " +"строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 @@ -1671,23 +1677,20 @@ msgstr "" "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " -"раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать " -"как:</guimenuitem>, " -"который определяет, будет ли на разделе файловая система или нет, " -"или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, будет " -"содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе." +"раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</" +"guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или " +"нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, " +"будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе." "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; " "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться " -"раздел. " -"Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. " -"Например, в параметре " -"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать " -"другую файловую систему, поменять параметры для раздела подкачки, " -"программного RAID, LVM или совсем его не " -"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать " -"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, " -"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь " -"обратно в главное меню <command>partman</command>." +"раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. " +"Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы " +"можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела " +"подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим " +"полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего " +"раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите " +"<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в " +"главное меню <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 @@ -2853,7 +2856,8 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." +msgstr "" +"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1742 @@ -3108,9 +3112,9 @@ msgid "" "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в " -"файле <filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, " -"если установка выполняется через консоль на последовательном порту." +"Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в файле " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, если " +"установка выполняется через консоль на последовательном порту." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 @@ -3175,21 +3179,20 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"Одной из программ для установки пакетов в систему является программа " -"под названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>" -"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " -"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " -"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " -"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости. " -"Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. Также, она может " -"автоматически установить другие пакеты, которые нужны для работы " -"пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также используются " -"другие инструменты для управления пакетами, например, " -"<command>aptitude</command> " -"и <command>synaptic</command>. Эти программы рекомендуются для " -"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " -"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя. " -"Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже " +"Одной из программ для установки пакетов в систему является программа под " +"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</" +"classname><footnote><para> Заметим, что программа, которая в " +"действительности устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. " +"Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — " +"утилита более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при " +"необходимости. Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. " +"Также, она может автоматически установить другие пакеты, которые нужны для " +"работы пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также " +"используются другие инструменты для управления пакетами, например, " +"<command>aptitude</command> и <command>synaptic</command>. Эти программы " +"рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько " +"дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном " +"интерфейсе пользователя. Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже " "рекомендуется использовать для управления пакетами." #. Tag: para @@ -3253,24 +3256,22 @@ msgid "" msgstr "" "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-" -"то работы или задания, которые вы хотите выполнять на " -"компьютере, например, использовать его как <quote>среду рабочего " -"стола</quote>, " -"чтобы он служил в качестве <quote>веб-сервера</quote> или " -"<quote>сервера печати</" -"quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого " -"списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</" -"command>. Её можно запустить в любое время после установки, чтобы установить " -"(или удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим " -"более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-" -"то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " +"то работы или задания, которые вы хотите выполнять на компьютере, например, " +"использовать его как <quote>среду рабочего стола</quote>, чтобы он служил в " +"качестве <quote>веб-сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> " +"<footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого списка " +"программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Её " +"можно запустить в любое время после установки, чтобы установить (или " +"удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим более " +"точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-то " +"определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, " "где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого пакета. </" "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано " "необходимое пространство для доступных задач." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3283,7 +3284,7 @@ msgstr "" "устанавливать с помощью задач." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3295,7 +3296,7 @@ msgstr "" "другое окружение рабочего стола, например, KDE." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3317,7 +3318,7 @@ msgstr "" "DVD-образ или другой метод установки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3335,7 +3336,7 @@ msgstr "" "<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3347,7 +3348,7 @@ msgstr "" "частью указанных задач." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3357,7 +3358,7 @@ msgstr "" "отмены задач используется клавиша пробел." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3367,15 +3368,14 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" -"Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. " -"Если установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, " -"которых нет на CD-ROM, то программе установки может потребоваться " -"получить много пакетов из сети. Если у вас медленное соединение с интернет, " -"то это займёт много времени. После начала установки пакетов её никак " -"нельзя прервать." +"Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. Если " +"установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, которых нет на " +"CD-ROM, то программе установки может потребоваться получить много пакетов из " +"сети. Если у вас медленное соединение с интернет, то это займёт много " +"времени. После начала установки пакетов её никак нельзя прервать." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3385,15 +3385,15 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" -"Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно " -"может скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая " -"версия пакета, чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную " -"версию дистрибутива, такое может происходить после обновления выпуска " -"(обновление первого стабильного выпуска); если вы устанавливаете тестируемую " -"версию, то это может происходить, если у вас устаревший образ." +"Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно может " +"скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая версия пакета, " +"чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную версию дистрибутива, такое " +"может происходить после обновления выпуска (обновление первого стабильного " +"выпуска); если вы устанавливаете тестируемую версию, то это может " +"происходить, если у вас устаревший образ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3408,13 +3408,13 @@ msgstr "" "этого процесса." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3423,19 +3423,18 @@ msgid "" "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" "Если вы выполняете установку на бездисковую рабочую станцию, очевидно, что " -"загрузка с " -"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc" -"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " -"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"загрузка с локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase " +"arch=\"sparc\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети " +"по умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Обнаружение операционных систем" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3451,7 +3450,7 @@ msgstr "" "операционную систему в дополнении к Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3467,13 +3466,13 @@ msgstr "" "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3490,18 +3489,18 @@ msgstr "" "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — " "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких " "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1, также " -"называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. " -"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где " -"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." +"называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. Если " +"у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где установлен " +"Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3517,19 +3516,20 @@ msgstr "" "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr "" "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3554,7 +3554,7 @@ msgstr "" "grub." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3565,13 +3565,14 @@ msgstr "" "использовать." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3588,7 +3589,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3602,7 +3603,7 @@ msgstr "" "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3612,13 +3613,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3628,13 +3629,13 @@ msgstr "" "загрузки." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "новый раздел Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3646,13 +3647,13 @@ msgstr "" "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Другой" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3670,7 +3671,7 @@ msgstr "" "filename> или <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3686,13 +3687,14 @@ msgstr "" "искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3720,7 +3722,7 @@ msgstr "" "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3737,13 +3739,13 @@ msgstr "" "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Выберите правильный раздел!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3761,13 +3763,13 @@ msgstr "" "установки стерев его содержимое!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Содержимое EFI раздела" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3797,13 +3799,13 @@ msgstr "" "настройки системы." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3815,13 +3817,13 @@ msgstr "" "указывающими на файлы в EFI разделе." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3835,13 +3837,13 @@ msgstr "" "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3856,13 +3858,13 @@ msgstr "" "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3874,13 +3876,13 @@ msgstr "" "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3894,13 +3896,13 @@ msgstr "" "символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3944,13 +3946,13 @@ msgstr "" "<command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3960,42 +3962,44 @@ msgstr "" "userinput> для встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " "installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4005,13 +4009,13 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4039,13 +4043,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4056,33 +4060,36 @@ msgstr "" "встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " "resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4092,7 +4099,7 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4102,19 +4109,20 @@ msgstr "" "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4134,13 +4142,14 @@ msgstr "" "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4155,13 +4164,13 @@ msgstr "" "на некоторых клонах Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4177,13 +4186,14 @@ msgstr "" "developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4214,13 +4224,13 @@ msgstr "" "Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Продолжение без системного загрузчика" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4239,7 +4249,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4261,13 +4271,13 @@ msgstr "" "то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Завершение установки" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4277,13 +4287,13 @@ msgstr "" "уборка за &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Завершение установки и перезагрузка" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4297,7 +4307,7 @@ msgstr "" "действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4311,13 +4321,13 @@ msgstr "" "качестве корневой файловой системы в самом начале установки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4329,13 +4339,13 @@ msgstr "" "пойдёт не так." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Сохранение протокола установки" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4347,7 +4357,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> в новой системе Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4363,13 +4373,13 @@ msgstr "" "протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4383,22 +4393,20 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" -"Есть несколько способов перейти в оболочку командной строки во " -"время выполнения установки. На большинстве систем, и если вы не " -"производите установку с консоли на последовательном порту, " -"самый простой метод — это переключиться на вторую " -"<emphasis>виртуальную консоль</emphasis> нажав " -"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> " -"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> То есть: нажмите " -"клавишу <keycap>Alt</keycap> с левой стороны от клавиши <keycap>пробел</" -"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. </para> </" -"footnote> (на клавиатуре Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" -"keycap></keycombo>). Чтобы вернуться обратно в программу установки " -"используйте <keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</" -"keycap></keycombo>." +"Есть несколько способов перейти в оболочку командной строки во время " +"выполнения установки. На большинстве систем, и если вы не производите " +"установку с консоли на последовательном порту, самый простой метод — " +"это переключиться на вторую <emphasis>виртуальную консоль</emphasis> нажав " +"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo><footnote> <para> То есть: нажмите клавишу <keycap>Alt</keycap> с " +"левой стороны от клавиши <keycap>пробел</keycap> и функциональную клавишу " +"<keycap>F2</keycap> одновременно. </para> </footnote> (на клавиатуре Mac, " +"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Чтобы " +"вернуться обратно в программу установки используйте <keycombo><keycap>левый " +"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4406,14 +4414,13 @@ msgid "" "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." msgstr "" -"Если вы не можете переключаться между консолями, также есть " -"пункт в меню <guimenuitem>Запуск оболочки</guimenuitem>, " -"который запускает оболочку. Чтобы вернуться обратно в программу " -"установки, введите <userinput>exit</userinput> для завершения " -"оболочки." +"Если вы не можете переключаться между консолями, также есть пункт в меню " +"<guimenuitem>Запуск оболочки</guimenuitem>, который запускает оболочку. " +"Чтобы вернуться обратно в программу установки, введите <userinput>exit</" +"userinput> для завершения оболочки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4427,11 +4434,11 @@ msgstr "" "утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды " "<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав " "<command>help</command>. Клон Bourne оболочки командной строки называется " -"<command>ash</command> и имеет некоторые полезные свойства," -"такие как автодополнение и история команд." +"<command>ash</command> и имеет некоторые полезные свойства,такие как " +"автодополнение и история команд." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4439,23 +4446,23 @@ msgid "" "filename> directory." msgstr "" "Для редактирования и просмотра файлов имеется текстовый редактор " -"<command>nano</command>. Журнальные файлы системы установки можно " -"найти в каталоге <filename>/var/log</filename>." +"<command>nano</command>. Журнальные файлы системы установки можно найти в " +"каталоге <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" -"Хотя вы и можете делать в оболочке в помощью команд всё что угодно, " -"не забывайте, что оболочка, прежде всего, предназначалась для отладки " -"и если что-то заработает неправильно." +"Хотя вы и можете делать в оболочке в помощью команд всё что угодно, не " +"забывайте, что оболочка, прежде всего, предназначалась для отладки и если " +"что-то заработает неправильно." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4463,19 +4470,19 @@ msgid "" "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" -"Выполнение команд в оболочке может повлиять на процесс установки " -"и привести к ошибкам или неполной установке. В частности, " -"вы всегда должны позволить программе установки активировать раздел " -"подкачки и не выполнять это самостоятельно из оболочки командной строки." +"Выполнение команд в оболочке может повлиять на процесс установки и привести " +"к ошибкам или неполной установке. В частности, вы всегда должны позволить " +"программе установки активировать раздел подкачки и не выполнять это " +"самостоятельно из оболочки командной строки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Установка по сети" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4493,7 +4500,7 @@ msgstr "" ">.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4515,7 +4522,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4525,7 +4532,7 @@ msgstr "" "после настройки сети." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4547,7 +4554,7 @@ msgstr "" "<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4559,7 +4566,7 @@ msgstr "" "компоненту." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4590,7 +4597,7 @@ msgstr "" "чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4608,7 +4615,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4628,7 +4635,7 @@ msgstr "" "для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4643,7 +4650,7 @@ msgstr "" "завершению установки или проблемам в установленной системой." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4651,4 +4658,3 @@ msgid "" msgstr "" "Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." - diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index cf49dc12e..3b0273313 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-25 23:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -1210,14 +1210,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt " "över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/" @@ -1263,13 +1263,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1295,14 +1293,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1378,14 +1376,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " @@ -1547,13 +1545,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som " "kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till " @@ -4018,7 +4016,7 @@ msgstr "" "USB vid uppstart, om det orsakar problem." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4166,18 +4164,20 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mus/vänster" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4189,13 +4189,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4208,13 +4208,13 @@ msgstr "" "det." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4225,13 +4225,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4246,13 +4246,13 @@ msgstr "" "exempel listas här nedan." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4266,13 +4266,13 @@ msgstr "" "userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4283,7 +4283,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4293,13 +4293,13 @@ msgstr "" "istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4311,13 +4311,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, fuzzy, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4330,13 +4330,13 @@ msgstr "" "form: <userinput>tasks</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4361,7 +4361,7 @@ msgstr "" "konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4375,7 +4375,7 @@ msgstr "" "i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4397,25 +4397,25 @@ msgstr "" "(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Felsök installationsprocessen" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4429,7 +4429,7 @@ msgstr "" "enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4441,13 +4441,13 @@ msgstr "" "hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4457,7 +4457,7 @@ msgstr "" "att den inte är smutsig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4471,7 +4471,7 @@ msgstr "" "äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4483,7 +4483,7 @@ msgstr "" "termen cd-rom för enkelhet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4493,13 +4493,13 @@ msgstr "" "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4509,7 +4509,7 @@ msgstr "" "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4521,7 +4521,7 @@ msgstr "" "cd-rom-enhet är ansluten till)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4531,20 +4531,20 @@ msgstr "" "minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4555,7 +4555,7 @@ msgstr "" "som du använder." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4581,7 +4581,7 @@ msgstr "" "storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4603,7 +4603,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4623,7 +4623,7 @@ msgstr "" "först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4636,7 +4636,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4667,7 +4667,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4679,7 +4679,7 @@ msgstr "" "filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4696,7 +4696,7 @@ msgstr "" "körning av kommandot." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4722,7 +4722,7 @@ msgstr "" "motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4736,13 +4736,13 @@ msgstr "" "att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4752,7 +4752,7 @@ msgstr "" "Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4770,7 +4770,7 @@ msgstr "" "som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4788,7 +4788,7 @@ msgstr "" "försöka att skriva disketten på en annan dator." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4800,7 +4800,7 @@ msgstr "" "allt bra med den tredje disketten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4812,7 +4812,7 @@ msgstr "" "korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4825,13 +4825,13 @@ msgstr "" "<quote>firmware</quote>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4845,19 +4845,7 @@ msgstr "" "kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med " -"installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i " -"din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4869,7 +4857,7 @@ msgstr "" "och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4883,13 +4871,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4899,7 +4887,7 @@ msgstr "" "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4911,7 +4899,7 @@ msgstr "" "parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4931,7 +4919,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4945,7 +4933,7 @@ msgstr "" "här testet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4965,13 +4953,13 @@ msgstr "" "begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4992,7 +4980,7 @@ msgstr "" "problemen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5015,13 +5003,13 @@ msgstr "" "installeraren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5042,7 +5030,7 @@ msgstr "" "läses in." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" @@ -5050,13 +5038,13 @@ msgstr "" "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5072,7 +5060,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5082,13 +5070,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5097,28 +5085,28 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3654 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -5146,13 +5134,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5172,7 +5160,7 @@ msgstr "" "kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5184,13 +5172,13 @@ msgstr "" "efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5204,19 +5192,19 @@ msgstr "" "maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3710 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians " "felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se " "till att du använder en e-postadress som du kan använda publikt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5232,7 +5220,7 @@ msgstr "" "och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5323,6 +5311,20 @@ msgstr "" "inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " "hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "" +#~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med " +#~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är " +#~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</" +#~ "userinput>." + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Felrapporterare" diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 76b5087f7..848f64ad7 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:46+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -1926,12 +1926,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i " "vanliga datorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. " @@ -1940,10 +1940,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64, Intel EM64T eller " @@ -1953,25 +1953,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på " "386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har Debian " @@ -3734,15 +3733,29 @@ msgstr "Nätverk" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. " "<phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</" "phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3751,30 +3764,18 @@ msgstr "" "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" "montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av " -"ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " -"installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3787,13 +3788,13 @@ msgstr "" "linkend=\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3811,7 +3812,7 @@ msgstr "" "att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3825,7 +3826,7 @@ msgstr "" "FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3843,7 +3844,7 @@ msgstr "" "detaljer." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3861,7 +3862,7 @@ msgstr "" "stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3884,7 +3885,7 @@ msgstr "" "för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3900,7 +3901,7 @@ msgstr "" "howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3912,7 +3913,7 @@ msgstr "" "disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3924,7 +3925,7 @@ msgstr "" "diskettenheten." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3934,7 +3935,7 @@ msgstr "" "uppstartssystemet. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3946,13 +3947,13 @@ msgstr "" "gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3964,7 +3965,7 @@ msgstr "" "vid installation av systemet." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3974,7 +3975,7 @@ msgstr "" "kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -3986,7 +3987,7 @@ msgstr "" "stöds av Linux. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3998,7 +3999,7 @@ msgstr "" "nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4010,7 +4011,7 @@ msgstr "" "BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4024,13 +4025,13 @@ msgstr "" "för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4046,7 +4047,7 @@ msgstr "" "stöd av GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4056,7 +4057,7 @@ msgstr "" "&arch-title;-maskiner." #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4072,7 +4073,7 @@ msgstr "" "för det här ändamålet." #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4089,13 +4090,13 @@ msgstr "" "som är Linux-vänliga." #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4109,7 +4110,7 @@ msgstr "" "skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4130,7 +4131,7 @@ msgstr "" "Linux-porteringar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4145,13 +4146,13 @@ msgstr "" "programvarugemenskapen är en viktig marknad." #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows-specifik maskinvara" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4177,7 +4178,7 @@ msgstr "" "dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4217,7 +4218,7 @@ msgstr "" "maskinvara." #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4233,31 +4234,22 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " -"hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) " -"krävs det 250 MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, " -"inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och " -"bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller mindre komplett " -"skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4273,7 +4265,7 @@ msgstr "" "FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4287,7 +4279,7 @@ msgstr "" "Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4301,19 +4293,19 @@ msgstr "" "RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4329,7 +4321,7 @@ msgstr "" "detaljer." #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4337,37 +4329,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4378,31 +4370,31 @@ msgstr "" "närvarande inte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) och ESCON-anslutning (riktig eller emulerad)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4415,7 +4407,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4426,13 +4418,13 @@ msgstr "" "BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;." #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4441,7 +4433,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4455,7 +4447,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4466,13 +4458,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4482,7 +4474,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4491,7 +4483,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4503,13 +4495,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4517,13 +4509,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4535,7 +4527,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4548,19 +4540,43 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten " +#~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " +#~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP." + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " +#~ "hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla " +#~ "standardpaket) krävs det 250 MB. Om du vill installera en rimlig mängd " +#~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för " +#~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller " +#~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." + #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 02f0a5b6b..fbc39e478 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 19:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "" "använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" @@ -1053,23 +1053,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"following two lines:" msgstr "" -"Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehålla de två " -"följande raderna: <informalexample><screen>\n" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Observera att parametern " -"<userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du " -"startar upp." +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1097,7 +1093,7 @@ msgstr "" "i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1113,7 +1109,7 @@ msgstr "" "för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1149,7 +1145,7 @@ msgstr "" "förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1159,37 +1155,37 @@ msgstr "" "kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbild)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Valfria kärnmoduler" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1224,13 +1220,13 @@ msgstr "" "userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1246,7 +1242,7 @@ msgstr "" "passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på <filename>.iso</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1262,7 +1258,7 @@ msgstr "" "filename> inte har stöd för nätverk." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1272,13 +1268,13 @@ msgstr "" "och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1291,19 +1287,19 @@ msgstr "" "classname>:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1315,7 +1311,7 @@ msgstr "" "genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1328,13 +1324,13 @@ msgstr "" "bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1356,7 +1352,7 @@ msgstr "" "installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1368,7 +1364,7 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>-modell." #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1378,7 +1374,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1389,7 +1385,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1401,7 +1397,7 @@ msgstr "" "kärnan." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1411,19 +1407,19 @@ msgstr "" "hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbild)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1433,13 +1429,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1463,7 +1459,7 @@ msgstr "" "<application>BootX</application> krävs på den modellen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1491,13 +1487,13 @@ msgstr "" "i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1517,7 +1513,7 @@ msgstr "" "command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1531,31 +1527,31 @@ msgstr "" "hårddisksikonen)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1571,7 +1567,7 @@ msgstr "" "prompten när du startar upp installeraren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1579,13 +1575,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1601,7 +1597,7 @@ msgstr "" "att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1613,7 +1609,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1638,7 +1634,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1650,7 +1646,7 @@ msgstr "" "starta upp via BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1674,7 +1670,7 @@ msgstr "" "direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1685,7 +1681,7 @@ msgstr "" "tillgängligt i Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1700,7 +1696,7 @@ msgstr "" "(även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1715,13 +1711,13 @@ msgstr "" "<classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1741,7 +1737,7 @@ msgstr "" "<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1765,13 +1761,13 @@ msgstr "" "eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Konfigurering av BOOTP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1786,7 +1782,7 @@ msgstr "" "classname> respektive <classname>dhcp</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1849,7 +1845,7 @@ msgstr "" "MAC-adress. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1872,13 +1868,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1888,7 +1884,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1939,7 +1935,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1957,7 +1953,7 @@ msgstr "" "hämtas via TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1967,13 +1963,13 @@ msgstr "" "starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2044,13 +2040,13 @@ msgstr "" "kärnavbild (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering av TFTP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2070,7 +2066,7 @@ msgstr "" "det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2082,7 +2078,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -2109,7 +2105,7 @@ msgstr "" "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2140,13 +2136,13 @@ msgstr "" "Linux TFTP-server använder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2164,7 +2160,7 @@ msgstr "" "standarder." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2181,7 +2177,7 @@ msgstr "" "bara namn på den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2197,7 +2193,7 @@ msgstr "" "som filnamnet att starta upp på." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2213,13 +2209,13 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2237,7 +2233,7 @@ msgstr "" "DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2255,13 +2251,13 @@ msgstr "" "parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2300,13 +2296,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2328,13 +2324,13 @@ msgstr "" "emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2366,7 +2362,7 @@ msgstr "" "underarkitekturens namn." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2376,7 +2372,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2390,13 +2386,13 @@ msgstr "" "katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2406,7 +2402,7 @@ msgstr "" "till <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2422,13 +2418,13 @@ msgstr "" "konfigurationsinformation." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2442,13 +2438,13 @@ msgstr "" "<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2458,13 +2454,13 @@ msgstr "" "skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2480,13 +2476,13 @@ msgstr "" "classname>, och själva Debian Installer." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2500,7 +2496,7 @@ msgstr "" "ställs under installationsprocessen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2510,6 +2506,23 @@ msgstr "" "kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" +#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehålla de " +#~ "två följande raderna: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Observera att parametern " +#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden " +#~ "du startar upp." + +#~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 4ed537ae0..e51488eee 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-29 20:16+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -23,8 +23,21 @@ msgstr "Installationshjälp" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format -msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." -msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i <link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;</link>." +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +msgstr "" +"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är " +"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all " +"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan " +"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i " +"<link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;" +"</link>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 @@ -35,8 +48,20 @@ msgstr "Förberedelser" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format -msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i " +"ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, " +"referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man " +"rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här " +"dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-" +"list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -47,20 +72,43 @@ msgstr "Starta upp installeraren" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format -msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-" +"avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </" +"ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-" +"i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. " +"För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format -msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </" +"ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format -msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." -msgstr "Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje tänkbar installation." +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje " +"tänkbar installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 @@ -71,14 +119,42 @@ msgstr "Cd-rom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format -msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." -msgstr "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan " +"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är " +"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, " +"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den " +"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder " +"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill " +"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att " +"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format -msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>" -msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"x86\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck <keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>" +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86" +"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"x86" +"\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-" +"konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck " +"<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> " +"för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -89,32 +165,71 @@ msgstr "Diskett" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format -msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "Om du inte kan starta från en cd, kan du hämta diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en eller flera av drivrutinsdisketterna." +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Om du inte kan starta från en cd, kan du hämta diskettavbilder för att " +"installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, " +"<filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en eller flera av " +"drivrutinsdisketterna." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett — använd den med <filename>root.img</filename> på sig." +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här " +"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett " +"— använd den med <filename>root.img</filename> på sig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format -msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-" +"nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra " +"drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:113 #, no-c-format -msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD." -msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp " +"från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> " +"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format -msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dem." +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del " +"dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje " +"<filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan " +"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en " +"diskett är det en bra idé att etikettera dem." #. Tag: title #: installation-howto.xml:132 @@ -125,32 +240,74 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: installation-howto.xml:133 #, no-c-format -msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." -msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt." +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till " +"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian " +"från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:139 #, no-c-format -msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>." -msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</literal>." +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB " +"stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt " +"minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att " +"förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har " +"ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och " +"kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det " +"slutar på <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format -msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av " +"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre " +"minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format -msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du " +"kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en " +"<quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> " +"för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och " +"detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:163 #, no-c-format -msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell " +"användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot" +"\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 @@ -161,14 +318,32 @@ msgstr "Uppstart från nätverk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:173 #, no-c-format -msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." -msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;." +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika " +"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. " +"Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format -msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp " +"filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ " +"in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> " +"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade " +"instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:193 @@ -179,8 +354,23 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format -msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>" -msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>" +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en " +"existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se " +"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. " +"Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref " +"linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 @@ -191,74 +381,171 @@ msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 #, no-c-format -msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." -msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de andra uppstartsmetoderna och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck " +"&enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de andra " +"uppstartsmetoderna och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format -msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." -msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd " +"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att " +"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som " +"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta " +"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:226 #, no-c-format -msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." -msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker." +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den " +"förvalda om du är osäker." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format -msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc." +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer " +"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, " +"startdiskett, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:236 #, no-c-format -msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt." +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din " +"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten " +"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att " +"konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format -msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk (guidad partitionering). Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " +"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten " +"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en " +"disk (guidad partitionering). Det här rekommenderas för nya användare eller " +"de som har bråttom. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj " +"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:250 #, no-c-format -msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." -msgstr "Om du har en existerande DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Om du har en existerande DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, " +"var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell " +"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på " +"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-" +"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:257 #, no-c-format -msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning." -msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering." +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " +"partitioning." +msgstr "" +"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att " +"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera " +"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja " +"<guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</" +"guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att " +"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en " +"partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har " +"mer information om partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format -msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan." +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera " +"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av " +"kärnan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format -msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>" -msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"x86\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>" +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren " +"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de " +"i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"x86\">Som standard kommer " +"GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som " +"normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta " +"det valet och installera den någon annanstans. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:282 #, no-c-format -msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." -msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"<xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata " +"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta " +"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen " +"vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:289 #, no-c-format -msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:298 @@ -268,27 +555,50 @@ msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, no-c-format -msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-report</command>." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "" +"Om du lyckades göra en installation med &d-i;, ta dig tid att skicka oss en " +"rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet " +"reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) och köra " +"<command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format -msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>." -msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>." +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i " +"Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi " +"känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en " +"installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt " +"misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 -#, no-c-format -msgid "And finally.." +#: installation-howto.xml:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally…" msgstr "Och till slut.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format -msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." -msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian " +"är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " @@ -312,4 +622,3 @@ msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att D #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-" #~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-" #~ "report</command>. </phrase>" - diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index c4ecb5bdc..725a7886f 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -228,15 +228,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det " "primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser " @@ -248,7 +249,7 @@ msgstr "" "gången." #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -260,29 +261,24 @@ msgstr "" "programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första " -"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " -"grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " -"installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är " -"valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen " -"inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " -"jobb." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format +#: preparing.xml:177 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." @@ -292,24 +288,24 @@ msgstr "" "och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här handboken." #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format +#: preparing.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt " "system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem " @@ -324,7 +320,7 @@ msgstr "" "betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -340,7 +336,7 @@ msgstr "" "operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -358,38 +354,38 @@ msgstr "" "du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Information du behöver" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Installationshandbok" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -403,7 +399,7 @@ msgstr "" "översättningar</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -415,13 +411,13 @@ msgstr "" "manual;\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Maskinvarudokumentation" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -430,43 +426,43 @@ msgstr "" "din maskinvara." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips webbplats" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -476,13 +472,13 @@ msgstr "" "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -492,13 +488,13 @@ msgstr "" "title;-maskinvara." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux för &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -510,19 +506,19 @@ msgstr "" "utgåvor." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -534,19 +530,19 @@ msgstr "" "maskinvara före installationen." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -558,19 +554,19 @@ msgstr "" "efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran." #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -582,7 +578,7 @@ msgstr "" "RAM-minne och hårddisksutrymme." #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -593,181 +589,181 @@ msgstr "" "nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvara" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Information du kan behöva" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Hur många du har." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Deras ordning i systemet." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partitioner." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell och tillverkare." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Upplösningar som stöds." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens." #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds." #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Skärmstorlek." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Port." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Tillverkare." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Antal knappar." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ av adapter." #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Tillgängligt videominne." #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -777,37 +773,37 @@ msgstr "" "skärm klarar av)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Enhetsnummer." #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Enhetsnummer." #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort." #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -819,7 +815,7 @@ msgstr "" "olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem." #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -829,7 +825,7 @@ msgstr "" "version av Windows för att fungera." #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -843,7 +839,7 @@ msgstr "" "föråldrade." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -853,19 +849,19 @@ msgstr "" "även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -876,7 +872,7 @@ msgstr "" "inställningar från mer kända märken." #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -886,19 +882,19 @@ msgstr "" "inriktade på din arkitektur." #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter." #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -910,31 +906,31 @@ msgstr "" "nätverksadministratör om följande information." #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Ditt datornamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)." #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Ditt domännamn." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Din dators IP-adress." #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -944,7 +940,7 @@ msgstr "" "ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -954,7 +950,7 @@ msgstr "" "(Domännamnstjänst)." #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -968,31 +964,31 @@ msgstr "" "installationsprocessen." #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk." #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)." #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1003,7 +999,7 @@ msgstr "" "din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1015,17 +1011,16 @@ msgstr "" "troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 -#, no-c-format +#: preparing.xml:670 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "En Pentium 100 är minsta rekommenderade dator för ett skrivbordssystem, och " "en Pentium II-300 för servrar." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1035,193 +1030,139 @@ msgstr "" "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #. Tag: para -#: preparing.xml:676 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#: preparing.xml:680 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett " "skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Installationstyp" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>RAM</entry>" +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "hårddisk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ingen skrivbordsmiljö" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Med skrivbordsmiljö" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24 megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Server" +msgid "With Desktop" +msgstr "Med skrivbordsmiljö" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "512 megabytes" msgstr "128 megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 gigabyte" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du " -"kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " -"programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Standardserver" +#: preparing.xml:708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1 gigabyte" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte " -"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en " -"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB diskutrymme räcka och " -"sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data du vill lägga in." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" +"classname>, but there are others to choose from." msgstr "" -"En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga " -"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB " -"med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Arbetskonsoll" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " -"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Utvecklare" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " -"etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några " -"ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för " -"den här typen av maskin." #. Tag: para -#: preparing.xml:766 -#, no-c-format +#: preparing.xml:745 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt " "sett finns, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att " @@ -1235,13 +1176,13 @@ msgstr "" # Kolla denna #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1255,7 +1196,7 @@ msgstr "" "in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1267,7 +1208,7 @@ msgstr "" "betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1293,7 +1234,7 @@ msgstr "" "åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot." #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1314,7 +1255,7 @@ msgstr "" "göra ändringar." #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1330,13 +1271,13 @@ msgstr "" "riskerar att förstörs." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1350,7 +1291,7 @@ msgstr "" "partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften." #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1378,7 +1319,7 @@ msgstr "" "ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor." #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1396,7 +1337,7 @@ msgstr "" "partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation." #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1408,7 +1349,7 @@ msgstr "" "Installer för att ändra storleken på filsystemet." #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1430,7 +1371,7 @@ msgstr "" "som du vill bibehålla." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1444,7 +1385,7 @@ msgstr "" "eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner." #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1455,7 +1396,7 @@ msgstr "" "systemet först besparar dig troligen en hel del problem." #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1477,7 +1418,7 @@ msgstr "" "installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1489,13 +1430,13 @@ msgstr "" "ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1509,7 +1450,7 @@ msgstr "" "att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1520,13 +1461,13 @@ msgstr "" "utrymme för &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1536,19 +1477,19 @@ msgstr "" "och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1572,7 +1513,7 @@ msgstr "" "i Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1597,7 +1538,7 @@ msgstr "" "monteras under Debian efter installation är färdig." #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1615,7 +1556,7 @@ msgstr "" "måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1633,7 +1574,7 @@ msgstr "" "växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1645,13 +1586,13 @@ msgstr "" "förstår det senare." #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Partitionering i Windows NT" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1676,7 +1617,7 @@ msgstr "" "förstöra partitionsinformationen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1694,13 +1635,13 @@ msgstr "" "media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1715,7 +1656,7 @@ msgstr "" "generellt sett ett bättre jobb." #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1736,14 +1677,14 @@ msgstr "" "nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partitioner." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1767,7 +1708,7 @@ msgstr "" "fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1785,7 +1726,7 @@ msgstr "" "alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1802,7 +1743,7 @@ msgstr "" "det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1828,7 +1769,7 @@ msgstr "" "emphasis> du defragmenterar disken." #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1848,7 +1789,7 @@ msgstr "" "används i Windows 95 och högre." #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1860,7 +1801,7 @@ msgstr "" "diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1870,13 +1811,13 @@ msgstr "" "<command>fips</command> inte fungerar för dig." #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Partitionering för DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1892,7 +1833,7 @@ msgstr "" "konstiga fel i DOS eller Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1906,19 +1847,19 @@ msgstr "" "genom att köra följande kommando från Linux:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Partitionering i AmigaOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1928,13 +1869,13 @@ msgstr "" "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Partitionering i Atari TOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1956,7 +1897,7 @@ msgstr "" "gör hela disken otillgänglig." #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1972,7 +1913,7 @@ msgstr "" "GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1982,7 +1923,7 @@ msgstr "" "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -2000,7 +1941,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> är antagligen det bästa valet." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2020,7 +1961,7 @@ msgstr "" "genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2036,7 +1977,7 @@ msgstr "" "med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2046,7 +1987,7 @@ msgstr "" "användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2063,7 +2004,7 @@ msgstr "" "eller hur?)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2086,13 +2027,13 @@ msgstr "" "finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Partitionering i MacOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2115,7 +2056,7 @@ msgstr "" "www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2130,24 +2071,21 @@ msgstr "" "pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Partitionering från SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker " "köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du " @@ -2159,13 +2097,13 @@ msgstr "" "filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2189,7 +2127,7 @@ msgstr "" "antagligen att inträffa med diskens geometri." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2203,13 +2141,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX-partitionering" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2225,7 +2163,7 @@ msgstr "" "<application>Drive Setup</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2237,7 +2175,7 @@ msgstr "" "bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2264,7 +2202,7 @@ msgstr "" "antingen OS 9 eller OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2282,13 +2220,13 @@ msgstr "" "HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2308,13 +2246,13 @@ msgstr "" "påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2332,7 +2270,7 @@ msgstr "" "installeras." #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2346,25 +2284,25 @@ msgstr "" "<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2374,25 +2312,25 @@ msgstr "" "keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2404,13 +2342,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2422,7 +2360,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2432,7 +2370,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2448,14 +2386,14 @@ msgstr "" "\"></ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Val av uppstartsenhet" # Se på den här. Bootstrap? #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2476,7 +2414,7 @@ msgstr "" "uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2488,7 +2426,7 @@ msgstr "" "är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2505,7 +2443,7 @@ msgstr "" "från USB-enheten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2517,13 +2455,13 @@ msgstr "" "startar om din maskin från hårddisken." #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2535,7 +2473,7 @@ msgstr "" "maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2545,19 +2483,19 @@ msgstr "" "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2569,7 +2507,7 @@ msgstr "" "<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2579,13 +2517,13 @@ msgstr "" "sparar ändringarna på din dator." #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2594,7 +2532,7 @@ msgstr "" "inställningsverktyget." #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2605,7 +2543,7 @@ msgstr "" "dator." #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2617,13 +2555,13 @@ msgstr "" "konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2631,7 +2569,7 @@ msgstr "" "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2641,19 +2579,19 @@ msgstr "" "sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Blandade BIOS-inställningar" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Cd-rom-inställningar" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2667,13 +2605,13 @@ msgstr "" "<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2687,13 +2625,13 @@ msgstr "" "kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Virusskydd" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2718,13 +2656,13 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2749,13 +2687,13 @@ msgstr "" "maskinvaruenheter." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Minneshål" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2767,7 +2705,7 @@ msgstr "" "mycket RAM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2788,13 +2726,13 @@ msgstr "" "och inte utan den." #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2811,13 +2749,13 @@ msgstr "" "och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2841,13 +2779,13 @@ msgstr "" "tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Starta OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2863,7 +2801,7 @@ msgstr "" "din maskin." #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2881,7 +2819,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2905,7 +2843,7 @@ msgstr "" "modemporten, för att interagera med OpenFirmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2927,13 +2865,13 @@ msgstr "" "guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Starta OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2949,7 +2887,7 @@ msgstr "" "maskin, såsom diagnostik och enkla skript." #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2970,7 +2908,7 @@ msgstr "" "<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2984,7 +2922,7 @@ msgstr "" "dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -3004,7 +2942,7 @@ msgstr "" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3047,7 +2985,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3078,19 +3016,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> och under Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS-inställning" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3113,7 +3051,7 @@ msgstr "" "radbaserad istället för teckenbaserad." #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3133,7 +3071,7 @@ msgstr "" "en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3158,13 +3096,13 @@ msgstr "" "installationsstegen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3180,13 +3118,13 @@ msgstr "" "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation som en VM-gäst" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3203,7 +3141,7 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3217,13 +3155,13 @@ msgstr "" "fixerad postlängd på 80 tecken." #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ställa in en installationsserver" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3237,7 +3175,7 @@ msgstr "" "och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3251,19 +3189,19 @@ msgstr "" "sådant katalogträd." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3279,13 +3217,13 @@ msgstr "" "</emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3306,13 +3244,13 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3335,6 +3273,98 @@ msgstr "" "<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." #~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första " +#~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " +#~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " +#~ "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det " +#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som " +#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för " +#~ "att göra sitt jobb." + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 megabyte" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Server" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 gigabyte" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. " +#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " +#~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Standardserver" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som " +#~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-" +#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB " +#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data " +#~ "du vill lägga in." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga " +#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 " +#~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Arbetskonsoll" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " +#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 " +#~ "MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Utvecklare" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " +#~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några " +#~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för " +#~ "den här typen av maskin." + +#~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 379af57f4..28fc6cee9 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -448,19 +448,31 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:194 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" "Grundinstallationen för i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla " "standardpaket, kräver 585 MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan " "standardfunktion vald, kommer att ta upp 365 MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -475,14 +487,15 @@ msgstr "" "ihop siffrorna." #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:218 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " "storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. " @@ -491,217 +504,232 @@ msgstr "" "storlek</quote> krävs (temporärt) i <filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Funktion" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Installerad storlek (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Hämtad storlek (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Utrymme som behövs för installation (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivbordsmiljö" +msgid "Desktop environment" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 -#, no-c-format -msgid "1258" -msgstr "1258" +#: random-bits.xml:242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1267" +msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 -#, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" -msgstr "<entry>418</entry>" +#: random-bits.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>420</entry>" +msgstr "<entry>421</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 -#, no-c-format -msgid "1676" +#: random-bits.xml:244 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1667" msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Bärbar dator" -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" -msgstr "<entry>16</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 -#, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" -msgstr "<entry>62</entry>" +#: random-bits.xml:258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>17</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:259 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>67</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Utskriftsserver" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 -#, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" -msgstr "<entry>326</entry>" +#: random-bits.xml:271 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>277</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 -#, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +#: random-bits.xml:272 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>95</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 -#, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" -msgstr "<entry>421</entry>" +#: random-bits.xml:273 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>356</entry>" +msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Filserver" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 -#, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>50</entry>" +#: random-bits.xml:285 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>49</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 -#, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" -msgstr "<entry>71</entry>" +#: random-bits.xml:287 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>70</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "E-postserver" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL-databas" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -711,7 +739,7 @@ msgstr "" "skrivbordsmiljön GNOME." #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -726,13 +754,13 @@ msgstr "" "installation." #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -755,7 +783,7 @@ msgstr "" "kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -771,13 +799,13 @@ msgstr "" "fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -792,7 +820,7 @@ msgstr "" "eller minst 300 MB om du planerar att installera X." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -810,7 +838,7 @@ msgstr "" "uteslut <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -834,7 +862,7 @@ msgstr "" "godtycklig, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -844,7 +872,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -856,13 +884,13 @@ msgstr "" "fortsätter till nästa steg." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Installera <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -887,7 +915,7 @@ msgstr "" "<command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -914,7 +942,7 @@ msgstr "" "behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -927,13 +955,13 @@ msgstr "" "tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Kör <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -949,7 +977,7 @@ msgstr "" "på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -961,7 +989,7 @@ msgstr "" "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -981,7 +1009,7 @@ msgstr "" "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -991,13 +1019,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://http.se.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurera grundsystemet" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1008,19 +1036,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montera partitioner" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1093,13 +1121,13 @@ msgstr "" "att montera proc innan du fortsätter:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1110,19 +1138,19 @@ msgstr "" "Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1132,7 +1160,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1140,13 +1168,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1256,13 +1284,13 @@ msgstr "" "gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1278,13 +1306,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Konfigurera tangentbordet" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1307,7 +1335,7 @@ msgstr "" "dokument för lokalanpassning." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1315,7 +1343,7 @@ msgid "" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1325,13 +1353,13 @@ msgstr "" "kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1344,13 +1372,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Installera sedan ditt val med dess paketnamn." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1359,7 +1387,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1373,7 +1401,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1383,7 +1411,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " @@ -1398,7 +1426,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1411,13 +1439,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1432,7 +1460,7 @@ msgstr "" "att göra det." #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1455,7 +1483,7 @@ msgstr "" "det från)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1470,13 +1498,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Här är ett enkelt exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1496,7 +1524,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1515,7 +1543,7 @@ msgstr "" "filename> relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1545,13 +1573,13 @@ msgstr "" "<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1564,7 +1592,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1573,19 +1601,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1599,7 +1627,7 @@ msgstr "" "ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1615,7 +1643,7 @@ msgstr "" "oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1627,7 +1655,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1640,13 +1668,13 @@ msgstr "" "värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1656,13 +1684,13 @@ msgstr "" "installeras." #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1672,7 +1700,7 @@ msgstr "" "som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1684,13 +1712,13 @@ msgstr "" "instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1700,7 +1728,7 @@ msgstr "" "en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1742,13 +1770,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installera måldatorn" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1775,13 +1803,13 @@ msgstr "" "stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1791,13 +1819,13 @@ msgstr "" "göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1812,7 +1840,7 @@ msgstr "" "installeraren inte att visa den här listan." #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1824,19 +1852,19 @@ msgstr "" "lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1844,7 +1872,7 @@ msgstr "" "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1854,7 +1882,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1863,6 +1891,27 @@ msgstr "" "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + +#~ msgid "1258" +#~ msgstr "1258" + +#~ msgid "<entry>418</entry>" +#~ msgstr "<entry>418</entry>" + +#~ msgid "<entry>16</entry>" +#~ msgstr "<entry>16</entry>" + +#~ msgid "<entry>62</entry>" +#~ msgstr "<entry>62</entry>" + +#~ msgid "<entry>326</entry>" +#~ msgstr "<entry>326</entry>" + +#~ msgid "<entry>71</entry>" +#~ msgstr "<entry>71</entry>" + #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 50d3a852f..23c4bbd85 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 00:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -3241,7 +3241,7 @@ msgstr "" "listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3254,7 +3254,7 @@ msgstr "" "funktioner alls." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3266,7 +3266,7 @@ msgstr "" "för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3289,7 +3289,7 @@ msgstr "" "du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3307,7 +3307,7 @@ msgstr "" "<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3319,7 +3319,7 @@ msgstr "" "en del av funktionerna som du har valt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3329,7 +3329,7 @@ msgstr "" "för att växla val av en funktion." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3341,7 +3341,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3353,7 +3353,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3368,13 +3368,13 @@ msgstr "" "processen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3389,13 +3389,13 @@ msgstr "" "select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3412,7 +3412,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3429,13 +3429,13 @@ msgstr "" "information." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3458,13 +3458,13 @@ msgstr "" "en diskett." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installerare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3480,19 +3480,19 @@ msgstr "" "command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3504,7 +3504,7 @@ msgstr "" "standardval både för nybörjare och erfarna." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3517,7 +3517,7 @@ msgstr "" "information." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3527,13 +3527,13 @@ msgstr "" "till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3550,7 +3550,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3564,7 +3564,7 @@ msgstr "" "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3574,13 +3574,13 @@ msgstr "" "installeras:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3590,13 +3590,13 @@ msgstr "" "uppstartsprocessen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3608,13 +3608,13 @@ msgstr "" "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Annat val" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3632,7 +3632,7 @@ msgstr "" "filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3648,13 +3648,13 @@ msgstr "" "använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3682,7 +3682,7 @@ msgstr "" "quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3700,13 +3700,13 @@ msgstr "" "<emphasis>rot</emphasis>filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3724,13 +3724,13 @@ msgstr "" "partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3759,13 +3759,13 @@ msgstr "" "detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3777,13 +3777,13 @@ msgstr "" "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3797,13 +3797,13 @@ msgstr "" "Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3818,13 +3818,13 @@ msgstr "" "initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3836,13 +3836,13 @@ msgstr "" "att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3856,13 +3856,13 @@ msgstr "" "symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installerare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3906,13 +3906,13 @@ msgstr "" "<command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3922,13 +3922,13 @@ msgstr "" "inbyggda kontroller" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3937,13 +3937,13 @@ msgstr "" "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3953,13 +3953,13 @@ msgstr "" "finns" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "konfig" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3969,13 +3969,13 @@ msgstr "" "vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installerare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4003,13 +4003,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4019,13 +4019,13 @@ msgstr "" "det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4034,7 +4034,7 @@ msgstr "" "installerad" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4043,13 +4043,13 @@ msgstr "" "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "namn" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4059,7 +4059,7 @@ msgstr "" "vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4069,19 +4069,19 @@ msgstr "" "och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4102,13 +4102,13 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4123,13 +4123,13 @@ msgstr "" "kloner." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installerare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4145,13 +4145,13 @@ msgstr "" "om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4182,13 +4182,13 @@ msgstr "" "GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4208,7 +4208,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4230,13 +4230,13 @@ msgstr "" "partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4246,13 +4246,13 @@ msgstr "" "består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4267,7 +4267,7 @@ msgstr "" "system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4281,13 +4281,13 @@ msgstr "" "valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4299,13 +4299,13 @@ msgstr "" "om något går fel." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4317,7 +4317,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> på ditt nya Debian-system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4333,13 +4333,13 @@ msgstr "" "dem i en installationsrapport." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4355,7 +4355,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4365,7 +4365,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4383,7 +4383,7 @@ msgstr "" "funktioner som automatisk färdigställning och historik." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4392,7 +4392,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4401,7 +4401,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4411,13 +4411,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4435,7 +4435,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4457,7 +4457,7 @@ msgstr "" "installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4467,7 +4467,7 @@ msgstr "" "konfiguration av nätverket." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4490,7 +4490,7 @@ msgstr "" "fortsätta fjärrinstallationen</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4502,7 +4502,7 @@ msgstr "" "en annan komponent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4534,7 +4534,7 @@ msgstr "" "och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4552,7 +4552,7 @@ msgstr "" "known_hosts</filename> och försöka igen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4572,7 +4572,7 @@ msgstr "" "installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4588,7 +4588,7 @@ msgstr "" "eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po index 17b40adf6..c2dec28ef 100644 --- a/po/vi/boot-installer.po +++ b/po/vi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 19:56+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -1231,14 +1231,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, " "bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" @@ -1286,13 +1286,11 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1318,14 +1316,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1402,14 +1400,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn " "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối " @@ -1575,13 +1573,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Thông tin về các phương pháp khởi động sẵn sàng, cũng về các tham số khởi " "động có ích sẽ được hiển thị khi bạn bấm phím chức năng nằm trong phạm vị " @@ -4074,7 +4072,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4227,20 +4225,21 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"Nếu bạn dùng hạt nhân phiên bản 2.2.x, bạn có thể cần phải đặt kích cỡ đĩa " -"RAM &ramdisksize;." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4252,13 +4251,13 @@ msgstr "" "thành <userinput>true</userinput> (đúng)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4271,13 +4270,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4287,13 +4286,13 @@ msgstr "" "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4307,13 +4306,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4332,13 +4331,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4354,7 +4353,7 @@ msgstr "" "PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4364,13 +4363,13 @@ msgstr "" "và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4389,13 +4388,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4407,13 +4406,13 @@ msgstr "" "linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4437,7 +4436,7 @@ msgstr "" "trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4451,7 +4450,7 @@ msgstr "" "cần phải tự đặt tham số." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4473,25 +4472,25 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4505,7 +4504,7 @@ msgstr "" "trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4517,13 +4516,13 @@ msgstr "" "định chúng. Theo bạn sửa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4533,7 +4532,7 @@ msgstr "" "nó không dơ bẩn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4547,7 +4546,7 @@ msgstr "" "đến DMA đã được quyết định bằng cách này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4559,7 +4558,7 @@ msgstr "" "cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4569,13 +4568,13 @@ msgstr "" "đặt khác sẵn sàng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vấn đề thường gặp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4585,7 +4584,7 @@ msgstr "" "tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4597,7 +4596,7 @@ msgstr "" "CD-ROM được kết nối)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4607,20 +4606,20 @@ msgstr "" "nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4630,7 +4629,7 @@ msgstr "" "thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4657,7 +4656,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4683,7 +4682,7 @@ msgstr "" "seconds\t\tgiây]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4703,7 +4702,7 @@ msgstr "" "tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4716,7 +4715,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4752,7 +4751,7 @@ msgstr "" "nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4765,7 +4764,7 @@ msgstr "" "dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4781,7 +4780,7 @@ msgstr "" "lệnh đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4807,7 +4806,7 @@ msgstr "" "tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4821,13 +4820,13 @@ msgstr "" "đọc đáng tin cây." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4837,7 +4836,7 @@ msgstr "" "đáng tin cậy của đĩa mềm." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4855,7 +4854,7 @@ msgstr "" "điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4873,7 +4872,7 @@ msgstr "" "khác." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4885,7 +4884,7 @@ msgstr "" "còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4897,7 +4896,7 @@ msgstr "" "tổng MD5SUM của nó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4909,13 +4908,13 @@ msgstr "" "này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Cấu hình khởi động" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4929,20 +4928,7 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Nếu bạn khởi động với hạt nhân riêng thay cho điều có sẵn với trình cài đặt, " -"hãy kiểm tra xem biến <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> (hệ thống tập tin " -"thiết bị cấu hình) đã được đặt trong hạt nhân đó. Trình cài đặt cần thiết " -"biến này." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4954,7 +4940,7 @@ msgstr "" "thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4968,13 +4954,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4984,7 +4970,7 @@ msgstr "" "cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4996,7 +4982,7 @@ msgstr "" "nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5016,7 +5002,7 @@ msgstr "" "<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5030,7 +5016,7 @@ msgstr "" "userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5051,13 +5037,13 @@ msgstr "" "parms\"/> để tìm chi tiết." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5077,7 +5063,7 @@ msgstr "" "bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5100,13 +5086,13 @@ msgstr "" "trị này vào trình cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5126,19 +5112,19 @@ msgstr "" "khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5166,7 +5152,7 @@ msgstr "" "(ảnh động=atyfb:tắt)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5180,13 +5166,13 @@ msgstr "" "cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5199,7 +5185,7 @@ msgstr "" "SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5207,22 +5193,22 @@ msgstr "" "mạng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3654 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -5250,13 +5236,13 @@ msgstr "" "nhân riêng vào lúc sau (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5275,7 +5261,7 @@ msgstr "" "nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5287,13 +5273,13 @@ msgstr "" "</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5309,19 +5295,19 @@ msgstr "" "<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3710 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Ghi chú rằng báo cáo cài đặt của bạn sẽ được xuất bản trong Hệ Thống Theo " "Dõi Lỗi Debian (BTS) và được chuyển tiếp cho hộp thư chung công cộng. Hãy " "đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5339,7 +5325,7 @@ msgstr "" "chạy lệnh <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5431,3 +5417,18 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, gồm " "những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. " "Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." + +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn dùng hạt nhân phiên bản 2.2.x, bạn có thể cần phải đặt kích cỡ " +#~ "đĩa RAM &ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn khởi động với hạt nhân riêng thay cho điều có sẵn với trình cài " +#~ "đặt, hãy kiểm tra xem biến <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> (hệ thống " +#~ "tập tin thiết bị cấu hình) đã được đặt trong hạt nhân đó. Trình cài đặt " +#~ "cần thiết biến này." diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po index 0bb454f92..31854d2cf 100644 --- a/po/vi/hardware.po +++ b/po/vi/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 21:02+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -1931,12 +1931,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Vẫn còn hỗ trợ gần tất cả các bộ xử lý dựa vào x86 (IA-32) còn được dùng lại " "trong máy tính cá nhân, gồm mọi kiểu bộ xử lý « Pentium » của Intel. Cũng " @@ -1945,10 +1945,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn có bộ xử lý 64-bit AMD64, Intel EM64T hoặc Intel Core 2 " @@ -1957,25 +1957,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "Tuy nhiên, Debian GNU/Linux &releasename; sẽ <emphasis>không</emphasis> chạy " "được trên bộ xử lý kiểu 386 hoặc cũ hơn. Bất chấp tên kiến trúc \"i386\", " @@ -3787,15 +3786,29 @@ msgstr "Mạng" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Bạn cũng có khả năng <emphasis>khởi động</emphasis> (boot) hệ thống qua " "mạng. <phrase arch=\"mips\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối với Mips." "</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3805,30 +3818,18 @@ msgstr "" "động qua mạng từ mạng cục bộ và khả năng gắn kết bằng NFS các hệ thống tập " "tin cục bộ." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"Sau khi cài đặt hạt nhân hệ điều hành, bạn có thể cài đặt phần hệ thống còn " -"lại qua bất kỳ sự kết nối mạng nào (gồm PPP sau khi cài đặt hệ thống cơ " -"bản), qua FTP hay HTTP." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3841,13 +3842,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3865,7 +3866,7 @@ msgstr "" "cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3879,7 +3880,7 @@ msgstr "" "và NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3897,7 +3898,7 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm chi tiết." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3916,7 +3917,7 @@ msgstr "" "hệ thống tập tin FAT, và hỗ trợ HFS như là mô-đun." #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3940,7 +3941,7 @@ msgstr "" "bởi hạt nhân Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3957,7 +3958,7 @@ msgstr "" "cách khởi động máy Jensen)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3970,7 +3971,7 @@ msgstr "" "CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3982,7 +3983,7 @@ msgstr "" "không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3992,7 +3993,7 @@ msgstr "" "bởi hệ thống khởi động của Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4004,13 +4005,13 @@ msgstr "" "trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -4022,7 +4023,7 @@ msgstr "" "thiết khi cài đặt hệ thống." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -4032,7 +4033,7 @@ msgstr "" "cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -4044,7 +4045,7 @@ msgstr "" "nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không." #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -4056,7 +4057,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4068,7 +4069,7 @@ msgstr "" "cấp bốn khe PCI 64-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4082,13 +4083,13 @@ msgstr "" "Qube có một khe kiểu PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4104,7 +4105,7 @@ msgstr "" "LInux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4112,7 +4113,7 @@ msgid "" msgstr "Tiếc là có rất ít nhà bán sản xuất máy tính kiểu &arch-title; mới." #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4128,7 +4129,7 @@ msgstr "" "về trường hợp này." #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4144,13 +4145,13 @@ msgstr "" "nhà bán thân thiện với Linux nhé." #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4164,7 +4165,7 @@ msgstr "" "kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4184,7 +4185,7 @@ msgstr "" "Linux kiểu Macintosh chưa có cùng khả năng với các bản chuyển LInux khác." #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4199,13 +4200,13 @@ msgstr "" "cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng." #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4232,7 +4233,7 @@ msgstr "" "lại sự thông minh nhúng." #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4270,7 +4271,7 @@ msgstr "" "tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng trong phần cứng." #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4287,31 +4288,22 @@ msgstr "" "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Bạn phải có bộ nhớ ít nhất &minimum-memory; và đĩa cứng ít nhất &minimum-fs-" -"size;. Để cài đặt một hệ thống dựa vào bàn giao tiếp tối thiểu (mọi gói phần " -"mềm chuẩn) cần thiết 250MB. Nếu bạn muốn cài đặt phần mềm thường, gồm hệ " -"thống cửa sổ X, và một số chương trình và thư viện phát triển, bạn sẽ cần có " -"ít nhất 400MB. Để cài đặt một hệ thống môi trường người dùng hơi đầy đủ, bạn " -"sẽ cần có vài GB sức chứa trên đĩa." #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4327,7 +4319,7 @@ msgstr "" "m68k</ulink>. Các hạt nhân hơi mới nên tắt tự động RAM 16-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4342,7 +4334,7 @@ msgstr "" "RAM tối thiểu cần thiết là 2 MB. Bạn sẽ cần có TT-RAM thêm ít nhất 12 MB." #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4356,19 +4348,19 @@ msgstr "" "được dùng cho hạt nhân và đĩa RAM phải là ít nhất 4 MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "SỬA ĐI : vẫn còn đúng không?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4386,7 +4378,7 @@ msgstr "" "\"&url-m68k-faq;\"></ulink> để tìm chi tiết hoàn toàn.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4396,37 +4388,37 @@ msgstr "" "NCI sau của Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4437,31 +4429,31 @@ msgstr "" "được." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4480,7 +4472,7 @@ msgstr "" "Firmware</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4492,13 +4484,13 @@ msgstr "" "trong khi cài đặt." #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Trình điều khiển cần thiết phần vững" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4510,7 +4502,7 @@ msgstr "" "được hỗ trợ, theo mặc định." #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4531,7 +4523,7 @@ msgstr "" "của kho lưu &debian;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4547,13 +4539,13 @@ msgstr "" "trước khi khởi động lại ở kết thúc của tiến trình cài đặt." #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Thẻ mạng vô tuyến" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4567,7 +4559,7 @@ msgstr "" "được dưới Debian, nhưng không hỗ trợ chúng trong khi cài đặt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4579,7 +4571,7 @@ msgstr "" "trên cho NIC cần thiết phần vững." #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4597,13 +4589,13 @@ msgstr "" "dụng trình điều khiển Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4611,13 +4603,13 @@ msgid "" msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng." #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4636,7 +4628,7 @@ msgstr "" "hoạt động được, hoặc chạy sai." #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4656,13 +4648,13 @@ msgstr "" "bằng <userinput>modprobe <replaceable>mô-đun</replaceable></userinput>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -4670,3 +4662,27 @@ msgid "" msgstr "" "Trình điều khiển mạng <literal>cassini</literal> không hoạt động được với hệ " "thống kiểu Sun B100 blade." + +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi cài đặt hạt nhân hệ điều hành, bạn có thể cài đặt phần hệ thống " +#~ "còn lại qua bất kỳ sự kết nối mạng nào (gồm PPP sau khi cài đặt hệ thống " +#~ "cơ bản), qua FTP hay HTTP." + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn phải có bộ nhớ ít nhất &minimum-memory; và đĩa cứng ít nhất &minimum-" +#~ "fs-size;. Để cài đặt một hệ thống dựa vào bàn giao tiếp tối thiểu (mọi " +#~ "gói phần mềm chuẩn) cần thiết 250MB. Nếu bạn muốn cài đặt phần mềm " +#~ "thường, gồm hệ thống cửa sổ X, và một số chương trình và thư viện phát " +#~ "triển, bạn sẽ cần có ít nhất 400MB. Để cài đặt một hệ thống môi trường " +#~ "người dùng hơi đầy đủ, bạn sẽ cần có vài GB sức chứa trên đĩa." diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po index 811bcd313..de9b541db 100644 --- a/po/vi/install-methods.po +++ b/po/vi/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 21:43+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -950,7 +950,7 @@ msgstr "" "dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;" @@ -1062,23 +1062,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"following two lines:" msgstr "" -"Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: " -"<informalexample><screen>\n" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá " -"trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ " -"thuộc vào ảnh đang được khởi động." +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1106,7 +1102,7 @@ msgstr "" "<classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1123,7 +1119,7 @@ msgstr "" "động." #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1160,7 +1156,7 @@ msgstr "" "bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn." #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1170,37 +1166,37 @@ msgstr "" "userinput>) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1236,13 +1232,13 @@ msgstr "" "khởi động." #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Thêm ảnh ISO" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1258,7 +1254,7 @@ msgstr "" "<filename>.iso</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1273,7 +1269,7 @@ msgstr "" "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> không có khả năng hỗ trợ chạy mạng." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1283,13 +1279,13 @@ msgstr "" "mnt</userinput>) rồi bật nút chống lại ghi của nó." #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Khởi động thanh USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1303,19 +1299,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1327,7 +1323,7 @@ msgstr "" "một bộ tải khởi động trực tiếp từ BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1341,14 +1337,14 @@ msgstr "" "đáng tin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1372,7 +1368,7 @@ msgstr "" "hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1383,7 +1379,7 @@ msgstr "" "trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng." #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1393,7 +1389,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1404,7 +1400,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1416,7 +1412,7 @@ msgstr "" "RAM này như là hệ thống tập tin gốc." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1426,19 +1422,19 @@ msgstr "" "đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1448,13 +1444,13 @@ msgstr "" "\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1479,7 +1475,7 @@ msgstr "" "<application>BootX</application>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1507,13 +1503,13 @@ msgstr "" "Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1534,7 +1530,7 @@ msgstr "" "command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1549,34 +1545,34 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1592,7 +1588,7 @@ msgstr "" "cài đặt." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1600,13 +1596,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1621,7 +1617,7 @@ msgstr "" "đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1634,7 +1630,7 @@ msgstr "" "phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1659,7 +1655,7 @@ msgstr "" "riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1671,7 +1667,7 @@ msgstr "" "BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1694,7 +1690,7 @@ msgstr "" "IP cho giao diện mạng." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1704,7 +1700,7 @@ msgstr "" "một gói <classname>rbootd</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1719,7 +1715,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1734,13 +1730,13 @@ msgstr "" "thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1759,7 +1755,7 @@ msgstr "" "dụng lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1784,13 +1780,13 @@ msgstr "" "rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1806,7 +1802,7 @@ msgstr "" "từng cái." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1872,7 +1868,7 @@ msgstr "" "</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1895,13 +1891,13 @@ msgstr "" "bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1915,7 +1911,7 @@ msgstr "" "filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1975,7 +1971,7 @@ msgstr "" "fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1993,7 +1989,7 @@ msgstr "" "replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -2004,13 +2000,13 @@ msgstr "" "server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2081,13 +2077,13 @@ msgstr "" "hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2107,7 +2103,7 @@ msgstr "" "được thiết lập theo mặc định." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2125,7 +2121,7 @@ msgstr "" "bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương ứng." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -2154,7 +2150,7 @@ msgstr "" "<replaceable>mã_inetd</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2185,13 +2181,13 @@ msgstr "" "trình phục vụ TFTP Linux sử dụng." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2208,7 +2204,7 @@ msgstr "" "tiêu chuẩn mạnh nào." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2226,7 +2222,7 @@ msgstr "" "filename> trong thư mục TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2243,7 +2239,7 @@ msgstr "" "tin cần khởi động." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2260,13 +2256,13 @@ msgstr "" "như là tên tập tin cần khởi động." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Ảnh TFTP của DECstation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2284,7 +2280,7 @@ msgstr "" "trên." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2302,13 +2298,13 @@ msgstr "" "chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2347,13 +2343,13 @@ msgstr "" "\"></ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP Alpha" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2376,13 +2372,13 @@ msgstr "" "tập tin bằng một của hai phương pháp này." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2412,7 +2408,7 @@ msgstr "" "đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2425,7 +2421,7 @@ msgstr "" "tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2439,13 +2435,13 @@ msgstr "" "phục vụ TFTP tìm." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2455,7 +2451,7 @@ msgstr "" "&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2471,13 +2467,13 @@ msgstr "" "trưng cho hệ thống đó." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2492,13 +2488,13 @@ msgstr "" "tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2508,13 +2504,13 @@ msgstr "" "đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Cài đặt tự động" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2530,13 +2526,13 @@ msgstr "" "trình cài đặt Debian chính nó." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2550,7 +2546,7 @@ msgstr "" "trình cài đặt." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2558,3 +2554,20 @@ msgid "" msgstr "" "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu " "ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá " +#~ "trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ " +#~ "thuộc vào ảnh đang được khởi động." diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po index 3ac0ac0ea..8e0bea41e 100644 --- a/po/vi/installation-howto.po +++ b/po/vi/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 15:15+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com\n" @@ -552,12 +552,13 @@ msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>." +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "Nếu bạn đã cài đặt thành công bằng &d-i;, xin hãy mất thời gian để cung cấp " "một báo cáo. Phưng pháp báo cáo dễ nhất là cài đặt gói « reportbug » (dùng " @@ -565,7 +566,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -580,13 +581,13 @@ msgstr "" "cài đặt thất bại hoàn toàn, xem <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 -#, no-c-format -msgid "And finally.." +#: installation-howto.xml:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally…" msgstr "Vậy cuối cùng..." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po index ca519f91f..78e5bfb67 100644 --- a/po/vi/preparing.po +++ b/po/vi/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 22:50+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -229,15 +229,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Phần mềm cài đặt <classname>debian-installer</classname> là chủ đề chính " "của sổ tay này. Nó phát hiện phần cứng nên tải các trình điều khiển thích " @@ -248,7 +249,7 @@ msgstr "" "làm xong công việc khi bạn tải lần đầu tiên hệ thống mới." #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -260,28 +261,24 @@ msgstr "" "phục vụ Mạng hay môi trường làm việc." #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"Khi tiến trình <classname>debian-installer</classname> đã làm xong, trước " -"khi bạn tải hệ thống lần đầu tiên, bạn có chỉ một hệ thống dựa vào dòng lệnh " -"tối thiểu. Giao diện đồ họa hiển thị cửa sổ trên màn hình sẽ được cài đặt " -"chỉ nếu bạn chọn nó bằng <classname>tasksel</classname>. Nó là tùy chọn vì " -"nhiều hệ thống &debian; chạy trên máy phục vụ không thật cần giao diện người " -"dùng đồ họa để hoạt động được." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format +#: preparing.xml:177 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." @@ -292,24 +289,24 @@ msgstr "" "vi của sổ tay này." #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format +#: preparing.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ " "thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt " @@ -323,7 +320,7 @@ msgstr "" "nhiều tiếng làm việc thêm." #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -339,7 +336,7 @@ msgstr "" "nằm trong phần vùng bị tác động." #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -358,38 +355,38 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Thông tin cần thiết" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Tài liệu hướng dẫn" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Sổ tay cài đặt" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII, HTML hay PDF." # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -402,7 +399,7 @@ msgstr "" "area;/installmanual\">dạng thức và bản dịch</ulink> khác nhau." #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -414,56 +411,56 @@ msgstr "" "thức và bản dịch</ulink> khác nhau." #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Hỏi Đáp Linux/m68k" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Hỏi Đáp Linux/Alpha" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -474,13 +471,13 @@ msgstr "" "nhân phiên bản 2.4" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -490,13 +487,13 @@ msgstr "" "zSeries và &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -508,19 +505,19 @@ msgstr "" "đặt cơ bản là thích hợp với mọi bản phát hành &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Tìm nguồn thông tin về phần cứng" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -532,19 +529,19 @@ msgstr "" "khi cài đặt." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Có thể tập hợp thông tin về phần cứng từ :" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -557,20 +554,20 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Hộp của mỗi phần cứng." #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" "Cửa sổ Hệ Thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -582,7 +579,7 @@ msgstr "" "cứng." #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -593,181 +590,181 @@ msgstr "" "điện tử." #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết để cài đặt" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Thông tin có thể cần" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Phần cứng" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Có mấy cái." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Thứ tự trên hệ thống." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính là IDE)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính m68k là SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Phân vùng." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Bộ trình bày" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Mẫu và hãng chế tạo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Độ phân giải được hố trợ." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc." #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ." #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Kích cỡ màn hình." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Con chuột" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Cổng." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Hãng chế tạo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Số cái nút." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Mạng" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp." #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Máy in" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Thẻ ảnh động" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng." #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -777,37 +774,37 @@ msgstr "" "với khả năng của bộ trình bày)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "(Các) số hiệu thiết bị." #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Các số hiệu thiết bị." #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -819,7 +816,7 @@ msgstr "" "kiểu phần cứng hơn một số hệ điều hành sở hữu." #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -829,7 +826,7 @@ msgstr "" "Windows đang chạy để hoạt động được." #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -844,7 +841,7 @@ msgstr "" "thành nhanh quá cũ." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -854,19 +851,19 @@ msgstr "" "Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa." #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -877,7 +874,7 @@ msgstr "" "thiết lập của điều phổ biến." #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -887,19 +884,19 @@ msgstr "" "kiến trúc của máy tính của bạn." #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác." #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Thiết lập mạng" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -911,31 +908,31 @@ msgstr "" "thống mạng cung cấp thông tin này." #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn tự quyết định được)." #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Tên miền [domain name]." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính." #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ." #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -945,7 +942,7 @@ msgstr "" "tuyến, <emphasis>nếu mạng có</emphasis>." #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -954,7 +951,7 @@ msgstr "" "Trên mạng, hệ thống cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)." #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -968,31 +965,31 @@ msgstr "" "đặt." #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó." #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Khoá bảo mật WEP (nếu thích hợp)." #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1003,7 +1000,7 @@ msgstr "" "xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn." #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1015,17 +1012,16 @@ msgstr "" "sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 -#, no-c-format +#: preparing.xml:670 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 100 cho máy tính để bàn, còn máy Pentium II-" "300 cho máy phục vụ." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1035,194 +1031,139 @@ msgstr "" "sức chứa trên đĩa được hiển thị." #. Tag: para -#: preparing.xml:676 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#: preparing.xml:680 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ " "thống để bàn. Khuyên dùng ít nhất máy 132MHz cho máy phục vụ." #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Điều kiện hệ thống tối thiểu khuyến khích" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Kiểu cài đặt" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>RAM</entry>" +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Đĩa cứng" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Vô GUI" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 MB" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 MB" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Có GUI" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24 MB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Máy phục vụ" +msgid "With Desktop" +msgstr "Có GUI" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "512 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 GB" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Đây là mẫu một số cấu hình hệ thống Debian thường dụng. <xref linkend=" -"\"tasksel-size-list\"/> cũng hiển thị sự ước lượng sức chứa được chiếm bởi " -"nhóm chương trình liên quan." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Máy phục vụ chuẩn" +#: preparing.xml:708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Đây là một hồ sơ máy phục vụ nhỏ, có ích cho máy phục vụ tối thiểu không có " -"nhiều tính năng thêm cho người dùng trình bao. Nó gồm có trình phục vụ FTP, " -"trình phục vụ Mạng, DNS, NIS, POP. 100 MB sức chứa trên đĩa là đủ cho các " -"phần mềm này, không tính chỗ cho dữ liệu đã phục vụ." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Để bàn" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" +"classname>, but there are others to choose from." msgstr "" -"Một máy tính để bàn chuẩn, gồm hệ thống cửa sổ X, các môi trường người dùng " -"đầy đủ, khả năng âm thanh, trình soạn thảo v.v. Cần thiết khoảng 2 GB khi " -"dùng công việc môi trường làm việc chuẩn, dù có thể cài đặt một môi trường " -"làm việc cơ bản trong rất ít sức chứa hơn." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Bàn điều khiển" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"Một máy tính người dùng tối thiểu, không có hệ thống cửa sổ X hay ứng dụng " -"X. Có lẽ thích hợp với máy tính xách tay hay máy tính di động khác. Nó chiếm " -"khoảng 140 MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Nhà phát triển" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"Một thiết lập để bàn chứa mọi gói phần mềm phát triển, như Perl, C và C++. " -"Nó chiếm khoảng 475 MB. Nếu bạn muốn thêm X11 và một số gói khác cho mục " -"đích riêng, bạn nên định sử dụng khoảng 800 MB cho máy kiểu này." #. Tag: para -#: preparing.xml:766 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +#: preparing.xml:745 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "Ghi chú rằng những sự ước lượng này không gồm các dữ liệu thường dụng, như " "thư điện tử và tập tin người dùng kiểu khác nhau. Bạn nên tính rộng lượng " @@ -1235,13 +1176,13 @@ msgstr "" "<filename>/var</filename>." #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1254,7 +1195,7 @@ msgstr "" "bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác." #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1267,7 +1208,7 @@ msgstr "" "lý) hay máy khách VM trong trường hợp này." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1293,7 +1234,7 @@ msgstr "" "nhất bạn sẽ cần thiết một phân vùng riêng dành cho gốc (root) của Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1313,7 +1254,7 @@ msgstr "" "vùng đã có, chưa thay đổi gì." #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1328,13 +1269,13 @@ msgstr "" "tường, nếu không thì rủi ro hủy nó." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1348,7 +1289,7 @@ msgstr "" "sẽ làm việc này." #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1375,7 +1316,7 @@ msgstr "" "đặt của hệ điều hành gốc." #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1393,7 +1334,7 @@ msgstr "" "bạn vẫn còn phải phân vùng trước khi cài đặt." #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1406,7 +1347,7 @@ msgstr "" "thống tập tin đó." #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1427,7 +1368,7 @@ msgstr "" "đó, rồi sử dụng công cụ Debian để tạo phân vùng Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1441,7 +1382,7 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1451,7 +1392,7 @@ msgstr "" "việc cài đặt các hệ điều hành khác trước tiên khỏi phiền đến bạn." #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1473,7 +1414,7 @@ msgstr "" "vùng Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1485,13 +1426,13 @@ msgstr "" "gốc lẫn Debian, bạn cần phải:" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu trên máy tính đó." #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1505,7 +1446,7 @@ msgstr "" "hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1515,13 +1456,13 @@ msgstr "" "hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó." #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1531,19 +1472,19 @@ msgstr "" "tin khởi động của trình cài đặt Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Khởi động trình cài đặt Debian để tiếp tục lại cài đặt Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Phân vùng trên Tru64 UNIX" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1567,7 +1508,7 @@ msgstr "" "<filename>sda5</filename> trong Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1592,7 +1533,7 @@ msgstr "" "Debian sau khi cài đặt xong." #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1610,7 +1551,7 @@ msgstr "" "liệu." #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1628,7 +1569,7 @@ msgstr "" "chứa trao đổi bằng lệnh <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1640,13 +1581,13 @@ msgstr "" "Linux hiểu được chỉ kiểu UFS thôi." #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Phân vùng trong Windows NT" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1671,7 +1612,7 @@ msgstr "" "hủy thông tin phân vùng." #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1690,13 +1631,13 @@ msgstr "" "ARC." #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1710,7 +1651,7 @@ msgstr "" "Linux sẽ thường làm việc tốt hơn." #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1730,13 +1671,13 @@ msgstr "" "bạn di chuyển một phân vùng NAT hay NTFS đã tồn tại." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1761,7 +1702,7 @@ msgstr "" "bên dưới." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1778,7 +1719,7 @@ msgstr "" "trao đổi hoặc như hệ thống tập tin." #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1794,7 +1735,7 @@ msgstr "" "tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1820,7 +1761,7 @@ msgstr "" "đọc tài liệu tương ứng <emphasis>trước</emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó." #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1840,7 +1781,7 @@ msgstr "" "khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH Windows 95 và sau)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1852,7 +1793,7 @@ msgstr "" "hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1862,13 +1803,13 @@ msgstr "" "không phải là thích hợp." #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Phân vùng cho DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1884,7 +1825,7 @@ msgstr "" "trong DOS hay Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1899,19 +1840,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Phân vùng trong AmigaOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1922,13 +1863,13 @@ msgstr "" "cài đặt Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Phân vùng trong Atari TOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1950,7 +1891,7 @@ msgstr "" "cản hoàn toàn truy cập đĩa cứng." #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1966,7 +1907,7 @@ msgstr "" "GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1977,7 +1918,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> [chọn])." #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1995,7 +1936,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>New</guimenuitem>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2015,7 +1956,7 @@ msgstr "" "cách rời cửa sổ qua cái nút <guibutton>OK</guibutton> [Được]." #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2032,7 +1973,7 @@ msgstr "" "<guibutton>OK</guibutton> [Được]." #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2042,7 +1983,7 @@ msgstr "" "— xem <xref linkend=\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2058,7 +1999,7 @@ msgstr "" "tắt và phải được sở khởi lại (bạn đã sao lưu hết chưa?)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2080,13 +2021,13 @@ msgstr "" "khác cũng thích hợp, hay công cụ thích hợp hơn với trường hợp riêng của bạn." #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Phân vùng trong MacOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2108,7 +2049,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2124,24 +2065,21 @@ msgstr "" "homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Phân vùng từ SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1298 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Có thể phân vùng được từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn định chạy cả hệ " "điều hành SunOS lẫn Debian đều trên cùng một máy, khuyên bạn phân vùng bằng " @@ -2154,13 +2092,13 @@ msgstr "" "(CDROM) nào." #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2183,7 +2121,7 @@ msgstr "" "đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của đĩa." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2197,13 +2135,13 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2219,7 +2157,7 @@ msgstr "" "phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2231,7 +2169,7 @@ msgstr "" "bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2258,7 +2196,7 @@ msgstr "" "mỗi kiểu phân vùng từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX." #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2277,13 +2215,13 @@ msgstr "" "hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT." #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2303,13 +2241,13 @@ msgstr "" "đáng tin cậy của &debian; trên máy tính của bạn." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2326,7 +2264,7 @@ msgstr "" "sẽ không có khả năng cài đặt Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2340,25 +2278,25 @@ msgstr "" "quote>) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2368,25 +2306,25 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> trong POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2398,13 +2336,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2416,7 +2354,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2426,7 +2364,7 @@ msgstr "" "bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2442,13 +2380,13 @@ msgstr "" "xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Chọn thiết bị khởi động" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2468,7 +2406,7 @@ msgstr "" "ROM, hai thiết bị khởi động thường nhất được dùng để cài đặt Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2481,7 +2419,7 @@ msgstr "" "bộ điều khiển này." #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2498,7 +2436,7 @@ msgstr "" "động từ thiết bị USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2509,13 +2447,13 @@ msgstr "" "khởi động sau khi cài đặt Linux, để khởi động lại máy từ đĩa cứng." #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2527,7 +2465,7 @@ msgstr "" "dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2538,19 +2476,19 @@ msgstr "" "kê các ổ đĩa." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm." #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2562,7 +2500,7 @@ msgstr "" "<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể." #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2572,20 +2510,20 @@ msgstr "" "đổi này trên máy đó." #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2596,7 +2534,7 @@ msgstr "" "máy đó." #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2609,13 +2547,13 @@ msgstr "" "xác." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động." #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2624,7 +2562,7 @@ msgstr "" "trí thứ nhất trong danh sách." #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2634,19 +2572,19 @@ msgstr "" "đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2660,13 +2598,13 @@ msgstr "" "cao quá." #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2680,13 +2618,13 @@ msgstr "" "dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng." #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Bảo vệ chống vi rút" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2711,13 +2649,13 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "RAM bóng" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2742,13 +2680,13 @@ msgstr "" "thiết bị phần cứng." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2760,7 +2698,7 @@ msgstr "" "tại đó nếu bạn có đủ RAM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2780,13 +2718,13 @@ msgstr "" "được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt khác." #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2802,13 +2740,13 @@ msgstr "" "nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Bản sửa đổi phần vững và thiết lập HĐH đã có" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2831,13 +2769,13 @@ msgstr "" "thống BVM, còn có sẵn sàng từ BVM khi yêu cầu, miễn phí." #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Gọi OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2852,7 +2790,7 @@ msgstr "" "dẫn có sẵn với máy đó." #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2870,7 +2808,7 @@ msgstr "" "\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm." #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2895,7 +2833,7 @@ msgstr "" "OpenFirmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2917,13 +2855,13 @@ msgstr "" "(Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Gọi OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2939,7 +2877,7 @@ msgstr "" "tập lệnh đơn giản." #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2959,7 +2897,7 @@ msgstr "" "phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới." #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2974,7 +2912,7 @@ msgstr "" "nếu bạn chạy chương trình khác." #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2994,7 +2932,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3037,7 +2975,7 @@ msgstr "" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3070,19 +3008,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Thiết lập BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3103,7 +3041,7 @@ msgstr "" "thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự." #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3123,7 +3061,7 @@ msgstr "" "sẵn sàng." #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3147,13 +3085,13 @@ msgstr "" "những bước cài đặt đặc trưng cho Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Sự cài đặt kiểu sở hữu và LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3169,13 +3107,13 @@ msgstr "" "distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Cài đặt như là khách VM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3192,7 +3130,7 @@ msgstr "" "VM để chạy Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3206,13 +3144,13 @@ msgstr "" "trong chế độ nhị phân (binary mode) với độ dài cố định là 80 ký tự." #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3226,7 +3164,7 @@ msgstr "" "phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3240,19 +3178,19 @@ msgstr "" "các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3268,13 +3206,13 @@ msgstr "" "tiếng Anh.</emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3295,13 +3233,13 @@ msgstr "" "hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)." #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3324,6 +3262,95 @@ msgstr "" "(mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy tỷ) màu sắc." #~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Khi tiến trình <classname>debian-installer</classname> đã làm xong, trước " +#~ "khi bạn tải hệ thống lần đầu tiên, bạn có chỉ một hệ thống dựa vào dòng " +#~ "lệnh tối thiểu. Giao diện đồ họa hiển thị cửa sổ trên màn hình sẽ được " +#~ "cài đặt chỉ nếu bạn chọn nó bằng <classname>tasksel</classname>. Nó là " +#~ "tùy chọn vì nhiều hệ thống &debian; chạy trên máy phục vụ không thật cần " +#~ "giao diện người dùng đồ họa để hoạt động được." + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 MB" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Máy phục vụ" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là mẫu một số cấu hình hệ thống Debian thường dụng. <xref linkend=" +#~ "\"tasksel-size-list\"/> cũng hiển thị sự ước lượng sức chứa được chiếm " +#~ "bởi nhóm chương trình liên quan." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Máy phục vụ chuẩn" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là một hồ sơ máy phục vụ nhỏ, có ích cho máy phục vụ tối thiểu không " +#~ "có nhiều tính năng thêm cho người dùng trình bao. Nó gồm có trình phục vụ " +#~ "FTP, trình phục vụ Mạng, DNS, NIS, POP. 100 MB sức chứa trên đĩa là đủ " +#~ "cho các phần mềm này, không tính chỗ cho dữ liệu đã phục vụ." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Để bàn" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Một máy tính để bàn chuẩn, gồm hệ thống cửa sổ X, các môi trường người " +#~ "dùng đầy đủ, khả năng âm thanh, trình soạn thảo v.v. Cần thiết khoảng 2 " +#~ "GB khi dùng công việc môi trường làm việc chuẩn, dù có thể cài đặt một " +#~ "môi trường làm việc cơ bản trong rất ít sức chứa hơn." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Bàn điều khiển" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Một máy tính người dùng tối thiểu, không có hệ thống cửa sổ X hay ứng " +#~ "dụng X. Có lẽ thích hợp với máy tính xách tay hay máy tính di động khác. " +#~ "Nó chiếm khoảng 140 MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Nhà phát triển" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Một thiết lập để bàn chứa mọi gói phần mềm phát triển, như Perl, C và C+" +#~ "+. Nó chiếm khoảng 475 MB. Nếu bạn muốn thêm X11 và một số gói khác cho " +#~ "mục đích riêng, bạn nên định sử dụng khoảng 800 MB cho máy kiểu này." + +#~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po index cf615b5d9..618fbb27b 100644 --- a/po/vi/random-bits.po +++ b/po/vi/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 22:56+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -451,19 +451,31 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:194 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" "Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386 dùng hạt nhân phiên bản 2.6 mặc định, " "gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 585 MB sức chứa trên đĩa. Còn một bản cài " "đặt tối thiểu, không có công việc chuẩn được chọn, chiếm 365 MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -477,14 +489,15 @@ msgstr "" "hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó." #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:218 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" "Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với " "kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức " @@ -493,217 +506,232 @@ msgstr "" "cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Công việc" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Kích cỡ tải về (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Môi trường làm việc" +msgid "Desktop environment" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 -#, no-c-format -msgid "1258" -msgstr "1258" +#: random-bits.xml:242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1267" +msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 -#, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" -msgstr "<entry>418</entry>" +#: random-bits.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>420</entry>" +msgstr "<entry>421</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 -#, no-c-format -msgid "1676" +#: random-bits.xml:244 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1667" msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Máy tính xách tay" -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" -msgstr "<entry>16</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 -#, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" -msgstr "<entry>62</entry>" +#: random-bits.xml:258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>17</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:259 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>67</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Trình phục vụ Mạng" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Trình phục vụ in" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 -#, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" -msgstr "<entry>326</entry>" +#: random-bits.xml:271 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>277</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 -#, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +#: random-bits.xml:272 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>95</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 -#, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" -msgstr "<entry>421</entry>" +#: random-bits.xml:273 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>356</entry>" +msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Trình phục vụ DNS" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Trình phục vụ tập tin" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 -#, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>50</entry>" +#: random-bits.xml:285 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>49</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 -#, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" -msgstr "<entry>71</entry>" +#: random-bits.xml:287 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>70</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Trình phục vụ thư" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -713,7 +741,7 @@ msgstr "" "việc GNOME." #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -727,13 +755,13 @@ msgstr "" "nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt." #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -755,7 +783,7 @@ msgstr "" "dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -771,13 +799,13 @@ msgstr "" "cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Bắt đầu" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -793,7 +821,7 @@ msgstr "" "bạn định cài đặt môi trường làm việc như GNOME hay KDE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -811,7 +839,7 @@ msgstr "" "bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -836,7 +864,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -846,7 +874,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -858,13 +886,13 @@ msgstr "" "những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -889,7 +917,7 @@ msgstr "" "về và cài đặt <command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -918,7 +946,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -930,13 +958,13 @@ msgstr "" "# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến_work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -954,7 +982,7 @@ msgstr "" "README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -966,7 +994,7 @@ msgstr "" "tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -987,7 +1015,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -997,13 +1025,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1019,19 +1047,19 @@ msgstr "" "nghĩa thiết bị cuối tương thích với hệ thống cơ bản Debian, chẳng hạn:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Gắn kết phân vùng" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1115,13 +1143,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1134,19 +1162,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Đặt múi giờ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1159,7 +1187,7 @@ msgstr "" "địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1169,13 +1197,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1299,13 +1327,13 @@ msgstr "" "giao diện mong đợi." #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Cấu hình Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1331,13 +1359,13 @@ msgstr "" "userinput> sau khi thay đổi danh sách các nguồn." #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Cấu hình miền địa phương và bàn phím" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1357,7 +1385,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1367,7 +1395,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1377,13 +1405,13 @@ msgstr "" "sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp." #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Cài đặt hạt nhân" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1394,13 +1422,13 @@ msgstr "" "hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1412,7 +1440,7 @@ msgstr "" "thí dụ :" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1439,7 +1467,7 @@ msgstr "" "# link in boot\tliên kết vào khởi động]" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1453,7 +1481,7 @@ msgstr "" "thích hợp với hệ thống của bạn." #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " @@ -1482,7 +1510,7 @@ msgstr "" "<literal>do_bootloader</literal> nên là <quote>yes</quote> (có)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1505,13 +1533,13 @@ msgstr "" "về nó trong tiến trình cài đặt." #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1526,7 +1554,7 @@ msgstr "" "Debian để làm như thế." #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1550,7 +1578,7 @@ msgstr "" "hệ thống từ đó bạn gọi nó)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1574,14 +1602,14 @@ msgstr "" "động được." #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1601,7 +1629,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1621,7 +1649,7 @@ msgstr "" "gọi nó)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1655,13 +1683,13 @@ msgstr "" "userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Đòn kết liễu" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1680,7 +1708,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng." #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1692,19 +1720,19 @@ msgstr "" "thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: " #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1719,7 +1747,7 @@ msgstr "" "nối đến Mạng)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1736,7 +1764,7 @@ msgstr "" "mạng của bạn)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1747,7 +1775,7 @@ msgstr "" "khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1760,13 +1788,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Nhu cầu" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1776,7 +1804,7 @@ msgstr "" "Debian sẽ được cài đặt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -1784,7 +1812,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1794,7 +1822,7 @@ msgstr "" "emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra." #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1806,13 +1834,13 @@ msgstr "" "thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng." #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Thiết lập nguồn" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1822,7 +1850,7 @@ msgstr "" "máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1864,13 +1892,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Cài đặt đích" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1897,13 +1925,13 @@ msgstr "" "giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1913,13 +1941,13 @@ msgstr "" "các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Phát hiện phần cứng mạng" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1934,7 +1962,7 @@ msgstr "" "trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này." #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1945,19 +1973,19 @@ msgstr "" "mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Cấu hình mạng" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1965,7 +1993,7 @@ msgstr "" "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1975,7 +2003,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1985,6 +2013,27 @@ msgstr "" "được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv." "conf</filename>)" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Môi trường làm việc" + +#~ msgid "1258" +#~ msgstr "1258" + +#~ msgid "<entry>418</entry>" +#~ msgstr "<entry>418</entry>" + +#~ msgid "<entry>16</entry>" +#~ msgstr "<entry>16</entry>" + +#~ msgid "<entry>62</entry>" +#~ msgstr "<entry>62</entry>" + +#~ msgid "<entry>326</entry>" +#~ msgstr "<entry>326</entry>" + +#~ msgid "<entry>71</entry>" +#~ msgstr "<entry>71</entry>" + # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po index ce542eeb7..b53f7bfe4 100644 --- a/po/vi/using-d-i.po +++ b/po/vi/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:46+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -3268,7 +3268,7 @@ msgstr "" "công việc có sẵn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "" "không cài đặt gì cả." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3293,7 +3293,7 @@ msgstr "" "cho phép người dùng chọn môi trường làm việc khác (v.d. KDE, Xfce)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3315,7 +3315,7 @@ msgstr "" "cài đặt KDE bằng cách này nên chạy tốt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3334,7 +3334,7 @@ msgstr "" "vụ Mạng: <classname>apache</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3346,7 +3346,7 @@ msgstr "" "thuộc về những công việc đã chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3356,7 +3356,7 @@ msgstr "" "dài để (bỏ) chọn công việc nào." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3373,7 +3373,7 @@ msgstr "" "trình cài đặt gói một khi khởi chạy được." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3391,7 +3391,7 @@ msgstr "" "xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3405,13 +3405,13 @@ msgstr "" "sẽ nhắc bạn trong tiến trình này." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3425,13 +3425,13 @@ msgstr "" "select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3447,7 +3447,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3463,13 +3463,13 @@ msgstr "" "dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3490,13 +3490,13 @@ msgstr "" "bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3512,19 +3512,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3536,7 +3536,7 @@ msgstr "" "ích cho cả người dùng mới lẫn nhà chuyên môn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3548,7 +3548,7 @@ msgstr "" "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3558,13 +3558,13 @@ msgstr "" "chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3581,7 +3581,7 @@ msgstr "" "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3595,7 +3595,7 @@ msgstr "" "khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3605,13 +3605,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3621,13 +3621,13 @@ msgstr "" "động." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "phân vùng Debian mới" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3639,13 +3639,13 @@ msgstr "" "việc như bộ tảo khởi động phụ." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Khác" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3663,7 +3663,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3679,13 +3679,13 @@ msgstr "" "trở về Debian." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3713,7 +3713,7 @@ msgstr "" "quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3731,13 +3731,13 @@ msgstr "" "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3755,13 +3755,13 @@ msgstr "" "định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Nội dung phân vùng EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3792,13 +3792,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3811,13 +3811,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3832,13 +3832,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3854,13 +3854,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3873,13 +3873,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3893,13 +3893,13 @@ msgstr "" "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3943,13 +3943,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3959,13 +3959,13 @@ msgstr "" "điều khiển có sẵn" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "đĩa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3975,13 +3975,13 @@ msgstr "" "được cài đặt" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "số_phân" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3991,13 +3991,13 @@ msgstr "" "filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "cấu_hình" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4007,13 +4007,13 @@ msgstr "" "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4042,13 +4042,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4058,13 +4058,13 @@ msgstr "" "nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>mã</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4073,7 +4073,7 @@ msgstr "" "được cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4083,13 +4083,13 @@ msgstr "" "conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "tên" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4099,7 +4099,7 @@ msgstr "" "là <quote>linux</quote> theo mặc định." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4110,19 +4110,19 @@ msgstr "" "là dùng" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4142,13 +4142,13 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4162,13 +4162,13 @@ msgstr "" "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4185,13 +4185,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4222,13 +4222,13 @@ msgstr "" "Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Tiếp tục không có bộ tải khởi động" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4246,7 +4246,7 @@ msgstr "" "đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4267,13 +4267,13 @@ msgstr "" "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Cài đặt xong" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4283,13 +4283,13 @@ msgstr "" "chính là làm sạch theo sau &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Cài đặt xong và khởi động lại" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4303,7 +4303,7 @@ msgstr "" "lại vào hệ thống Debian mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4318,13 +4318,13 @@ msgstr "" "tập tin gốc trong những bước đầu tiên của tiến trình cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Lặt vặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4336,13 +4336,13 @@ msgstr "" "khó khăn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4354,7 +4354,7 @@ msgstr "" "filename> trong hệ thống Debian mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4370,13 +4370,13 @@ msgstr "" "kèm báo cáo cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Sử dụng hệ vỏ và xem bản ghi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4403,7 +4403,7 @@ msgstr "" "trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4417,7 +4417,7 @@ msgstr "" "(thoát) để đóng trình bao đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4435,7 +4435,7 @@ msgstr "" "tự động gõ và lược sử." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4447,7 +4447,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4458,7 +4458,7 @@ msgstr "" "trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4472,13 +4472,13 @@ msgstr "" "bao." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Cài đặt qua mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4495,7 +4495,7 @@ msgstr "" "thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4517,7 +4517,7 @@ msgstr "" "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4527,7 +4527,7 @@ msgstr "" "mặc định sau khi thiết lập mạng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4549,7 +4549,7 @@ msgstr "" "sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4561,7 +4561,7 @@ msgstr "" "khác." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4591,7 +4591,7 @@ msgstr "" "nếu nó là đúng không." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4609,7 +4609,7 @@ msgstr "" "filename> rồi thử lại." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4629,7 +4629,7 @@ msgstr "" "cho các hệ vỏ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4645,7 +4645,7 @@ msgstr "" "cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 4fd553af0..2ab9abee0 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1143,10 +1143,10 @@ msgstr "" msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/" "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区" @@ -1188,13 +1188,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1219,14 +1217,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1303,14 +1301,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" "址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱" @@ -1461,13 +1459,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和" "引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 " @@ -3726,7 +3724,7 @@ msgstr "" "起的问题。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -3863,17 +3861,20 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3884,13 +3885,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3901,13 +3902,13 @@ msgstr "" "以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3917,13 +3918,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3933,13 +3934,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -3949,13 +3950,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3966,7 +3967,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3974,13 +3975,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3992,13 +3993,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4007,13 +4008,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4033,7 +4034,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4045,7 +4046,7 @@ msgstr "" "很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4065,25 +4066,25 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4095,7 +4096,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4106,13 +4107,13 @@ msgstr "" "下由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4120,7 +4121,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4133,7 +4134,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4144,7 +4145,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4152,13 +4153,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4166,7 +4167,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4177,7 +4178,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4187,19 +4188,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4209,7 +4210,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4233,7 +4234,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4255,7 +4256,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4272,7 +4273,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4284,7 +4285,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4312,7 +4313,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4324,7 +4325,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4339,7 +4340,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4363,7 +4364,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4375,13 +4376,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4390,7 +4391,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4406,7 +4407,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4421,7 +4422,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4432,7 +4433,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4443,7 +4444,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4454,13 +4455,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4473,19 +4474,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4496,7 +4485,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4509,13 +4498,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4523,7 +4512,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4534,7 +4523,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4552,7 +4541,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4565,7 +4554,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4583,13 +4572,13 @@ msgstr "" "能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4607,7 +4596,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4627,13 +4616,13 @@ msgstr "" "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4650,19 +4639,19 @@ msgstr "" "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4678,7 +4667,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4688,13 +4677,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, fuzzy, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD 光盘上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4703,28 +4692,28 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3654 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -4748,13 +4737,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4771,7 +4760,7 @@ msgstr "" "可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4782,13 +4771,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4800,16 +4789,16 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4825,7 +4814,7 @@ msgstr "" "installation-report</command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4911,6 +4900,18 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Bug Reporter" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 89138e45f..89db1aef2 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:18+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1927,12 +1927,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "几乎所有个人计算机中基于 x86 (IA-32) 的处理器都支持,包括所有的 Intel " "\"Pentium\" 系列变种。还包括 32 位 AMD 和 VIA (前身是 Cyrix) 处理器,以及像 " @@ -1942,8 +1942,8 @@ msgstr "" #: hardware.xml:861 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "假如您的系统中有 64 位 AMD64、Intel EM64t 或者 Intel Core 2 Duo 处理器,要用 " @@ -1951,25 +1951,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "然而,Debian GNU/Linux &releasename; 将 <emphasis>不</emphasis> 运行在 386 或" "更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",Debian Sarge 已经 <emphasis>放弃</" @@ -3647,14 +3646,28 @@ msgstr "网络" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "您还可以从网络 <emphasis>启动(boot)</emphasis> 系统。<phrase arch=\"mips\">这" "是在 Mips 下推荐的安装技术</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3663,29 +3676,18 @@ msgstr "" "无盘安装,使用网络从局域网启动,并用 NFS 挂载所有的本地文件系统,是另一种选" "择。" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"在安装了操作系统的内核以后,您可以使用任何一种网络连接方式(包括安装完基本系统" -"以后使用 PPP) 通过 FTP 或 HTTP 完成剩余的系统安装任务。" - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3695,13 +3697,13 @@ msgstr "" "户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3717,7 +3719,7 @@ msgstr "" "设计,这将使得 Debian 可以在尽可能多的硬件上安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3729,7 +3731,7 @@ msgstr "" "制器和驱动器、USB 和火线。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT)、NTFS。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3746,7 +3748,7 @@ msgstr "" "ulink> 以获得更详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3762,7 +3764,7 @@ msgstr "" "支持 Atari(FAT) 文件系统。Amigas 支持 FAT 文件系统,HFS 则是受模块支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3784,7 +3786,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3799,7 +3801,7 @@ msgstr "" "Jensen 启动的信息)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3810,7 +3812,7 @@ msgstr "" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3821,7 +3823,7 @@ msgstr "" "支持软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3829,7 +3831,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3841,13 +3843,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3858,7 +3860,7 @@ msgstr "" "而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3868,7 +3870,7 @@ msgstr "" "\"usb-keyboard-config\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -3879,7 +3881,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3890,7 +3892,7 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3901,7 +3903,7 @@ msgstr "" "口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3914,13 +3916,13 @@ msgstr "" "备,但 Qube 上有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "特别为 GNU/Linux 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3934,7 +3936,7 @@ msgstr "" "因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3942,7 +3944,7 @@ msgid "" msgstr "不幸的是,很少会有厂商出售新 &arch-title; 机器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3956,7 +3958,7 @@ msgstr "" "<quote>windows refund</quote> 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3970,13 +3972,13 @@ msgstr "" "他)知道您是在为一个 Linux 系统采购设备。请支持对 Linux 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3988,7 +3990,7 @@ msgstr "" "不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 Linux 驱动程序源代码。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4005,7 +4007,7 @@ msgstr "" "之,这就是为什么向 Macintosh 移植 Linux 的进度总是滞后于其他移植版的原因。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4018,13 +4020,13 @@ msgstr "" "软件社区也是一个重要的市场。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 专用硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4046,7 +4048,7 @@ msgstr "" "等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4077,7 +4079,7 @@ msgstr "" "是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性能下降。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4091,29 +4093,22 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"您需要至少 &minimum-memory; 的内存和 &minimum-fs-size; 硬盘空间。对最小的基于" -"控制台的系统(包括所有标准软件包)需要250MB。如果您要安装适当的软件,包括 X " -"Window 系统,以及一些开发工具和库,需要至少400MB。对于一个基本的桌面系统,需" -"要几个 G 的空间。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4128,7 +4123,7 @@ msgstr "" "的内核可以自动禁止 16 位的 RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4141,7 +4136,7 @@ msgstr "" "MB 的 ST-RAM。您需要额外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4154,19 +4149,19 @@ msgstr "" "要 4 MB。" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4181,7 +4176,7 @@ msgstr "" "解详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4189,37 +4184,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4229,31 +4224,31 @@ msgstr "" "还 不能工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4266,7 +4261,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4277,13 +4272,13 @@ msgstr "" "ISDN 板也不被 &d-i; 支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4292,7 +4287,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4306,7 +4301,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4317,13 +4312,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4333,7 +4328,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4342,7 +4337,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4354,13 +4349,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4368,13 +4363,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4386,7 +4381,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4399,19 +4394,40 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "在安装了操作系统的内核以后,您可以使用任何一种网络连接方式(包括安装完基本" +#~ "系统以后使用 PPP) 通过 FTP 或 HTTP 完成剩余的系统安装任务。" + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "您需要至少 &minimum-memory; 的内存和 &minimum-fs-size; 硬盘空间。对最小的" +#~ "基于控制台的系统(包括所有标准软件包)需要250MB。如果您要安装适当的软件,包" +#~ "括 X Window 系统,以及一些开发工具和库,需要至少400MB。对于一个基本的桌面" +#~ "系统,需要几个 G 的空间。" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 53c8de967..999ee925a 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:13+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "" # index.docbook:645, index.docbook:739 #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区" @@ -980,22 +980,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"following two lines:" msgstr "" -"<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: " -"<informalexample><screen>\n" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> 请注意,根据所启动的内存映像的大小,在必要的时" -"候,您可能需要增大<userinput>ramdisk_size</userinput> 参数的数值。" +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1020,7 +1017,7 @@ msgstr "" "command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1035,7 +1032,7 @@ msgstr "" "变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1069,7 +1066,7 @@ msgstr "" "就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1079,37 +1076,37 @@ msgstr "" "从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "可选的内核模块" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1145,13 +1142,13 @@ msgstr "" "的大小。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "添加 ISO 映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1165,7 +1162,7 @@ msgstr "" "盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1180,7 +1177,7 @@ msgstr "" "gz</filename> 并不包含网络支持。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1189,13 +1186,13 @@ msgstr "" "当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "从 USB 闪盘启动" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1207,19 +1204,19 @@ msgstr "" "自 <classname>mbr</classname> 软件包:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1230,7 +1227,7 @@ msgstr "" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1243,13 +1240,13 @@ msgstr "" "不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1269,7 +1266,7 @@ msgstr "" "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1280,7 +1277,7 @@ msgstr "" "装程序的引导将使用不同的安装文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1289,7 +1286,7 @@ msgstr "" "硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1299,7 +1296,7 @@ msgstr "" "command> 或 <command>GRUB</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1310,7 +1307,7 @@ msgstr "" "被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1320,19 +1317,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1340,13 +1337,13 @@ msgid "" msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1368,7 +1365,7 @@ msgstr "" "是必须的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1395,13 +1392,13 @@ msgstr "" "的系统文件夹中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1419,7 +1416,7 @@ msgstr "" "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1432,31 +1429,31 @@ msgstr "" "盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1470,19 +1467,19 @@ msgstr "" "的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1496,7 +1493,7 @@ msgstr "" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1508,7 +1505,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 服务器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1531,7 +1528,7 @@ msgstr "" "向后兼容的 BOOTP 拓展。有一些系统只能通过 DHCP 来配置。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1542,7 +1539,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1563,7 +1560,7 @@ msgstr "" "footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1573,7 +1570,7 @@ msgstr "" "<classname>rbootd</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1587,7 +1584,7 @@ msgstr "" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1601,13 +1598,13 @@ msgstr "" "求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1625,7 +1622,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1648,13 +1645,13 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "设置 BOOTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1669,7 +1666,7 @@ msgstr "" "classname> 软件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1731,7 +1728,7 @@ msgstr "" "MAC 地址。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1751,13 +1748,13 @@ msgstr "" "是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1767,7 +1764,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1817,7 +1814,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1833,7 +1830,7 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1843,13 +1840,13 @@ msgstr "" "它:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>作为其配置文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1921,13 +1918,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1945,7 +1942,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1957,7 +1954,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -1982,7 +1979,7 @@ msgstr "" "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2010,13 +2007,13 @@ msgstr "" "错误。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2032,7 +2029,7 @@ msgstr "" "一个强制的标准。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2049,7 +2046,7 @@ msgstr "" "录。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2064,7 +2061,7 @@ msgstr "" "动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2079,13 +2076,13 @@ msgstr "" "efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 映像文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2102,7 +2099,7 @@ msgstr "" "tftpboot.img</userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2119,13 +2116,13 @@ msgstr "" "按照如下语法加入:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2159,13 +2156,13 @@ msgstr "" "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2186,13 +2183,13 @@ msgstr "" "个文件名。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2220,7 +2217,7 @@ msgstr "" "并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2230,7 +2227,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2243,13 +2240,13 @@ msgstr "" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2259,7 +2256,7 @@ msgstr "" "到 <filename>/tftpboot/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2274,13 +2271,13 @@ msgstr "" "体系的系统特殊配置信息。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2294,13 +2291,13 @@ msgstr "" "现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2309,13 +2306,13 @@ msgstr "" "您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2330,13 +2327,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2348,7 +2345,7 @@ msgstr "" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2356,3 +2353,19 @@ msgid "" msgstr "" "在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> 请注意,根据所启动的内存映像的大小,在必要的时" +#~ "候,您可能需要增大<userinput>ramdisk_size</userinput> 参数的数值。" diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index aa2b74c7e..b3ac2bf21 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:20+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -363,7 +363,9 @@ msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." -msgstr "一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。" +msgstr "" +"一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读" +"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 @@ -514,19 +516,20 @@ msgstr "请给我们发一份安装报告" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>." +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。有一个最简单的方法,即安装 " "report bug 软件包(<command>apt-get install reportbug</command>),然后执行" "<command>reportbug installation-report</command>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -541,13 +544,13 @@ msgstr "" "\"problem-report\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 -#, no-c-format -msgid "And finally.." +#: installation-howto.xml:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally…" msgstr "末了……" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 1e0f6adb5..899015756 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:30+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -209,15 +209,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。她将探" "测硬件并挂载相应的驱动程序,还要指导 <classname>dhcp-client</classname> 去设" @@ -226,7 +227,7 @@ msgstr "" "installer</classname> 将一直到您第一次启动新系统时才完成她的使命。" #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -237,27 +238,24 @@ msgstr "" "的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。" #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之前,您" -"只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 " -"<classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,否则" -"它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根本不需" -"要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。" #. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format +#: preparing.xml:177 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." @@ -267,24 +265,24 @@ msgstr "" "内。" #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "记得备份您所有的数据!" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format +#: preparing.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。除了购买机器时预装的" "操作系统以外,如果这是您计算机上的第一个其他操作系统,很可能您得对硬盘进行重" @@ -295,7 +293,7 @@ msgstr "" "节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -310,7 +308,7 @@ msgstr "" "上的文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -327,37 +325,37 @@ msgstr "" "quote>引导存储器是必须的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "一些有用的信息" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文档" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "安装手册" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -370,7 +368,7 @@ msgstr "" "</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -381,56 +379,56 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "硬件文档" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux 硬件兼容性指南" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips website" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware References" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -440,13 +438,13 @@ msgstr "" "Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "设备驱动程序与安装命令" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -455,13 +453,13 @@ msgstr "" "IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -472,19 +470,19 @@ msgstr "" "节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "提供硬件信息的资源" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -495,19 +493,19 @@ msgstr "" "熟悉一下您的硬件比较好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "获取硬件信息的途径有:" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每个硬件附带的手册。" #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -518,19 +516,19 @@ msgstr "" "从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每个硬件的包装盒。" #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -541,7 +539,7 @@ msgstr "" "盘特别有用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -551,185 +549,185 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "安装所需的硬件信息" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬件" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要了解的信息" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "拥有的容量" #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它们在系统上的次序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "显示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支持的分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支持的颜色深度(颜色数)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "屏幕尺寸。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "端口。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按键数。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "适配器类型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "打印机" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支持的打印分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "视频卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用显存" #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -737,37 +735,37 @@ msgid "" msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -778,7 +776,7 @@ msgstr "" "改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -786,7 +784,7 @@ msgid "" msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -799,7 +797,7 @@ msgstr "" "上。因此,它们很快就会被废弃。" #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -809,19 +807,19 @@ msgstr "" "格的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -831,7 +829,7 @@ msgstr "" "序或者设置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -839,19 +837,19 @@ msgid "" msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -862,31 +860,31 @@ msgstr "" "号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的域名。" #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您的计算机 IP 地址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您网络的网络掩码。" #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -895,7 +893,7 @@ msgstr "" "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。" #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -903,7 +901,7 @@ msgid "" msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -915,31 +913,31 @@ msgstr "" "需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "满足最低的硬件要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -950,7 +948,7 @@ msgstr "" "愿以偿,安装上系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -961,17 +959,16 @@ msgstr "" "建议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para -#: preparing.xml:666 -#, no-c-format +#: preparing.xml:670 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "奔腾 100 是桌面系统的最低推荐配置,而 奔腾 II-300 则是服务器要求的最低推荐配" "置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -981,190 +978,139 @@ msgstr "" "间就能完成安装。" #. Tag: para -#: preparing.xml:676 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#: preparing.xml:680 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。要是作服" "务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "推荐的最低系统配置" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安装类别" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>内存</entry>" +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "无桌面的系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 M" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 M" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "桌面系统" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24 M" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 G" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "服务器" +msgid "With Desktop" +msgstr "桌面系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "512 megabytes" msgstr "128 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 G" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请参" -"考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "常规服务器" +#: preparing.xml:708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1 G" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装过多" -"合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、NIS 以" -"及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上服务所需" -"的 数据占用的空间。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" +"classname>, but there are others to choose from." msgstr "" -"标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些软件" -"包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "工作控制台" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记本" -"电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "开发人员" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 " -"475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这类" -"机器规划出约 800MB 空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:766 -#, no-c-format +#: preparing.xml:745 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户" "的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时," @@ -1175,13 +1121,13 @@ msgstr "" "var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "为多重启动系统事先分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1194,7 +1140,7 @@ msgstr "" "间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1206,7 +1152,7 @@ msgstr "" "机。" #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1231,7 +1177,7 @@ msgstr "" "您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1249,7 +1195,7 @@ msgstr "" "phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1263,13 +1209,13 @@ msgstr "" "最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1282,7 +1228,7 @@ msgstr "" "序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。" #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1306,7 +1252,7 @@ msgstr "" "可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1322,7 +1268,7 @@ msgstr "" "情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1333,7 +1279,7 @@ msgstr "" "用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1352,7 +1298,7 @@ msgstr "" "身的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1365,7 +1311,7 @@ msgstr "" "也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1375,7 +1321,7 @@ msgstr "" "能够帮您免除这些烦恼。" #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1394,7 +1340,7 @@ msgstr "" "Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1405,13 +1351,13 @@ msgstr "" "希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "备份计算机里所有的数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1424,7 +1370,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系统。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1434,13 +1380,13 @@ msgstr "" "区,或者腾出一块空闲空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1449,19 +1395,19 @@ msgstr "" "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。" #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1483,7 +1429,7 @@ msgstr "" "filename> 是在 Linux 里的名称。" #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1504,7 +1450,7 @@ msgstr "" "磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1520,7 +1466,7 @@ msgstr "" "会破坏数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1536,7 +1482,7 @@ msgstr "" "启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1547,13 +1493,13 @@ msgstr "" "统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1574,7 +1520,7 @@ msgstr "" "样做,这个标志会破坏该分区上的信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1590,13 +1536,13 @@ msgstr "" "有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1609,7 +1555,7 @@ msgstr "" "者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1627,13 +1573,13 @@ msgstr "" "此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1654,7 +1600,7 @@ msgstr "" "数情况下您并不需要使用下面的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1670,7 +1616,7 @@ msgstr "" "交换分区或者放置文件系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1685,7 +1631,7 @@ msgstr "" "内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1709,7 +1655,7 @@ msgstr "" "emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1728,7 +1674,7 @@ msgstr "" "VFAT 分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1740,7 +1686,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1750,13 +1696,13 @@ msgstr "" "可供差遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "为 DOS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1772,7 +1718,7 @@ msgstr "" "或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1785,19 +1731,19 @@ msgstr "" "做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "在 AmigaOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1807,13 +1753,13 @@ msgstr "" "整您的分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "在 Atari TOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1832,7 +1778,7 @@ msgstr "" "得整个磁盘无法访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1846,7 +1792,7 @@ msgstr "" "command> (来自 Hard+Soft GmBH)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1856,7 +1802,7 @@ msgstr "" "guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1872,7 +1818,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1890,7 +1836,7 @@ msgstr "" "口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1905,7 +1851,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1915,7 +1861,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1930,7 +1876,7 @@ msgstr "" "告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1949,13 +1895,13 @@ msgstr "" "意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "在 MacOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1976,7 +1922,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -1990,24 +1936,21 @@ msgstr "" "从 MkLinux FTP 服务器获得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 " "Debian,推荐在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的" @@ -2017,13 +1960,13 @@ msgstr "" "启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2043,7 +1986,7 @@ msgstr "" "系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2056,13 +1999,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2077,7 +2020,7 @@ msgstr "" "Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2088,7 +2031,7 @@ msgstr "" "无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2112,7 +2055,7 @@ msgstr "" "问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2128,13 +2071,13 @@ msgstr "" "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2153,13 +2096,13 @@ msgstr "" "可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2174,7 +2117,7 @@ msgstr "" "常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2187,25 +2130,25 @@ msgstr "" "quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2215,25 +2158,25 @@ msgstr "" "keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2245,13 +2188,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2263,7 +2206,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2273,7 +2216,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2289,13 +2232,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2313,7 +2256,7 @@ msgstr "" "的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2325,7 +2268,7 @@ msgstr "" "从 CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2340,7 +2283,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 引导。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2351,13 +2294,13 @@ msgstr "" "来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2369,7 +2312,7 @@ msgstr "" "关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2379,19 +2322,19 @@ msgstr "" "有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2402,7 +2345,7 @@ msgstr "" "keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2410,20 +2353,20 @@ msgid "" msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2433,7 +2376,7 @@ msgstr "" "提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2445,20 +2388,20 @@ msgstr "" "的相关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2468,19 +2411,19 @@ msgstr "" "需要按下 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "BIOS 设置的其余项目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2493,13 +2436,13 @@ msgstr "" "userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "扩展内存与扩充内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2512,13 +2455,13 @@ msgstr "" "得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保护" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2540,13 +2483,13 @@ msgstr "" "区(MBR)了。</para> </footnote>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "影像内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2568,13 +2511,13 @@ msgstr "" "内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "内存空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2585,7 +2528,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2604,13 +2547,13 @@ msgstr "" "常,否则的话就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "高级电源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2624,13 +2567,13 @@ msgstr "" "器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2650,13 +2593,13 @@ msgstr "" "BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2670,7 +2613,7 @@ msgstr "" "关的硬件文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2687,7 +2630,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2709,7 +2652,7 @@ msgstr "" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2729,13 +2672,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2749,7 +2692,7 @@ msgstr "" "机做很多事情,如诊断和简单脚本。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2768,7 +2711,7 @@ msgstr "" "<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2782,7 +2725,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2800,7 +2743,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2839,7 +2782,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2868,19 +2811,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2899,7 +2842,7 @@ msgstr "" "程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2917,7 +2860,7 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2937,13 +2880,13 @@ msgstr "" "再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2959,13 +2902,13 @@ msgstr "" "如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "作为一个 VM guest 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2981,7 +2924,7 @@ msgstr "" "如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2994,13 +2937,13 @@ msgstr "" "是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3013,7 +2956,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3025,19 +2968,19 @@ msgstr "" "立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3052,13 +2995,13 @@ msgstr "" "description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3076,13 +3019,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermacs 上正常显示" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3101,6 +3044,90 @@ msgstr "" "为 256 色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。" #~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之" +#~ "前,您只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 " +#~ "<classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面," +#~ "否则它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根" +#~ "本不需要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。" + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>内存</entry>" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 M" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "服务器" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 G" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请" +#~ "参考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。" + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "常规服务器" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装" +#~ "过多合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、" +#~ "NIS 以及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上" +#~ "服务所需的 数据占用的空间。" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "桌面" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些" +#~ "软件包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。" + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "工作控制台" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记" +#~ "本电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。" + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "开发人员" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 " +#~ "475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这" +#~ "类机器规划出约 800MB 空间。" + +#~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index f5d185299..cab79a089 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:52+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -437,18 +437,30 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "各软件集所需的磁盘空间" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:194 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 " "585MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择标准任务,需要 365MB。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -461,231 +473,247 @@ msgstr "" "装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:218 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" "注意您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数列出的尺寸" "如<quote>安装尺寸</quote>将用在 <filename>/usr</filename>;列在<quote>下载尺" "寸</quote>是(临时地)用在 <filename>/var</filename>。" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "任务" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "安装尺寸 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "下载尺寸 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "用于安装所需空间 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" +msgid "Desktop environment" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 -#, no-c-format -msgid "1258" -msgstr "1258" +#: random-bits.xml:242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1267" +msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 -#, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" -msgstr "<entry>418</entry>" +#: random-bits.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>420</entry>" +msgstr "<entry>421</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 -#, no-c-format -msgid "1676" +#: random-bits.xml:244 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1667" msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "便携机" -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" -msgstr "<entry>16</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 -#, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" -msgstr "<entry>62</entry>" +#: random-bits.xml:258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>17</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:259 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>67</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web 服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "打印服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 -#, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" -msgstr "<entry>326</entry>" +#: random-bits.xml:271 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>277</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 -#, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +#: random-bits.xml:272 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>95</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 -#, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" -msgstr "<entry>421</entry>" +#: random-bits.xml:273 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>356</entry>" +msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "文件服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 -#, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>50</entry>" +#: random-bits.xml:285 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>49</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 -#, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" -msgstr "<entry>71</entry>" +#: random-bits.xml:287 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>70</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "邮件服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 数据库" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -693,7 +721,7 @@ msgid "" msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -706,13 +734,13 @@ msgstr "" "不同;您应该给 200MB 以上的空间用于下载和安装。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -733,7 +761,7 @@ msgstr "" "中输入的。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -748,13 +776,13 @@ msgstr "" "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "准备运动" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -768,7 +796,7 @@ msgstr "" "X,就需要至少 300MB 的空间了。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -786,7 +814,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -809,7 +837,7 @@ msgstr "" "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -819,7 +847,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -830,13 +858,13 @@ msgstr "" "手动创建和加载这些目录。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "安装 <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -859,7 +887,7 @@ msgstr "" "<command>debootstrap</command>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -884,7 +912,7 @@ msgstr "" "并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -896,13 +924,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "运行 <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -918,7 +946,7 @@ msgstr "" "README.mirrors\"></ulink>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -930,7 +958,7 @@ msgstr "" "debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -950,7 +978,7 @@ msgstr "" "<userinput>sparc</userinput>。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -960,13 +988,13 @@ msgstr "" "http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基系统的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -977,19 +1005,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1060,13 +1088,13 @@ msgstr "" "a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1077,19 +1105,19 @@ msgstr "" "chroot: 以为加载 proc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1099,7 +1127,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1107,13 +1135,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1221,13 +1249,13 @@ msgstr "" "统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1243,13 +1271,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "键盘的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1270,7 +1298,7 @@ msgstr "" "locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1278,7 +1306,7 @@ msgid "" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1286,13 +1314,13 @@ msgid "" msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1304,13 +1332,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 接下来使用所选包名来安装。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1319,7 +1347,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1333,7 +1361,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1343,7 +1371,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " @@ -1358,7 +1386,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1371,13 +1399,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1390,7 +1418,7 @@ msgstr "" "loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1411,7 +1439,7 @@ msgstr "" "它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1426,13 +1454,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1452,7 +1480,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1470,7 +1498,7 @@ msgstr "" "filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1500,13 +1528,13 @@ msgstr "" "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1519,7 +1547,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1528,19 +1556,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1553,7 +1581,7 @@ msgstr "" "具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1567,7 +1595,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1578,7 +1606,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1590,13 +1618,13 @@ msgstr "" "为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1604,13 +1632,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1619,7 +1647,7 @@ msgstr "" "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1630,13 +1658,13 @@ msgstr "" "Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1646,7 +1674,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1688,13 +1716,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1718,13 +1746,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1734,13 +1762,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1753,7 +1781,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1764,19 +1792,19 @@ msgstr "" "<userinput>plip</userinput> 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1784,7 +1812,7 @@ msgstr "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1794,7 +1822,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1803,6 +1831,27 @@ msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/" "resolv.conf</filename>)" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "桌面" + +#~ msgid "1258" +#~ msgstr "1258" + +#~ msgid "<entry>418</entry>" +#~ msgstr "<entry>418</entry>" + +#~ msgid "<entry>16</entry>" +#~ msgstr "<entry>16</entry>" + +#~ msgid "<entry>62</entry>" +#~ msgstr "<entry>62</entry>" + +#~ msgid "<entry>326</entry>" +#~ msgstr "<entry>326</entry>" + +#~ msgid "<entry>71</entry>" +#~ msgstr "<entry>71</entry>" + #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index c3f3d0b91..f6cd0a2a6 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2910,7 +2910,7 @@ msgstr "" "务所需的空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -2921,7 +2921,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -2932,7 +2932,7 @@ msgstr "" "供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -2946,7 +2946,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -2958,7 +2958,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -2969,7 +2969,7 @@ msgstr "" "command> 将安装您选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -2977,7 +2977,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -2989,7 +2989,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3001,7 +3001,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3014,13 +3014,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3033,13 +3033,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3053,7 +3053,7 @@ msgstr "" "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3067,13 +3067,13 @@ msgstr "" "理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3093,13 +3093,13 @@ msgstr "" "Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3114,19 +3114,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3137,7 +3137,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3149,7 +3149,7 @@ msgstr "" "息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3159,13 +3159,13 @@ msgstr "" "动引导器。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3194,7 +3194,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3202,13 +3202,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3216,13 +3216,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3233,13 +3233,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3256,7 +3256,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3271,13 +3271,13 @@ msgstr "" "息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3302,7 +3302,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3317,13 +3317,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3339,13 +3339,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3371,13 +3371,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3388,13 +3388,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3407,13 +3407,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3426,13 +3426,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3443,13 +3443,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3462,13 +3462,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3508,13 +3508,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3522,13 +3522,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3537,13 +3537,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3551,13 +3551,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3567,13 +3567,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3599,13 +3599,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3615,20 +3615,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3636,13 +3636,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3652,7 +3652,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3662,19 +3662,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3692,13 +3692,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3711,13 +3711,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3732,13 +3732,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3765,13 +3765,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用启动引导器继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3787,7 +3787,7 @@ msgstr "" "护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3806,13 +3806,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3820,13 +3820,13 @@ msgid "" msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3838,7 +3838,7 @@ msgstr "" "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3851,13 +3851,13 @@ msgstr "" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3868,13 +3868,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3885,7 +3885,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3899,13 +3899,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -3921,7 +3921,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -3931,7 +3931,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3947,7 +3947,7 @@ msgstr "" "shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -3956,7 +3956,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -3965,7 +3965,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -3975,13 +3975,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -3996,7 +3996,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4016,7 +4016,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4024,7 +4024,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4044,7 +4044,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4055,7 +4055,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4083,7 +4083,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4099,7 +4099,7 @@ msgstr "" "再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4116,7 +4116,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4129,7 +4129,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index 37f4c63ee..de5e17f9b 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -1083,10 +1083,10 @@ msgstr "" msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/" "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割" @@ -1132,9 +1132,7 @@ msgstr "" msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1167,7 +1165,7 @@ msgid "" "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1253,7 +1251,7 @@ msgid "" "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛" "擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-" @@ -1411,8 +1409,8 @@ msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase " "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" @@ -3658,7 +3656,7 @@ msgstr "" "所引起的問題。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -3793,17 +3791,20 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3812,13 +3813,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3827,13 +3828,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3841,13 +3842,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3857,13 +3858,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3147 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -3873,13 +3874,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3890,7 +3891,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3898,13 +3899,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3916,13 +3917,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3931,13 +3932,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3952,7 +3953,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3962,7 +3963,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3976,25 +3977,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安裝過程中的障礙排除" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, fuzzy, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4004,7 +4005,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4013,13 +4014,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4027,7 +4028,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4037,7 +4038,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4046,7 +4047,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4054,13 +4055,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4068,7 +4069,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4077,7 +4078,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4085,19 +4086,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4105,7 +4106,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4121,7 +4122,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4135,7 +4136,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4148,7 +4149,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4157,7 +4158,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4175,7 +4176,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4184,7 +4185,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4195,7 +4196,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4211,7 +4212,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4221,13 +4222,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4236,7 +4237,7 @@ msgstr "" "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4252,7 +4253,7 @@ msgstr "" "有關的 I/O 錯誤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4267,7 +4268,7 @@ msgstr "" "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4278,7 +4279,7 @@ msgstr "" "軟碟才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4287,7 +4288,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4298,13 +4299,13 @@ msgstr "" "為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "開機設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4317,19 +4318,7 @@ msgstr "" "內容。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"如果開機時使用的是您自己的核心,而不是安裝程式提供的核心,請確定您的核心編有 " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 參數。安裝程式需要 " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3501 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4341,7 +4330,7 @@ msgstr "" "</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4354,13 +4343,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4368,7 +4357,7 @@ msgid "" msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4379,7 +4368,7 @@ msgstr "" "以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4397,7 +4386,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4410,7 +4399,7 @@ msgstr "" "userinput> 參數來取消這個測試。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3546 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4429,13 +4418,13 @@ msgstr "" "parms\"/> 來取得細節資訊。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4453,7 +4442,7 @@ msgstr "" "能引起問題的資源範圍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4473,13 +4462,13 @@ msgstr "" "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3588 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4497,19 +4486,19 @@ msgstr "" "模組。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3609 +#: boot-installer.xml:3604 #, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4525,7 +4514,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4535,13 +4524,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3636 #, fuzzy, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "從光碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4550,28 +4539,28 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3648 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "解讀核心起始資訊" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3654 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -4595,13 +4584,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3680 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4618,7 +4607,7 @@ msgstr "" "資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3691 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4630,13 +4619,13 @@ msgstr "" "中。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "回報安裝報告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4646,16 +4635,16 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3715 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3721 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4667,7 +4656,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3726 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4758,6 +4747,18 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核" "心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。" +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "如果開機時使用的是您自己的核心,而不是安裝程式提供的核心,請確定您的核心編" +#~ "有 <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 參數。安裝程式需要 " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Bug Reporter" diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po index 7b68803db..cce5d8a55 100644 --- a/po/zh_TW/hardware.po +++ b/po/zh_TW/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -1928,16 +1928,16 @@ msgstr "" msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:861 #, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" @@ -1946,22 +1946,21 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" #. Tag: title @@ -3615,14 +3614,28 @@ msgstr "網路" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "您還可以從網路<emphasis>啟動 (boot)</emphasis> 系統。<phrase arch=\"mips\"> " "這是在 Mips 下的推薦安裝方式</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3631,29 +3644,18 @@ msgstr "" "無磁碟安裝;使用網路從區域網路開機,並使用 NFS 掛載所有的本地檔案系統是另一種" "選擇。" -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"在安裝了作業系統的核心以後,您可以使用任何一種網路連接方式 (包括安裝完基本系" -"統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。" - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3664,13 +3666,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "支援的儲存系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3686,7 +3688,7 @@ msgstr "" "備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多的硬體上安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3699,7 +3701,7 @@ msgstr "" "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3715,7 +3717,7 @@ msgstr "" "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以取得更詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3731,7 +3733,7 @@ msgstr "" "Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3753,7 +3755,7 @@ msgstr "" "ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3768,7 +3770,7 @@ msgstr "" "從 Jensen 開機的資訊)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3779,7 +3781,7 @@ msgstr "" "援 CHRP 系統上的軟碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3790,7 +3792,7 @@ msgstr "" "援軟碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3798,7 +3800,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3810,13 +3812,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周邊設備與其他硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3827,7 +3829,7 @@ msgstr "" "而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3837,7 +3839,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -3848,7 +3850,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO</ulink> 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3859,7 +3861,7 @@ msgstr "" "DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3870,7 +3872,7 @@ msgstr "" "及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3882,13 +3884,13 @@ msgstr "" "及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "特別為 GNU/Linux 採購硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3902,7 +3904,7 @@ msgstr "" "為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3910,7 +3912,7 @@ msgid "" msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3924,7 +3926,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-windows-refund;\"></ulink> 以瞭解更多的資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3939,13 +3941,13 @@ msgstr "" "售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免專有或封閉的硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3957,7 +3959,7 @@ msgstr "" "開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 Linux 驅動程式原始碼。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3975,7 +3977,7 @@ msgstr "" "原因。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3988,13 +3990,13 @@ msgstr "" "軟體社群也是一個重要的市場。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 專用硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4016,7 +4018,7 @@ msgstr "" "還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4048,7 +4050,7 @@ msgstr "" "下降。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4062,29 +4064,22 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 為止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "記憶體與硬碟空間的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"您需要至少 &minimum-memory; 的記憶體和 &minimum-fs-size; 硬碟空間。對最小的以" -"控制台為基礎的系統 (包括所有標準軟體套件) 需要250MB。如果您要安裝適當的軟體," -"包括 X Window 系統,以及一些開發工具和函式庫,需要至少400MB。對於一個基本的桌" -"面系統,需要幾 GB 的空間。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4099,7 +4094,7 @@ msgstr "" "見問答集</ulink>。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記憶體。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4112,7 +4107,7 @@ msgstr "" "要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4125,19 +4120,19 @@ msgstr "" "需要 4MB。" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "網路連接硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4152,7 +4147,7 @@ msgstr "" "以瞭解詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4160,37 +4155,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4200,31 +4195,31 @@ msgstr "" "網卡現在還不能運作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4237,7 +4232,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4248,13 +4243,13 @@ msgstr "" "Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4263,7 +4258,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4277,7 +4272,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4288,13 +4283,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4304,7 +4299,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4313,7 +4308,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4325,13 +4320,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4339,13 +4334,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4357,7 +4352,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4370,19 +4365,40 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "在安裝了作業系統的核心以後,您可以使用任何一種網路連接方式 (包括安裝完基本" +#~ "系統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。" + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "您需要至少 &minimum-memory; 的記憶體和 &minimum-fs-size; 硬碟空間。對最小" +#~ "的以控制台為基礎的系統 (包括所有標準軟體套件) 需要250MB。如果您要安裝適當" +#~ "的軟體,包括 X Window 系統,以及一些開發工具和函式庫,需要至少400MB。對於" +#~ "一個基本的桌面系統,需要幾 GB 的空間。" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index 10b054b8f..9fb2d0b30 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -880,7 +880,7 @@ msgstr "" # index.docbook:645, index.docbook:739 #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "&arch-title; 上的 USB 隨身碟分割區" @@ -980,27 +980,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"following two lines:" msgstr "" -"<filename>syslinux.cfg</filename> 設定檔案應該含有下列兩行: " -"<informalexample><screen>\n" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> 請注意,根據開機的映像大小,在必要的時候,您可能" -"需要增大 <userinput>ramdisk_size</userinput> 參數的數值。<phrase condition=" -"\"sarge\">如果開機失敗,您可以嘗試添加 <userinput>devfs=mount,dall</" -"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>" +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1026,7 +1021,7 @@ msgstr "" "套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1041,7 +1036,7 @@ msgstr "" "改變 boot-loader 的設定檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1075,7 +1070,7 @@ msgstr "" "其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1085,37 +1080,37 @@ msgstr "" "檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "可選的核心模組" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1152,13 +1147,13 @@ msgstr "" "像的大小。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "添加 ISO 映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1172,7 +1167,7 @@ msgstr "" "<filename>.iso</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1187,7 +1182,7 @@ msgstr "" "gz</filename> 並不包含網路支援。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1197,13 +1192,13 @@ msgstr "" "護。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "以 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1215,19 +1210,19 @@ msgstr "" "自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "準備從硬碟開機的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1238,7 +1233,7 @@ msgstr "" "或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1251,13 +1246,13 @@ msgstr "" "不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1277,7 +1272,7 @@ msgstr "" "和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1288,7 +1283,7 @@ msgstr "" "安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1297,7 +1292,7 @@ msgstr "" "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1307,7 +1302,7 @@ msgstr "" "或者甚至替換現有的 linux 安裝。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1318,7 +1313,7 @@ msgstr "" "擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1328,19 +1323,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1348,13 +1343,13 @@ msgid "" msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1376,7 +1371,7 @@ msgstr "" "是必須的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1402,13 +1397,13 @@ msgstr "" "目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1426,7 +1421,7 @@ msgstr "" "援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1439,31 +1434,31 @@ msgstr "" "到硬碟圖示的方法來完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1477,19 +1472,19 @@ msgstr "" "個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1503,7 +1498,7 @@ msgstr "" "上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1515,7 +1510,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1538,7 +1533,7 @@ msgstr "" "BOOTP 延伸。有一些系統只能透過 DHCP 來配置。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1549,7 +1544,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1570,7 +1565,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路介面的 IP 設定。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1580,7 +1575,7 @@ msgstr "" "網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1594,7 +1589,7 @@ msgstr "" "上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1608,13 +1603,13 @@ msgstr "" "求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "設置 RARP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1632,7 +1627,7 @@ msgstr "" "<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1652,13 +1647,13 @@ msgstr "" "使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "設置 BOOTP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1673,7 +1668,7 @@ msgstr "" "體套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1729,7 +1724,7 @@ msgstr "" "的 MAC 位址。 </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1749,13 +1744,13 @@ msgstr "" "令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "設置 DHCP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1765,7 +1760,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1815,7 +1810,7 @@ msgstr "" "檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1831,7 +1826,7 @@ msgstr "" "TFTP 取得的檔案名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1841,13 +1836,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1919,13 +1914,13 @@ msgstr "" "面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "啟用 TFTP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1943,7 +1938,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1955,7 +1950,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -1980,7 +1975,7 @@ msgstr "" "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2008,13 +2003,13 @@ msgstr "" "這個錯誤。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2030,7 +2025,7 @@ msgstr "" "個強制的標準。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2047,7 +2042,7 @@ msgstr "" "TFTP 目錄。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2062,7 +2057,7 @@ msgstr "" "機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2077,13 +2072,13 @@ msgstr "" "efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2099,7 +2094,7 @@ msgstr "" "的 tftpimage 檔案拷貝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2116,13 +2111,13 @@ msgstr "" "數,他們可以按照下列語法加入:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2156,13 +2151,13 @@ msgstr "" "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2183,13 +2178,13 @@ msgstr "" "檔案名稱。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2217,7 +2212,7 @@ msgstr "" "該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2227,7 +2222,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2240,13 +2235,13 @@ msgstr "" "仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2256,7 +2251,7 @@ msgstr "" "到 <filename>/tftpboot/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2271,13 +2266,13 @@ msgstr "" "子架構的系統特殊配置資訊。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1531 #, fuzzy, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI Indys TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1532 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2291,13 +2286,13 @@ msgstr "" "<userinput>filename=</userinput>選項。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1545 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2307,13 +2302,13 @@ msgstr "" "去。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動化安裝" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2328,13 +2323,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1665 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2346,7 +2341,7 @@ msgstr "" "可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1672 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2355,6 +2350,25 @@ msgstr "" "預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡" "註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 設定檔案應該含有下列兩行: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> 請注意,根據開機的映像大小,在必要的時候,您可" +#~ "能需要增大 <userinput>ramdisk_size</userinput> 參數的數值。<phrase " +#~ "condition=\"sarge\">如果開機失敗,您可以嘗試添加 <userinput>devfs=mount," +#~ "dall</userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>" + #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index 2707edc19..0be6b5bff 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -525,12 +525,13 @@ msgstr "請寄給我們一份安裝報告" msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>." +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -545,13 +546,13 @@ msgstr "" "了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 -#, no-c-format -msgid "And finally.." +#: installation-howto.xml:321 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally…" msgstr "最後......" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index c3417f61b..8f382141c 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -209,15 +209,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "安裝軟體,<classname>debian-installer</classname>,是本手冊的主要焦點。它將偵" "側硬體並掛載適當的驅動程式,使用 <classname>dhcp-client</classname>去設定網路" @@ -226,7 +227,7 @@ msgstr "" "installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。" #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -235,27 +236,24 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:165 +#, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"當 <classname>debian-installer</classname> 程式執行結束、系統首次載入之前,您" -"只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 <classname>tasksel</" -"classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝了能在您的顯示器上顯示" -"視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 &debian; 系統是被用作伺服" -"器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,所以它在這裡只是一個選項。" #. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format +#: preparing.xml:177 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." @@ -264,24 +262,24 @@ msgstr "" "多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。" #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:192 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "備份您的所有資料!" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format +#: preparing.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安" "裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進" @@ -292,7 +290,7 @@ msgstr "" "您節省幾個小時的不必要恢復工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -307,7 +305,7 @@ msgstr "" "檔案。" #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:217 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -324,37 +322,37 @@ msgstr "" "quote> boot-loader 是必須的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "一些有用的資料" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:241 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "安裝手冊" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -364,7 +362,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -373,56 +371,56 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:276 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "硬體文件" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:288 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux 硬體相容指南" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:294 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k 常見問答集" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:300 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha 常見問答集" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips Howto" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:321 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware References" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -432,13 +430,13 @@ msgstr "" "Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "設備驅動程式與安裝指令" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -447,13 +445,13 @@ msgstr "" "IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:349 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:355 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -464,19 +462,19 @@ msgstr "" "但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:366 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:376 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "尋找硬體資訊來源" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:377 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -487,19 +485,19 @@ msgstr "" "熟悉一下您的硬體比較好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:383 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "取得硬體資料的途徑有:" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每個硬體附帶的手冊。" #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -510,19 +508,19 @@ msgstr "" "手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。" #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每個硬體的包裝盒。" #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -533,7 +531,7 @@ msgstr "" "記憶體和硬碟特別有用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -543,185 +541,185 @@ msgstr "" "的相關資料。" #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "安裝所需的硬體資料" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬體" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要瞭解的資料" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬碟" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "您擁有的容量" #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它們在系統上的順序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空間" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "顯示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型號與製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支援的解析度。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支援的顏色深度(顏色數)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "螢幕大小。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "埠。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按鍵數。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "適配器類型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "印表機" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支援的印表機解析度。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "顯示卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用顯示記憶體" #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -729,37 +727,37 @@ msgid "" msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。" #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬體相容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -770,7 +768,7 @@ msgstr "" "改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -779,7 +777,7 @@ msgstr "" "特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -792,7 +790,7 @@ msgstr "" "上。 因此,它們很快就會被廢棄。" #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -802,19 +800,19 @@ msgstr "" "的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。" #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -824,7 +822,7 @@ msgstr "" "式或設定。" #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -832,19 +830,19 @@ msgid "" msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。" #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "網路設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -855,31 +853,31 @@ msgstr "" "連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的網網域名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您電腦的 IP 位址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您網路的網路遮罩。" #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -888,7 +886,7 @@ msgstr "" "預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。" #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -896,7 +894,7 @@ msgid "" msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -908,31 +906,31 @@ msgstr "" "需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您無線網路的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:640 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "滿足最低的硬體要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -943,7 +941,7 @@ msgstr "" "償的安裝系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -954,17 +952,16 @@ msgstr "" "建議的話,多數使用者會安裝失敗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:666 -#, no-c-format +#: preparing.xml:670 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "Pentium 100 是桌面系統的最低建議配備,而 Pentium II-300 則是伺服器要求的最低" "建議配備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -974,189 +971,139 @@ msgstr "" "間就能完成安裝。" #. Tag: para -#: preparing.xml:676 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#: preparing.xml:680 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用來作為不錯的桌面系統。要是作為" "伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:687 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "建議的最低系統需求" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安裝類別" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:693 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>記憶體</entry>" +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬碟" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "無桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 MB" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 MB" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "有桌面系統" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24 MB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "伺服器" +msgid "With Desktop" +msgstr "有桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "512 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 GB" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"這裡有些一般 Debian 系統設定的樣本。您可以參閱 <xref linkend=\"tasksel-size-" -"list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "標準伺服器" +#: preparing.xml:708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"這裡有一台小型伺服器範例,它適用於精簡型伺服器,即沒有為 shell 的使用者安裝過" -"多好用的軟體。這類伺服器裝有:FTP 伺服、web 伺服、DNS、NIS 以及 POP 服務。這" -"些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的空間。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" +"classname>, but there are others to choose from." msgstr "" -"標準的桌面用機器安裝有 X 視窗系統、完整的桌面環境、音效軟體、編輯器等。這些軟" -"體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "工作控制台" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"這是被高度精簡的使用者機器,它沒有安裝 X 視窗系統或者 X 軟體。可能適用於筆記" -"型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "開發人員" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"這是包括所有開發軟體套件的桌面設置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空間約為 " -"475MB。若是您為了其它用途,而另行安裝了 X11 和其它的軟體套件,那麼您需要為這" -"類機器規劃出約 800MB 空間。" #. Tag: para -#: preparing.xml:766 -#, no-c-format +#: preparing.xml:745 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用" "者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間" @@ -1167,13 +1114,13 @@ msgstr "" "給 <filename>/var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1186,7 +1133,7 @@ msgstr "" "傢俱,不會對其它房間有任何影響。" #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1198,7 +1145,7 @@ msgstr "" "客。" #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:783 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1223,7 +1170,7 @@ msgstr "" "明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:810 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1241,7 +1188,7 @@ msgstr "" "phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。" #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1255,13 +1202,13 @@ msgstr "" "最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1274,7 +1221,7 @@ msgstr "" "建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1298,7 +1245,7 @@ msgstr "" "可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。" #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1315,7 +1262,7 @@ msgstr "" "先切割好分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1326,7 +1273,7 @@ msgstr "" "Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1345,7 +1292,7 @@ msgstr "" "自身的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1358,7 +1305,7 @@ msgstr "" "能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1368,7 +1315,7 @@ msgstr "" "夠幫您免除這些煩惱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1388,7 +1335,7 @@ msgstr "" "之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1399,13 +1346,13 @@ msgstr "" "您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "備份電腦裡所有的資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1418,7 +1365,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系統。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1428,13 +1375,13 @@ msgstr "" "割區,或者騰出一塊空間。" #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1442,19 +1389,19 @@ msgid "" msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。" #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。" #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1476,7 +1423,7 @@ msgstr "" "而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1498,7 +1445,7 @@ msgstr "" "到 Debian 之下。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1514,7 +1461,7 @@ msgstr "" "上,否則資料會破壞。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:996 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1531,7 +1478,7 @@ msgstr "" "令之前。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1542,13 +1489,13 @@ msgstr "" "系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1014 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1016 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1569,7 +1516,7 @@ msgstr "" "個標誌會破壞該分割區上的資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1585,13 +1532,13 @@ msgstr "" "上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "DOS 或 Windows 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1604,7 +1551,7 @@ msgstr "" "Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1622,13 +1569,13 @@ msgstr "" "524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1072 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1649,7 +1596,7 @@ msgstr "" "調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1665,7 +1612,7 @@ msgstr "" "置換分割區或者放置檔案系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1681,7 +1628,7 @@ msgstr "" "空間大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1705,7 +1652,7 @@ msgstr "" "emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1724,7 +1671,7 @@ msgstr "" "VFAT 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1736,7 +1683,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1746,13 +1693,13 @@ msgstr "" "遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "DOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1768,7 +1715,7 @@ msgstr "" "DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1149 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1781,19 +1728,19 @@ msgstr "" "這麼做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1167 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "AmigaOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1803,13 +1750,13 @@ msgstr "" "整您的分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Atari TOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1828,7 +1775,7 @@ msgstr "" "混亂,使得整個磁碟無法使用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1842,7 +1789,7 @@ msgstr "" "自 Hard+Soft GmBH)的說明。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1852,7 +1799,7 @@ msgstr "" "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1868,7 +1815,7 @@ msgstr "" "則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1886,7 +1833,7 @@ msgstr "" "儲存並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1901,7 +1848,7 @@ msgstr "" "並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1911,7 +1858,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1926,7 +1873,7 @@ msgstr "" "過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1946,13 +1893,13 @@ msgstr "" "具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "MacOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1973,7 +1920,7 @@ msgstr "" "於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1280 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -1987,24 +1934,21 @@ msgstr "" "可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 " "Debian,我們建議在安裝 Debian 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 " @@ -2014,13 +1958,13 @@ msgstr "" "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2041,7 +1985,7 @@ msgstr "" "現。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2054,13 +1998,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2075,7 +2019,7 @@ msgstr "" "<application>Drive Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2086,7 +2030,7 @@ msgstr "" "類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2110,7 +2054,7 @@ msgstr "" "X 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2127,13 +2071,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2151,13 +2095,13 @@ msgstr "" "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "使用 BIOS 設定選單" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2172,7 +2116,7 @@ msgstr "" "常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2185,25 +2129,25 @@ msgstr "" "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2213,25 +2157,25 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2243,13 +2187,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2261,7 +2205,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2271,7 +2215,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2287,13 +2231,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "選擇開機設備" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2311,7 +2255,7 @@ msgstr "" "從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2323,7 +2267,7 @@ msgstr "" "碟機啟動系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1530 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2338,7 +2282,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 開機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2349,13 +2293,13 @@ msgstr "" "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2367,7 +2311,7 @@ msgstr "" "關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2377,19 +2321,19 @@ msgstr "" "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2400,7 +2344,7 @@ msgstr "" "keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2408,20 +2352,20 @@ msgid "" msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2431,7 +2375,7 @@ msgstr "" "提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2443,20 +2387,20 @@ msgstr "" "的相關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2466,19 +2410,19 @@ msgstr "" "需要按 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2491,13 +2435,13 @@ msgstr "" "userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1652 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2510,13 +2454,13 @@ msgstr "" "體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保護" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2538,13 +2482,13 @@ msgstr "" "</para> </footnote>" #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "記憶體映像" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2566,13 +2510,13 @@ msgstr "" "用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "記憶體空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2583,7 +2527,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2602,13 +2546,13 @@ msgstr "" "定,則一切正常,否則就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "進階電源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2622,13 +2566,13 @@ msgstr "" "定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2648,13 +2592,13 @@ msgstr "" "boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2668,7 +2612,7 @@ msgstr "" "電腦手冊中相關的硬體文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2685,7 +2629,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2707,7 +2651,7 @@ msgstr "" "器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1801 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2727,13 +2671,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1821 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1823 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2747,7 +2691,7 @@ msgstr "" "做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2766,7 +2710,7 @@ msgstr "" "下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2780,7 +2724,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1856 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2798,7 +2742,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1866 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2837,7 +2781,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2866,19 +2810,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2897,7 +2841,7 @@ msgstr "" "方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2915,7 +2859,7 @@ msgstr "" "機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1941 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2935,13 +2879,13 @@ msgstr "" "本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1958 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2957,13 +2901,13 @@ msgstr "" "如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1973 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "以一個 VM guest 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2979,7 +2923,7 @@ msgstr "" "如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2992,13 +2936,13 @@ msgstr "" "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "設置安裝伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3011,7 +2955,7 @@ msgstr "" "NFS,HTTP 或 FTP 存取。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2007 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3023,19 +2967,19 @@ msgstr "" "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留意的硬體問題" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3050,13 +2994,13 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3074,13 +3018,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote> 選項。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2055 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2081 +#: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3093,6 +3037,92 @@ msgid "" "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "當 <classname>debian-installer</classname> 程式執行結束、系統首次載入之" +#~ "前,您只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 " +#~ "<classname>tasksel</classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝" +#~ "了能在您的顯示器上顯示視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 " +#~ "&debian; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面," +#~ "所以它在這裡只是一個選項。" + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>記憶體</entry>" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 MB" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "伺服器" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "這裡有些一般 Debian 系統設定的樣本。您可以參閱 <xref linkend=\"tasksel-" +#~ "size-list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。" + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "標準伺服器" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "這裡有一台小型伺服器範例,它適用於精簡型伺服器,即沒有為 shell 的使用者安" +#~ "裝過多好用的軟體。這類伺服器裝有:FTP 伺服、web 伺服、DNS、NIS 以及 POP 服" +#~ "務。這些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的" +#~ "空間。" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "桌面" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "標準的桌面用機器安裝有 X 視窗系統、完整的桌面環境、音效軟體、編輯器等。這" +#~ "些軟體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。" + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "工作控制台" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "這是被高度精簡的使用者機器,它沒有安裝 X 視窗系統或者 X 軟體。可能適用於筆" +#~ "記型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。" + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "開發人員" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "這是包括所有開發軟體套件的桌面設置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空間約為 " +#~ "475MB。若是您為了其它用途,而另行安裝了 X11 和其它的軟體套件,那麼您需要為" +#~ "這類機器規劃出約 800MB 空間。" + #~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po index f2c84f221..9b0155c5a 100644 --- a/po/zh_TW/random-bits.po +++ b/po/zh_TW/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -434,18 +434,30 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "各軟體集所需的磁碟空間" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 +#: random-bits.xml:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" "在 i386 架構上,基本的安裝預設使用 2.4 核心,需要 573MB 的磁碟空間,這裡面包" "含了標準軟體套件。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -458,231 +470,247 @@ msgstr "" "安裝後所佔的空間,可能會小於這兩個軟體集分別安裝所佔的空間。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:218 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" "注意您需要將表格中列出的大小加上基本安裝大小以決定分割區的大小。多數列出的大" "小如 <quote>安裝大小</quote> 將用在 <filename>/usr</filename>﹔列在 <quote>下" "載大小</quote> 是(臨時地)用在 <filename>/var</filename>。" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "軟體集" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "安裝大小 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "下載大小 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "安裝所需空間 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" +msgid "Desktop environment" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "1258" -msgstr "2058" +#: random-bits.xml:242 +#, no-c-format +msgid "1267" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:243 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" -msgstr "<entry>48</entry>" +msgid "<entry>420</entry>" +msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format -msgid "1676" +msgid "1667" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" + #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:257 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>460</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>58</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:258 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" -msgstr "<entry>168</entry>" +msgid "<entry>17</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:259 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" -msgstr "<entry>2</entry>" +msgid "<entry>67</entry>" +msgstr "<entry>460</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web 伺服器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>119</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>460</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "印表機伺服器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 +#: random-bits.xml:271 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" -msgstr "<entry>36</entry>" +msgid "<entry>277</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:272 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" +msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>58</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:273 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" -msgstr "<entry>21</entry>" +msgid "<entry>356</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 伺服器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "檔案伺服器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:285 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>58</entry>" +msgid "<entry>49</entry>" +msgstr "<entry>460</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 -#, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" -msgstr "<entry>71</entry>" +#: random-bits.xml:287 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>70</entry>" +msgstr "<entry>58</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "郵件伺服器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>58</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>168</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 資料庫" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>48</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>323</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -690,7 +718,7 @@ msgid "" msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 軟體集將同時安裝 Gnome 和 KDE 桌面環境。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -703,13 +731,13 @@ msgstr "" "不同﹔您應該給 200MB 以上的空間用於下載和安裝。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -730,7 +758,7 @@ msgstr "" "令是在 Debian chroot 環境中輸入的。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -745,13 +773,13 @@ msgstr "" "透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "準備開始" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -765,7 +793,7 @@ msgstr "" "想要裝 X, 就需要至少 300MB 的空間了。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -783,7 +811,7 @@ msgstr "" "<userinput>-j</userinput>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -806,7 +834,7 @@ msgstr "" "filename>)檔案系統)。掛載點的名稱是任意的,後面的步驟將會用到它。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -816,7 +844,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -825,13 +853,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "安裝 <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -851,7 +879,7 @@ msgstr "" "下載並安裝 <command>debootstrap</command>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -876,7 +904,7 @@ msgstr "" "些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -888,13 +916,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "執行 <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -910,7 +938,7 @@ msgstr "" "\"></ulink>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -922,7 +950,7 @@ msgstr "" "debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -942,7 +970,7 @@ msgstr "" "<userinput>sparc</userinput>。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -952,13 +980,13 @@ msgstr "" "http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本系統的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -969,19 +997,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分割區的掛載" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1052,13 +1080,13 @@ msgstr "" "a</userinput>,那麼請一定要在接著做之前先把 proc 掛載好:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1067,19 +1095,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "設定您的滑鼠" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1089,7 +1117,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1097,13 +1125,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "網路的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1211,13 +1239,13 @@ msgstr "" "在系統啟動時,每塊網卡就能取得您所預期的 interface 名稱了(eth0、eth1 等等)。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "網路的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1233,13 +1261,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "鍵盤的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1259,7 +1287,7 @@ msgstr "" "參閱相應的本地化指南(localisation HOWTO)。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1267,7 +1295,7 @@ msgid "" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1275,13 +1303,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "核心的安裝" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1294,13 +1322,13 @@ msgstr "" "參數來安裝它。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:628 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1309,7 +1337,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1323,7 +1351,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:636 +#: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1333,7 +1361,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:643 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " @@ -1348,7 +1376,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1361,13 +1389,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:669 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:694 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1380,7 +1408,7 @@ msgstr "" "Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:677 +#: random-bits.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1401,7 +1429,7 @@ msgstr "" "lilo,它就會用哪個系統裡的 <filename>lilo.conf</filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1416,13 +1444,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "下面有一個簡單的 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1442,7 +1470,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1460,7 +1488,7 @@ msgstr "" "<filename>lilo.conf</filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1490,13 +1518,13 @@ msgstr "" "userinput> 換成 <userinput>hd:</userinput>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1509,7 +1537,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1518,19 +1546,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:781 #, fuzzy, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1540,7 +1568,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:767 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1551,7 +1579,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1560,7 +1588,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1570,13 +1598,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1584,13 +1612,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1598,7 +1626,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1607,13 +1635,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "設定您的滑鼠" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1621,7 +1649,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1645,13 +1673,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, fuzzy, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "核心的安裝" #. Tag: para -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1667,13 +1695,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1681,13 +1709,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1697,7 +1725,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1706,26 +1734,26 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:914 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "網路的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1733,13 +1761,39 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" msgstr "" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "桌面" + +#, fuzzy +#~ msgid "1258" +#~ msgstr "2058" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>418</entry>" +#~ msgstr "<entry>48</entry>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>16</entry>" +#~ msgstr "<entry>168</entry>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>62</entry>" +#~ msgstr "<entry>2</entry>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>326</entry>" +#~ msgstr "<entry>36</entry>" + +#~ msgid "<entry>71</entry>" +#~ msgstr "<entry>71</entry>" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po index 495fe0810..5073788f7 100644 --- a/po/zh_TW/using-d-i.po +++ b/po/zh_TW/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -2748,7 +2748,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -2757,7 +2757,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -2766,7 +2766,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -2780,7 +2780,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -2792,7 +2792,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -2811,7 +2811,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -2823,7 +2823,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -2835,7 +2835,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -2845,13 +2845,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "使系統可開機" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -2864,13 +2864,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "偵測其他的作業系統" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -2884,7 +2884,7 @@ msgstr "" "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2898,13 +2898,13 @@ msgstr "" "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -2923,13 +2923,13 @@ msgstr "" "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -2944,19 +2944,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -2967,7 +2967,7 @@ msgstr "" "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -2979,7 +2979,7 @@ msgstr "" "訊,請參閱 grub 的手冊。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -2990,13 +2990,13 @@ msgstr "" "請參閱 grub 的手冊。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3012,7 +3012,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3025,7 +3025,7 @@ msgstr "" "統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3033,13 +3033,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主開機區 (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3047,13 +3047,13 @@ msgid "" msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分割區" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3064,13 +3064,13 @@ msgstr "" "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它選擇" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3087,7 +3087,7 @@ msgstr "" "或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3102,13 +3102,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3133,7 +3133,7 @@ msgstr "" "行以掛載和啟動 Linux 核心。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3148,13 +3148,13 @@ msgstr "" "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "選擇正確的分割區!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3170,13 +3170,13 @@ msgstr "" "割區,這將清除以前的所有內容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分割區內容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3202,13 +3202,13 @@ msgstr "" "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3219,13 +3219,13 @@ msgstr "" "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3238,13 +3238,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3257,13 +3257,13 @@ msgstr "" "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3274,13 +3274,13 @@ msgstr "" "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3293,13 +3293,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3339,13 +3339,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3353,13 +3353,13 @@ msgid "" msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3368,13 +3368,13 @@ msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3382,13 +3382,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3398,13 +3398,13 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3430,13 +3430,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3446,20 +3446,20 @@ msgstr "" "<userinput>3</userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3467,13 +3467,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3483,7 +3483,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3493,19 +3493,19 @@ msgstr "" "預設的開機設定,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3523,13 +3523,13 @@ msgstr "" "將設為啟動 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3543,13 +3543,13 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3564,13 +3564,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3598,13 +3598,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris 的系統很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3620,7 +3620,7 @@ msgstr "" "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3639,13 +3639,13 @@ msgstr "" "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, fuzzy, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安裝並重開機" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3653,13 +3653,13 @@ msgid "" msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安裝並重開機" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3671,7 +3671,7 @@ msgstr "" "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3684,13 +3684,13 @@ msgstr "" "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3701,13 +3701,13 @@ msgstr "" "題。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安裝記錄" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3718,7 +3718,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3732,13 +3732,13 @@ msgstr "" "用於報告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看記錄" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -3754,7 +3754,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -3764,7 +3764,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3780,7 +3780,7 @@ msgstr "" "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -3789,7 +3789,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -3798,7 +3798,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -3808,13 +3808,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -3826,7 +3826,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -3840,7 +3840,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -3848,7 +3848,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -3862,7 +3862,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -3871,7 +3871,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -3890,7 +3890,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -3902,7 +3902,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -3915,7 +3915,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -3926,7 +3926,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |