diff options
-rw-r--r-- | debian/changelog | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preseed.po | 1198 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 2717 |
3 files changed, 1518 insertions, 2400 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index a829d353c..a991d134e 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -34,7 +34,8 @@ installation-guide (20200110) UNRELEASED; urgency=medium * Norwegian Nynorsk by Yngve Spjeld-Landro * Portuguese by Miguel Figueiredo * Swedish by Mattias Münster - * Spanish by Camaleón. Closes: #960085, #961204, 961339, 961340. + * Spanish by Camaleón. Closes: #960085, #961204, #961339, #961340, #961502, + #961341. -- Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> Fri, 10 Jan 2020 23:21:11 +0100 diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index 94636f260..4fe0b2961 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 # Omar Campagne, 2010 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017 +# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -34,16 +35,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-15 21:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-07 16:43+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-13 15:11+0000\n" +"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -118,15 +118,16 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración" #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" -"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " -"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " -"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " -"network preseeding each can be used with different installation methods." +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>" +"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>" +"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation " +"method and supports preseeding of more things, but it requires the most " +"preparation. File and network preseeding each can be used with different " +"installation methods." msgstr "" -"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</" -"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. " -"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La " +"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>" +"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> " +"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La " "preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de " "instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más " "preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red " @@ -140,7 +141,7 @@ msgid "" "installation methods." msgstr "" "La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se " -"puedenutilizar con los distintos métodos de instalación." +"pueden utilizar con los distintos métodos de instalación." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 @@ -168,13 +169,12 @@ msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "CD/DVD" +#, no-c-format msgid "CD/DVD/USB" -msgstr "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" @@ -187,8 +187,8 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" msgstr "" -"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</" -"literal> correctamente." +"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>" +" correctamente." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -208,8 +208,8 @@ msgstr "<entry>no</entry>" msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</" -"phrase>" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)" +"</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 @@ -225,17 +225,7 @@ msgstr "genérico" #. Tag: para #: preseed.xml:107 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An important difference between the preseeding methods is the point at " -#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " -#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " -#| "first question is even asked. Preseeding from the kernel command line " -#| "happens just after. It is thus possible to override configuration set in " -#| "the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader " -#| "configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). " -#| "For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For " -#| "network preseeding it is only after the network has been configured." +#, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -252,22 +242,17 @@ msgstr "" "preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce " "justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera " "pregunta. La preconfiguración en la línea de órdenes del núcleo se produce " -"justo antes. Por ello es posible reemplazar el conjunto de configuración en " -"initrd editando la línea de órdenes del núcleo (bien en la configuración del " -"arranque o manualmente tras el arranque en aquellos cargadores que lo " -"permiten). Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que " -"el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red " -"esto se hace sólo después de que se haya configurado la red." +"justo después. Por ello es posible reemplazar el conjunto de configuración " +"en initrd editando la línea de órdenes del núcleo (bien en la configuración " +"del cargador de arranque o manualmente en el momento del arranque en " +"aquellos cargadores que lo permiten). Para la preconfiguración con fichero " +"esto se hace después de que la imagen de instalación se haya cargado. Para " +"la preconfiguración de red esto se hace sólo después de que se haya " +"configurado la red." #. Tag: para #: preseed.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Obviously, any questions that have been processed before the " -#| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " -#| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " -#| "first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> " -#| "offers a way to avoid these questions being asked." +#, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " @@ -280,20 +265,13 @@ msgstr "" "fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las " "preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer " "intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma " -"para evitar que se omitan estas preguntas con <xref linkend=\"preseed-" +"para evitar que se omitan estas preguntas si se preconfiguran a través de " +"los parámetros de arranque, como se describe en <xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:128 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " -#| "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> " -#| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " -#| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " -#| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " -#| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " -#| "questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +#, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " @@ -306,7 +284,7 @@ msgstr "" "Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar las " "preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la " "preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse " -"preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se hagan después " +"preconfigurar (p. ej. idioma, país y selección del teclado) se hagan después " "de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto " "también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace " "que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información " @@ -328,8 +306,8 @@ msgid "" "partitions." msgstr "" "Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar " -"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que " -"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " +"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)" +"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " "disponible, no puede usar particiones existentes." #. Tag: title @@ -340,16 +318,7 @@ msgstr "Utilizar la preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " -#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " -#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct " -#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want " -#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the " -#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get " -#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of " -#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " @@ -364,10 +333,10 @@ msgstr "" "en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de " "preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el " "fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la " -"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una " -"memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer " -"la imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de " -"arranque «initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la " +"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero desde una memoria usb. " +"Si desea incluir el fichero en la imagen ISO de instalación, tendrá que " +"rehacer la imagen. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen " +"de arranque initrd queda fuera del alcance de este documento. Consulte la " "documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado." #. Tag: para @@ -379,9 +348,9 @@ msgid "" "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como " -"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-" -"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos " -"en este apéndice." +"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;." +" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este " +"apéndice." #. Tag: title #: preseed.xml:238 @@ -399,8 +368,8 @@ msgid "" "load it." msgstr "" "Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que " -"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</" -"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " +"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed." +"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " "buscará automáticamente este fichero y lo cargará." #. Tag: para @@ -410,24 +379,24 @@ msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" -"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " -"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" -"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " -"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" -"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" -"filename> line.</phrase>" +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux." +"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) " +"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub." +"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> " +"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub." +"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach." +"gz</filename> line.</phrase>" msgstr "" "Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué " "fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al " "parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien " -"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch=" -"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el " -"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</" -"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y " -"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " -"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</" -"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." +"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase " +"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el " +"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo." +"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) " +"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " +"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>" +") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." "gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para @@ -437,20 +406,21 @@ msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " -"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" -"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " -"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting " +"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>." +"</phrase>" msgstr "" "Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " "cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " "pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el " "caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> " -"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </" -"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y " -"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " -"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</" -"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." -"gz</filename>.</phrase>" +"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. " +"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) " +"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " +"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub." +"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>" +"gnumach.gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:268 @@ -469,22 +439,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot parameters to specify:\n" -#| "- if you're netbooting:\n" -#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're booting a remastered CD:\n" -#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " -#| "the\n" -#| " toplevel directory of the USB stick):\n" -#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -507,14 +462,17 @@ msgstr "" "- si está arrancando de red:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- o\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- si está arrancando de un CD remasterizado:\n" +"- si está arrancando de una imagen de instalación remasterizada:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de " "preconfiguración\n" -" en el directorio principal de la memoria USB):\n" +" en el directorio raíz de la memoria USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" @@ -529,10 +487,9 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a " -"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a " -"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a " -"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de " -"arranque." +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>" +"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>" +"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque." #. Tag: title #: preseed.xml:290 @@ -557,9 +514,9 @@ msgstr "" #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" -"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " -"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " -"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding," +" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples " +"where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere " "realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una " @@ -570,26 +527,25 @@ msgstr "" #: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" -"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " -"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " -"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " -"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" -"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " -"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " -"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" -"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " -"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " -"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " -"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " -"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " -"debconf database in the target system and thus remain unused during the " -"configuration of the relevant package." +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>" +"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> " +"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If " +"a value is to be used to configure packages for the target system, you will " +"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner " +"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that " +"contains the corresponding debconf template. For variables used in the " +"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables " +"can have more than one owner which helps to determine whether they can be " +"removed from the debconf database if the package is purged. </para> " +"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>" +":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>" +"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable " +"will not be copied to the debconf database in the target system and thus " +"remain unused during the configuration of the relevant package." msgstr "" "Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar " -"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</" -"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de " +"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>" +"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de " "preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a " "utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán " "estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> " @@ -600,8 +556,8 @@ msgstr "" "más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la " "base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la " "variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:" -"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" -"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " +"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>" +"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " "debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no " "se utilizará durante la configuración del paquete apropiado." @@ -616,8 +572,8 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " "mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " -"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</" -"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>" +"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -627,16 +583,16 @@ msgid "" "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " -"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " -"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>" +"tasksel:tasksel/first</literal>." msgstr "" "Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan " "con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este " "apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la " -"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/" -"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura " -"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</" -"literal>." +"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>" +"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la " +"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:" +"tasksel/first</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:342 @@ -725,9 +681,9 @@ msgid "" msgstr "" "Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación " "automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas " -"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</" -"literal> no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción " -"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " +"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>" +" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de " +"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " "arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para " "más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>" @@ -750,37 +706,37 @@ msgstr "" "indicador del arranque: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un " -"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " -"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de " -"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se " -"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, " -"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se " -"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver." -"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>" +"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un " +"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un " +"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una " +"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el " +"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-" +"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:405 #, no-c-format msgid "" -"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " -"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " -"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " -"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " -"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " -"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " -"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " -"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " -"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " -"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " -"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " -"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " -"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " -"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" -"late_command.sh</literal>." -msgstr "" -"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>" +") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this " +"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future " +"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a " +"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root," +" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in " +"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either " +"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths " +"relative to the location where the last preseed file was found. This can be " +"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts " +"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the " +"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this " +"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>" +"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." +"/scripts/late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed." +"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " "omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que " "versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " "hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se " @@ -793,10 +749,10 @@ msgstr "" "de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva " "ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB " "cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de " -"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/" -"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de " -"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" -"orden_tardia.sh</literal>." +"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>" +"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." +"/scripts/orden_tardia.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -805,11 +761,11 @@ msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " -"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" -"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " -"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" -"replaceable>\n" +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>" +"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support " +"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>" +"\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" "Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de " @@ -818,8 +774,8 @@ msgstr "" "se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> " "en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte " "de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</" -"replaceable>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion." +"archivo</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:" #. Tag: para @@ -855,9 +811,9 @@ msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " -"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" -"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " -"thus: <informalexample><screen>\n" +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-" +"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. " +"This can be used thus: <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" "class_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " @@ -867,9 +823,9 @@ msgstr "" "afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden " "introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el " "fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es " -"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura " -"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: " -"<informalexample><screen>\n" +"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>" +"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>" +"<screen>\n" "auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;" "clase_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo " @@ -900,14 +856,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " -"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " -"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " -"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>" +"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The " +"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" "install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " -"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " -"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" -"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>" +"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> " +"stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en " "todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos " @@ -917,32 +873,31 @@ msgstr "" "como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas " "de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se " "puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la " -"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a " -"<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad " -"inferior a ésta." +"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>" +"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a " +"ésta." #. Tag: para #: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " -"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " -"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto " +"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first " +"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación " -"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</" -"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red " -"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su " -"consulta DHCP." +"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>" +" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y " +"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " -"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" -"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">" +"website of its developer</ulink>. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" @@ -971,8 +926,8 @@ msgstr "" "Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza " "preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente " "abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor " -"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o " -"<literal>interface=eth0</literal>." +"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>" +"interface=eth0</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:523 @@ -1248,8 +1203,8 @@ msgid "" "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " -"&debian; package)." +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;" +" package)." msgstr "" "También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de " "preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite " @@ -1336,7 +1291,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:595 #, no-c-format msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>" -msgstr "" +msgstr "El fichero debería iniciar con <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para #: preseed.xml:607 @@ -1361,11 +1316,11 @@ msgstr "" #: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " -"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " -"good place to split a line is after the question name; a bad place is " -"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " -"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>" +"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good " +"place to split a line is after the question name; a bad place is between " +"type and value. Split lines will be joined into a single line with all " +"leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra " "invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de " @@ -1402,8 +1357,8 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que " "sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay " -"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</" -"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." +"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>" +"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." #. Tag: para #: preseed.xml:639 @@ -1419,7 +1374,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>" -msgstr "" +msgstr "Iniciar con <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para #: preseed.xml:649 @@ -1445,23 +1400,20 @@ msgstr "" "rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible " "en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar la base de " "datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo " -"fichero." +"fichero:" #. Tag: screen #: preseed.xml:661 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</" -#| "replaceable>\n" -#| "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +#, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" -"replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</replaceable>" +"\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" -"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichero</" -"replaceable>\n" +"$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>fichero</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>" +"fichero</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichero</replaceable>" #. Tag: para @@ -1481,8 +1433,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" -"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>" +"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" @@ -1497,8 +1449,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package " -"<classname>installation-report</classname>." +"will be deleted from your system if you purge the package <classname>" +"installation-report</classname>." msgstr "" "Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará " "el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros " @@ -1515,11 +1467,11 @@ msgid "" "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores " -"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</" -"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte " -"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o " -"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales " -"y asignados a las variables." +"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>" +"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. " +"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en " +"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores " +"actuales y asignados a las variables." #. Tag: para #: preseed.xml:695 @@ -1578,10 +1530,18 @@ msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting " -"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the " -"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " -"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." +"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>" +"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation " +"questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" +"En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se " +"realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la " +"preconfiguración a través de initrd o utilizando los parámetros de arranque " +"del núcleo. El modo automático (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) incluye el " +"ajuste de <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalmente a través " +"del alias de preconfiguración <literal>auto</literal>). Esta opción permite " +"retrasar las preguntas sobre la localización, para que se puedan " +"preconfigurar desde cualquier método." #. Tag: para #: preseed.xml:738 @@ -1591,8 +1551,8 @@ msgid "" "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " -"specify the locale as a boot parameter, use " -"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>" +"en_US</replaceable></userinput>." msgstr "" "Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para " "especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier " @@ -1611,8 +1571,8 @@ msgid "" "Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " "for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " "the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " -"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" -"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> " +"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de " @@ -1688,9 +1648,9 @@ msgid "" "<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" -"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</" -"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de " -"teclado del núcleo permanezca activo." +"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>" +"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el " +"mapa de teclado del núcleo permanezca activo." #. Tag: title #: preseed.xml:786 @@ -1700,13 +1660,7 @@ msgstr "Configuración de red" #. Tag: para #: preseed.xml:787 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#| "loading your preconfiguration file from the network. But it's great when " -#| "you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration " -#| "files from the network, you can pass network config parameters by using " -#| "kernel boot parameters." +#, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " @@ -1716,9 +1670,10 @@ msgid "" msgstr "" "Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está " "obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es " -"muy cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga " -"ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros " -"de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo." +"muy cómoda cuando está arrancando desde un disco óptico o memoria USB. Si " +"carga ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los " +"parámetros de configuración de la red a través de parámetros de arranque del " +"núcleo." #. Tag: para #: preseed.xml:795 @@ -1728,10 +1683,10 @@ msgid "" "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Use un parámetro de arranque similar a " -"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene " -"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de " -"cargar el fichero de preconfiguración de la red." +"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>" +"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular " +"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración " +"de la red." #. Tag: para #: preseed.xml:801 @@ -1926,14 +1881,13 @@ msgid "" "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la " -"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</" -"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</" -"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " -"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si " +"máscara de red si no se preconfigura <classname>" +"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse " +"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De " +"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si " "<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La " -"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como " -"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace " -"alguna." +"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>" +"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna." #. Tag: title #: preseed.xml:837 @@ -1979,8 +1933,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica " "tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para " -"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename> en el sistema instalado." +"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> en el sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:852 @@ -2048,74 +2002,37 @@ msgstr "Configuración de cuentas de usuario" #. Tag: para #: preseed.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The password for the root account and name and password for a first " -#| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#| "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" -"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " -"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " -"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " -"<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano ." +"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>" +"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario " +"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>" +"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ." #. Tag: para #: preseed.xml:881 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#| "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#| "MD5 hash allows for brute force attacks." +#, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " -"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " -"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks." +" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " "seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " -"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un " -"poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de " -"seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de " -"fuerza bruta sobre la contraseña." +"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. Se considera seguro " +"almacenar las contraseñas en hashes salvo que se utilice un algoritmo de " +"hashes débil como DES o MD5, susceptibles a ataques de fuerza bruta. Los " +"algoritmos de hashes recomendados para las contraseñas son SHA-256 y SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:891 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" -#| "# use sudo).\n" -#| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" -#| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Root password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# To create a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#| "#d-i passwd/username string debian\n" -#| "# Normal user's password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" -#| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" -#| "\n" -#| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" -#| "# override that, use this.\n" -#| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +#, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" @@ -2154,8 +2071,8 @@ msgstr "" "# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -"# o cifrada utilizando un hash MD5\n" -"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# o cifrada utilizando un hash crypt(3)\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# Para crear una cuenta de un usuario:\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" @@ -2163,47 +2080,48 @@ msgstr "" "# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -"# o cifrada utilizando un hash MD5.\n" -"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# o cifrada utilizando un hash crypt(3).\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n" "# predeterminado.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" -"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n" -"# cambiarlos, use lo siguiente:\n" +"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos comunes iniciales. \n" +"# Para cambiarlos, use lo siguiente:\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:893 #, no-c-format msgid "" -"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " -"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -"authentication or <command>sudo</command>)." +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>" +"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded " +"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding " +"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided " +"of course that an alternative method is set up to allow administrative " +"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or " +"<command>sudo</command>)." msgstr "" "También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-" -"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</" -"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para " -"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda " -"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo " -"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como " -"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante " -"clave SSH o <command>sudo</command>)." +"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-" +"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto " +"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de " +"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un " +"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o " +"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación " +"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:903 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +#, no-c-format msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" -msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:" +msgstr "" +"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>" +"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " +"contraseña:" #. Tag: screen #: preseed.xml:908 @@ -2268,9 +2186,9 @@ msgstr "" "limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede " "elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La " "distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una " -"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de " -"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración " -"para particionar más de un disco." +"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración." +" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más " +"de un disco." #. Tag: para #: preseed.xml:930 @@ -2289,20 +2207,20 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " -"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" -"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " -"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " -"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe." +"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> " +"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files " +"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source " "repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de " -"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " -"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-" -"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</" -"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url=" -"\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. Tenga en " -"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " +"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>" +"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe." +"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-" +"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el " +"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. " +"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " "publicaciones." #. Tag: para @@ -2325,88 +2243,7 @@ msgstr "Ejemplo de particionado" #. Tag: screen #: preseed.xml:961 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " -#| "or\n" -#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2492,14 +2329,15 @@ msgid "" msgstr "" "# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n" "# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n" -"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) \n" +"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo). \n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" -"# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del\n" -"# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs\n" -"# en el caso de tener más de un disco.\n" -"# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno\n" -"# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:\n" +"# También puede especificar un disco a particionar. Si el sistema\n" +"# solo tiene un disco, el instalador lo seleccionará de manera \n" +"# predeterminada, de lo contrario debe indicar el nombre del dispositivo \n" +"# en formato tradicional (no devfs), p. ej., /dev/sda en lugar de \n" +"# p. ej., /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# Por ejemplo, si quiere usar el primer disco duro SCSI/SATA:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Además, debe especificar el método a utilizar.\n" "# Los métodos disponibles actualmente son:\n" @@ -2508,6 +2346,12 @@ msgstr "" "# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" +"# Puede definir la cantidad de espacio que se utilizará para el grupo del \n" +"# volumen LVM. Puede elegir entre indicar el tamaño y la unidad (p. ej., 20 " +"GB), \n" +"# porcentaje de espacio disponible o la palabra clave 'max'.\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" "# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n" "# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n" "# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n" @@ -2523,7 +2367,7 @@ msgstr "" "# predefinidas:\n" "# - atomic: todos los ficheros en una partición\n" "# - home: separa la partición /home\n" -"# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp\n" +"# - multi: separar las particiones /home, /var y /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# O indicar su propia receta...\n" @@ -2553,11 +2397,11 @@ msgstr "" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" -"# El formato completo de la receta se documente en el fichero\n" +"# El formato completo de la receta se documenta en el fichero\n" "# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n" "# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n" "# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n" -"# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos\n" +"# sistema de ficheros, nombres del grupo de volúmenes y qué dispositivos\n" "# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n" "\n" "# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n" @@ -2566,7 +2410,11 @@ msgstr "" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" -"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Cuando esté habilitado el cifrado del disco, omitir el borrado seguro \n" +"# de las paticiones de antemano.\n" +"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:965 @@ -2584,7 +2432,7 @@ msgid "" msgstr "" "También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones " "en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, " -"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. " +"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres." #. Tag: para #: preseed.xml:972 @@ -2594,8 +2442,8 @@ msgid "" "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" "Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos " -"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend=" -"\"preseed-bootloader\"/>." +"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref " +"linkend=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:979 @@ -2604,8 +2452,8 @@ msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " -"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" -"syslog</filename> if you run into problems." +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>" +"/var/log/syslog</filename> if you run into problems." msgstr "" "Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una " "funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El " @@ -2739,10 +2587,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones" msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " -"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " -"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " -"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " -"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer," +" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, " +"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, " +"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único " "universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de " @@ -2859,35 +2707,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2930,25 +2750,33 @@ msgstr "" "# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n" "# las réplicas en red a usar.\n" "# Los valores mostrados son los predeterminados.\n" -"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" -"# Repositorios locales, disponibles local[0-9]\n" +"# Repositorios adicionales, disponibles local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Habilitar las líneas deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n" -"# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y\n" -"# la línea en sources.list se dejará comentada\n" +"# apt se quejará acerca por la falta de autenticidad del repositorio y\n" +"# la línea en sources.list se dejará comentada.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n" +"# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n" +"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente." +"\n" "\n" "# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" "# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n" "# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n" -"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Descomente esta línea para añadir una configuración multiarquitectura en " +"i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1054 @@ -2969,95 +2797,91 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1063 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>standard</userinput> (herramientas estándar)" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escritorio gráfico)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escritorio Gnome)" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escritorio XFCE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1075 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escritorio KDE Plasma)" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escritorio Cinnamon)" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escritorio MATE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1084 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escritorio LXDE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1087 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)" #. Tag: para #: preseed.xml:1090 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format +msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" +msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1093 +#, no-c-format msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1095 +#: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"<userinput>standard</userinput> task." +"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>" +"standard</userinput> task." msgstr "" "También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un " "conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre " "introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1101 +#: preseed.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " -"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" -"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " -"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " -"command line as well." +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>" +"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of " +"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used " +"easily on the kernel command line as well." msgstr "" "Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para " "instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas " @@ -3066,24 +2890,8 @@ msgstr "" "órdenes del núcleo." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1111 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and include it on CDs.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#: preseed.xml:1114 +#, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" @@ -3112,65 +2920,21 @@ msgstr "" "# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n" "# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n" "# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n" -"# y que se deben incluir en los CD\n" +"# y que se deben incluir en el primer CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1116 +#: preseed.xml:1119 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalación del cargador de arranque" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1118 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). " -#| "If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, " -#| "uncomment this\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -#| "# To install to a particular device:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" -msgid "" -"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</" -"phrase><phrase\n" +#: preseed.xml:1121 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>" +"<phrase\n" "arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" @@ -3215,39 +2979,43 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado " "(para la arquitectura x86).\n" -"# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:\n" -"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,\n" -"# descomente también esta línea:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n" "un gestor de arranque, descomente esta línea:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n" -"# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro\n" +"# automáticamente en la partición/sector de arranque (UEFI) si no se detecta " +"otro\n" "# sistema operativo en la máquina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de " -"arranque\n" -"# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n" +"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en la partición/sector " +"de arranque\n" +"# (UEFI) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n" "# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema " "operativo\n" "# no se pudiera arrancar.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" +"# Debido principalmente al uso de memorias USB, no siempre se puede " +"determinar \n" +"# con seguridad la unidad de disco principal, por lo que necesita " +"especificar lo siguiente:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Para instalar el cargador arranque en la unidad de disco principal " +"(asumiendo que no sea una memoria USB):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" "# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n" -"# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:\n" +"# si desea instalar en una ubicación distinta a la partición/sector de " +"arranque UEFI:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Para instalar grub en múltiples discos:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -"# Para instalarlo en un dispositivo particular:\n" -"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" -"# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano\n" +"# Contraseña opcional para grub, bien sea en texto plano\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# o cifrada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n" @@ -3261,7 +3029,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1120 +#: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -3273,13 +3041,13 @@ msgstr "" "clave para <classname>grub</classname>." #. Tag: title -#: preseed.xml:1130 +#: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Finalizar la instalación" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1132 +#: preseed.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -3319,13 +3087,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1137 +#: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preconfiguración de otros paquetes" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1139 +#: preseed.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -3346,19 +3114,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> fichero" #. Tag: title -#: preseed.xml:1146 +#: preseed.xml:1149 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #. Tag: title -#: preseed.xml:1149 +#: preseed.xml:1152 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación" #. Tag: para -#: preseed.xml:1150 +#: preseed.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -3369,16 +3137,19 @@ msgstr "" "distintos puntos de la instalación." #. Tag: para -#: preseed.xml:1156 +#: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." msgstr "" +"Cuando se monta el sistema de archivos del sistema a instalar, se encuentra " +"disponible en <filename>/target</filename>. Si se usa un CD de instalación, " +"cuando se monta se encuentra disponible en <filename>/cdrom</filename>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1164 +#: preseed.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -3430,41 +3201,40 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1169 +#: preseed.xml:1172 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión" #. Tag: para -#: preseed.xml:1170 +#: preseed.xml:1173 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " -"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" -"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " -"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question," +" but still have the question asked. To do this the <firstterm>" +"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting " +"the value for a question. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " -"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " -"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " -"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>" +"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>" +"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be " +"useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por " "omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. " -"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</" -"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir " -"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n" +"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>" +" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor " +"para la pregunta. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en " -"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro " -"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. " -"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de " -"preconfiguración." +"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>" +"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>" +"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta " +"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración." #. Tag: para -#: preseed.xml:1184 +#: preseed.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -3475,56 +3245,55 @@ msgstr "" "Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería " "usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que " "pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el " -"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms" -"\"/>." +"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1191 +#: preseed.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" -"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " -"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" -"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " -"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " -"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" -"quote> parameters." +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>" +"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>" +"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for " +"parameters that correspond to questions that are actually displayed during " +"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters." msgstr "" "Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando " "el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del " -"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" -"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> " -"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" -"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción " -"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " +"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>" +"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>" +" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>" +"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta " +"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " "preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de " "parámetros <quote>internos</quote>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1201 +#: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" -"For more debugging information, use the boot parameter " -"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" -"classname> to print much more detail about the current settings of each " -"variable and about its progress through each package's installation scripts." +"For more debugging information, use the boot parameter <classname>" +"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> " +"to print much more detail about the current settings of each variable and " +"about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro " -"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que " -"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la " -"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada " -"script de instalación de paquete." +"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>" +"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual " +"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de " +"paquete." #. Tag: title -#: preseed.xml:1213 +#: preseed.xml:1216 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena" #. Tag: para -#: preseed.xml:1214 +#: preseed.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -3541,7 +3310,7 @@ msgstr "" "en otros ficheros." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1224 +#: preseed.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -3597,7 +3366,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1226 +#: preseed.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " @@ -3611,66 +3380,7 @@ msgstr "" "preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo " "«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración " "de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando " -"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. " -"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/" -"early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a " -"la red." - -#, fuzzy -#~| msgid "<userinput>desktop</userinput>" -#~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" -#~ msgstr "<userinput>desktop</userinput>" - -#~ msgid "floppy based (cd-drivers)" -#~ msgstr "basado en disquete (controladores de cd)" - -#~ msgid "floppy based (net-drivers)" -#~ msgstr "basado en disquete (controladores de red)" - -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " -#~ "loaded after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está " -#~ "utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. Con " -#~ "cualquier otro método el fichero de preconfiguración se cargará después " -#~ "de haber realizado estas preguntas." - -#~ msgid "<entry>desktop</entry>" -#~ msgstr "<entry>desktop</entry>" - -#~ msgid "standard" -#~ msgstr "Sistema estándar («standard»)" - -#~ msgid "gnome-desktop" -#~ msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)" - -#~ msgid "kde-desktop" -#~ msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)" - -#~ msgid "web-server" -#~ msgstr "Servidor web («web-server»)" - -#~ msgid "print-server" -#~ msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)" - -#~ msgid "dns-server" -#~ msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)" - -#~ msgid "file-server" -#~ msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)" - -#~ msgid "mail-server" -#~ msgstr "Servidor de correo («mail-server»)" - -#~ msgid "sql-database" -#~ msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)" - -#~ msgid "laptop" -#~ msgstr "Ordenador portátil («laptop»)" - -#~ msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keymap." -#~ msgstr "" -#~ "La configuración del teclado consiste en la selección de un mapa de " -#~ "teclado." +"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración. " +"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden " +"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el " +"acceso a la red." diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 5333705d4..30df8e775 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Omar Campagne, 2010, 2012 # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 +# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020 # # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la @@ -40,15 +41,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:30+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 15:23+0000\n" +"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -123,9 +123,9 @@ msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " -"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/" -"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " -"for available options." +"default if available), you could add the boot parameter <userinput>" +"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-" +"args\"/> for available options." msgstr "" "Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser " "modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio " @@ -148,8 +148,8 @@ msgstr "" "interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario " "en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia " "predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, " -"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque " -"<userinput>priority=medium</userinput>." +"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque <userinput>" +"priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 @@ -158,9 +158,8 @@ msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " -"to start the installer or by adding the boot argument " -"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " -"&d-i;." +"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>" +"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "" "Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer " "funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los " @@ -171,13 +170,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " @@ -185,21 +178,15 @@ msgid "" "For more information about the graphical installer, please refer to <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " -"en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de " -"forma predeterminada a menos que seleccione la opción <quote>Graphical " -"install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte más información " -"acerca del instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." +"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una gráfica " +"y otra basada en texto. La interfaz gráfica se usa de forma predeterminada a " +"menos que seleccione expresamente la opción <quote>Instalación</quote> en el " +"menú inicial de arranque. Consulte más información acerca del instalador " +"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " @@ -208,10 +195,10 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " -"en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de " -"forma predeterminada a menos que seleccione la opción <quote>Graphical " -"install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte más información " -"acerca del instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." +"en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma " +"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción <quote>" +"Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del instalador " +"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -228,36 +215,36 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " -"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " -"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " -"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " -"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " -"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " -"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " -"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " -"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" -"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " -"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " -"&enterkey; to activate choices." +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>" +"Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>" +", and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> " +"or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between " +"displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>" +"down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and " +"also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a " +"letter to cause the list to scroll directly to the section with items " +"starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and " +"<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space " +"bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate " +"choices." msgstr "" "El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A " "continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los " "diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha " -"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</" -"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha " -"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los " -"botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y " -"<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles " -"en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se " -"llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted " -"puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a " -"la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar " -"las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</" -"keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La " -"<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una " -"casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas." +"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia " +"adelante</quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha <keycap>" +"izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los botones " +"y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y <keycap>" +"abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles en una " +"lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se llega al " +"final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted puede " +"escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a la " +"sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar las " +"teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-" +"Pág</keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por " +"secciones. La <keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en " +"el caso de una casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 @@ -269,8 +256,8 @@ msgid "" msgstr "" "Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se " "ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que " -"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</" -"keycap>." +"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>" +"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 @@ -288,43 +275,43 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " -"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" -"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " -"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " -"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" -"keycombo>." +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>" +"F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while " +"pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main " +"installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap>" +"</keycombo>." msgstr "" "Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. " -"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</" -"keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> " +"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>" +"F4</keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> " "mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al " -"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap>" +"<keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " -"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" -"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " -"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " -"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " -"into the installed system." -msgstr "" -"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</" -"filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</" -"filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el " -"proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/" -"</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el " -"ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado." +"After installation, this log is copied to <filename>" +"/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation " +"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " +"installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the " +"computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>" +"/var/log/syslog</filename>. Este registro se copia a <filename>" +"/var/log/installer/syslog</filename> en su nuevo sistema una vez finalizada " +"la instalación. Durante el proceso de instalación puede encontrar otros " +"mensajes en <filename>/var/log/</filename>, y en <filename>" +"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador haya sido " +"iniciado con el sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the &debian; Installer" +#, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Usar el instalador de &debian;" +msgstr "Usar el instalador gráfico" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 @@ -334,6 +321,9 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"El instalador gráfico funciona básicamente de la misma manera que el " +"instalador en modo texto y por lo tanto, puede utilizar el resto de este " +"manual para que le guíe durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -347,36 +337,47 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"Si prefiere utilizar el teclado en lugar del ratón, hay dos cosas que debe " +"saber. Para expandir una lista reducida (como la usada en la selección de " +"países dentro de cada continente), puede utilizar las teclas <keycap>" +"+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En las preguntas que permiten seleccionar " +"más de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tiene que " +"ubicarse con el tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los " +"elementos; si pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se " +"activará &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " -#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " -#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> " -#| "key." +#, no-c-format msgid "" -"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" -"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " -"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton>" +" button will be displayed. The help information can be accessed either by " +"activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se " -"ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que " -"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</" -"keycap>." +"Si algún cuadro de diálogo ofrece información de ayuda adicional, se le " +"mostrará el botón <guibutton>Ayuda</guibutton>. En ese caso, podrá acceder a " +"la información de ayuda activando el botón o pulsando la tecla <keycap>" +"F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" -"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" -"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " -"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " -"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " -"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" -"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>" +"Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch " +"to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>" +"Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The " +"graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>" +"Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" +"Para cambiar a otra consola, también tendrá que utilizar la tecla <keycap>" +"Ctrl</keycap>, como si se tratara del Sistema de Ventanas X. Por ejemplo, " +"para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendría que " +"utilizar la siguiente combinación de teclas: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>" +" <keycap>Alt Izq</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador " +"gráfico se ejecuta en la VT5, por lo que para volver al instalador puede " +"utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt Izq</keycap> " +"<keycap>F5</keycap> </keycombo>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 @@ -415,14 +416,14 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" -"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del " -"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de " -"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de " -"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</" -"quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es " -"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna " -"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma " -"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." +"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del instalador," +" e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de <quote>main-" +"menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de modo que no " +"verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</quote>) o " +"crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es alto. Por otro " +"lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna pregunta si se " +"produce un error que haga necesaria su intervención de forma que pueda " +"resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 @@ -463,16 +464,13 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que " -"corresponda al suyo." +"Muestra una lista de teclados (distribuciones), para que el usuario elija el " +"modelo que mejor se adapte al suyo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -484,8 +482,8 @@ msgstr "hw-detect" #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" -"Automatically detects most of the system's hardware, including network " -"cards, disk drives, and PCMCIA." +"Automatically detects most of the system's hardware, including network cards," +" disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo " "tarjetas de red, discos duros y PCMCIA." @@ -498,10 +496,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "Busca y monta un CD de instalación de &debian;." +msgstr "Busca y monta un medio de instalación de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -558,16 +555,13 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " -#| "that the installation CD-ROM was not corrupted." +#, no-c-format msgid "" -"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" -"herself that the installation image was not corrupted." +"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure " +"him/herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede " -"asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está dañado." +"Verifica la integridad del medio de instalación. De esta forma, se puede " +"comprobar que la imagen de instalación no está dañada." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 @@ -595,17 +589,14 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). " "Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o " -"del CD-ROM." +"del medio de instalación." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 @@ -733,10 +724,10 @@ msgid "" "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" -"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> " -"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este " -"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID " -"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." +"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> (<quote>" +"Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este RAID por " +"software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE " +"(pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 @@ -816,13 +807,7 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" @@ -830,10 +815,10 @@ msgid "" "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de " -"gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el " -"ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete ó CD-ROM. " -"Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo " -"alternativo cada vez que el ordenador se reinicia." +"gestión de arranque en el disco duro, necesario para que el ordenador " +"arranque usando &arch-kernel; sin usar una memoria USB o un CD-ROM. Muchos " +"gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo " +"alternativo cada vez que el equipo se inicia." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 @@ -858,22 +843,16 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un " -"disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un " -"problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los " -"problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores " -"de &debian;." +"Permite que el usuario pueda guardar información en una memoria USB, red, " +"disco duro u otros dispositivos cuando se encuentre ante un problema, para " +"que pueda informar después, adecuadamente, sobre los problemas que ha tenido " +"con el programa del instalador a los desarrolladores de &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 @@ -916,8 +895,8 @@ msgid "" "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " -"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " -"mirror)." +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)" +"." msgstr "" "Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su " "pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " @@ -934,11 +913,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:471 #, no-c-format msgid "" -"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" -"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " -"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " -"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " -"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm>" +" several times during this stage. The first time is targeted specifically at " +"the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or " +"network card). As not all drivers may be available during this first run, " +"hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> " "varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en " @@ -961,8 +940,8 @@ msgstr "" "controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se " "cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible " "se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio " -"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/" -">." +"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>" +"." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 @@ -1042,8 +1021,8 @@ msgstr "" msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " -"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" -"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of " +"memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se " "produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el " @@ -1072,14 +1051,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " -"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" -"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>" +"lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" "Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de " "memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria " -"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque " -"<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-" -"args\"/>." +"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque <quote>" +"lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 @@ -1140,21 +1118,21 @@ msgid "" "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " -"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" -"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " -"will result in the installation proceding in English; the installed system " -"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " -"package will not be installed." +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote>" +" locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will " +"result in the installation proceding in English; the installed system will " +"have no localization support as the <classname>locales</classname> package " +"will not be installed." msgstr "" "Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma " "se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado " "derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el " -"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " -"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le " -"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma " -"concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en " -"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya " -"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>." +"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en inglés." +" El primer elemento de la lista es una opción adicional que le permite " +"seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si " +"escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en inglés, y el " +"sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya que no se " +"instalará el paquete <classname>locales</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 @@ -1242,11 +1220,11 @@ msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " -"but one of the older standards for character encoding such as " -"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " -"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " -"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " -"default for the installed system." +"but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" +"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> " +"</footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will " +"be asked which of the selected locales should be the default for the " +"installed system." msgstr "" "Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de " "seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> " @@ -1286,15 +1264,15 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "" -"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " -"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " -"same place in all national language keyboard layouts, so they are " -"independent of the keyboard configuration." +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;." +" Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place " +"in all national language keyboard layouts, so they are independent of the " +"keyboard configuration." msgstr "" -"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione " -"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — " -"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que " -"son independientes de la configuración de teclado." +"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione &enterkey;" +". Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — están en " +"el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que son " +"independientes de la configuración de teclado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 @@ -1308,8 +1286,8 @@ msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;" msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " -"in order to get the rest of the installation files. The component " -"<command>iso-scan</command> does exactly this." +"in order to get the rest of the installation files. The component <command>" +"iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" "Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento " "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " @@ -1318,46 +1296,33 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " -"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</" -"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the " -"first attempt scans only files in the root directory and in the first level " -"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has " -"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if " -"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " -"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." +"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>." +"iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that " +"the first attempt scans only files in the root directory and in the first " +"level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>" +"whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>" +"whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>" +"/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso " +"image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " +"determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former " +"case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." msgstr "" "En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los " -"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de " -"ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en " -"<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que " -"en el primer intento sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el " -"primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar <filename>/" -"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" -"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/" -"tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de " -"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su " -"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; " +"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones y volúmenes lógicos) que " +"tengan algún sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros " +"que terminen en <filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). " +"Tenga en cuenta que en el primer intento sólo se buscan ficheros en el " +"directorio raíz y en el primer nivel de subdirectorios (esto es, puede " +"localizar <filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). " +"Después de localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará " +"su contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; " "válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario " "<command>iso-scan</command> busca otra imagen." @@ -1365,10 +1330,10 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" -"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " -"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " -"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " -"directories, but really traverses whole filesystem." +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>" +"iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more " +"thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, " +"but really traverses whole filesystem." msgstr "" "En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del " "instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una " @@ -1405,6 +1370,14 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Tenga en cuenta que la partición (o el disco) que contiene la imagen ISO no " +"se puede volver a utilizar durante el proceso de instalación puesto que el " +"instalador va a hacer uso de ella. Para evitarlo, siempre y cuando el " +"sistema disponga de suficiente memoria, el instalador puede copiar la imagen " +"ISO en la memoria RAM antes de montarlo. Esta operación se controla a través " +"de la pregunta de debconf de baja prioridad <literal>iso-" +"scan/copy_iso_to_ram</literal> (solo se pregunta cuando se cumplen con los " +"requisitos de memoria)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:770 @@ -1420,18 +1393,17 @@ msgid "" "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " -"time. You may configure additional interfaces after installation is " -"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " -"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +"time. You may configure additional interfaces after installation is complete;" +" see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>" +"5</manvolnum> </citerefentry> man page." msgstr "" "En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, " -"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red " -"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la " -"instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. " -"Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la " -"instalación; lea la página de manual <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry>." +"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red <emphasis>" +"primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la instalación. El " +"resto de las interfaces no se configurarán en este momento. Podrá configurar " +"las demás interfaces una vez se haya terminado la instalación; lea la página " +"de manual <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:786 @@ -1448,18 +1420,18 @@ msgid "" "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " -"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " -"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " -"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " -"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " -"you can instead choose the manual network setup." +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup." +" Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow in " +"their responses, so if you are sure everything is in place, simply start the " +"autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, you " +"can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Por omisión, &d-i; intenta configurar la red de su ordenador de forma " "automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, " "puede ser por varios factores, desde un cable sin conexión a la red a un " "infraestructura insuficiente para la configuración automática. Para una " "explicación detallada en caso de error, compruebe los mensajes de error en " -"el ucarto intérprete de órdenes. En cualquier caso, se le solicitará decidir " +"el cuarto intérprete de órdenes. En cualquier caso, se le solicitará decidir " "si desea reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A veces, " "los servicios de red empleados para la configuración automática pueden tener " "una respuesta lenta, así que si está seguro de que todo es correcto, " @@ -1479,26 +1451,26 @@ msgstr "Configuración de red manual" msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " -"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -"wireless network interface, you will be asked to provide your " -"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network " -"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or " -"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " -"from <xref linkend=\"needed-info\"/>." -msgstr "" -"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la " -"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, " -"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</" -"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</" -"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. " -"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " -"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> " -"(<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la <computeroutput>clave WEP</" -"computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/WPA2 passphrase</" -"computeroutput>. Rellene las respuestas con la información de <xref linkend=" -"\"needed-info\"/>." +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>" +"Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server " +"addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. " +"Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to " +"provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>" +"wireless network name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>" +" or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the " +"answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "" +"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la red," +" principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, " +"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>" +"pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de " +"nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la " +"máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, " +"se le pedirá que proporcione el <computeroutput>ESSID " +"inalámbrico</computeroutput> (<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la " +"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave " +"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la " +"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:823 @@ -1522,8 +1494,8 @@ msgstr "" "de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería " "utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a " "algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá " -"cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</" -"filename> una vez el sistema esté instalado." +"cambiar estos valores editando el fichero <filename>" +"/etc/network/interfaces</filename> una vez el sistema esté instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:838 @@ -1577,10 +1549,10 @@ msgid "" "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" -"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</" -"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta " -"para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear otras " -"cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación." +"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>" +"root</quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una " +"cuenta para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear " +"otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:904 @@ -1642,6 +1614,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"Si no especifica una contraseña para el usuario <quote>root</quote> en este " +"apartado, la cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete <command>" +"sudo</command> más adelante para permitir que las tareas administrativas se " +"puedan ejecutar en el nuevo sistema. De manera predeterminada, el primer " +"usuario creado en el sistema tendrá acceso a la orden <command>sudo</command>" +" para convertirse en súperusuario." #. Tag: title #: using-d-i.xml:940 @@ -1679,8 +1657,8 @@ msgstr "" "root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra " "razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en " "funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que " -"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que " -"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " +"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que vd." +" lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " "administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le " "recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd." @@ -1761,8 +1739,8 @@ msgid "" "as time zone." msgstr "" "En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la " -"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</" -"quote> (UTC) como zona horaria." +"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</quote>" +" (UTC) como zona horaria." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1021 @@ -1772,9 +1750,9 @@ msgid "" "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." msgstr "" -"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</" -"emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, " -"hay dos opciones:" +"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>" +"no</emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida," +" hay dos opciones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1032 @@ -1799,16 +1777,16 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " -"installation by passing the parameter <userinput>time/" -"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " -"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " -"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +"installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>" +"value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The " +"value should of course be a valid time zone, for example <userinput>" +"Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" "Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la " -"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</" -"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor " -"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</" -"userinput> o <userinput>UTC</userinput>." +"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>" +"value</replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El " +"valor tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>" +"Europe/London</userinput> o <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1058 @@ -1883,9 +1861,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " -"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " -"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " -"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>" +"guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" "Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el " "disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama " @@ -1985,8 +1963,8 @@ msgid "" msgstr "" "También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. " "En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el " -"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;" -"\">nuestra wiki</ulink>." +"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">" +"nuestra wiki</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 @@ -2002,9 +1980,9 @@ msgid "" "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" -"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</" -"ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " -"al arrancar el instalador." +"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our " +"Wiki</ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se " +"activa al arrancar el instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1174 @@ -2017,26 +1995,26 @@ msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero." #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" -"phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>" +"ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>" +"ext4</emphasis></phrase>" msgstr "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" -"phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>" +"ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>" +"ext4</emphasis></phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1184 #, no-c-format msgid "" -"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" -"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>" +"/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos " -"es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</" -"filename> si se usa el particionado guiado." +"es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>" +"/boot</filename> si se usa el particionado guiado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1189 @@ -2078,15 +2056,15 @@ msgid "" msgstr "" "Ya que la compatibilidad del instalador con ZFS aún está en desarrollo, sólo " "dispondrá de un subconjunto de las funciones de ZFS. Algunas se pueden " -"activar manualmente, después de la primera instalación, aunque con riesgos." +"activar manualmente, después de la primera instalación, aunque con riesgos:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " -"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" -"quote> command." +"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs " +"create</quote> command." msgstr "" "Cada agrupación ZFS contiene un único sistema de ficheros. Tras la " "instalación puede crear sistemas de ficheros adicionales en esta agrupación " @@ -2296,10 +2274,10 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " "or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " -"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " -"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " -"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " -"the disks may help to identify them." +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and," +" if you have several disks, make sure you select the correct one. The order " +"they are listed in may differ from what you are used to. The size of the " +"disks may help to identify them." msgstr "" "Una vez haya elegido el particionado guiado<phrase arch=\"linux-any\">, " "tanto en el caso del método clásico como en el caso de LVM,</phrase> se le " @@ -2414,11 +2392,11 @@ msgstr "<entry>1GB</entry>" #: using-d-i.xml:1368 #, no-c-format msgid "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" -"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>" +", <filename>/tmp</filename>, swap" msgstr "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" -"filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>" +", <filename>/tmp</filename>, intercambio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1377 @@ -2436,12 +2414,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1383 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +#, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2449,19 +2422,19 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una " -"partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el " -"gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le " -"permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición " -"como una partición de arranque EFI." +"Si ha arrancado en modo EFI, en el paso del particionamiento guiado se " +"configurará una partición adicional, con un formato de sistema de archivos " +"arrancable FAT32 para el cargador de arranque EFI. Esta partición se conoce " +"como Partición del Sistema EFI (ESP). Además hay una opción adicional en el " +"menú que le permite configurar manualmente una partición como ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1391 #, no-c-format msgid "" -"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " -"table, including information on whether and how partitions will be formatted " -"and where they will be mounted." +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table," +" including information on whether and how partitions will be formatted and " +"where they will be mounted." msgstr "" "Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la " "nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, " @@ -2492,8 +2465,8 @@ msgid "" "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" -"La lista de particiones podría ser como la siguiente: " -"<informalexample><screen>\n" +"La lista de particiones podría ser como la siguiente: <informalexample>" +"<screen>\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" @@ -2523,9 +2496,9 @@ msgid "" "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " -"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" -"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " -"changes as described below for manual partitioning." +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to " +"partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the " +"proposed changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de " "particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y " @@ -2591,28 +2564,27 @@ msgid "" "for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase " "arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting " -"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" -"command>'s main screen." +"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>" +"partman</command>'s main screen." msgstr "" "Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad de crear una nueva " "partición. Tendrá que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su " "tamaño, tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio " "libre). Después de esto, se le presentará un resumen detallado sobre su " -"nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</" -"guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o " -"se utilizará como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, " -"LVM, un sistema de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. Otras " -"opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de " +"nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:" +"</guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros " +"o se utilizará como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por " +"software, LVM, un sistema de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. " +"Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de " "arranque. Las opciones que se muestren dependen de cómo se va a utilizar la " "partición. Si no le gustan las opciones predeterminadas, no dude en " -"cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción " -"<guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema de ficheros " -"distinto para esta partición, incluyendo opciones para usar la partición " -"como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, LVM,</" -"phrase> o simplemente no usarla. Cuando esté satisfecho con su nueva " -"partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</" -"guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</" -"command>." +"cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción <guimenuitem>" +"Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema de ficheros distinto para " +"esta partición, incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, " +"<phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, LVM,</phrase> o simplemente no " +"usarla. Cuando esté satisfecho con su nueva partición, elija <guimenuitem>Se " +"ha terminado de definir la partición</guimenuitem> y regresará a la pantalla " +"principal de <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1462 @@ -2641,9 +2613,9 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1473 #, no-c-format msgid "" -"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " -"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>" +"root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) " +"and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" @@ -2655,19 +2627,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." +#, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI " -"<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que " -"habilite una." +"Si arranca en modo EFI pero olvida seleccionar y dar formato a una partición " +"de arranque EFI <command>partman</command> lo detectará y no le dejará " +"continuar hasta que habilite una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -2675,16 +2643,16 @@ msgstr "" msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " -"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." -"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g." +" <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " "<filename>partman-lvm</filename>)." msgstr "" "Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos " "para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que " "si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe " -"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</" -"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</" -"filename>)." +"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-" +"ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-" +"lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 @@ -2695,11 +2663,11 @@ msgid "" "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" -"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione " -"<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</" -"guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los " -"cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los " -"sistemas de ficheros solicitados." +"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione <guimenuitem>" +"Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</guimenuitem> " +"del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los cambios " +"realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los sistemas " +"de ficheros solicitados." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1523 @@ -2713,10 +2681,10 @@ msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)" msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " -"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " -"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives " -"for increased performance and/or better reliability of your data. The result " -"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your computer," +" you can use <command>partman-md</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" "Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede " @@ -2733,8 +2701,8 @@ msgstr "" msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " -"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" -"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>" +"partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos " "discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. " @@ -2747,20 +2715,20 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " -"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" -"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " -"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " -"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" -"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " -"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " -"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " -"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " -"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" -"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " -"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " -"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " -"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " -"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term>" +"<listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming " +"data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over " +"each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations," +" but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>" +"everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy " +"disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para>" +"<para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para>" +"</listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para>" +" Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists " +"of several (usually two) equally-sized partitions where every partition " +"contains exactly the same data. This essentially means three things. First, " +"if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the " +"remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " @@ -2773,56 +2741,55 @@ msgid "" "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " -"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " -"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " -"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " -"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " -"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " -"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " -"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " -"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" -"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " -"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" -"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" -"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " -"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " -"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " -"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " -"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " -"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " -"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " -"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " -"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " -"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " -"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " -"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " -"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " -"it up:" +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails," +" the missing part of information can be computed from remaining data and its " +"parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally " +"you can have a spare disk in the array which will take the place of the " +"failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has " +"a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On " +"the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due " +"to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar to RAID5 except " +"that it uses two parity devices instead of one. </para><para> A RAID6 array " +"can survive up to two disk failures. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 combines striping " +"(as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates <replaceable>" +"n</replaceable> copies of incoming data and distributes them across the " +"partitions so that none of the copies of the same data are on the same " +"device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can " +"be set to something else in expert mode. The number of partitions used must " +"be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different layouts for " +"distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of " +"the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the " +"copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not " +"the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to achieve " +"reliability and redundancy without the drawback of having to calculate " +"parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" msgstr "" "Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los " -"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</" -"term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide " +"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</term>" +"<listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide " "todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los " "distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar " "la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un " "disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía " -"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</" -"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en " -"una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> " -"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los " -"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " -"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " -"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " -"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " -"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " -"precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, " -"la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, " -"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " -"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " -"escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en " -"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </" -"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</" -"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " +"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>" +"estaba</emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de " +"RAID 0 en una partición para edición de vídeo. </para></listitem> " +"</varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es " +"adecuado para los casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste " +"en varias (normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada " +"partición contiene exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. " +"Primero, si un disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los " +"discos restantes. Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad " +"disponible (con más precisión, el tamaño de la partición más pequeña del " +"sistema RAID). Tercero, la carga producida por la lectura de ficheros se " +"reparte entre los discos, lo que puede ampliar el rendimiento de algunos " +"servidores, como los servidores de ficheros, que tienden a tener más carga " +"de lecturas que escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco " +"de reserva en el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de " +"fallo. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</term>" +"<listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " "excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la " @@ -2833,16 +2800,16 @@ msgstr "" "faltante de la información puede reconstruirse desde la información " "existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para " "un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual " -"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </" -"para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a " -"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más " -"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la " -"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " -"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos " -"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID " -"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </" -"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo " -"RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea " +"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </para>" +"<para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a RAID " +"1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más lento en " +"operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la información de " +"paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID " +"6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos dispositivos de " +"paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID 6 puede " +"sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo RAID 10 " +"combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea " "<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye " "transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias " "de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para " @@ -2855,8 +2822,8 @@ msgstr "" "los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las " "copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la " "confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es " -"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </" -"variablelist> Resumiendo:" +"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> " +"</variablelist> Resumiendo:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1659 @@ -3002,8 +2969,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1718 #, no-c-format msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink " +"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" "Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-" "raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>." @@ -3013,43 +2980,35 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " -"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" -"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " -"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " -"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>" +"partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where " +"you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>" +"physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" msgstr "" "Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea " "utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> " "en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería " -"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " -"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." +"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>" +"volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " -#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " -#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root " -#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=" -#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not " -#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> " -#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " -"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" -"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>" +"/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " "grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " -"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" -"filename> can be an option." +"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>" +"/boot</filename> can be an option." msgstr "" "Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que " "ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado " "para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el sistema de " "ficheros raíz (<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque " -"<phrase arch=\"x86\">(incluyendo a lilo y grub)</phrase> permiten usar RAID " -"1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para " +"<phrase arch=\"x86\">(incluyendo grub)</phrase> permiten usar RAID 1 de tipo " +"espejo (¡sin bandas de datos!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para " "<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>." #. Tag: para @@ -3059,17 +3018,17 @@ msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " -"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</" -"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " -"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " -"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " -"selected." -msgstr "" -"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</" -"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú " -"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use " -"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera " -"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-" +"md</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You " +"will be presented with a list of supported types of MD devices, from which " +"you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD " +"you selected." +msgstr "" +"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID " +"software</guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>." +" (El menú sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para " +"que se use como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la " +"primera pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione " "<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de " "tipos de MD aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los " "siguientes pasos dependen del tipo de MD seleccionado." @@ -3171,13 +3130,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" -"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" -"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the " +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>" +"Finish</guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the " "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" -"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</" -"guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a " +"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>" +"Terminar</guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a " "<command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD " "y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje." @@ -3197,12 +3156,12 @@ msgid "" "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" -"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario " -"<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la " -"que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " +"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario <quote>" +"avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la que " +"alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " "espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre " -"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para " -"otro, realizando enlaces simbólicos, etc." +"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para otro," +" realizando enlaces simbólicos, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1834 @@ -3229,13 +3188,14 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format msgid "" -"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" -"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " -"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " -"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " -"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " -"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " -"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>" +"/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the " +"computer, join it with your existing volume group and then resize the " +"logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and " +"voila — your users have some room again on their renewed 460GB " +"partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't " +"read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " +"HOWTO</ulink>." msgstr "" "En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja " "partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un " @@ -3250,9 +3210,9 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1855 #, no-c-format msgid "" -"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " -"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " -"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>" +"partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as " +"physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" @@ -3260,8 +3220,8 @@ msgstr "" "permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las " "particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en " "el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede " -"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " -"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>" +"volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1864 @@ -3275,25 +3235,33 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Tenga cuidado: la nueva configuración de LVM destruirá todos los datos de " +"todas las particiones marcadas con el código de tipo LVM. Por lo que, si ya " +"dispone de una partición LVM en sus discos y quiere añadir una nueva " +"instalación de Debian, el volumen LVM antiguo (el que ya existe) ¡se " +"eliminará por completo! Lo mismo sucede con las particiones que (por " +"cualquier motivo) están marcadas con el código de tipo LVM pero contienen " +"otro tipo de datos (como un volumen cifrado). ¡Debe desconectar esos discos " +"del sistema antes de realizar una nueva configuración LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " -"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" -"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " -"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " -"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " -"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " -"valid actions. The possible actions are:" +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>." +" When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to " +"the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will " +"be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The " +"menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible " +"actions are:" msgstr "" "Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una " -"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</" -"guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones " -"que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y " -"después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le " -"muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es " +"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)" +"</guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las " +"modificaciones que están pendientes en la tabla de particiones (si es que " +"hay alguna) y después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM." +" Se le muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es " "sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en " "cada momento. Las acciones posibles son:" @@ -3348,8 +3316,8 @@ msgstr "Reducir los grupos de volúmenes" #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" -"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" -"command> screen" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>" +"partman</command> screen" msgstr "" "<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de " "<command>partman</command>." @@ -3388,12 +3356,12 @@ msgstr "Configurar volúmenes cifrados" msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " -"Access to the encrypted data is granted only after entering the " -"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " -"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " -"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " -"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " -"hard drive will look like random characters." +"Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>" +"passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally " +"created. This feature is useful to protect sensitive data in case your " +"laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the " +"hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard " +"drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero " "que se guarde en una partición de estas características se guardará al " @@ -3407,19 +3375,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3433,8 +3389,8 @@ msgid "" "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is " -"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" -"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" +"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian." +"net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" "Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es " "donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») " @@ -3445,9 +3401,13 @@ msgstr "" "servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan " "algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser " "de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. " -"La única excepción es que la partición <filename>/boot</filename> debe " -"permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un " -"núcleo de una partición cifrada." +"En este caso, la única excepción es la partición <filename>/boot</filename> " +"que debe permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de " +"cargar un núcleo desde una partición cifrada (GRUB ya puede hacerlo, pero " +"actualmente &d-i; no permite cifrar <filename>/boot</filename>. Esta " +"configuración se encuentra disponible en un <ulink url=\"https://cryptsetup-" +"team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">documento " +"independiente</ulink>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1963 @@ -3470,20 +3430,20 @@ msgstr "" msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " -"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " -"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " -"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " -"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " -"then change to include several cryptographic options for the partition." +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume)." +" In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select " +"<guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice>" +" <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change " +"to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando " "espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una " "partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " -"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</" -"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en " -"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El " -"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la " -"partición." +"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para " +"cifrado</guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la " +"partición</guimenu> en la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:" +"</guimenu> </menuchoice>. El menú cambiará para mostrar distintas opciones " +"criptográficas para la partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1981 @@ -3492,15 +3452,13 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" +"El sistema de cifrado que admite &d-i; es <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(incluido en los nuevos núcleos de Linux, permite almacenar volúmenes " +"físicos LVM)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1990 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, let's have a look at the options available when you select " -#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. " -#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " -#| "carefully chosen with security in mind." +#, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " @@ -3522,28 +3480,28 @@ msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>" #: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" -"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" -"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " -"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " -"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " -"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " -"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " -"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " -"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " -"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " -"century." -msgstr "" -"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado " -"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la " -"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de " -"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " -"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La " -"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " -"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una " -"decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares " -"y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and " -"Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para " -"proteger información sensible en el siglo XXI." +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>" +"cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. " +"&d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>" +"aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>" +"serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the " +"scope of this document to discuss the qualities of these different " +"algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, " +"<emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of " +"Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting " +"sensitive information in the 21st century." +msgstr "" +"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado (<firstterm>" +"cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la partición. " +"Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de bloque: " +"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>" +"serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La discusión de la " +"calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera del alcance de " +"este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una decisión el hecho de " +"que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares y Tecnología " +"Norteamericano («American National Institute of Standards and Technology», " +"NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para proteger " +"información sensible en el siglo XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2020 @@ -3576,35 +3534,35 @@ msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>xts-plain64</userinput>" #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" -"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" -"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " -"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " -"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " -"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm>" +" algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the " +"same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always " +"produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent " +"the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o " "<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para " -"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de " -"<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un " -"<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un " -"atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los " -"datos cifrados." +"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de <firstterm>" +"texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un <firstterm>" +"texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un atacante " +"pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los datos " +"cifrados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "" -"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" -"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " -"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " -"installed system that is not able to use newer algorithms." +"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-" +"plain64</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use " +"the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some " +"previously installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" -"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>xts-plain64</" -"userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utilice " -"las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con algunos " -"sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los nuevos " -"algoritmos." +"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>xts-" +"plain64</userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. " +"Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con " +"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los " +"nuevos algoritmos." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2058 @@ -3629,9 +3587,9 @@ msgstr "Frase de contraseña" #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" -"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " -"which you will be able to enter later in the process." +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink " +"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a " +"passphrase which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una " "contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando " @@ -3670,19 +3628,19 @@ msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " -"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " -"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " -"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " -"data written to the swap partition." +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>" +"suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it " +"will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data " +"written to the swap partition." msgstr "" "Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque " "no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable " -"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " -"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> " -"podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a " -"disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en " -"el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión " -"del sistema guardados en la partición de intercambio." +"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su sistema." +" Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> podrá " +"utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a disco," +" N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en el " +"rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión del " +"sistema guardados en la partición de intercambio." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2111 @@ -3698,10 +3656,10 @@ msgid "" "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " -"harder to recover any leftover data from previous " -"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " -"agencies can restore the data even after several rewrites of the " -"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +"harder to recover any leftover data from previous installations<footnote>" +"<para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore " +"the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. " +"</para></footnote>." msgstr "" "Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios " "antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso " @@ -3717,12 +3675,12 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format msgid "" -"After you have selected the desired parameters for your encrypted " -"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " -"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " -"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " -"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " -"new partition table. For large partitions this might take some time." +"After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions," +" return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu " +"item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select " +"it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked " +"to be erased and possibly other actions such as writing a new partition " +"table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver " "al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento " @@ -3786,8 +3744,9 @@ msgid "" "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " -"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" -"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>" +"/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be " +"encrypted." msgstr "" "Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de " "la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho " @@ -3801,22 +3760,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2182 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " -#| "as ordinary partitions. The following example shows two different " -#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" -#| "AES. <informalexample><screen>\n" -#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " -#| "device-mapper\n" -#| " #1 115.1 GB F ext3\n" -#| "\n" -#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -#| " #1 515.2 MB F ext3\n" -#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " -#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " -#| "not suit you." +#, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -3831,44 +3775,32 @@ msgid "" msgstr "" "Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede " "configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de " -"particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volúmenes " -"distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. " -"<informalexample><screen>\n" +"particionado principal. El siguiente ejemplo muestra un volumen cifrado con " +"dm-crypt. <informalexample><screen>\n" "Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" -"\n" -"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -" #1 515.2 MB F ext3\n" "</screen></informalexample> Ahora es cuando puede asignar los puntos de " "montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de " "ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" -#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " -#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " -#| "information later when booting the new system. The differences between " -#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " -#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." -msgid "" -"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" -"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " -"encrypted volume. You will need this information later when booting the new " -"system. The differences between the ordinary boot process and the boot " -"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" -"\"mount-encrypted-volumes\"/>." -msgstr "" -"Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis " -"(<replaceable>sda2_crypt0</replaceable> y <replaceable>loop0</replaceable> " -"en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. " -"Necesitará conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el " -"sistema. Podrá encontrar más información sobre las diferencias entre el " -"proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados " -"en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>" +"sda2_crypt</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to " +"each encrypted volume. You will need this information later when booting the " +"new system. The differences between the ordinary boot process and the boot " +"process with encryption involved will be covered later in <xref " +"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Centre su atención en los identificadores entre paréntesis (<replaceable>" +"sda2_crypt</replaceable> en este caso) y en los puntos de montaje asignados " +"a cada volumen cifrado. Necesitará esta información más adelante cuando vaya " +"a arrancar el nuevo sistema. Podrá encontrar más información sobre las " +"diferencias entre el proceso de arranque normal y el proceso de arranque con " +"volúmenes cifrados en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2204 @@ -3906,16 +3838,16 @@ msgstr "" msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " -"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" -"keycombo>; get back to the main installer process with " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>" +"; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left " +"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" "Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " "configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. " -"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</" -"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del " -"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></" -"keycombo>." +"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt " +"izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso " +"principal del instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>" +"F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 @@ -3971,9 +3903,9 @@ msgid "" "process." msgstr "" "Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del " -"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</" -"quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este " -"punto del proceso de instalación." +"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>" +"Recommends</quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto " +"después de este punto del proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2273 @@ -4004,22 +3936,7 @@ msgstr "Configurar apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " -#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -4036,19 +3953,19 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema " -"&debian-gnu; es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro del " -"paquete <classname>apt</classname>.<footnote> <para> En realidad el programa " -"que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, " -"sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt-get</command> es " -"una herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando " -"sea necesario. Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de " +"&debian-gnu; es el programa <command>apt</command>, que está dentro del " +"paquete <classname>apt</classname><para>En realidad el programa que instala " +"los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, sin embargo," +" una herramienta de bajo nivel. <command>apt</command> es una herramienta de " +"más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando es necesario. Sabe " +"cómo obtener los paquetes desde su medio de instalación, de la red o de " "cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes " -"indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen " -"adecuadamente. </para> </footnote> Existen otras interfaces a la gestión de " -"paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se " -"recomienda a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que " +"indispensables para que los paquetes que intenta instalar funcionen " +"adecuadamente. </para> </footnote>. Existen otras interfaces para la gestión " +"de paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. " +"Se recomienda a los usuarios noveles que utilicen estas interfaces ya que " "integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y " -"comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario más amigable." +"comprobaciones de estado) en una interfaz de usuario más amigable." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -4080,8 +3997,8 @@ msgstr "" "la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " "configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " "añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una " -"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " -"<quote>stable-updates</quote>." +"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización <quote>" +"stable-updates</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2330 @@ -4095,74 +4012,59 @@ msgid "" msgstr "" "Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está " "usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede " -"elegir usar o no los servicios securidad y/o stable-updates, y puede elegir " -"añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y " -"<quote>non-free</quote>." +"elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puede elegir " +"añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y <quote>" +"non-free</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing from more than one CD or DVD" +#, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs" +msgstr "Instalar desde más de una imagen de CD o DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " -#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " -#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " -#| "the installer can use the packages included on them." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, el " -"instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene " -"CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma que el " -"instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos." +"Si instala desde un CD o un DVD que forma parte de un conjunto más grande, " +"el instalador le preguntará si desea explorar medios de instalación " +"adicionales. Si los tiene, probablemente deseará hacerlo, de forma que el " +"instalador pueda usar los paquetes incluidos en ellos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " -#| "explained in the next section), it can mean that not all packages " -#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " -#| "can be installed." +#, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. " -"Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), " -"podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que " -"seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse." +"Si no tiene medios de instalación adicionales, no hay problema: no son " +"indispensables. Si tampoco usa una réplica de red (como se explica en la " +"sección siguiente), podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a " +"las tareas que seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan " +"instalarse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -#| "that only very few people actually use any of the packages included on " -#| "the last CDs in a set." +#, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. " -"Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer " -"CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los " -"paquetes incluidos en el último CD de un conjunto." +"Los paquetes se incluyen en las imágenes de CD y DVD de acuerdo con su " +"popularidad. Esto significa que la mayoría de los usuarios solamente " +"necesitarán la primera imagen del conjunto completo y que muy poca gente " +"realmente usa cualesquiera de los paquetes incluidos en la última de las " +"imágenes del conjunto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 @@ -4183,14 +4085,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -4198,12 +4093,11 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos " -"uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que " -"esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o " -"DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no " -"interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles " -"equivocaciones." +"Si analiza varios medios de instalación, el instalador le solicitará " +"insertarlos cuando necesite paquetes que no estén en la unidad. Tenga en " +"cuenta que debería analizar únicamente los discos que pertenezcan a un mismo " +"conjunto. El orden en el que se analizan no es relevante, pero si los " +"analiza en orden ascendente reducirá posibles equivocaciones." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2388 @@ -4226,14 +4120,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " -#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</" -#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step " -#| "of the installation." +#, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -4241,25 +4128,15 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o " -"usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en " -"red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, " -"si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> " -"seleccionar la tarea <literal>desktop</literal> en el paso siguiente de la " -"instalación." +"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde una imagen completa de " +"CD/DVD, debería usar una réplica en red, puesto que de otra manera " +"terminaría con un sistema realmente mínimo. Si tiene una conexión a Internet " +"limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> seleccionar la tarea <literal>" +"escritorio</literal> en el paso siguiente de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " -#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " -#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " -#| "you have a limited Internet connection it may still be best to " -#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " -#| "installation using only what's available on the CD and selectively " -#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " -#| "rebooted into the new system)." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -4269,42 +4146,30 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es " -"necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un " -"solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una " -"conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> " -"seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la " -"instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente " -"paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber " -"reiniciado en el nuevo sistema)." +"Si instala desde una única imagen completa de CD, no es necesaria una " +"réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un solo CD contiene " +"solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una conexión a " +"Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> seleccionar una " +"réplica en red en este momento y finalizar la instalación usando únicamente " +"lo que está en la imagen del CD e instalar selectivamente paquetes " +"adicionales después de la instalación (esto es, después de haber reiniciado " +"en el nuevo sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " -#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " -#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " -#| "previous section. Use of a network mirror is optional." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite " -"druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma " -"forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El " -"uso de una réplica en red es opcional." +"Si instala desde un DVD, cualquier paquete que necesite durante la " +"instalación debería estar presente en la primera imagen del DVD. El uso de " +"una réplica en red es opcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " -#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " -#| "point release, will become available for installation, thus extending the " -#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " -#| "the installed system." +#, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -4312,21 +4177,15 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" -"Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que " -"hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y " -"hecho público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta " -"manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o " -"estabilidad del sistema instalado." +"Una ventaja de añadir una réplica en red, es que las actualizaciones que se " +"hayan producido desde que se crearan las imágenes de CD/DVD y se incluyeran " +"en las posteriores revisiones de la distribución, estarán disponibles para " +"instalarse, extendiendo de esta manera la vida de su conjunto de CD/DVD sin " +"comprometer la seguridad o estabilidad del sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2429 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on" +#, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -4334,11 +4193,11 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" -"En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, " +"En resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, " "excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de " -"un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. La " -"cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica en " -"red dependerá de:" +"un paquete está disponible en el medio de instalación, el instalador siempre " +"lo usará. La cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado " +"una réplica en red dependerá de" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2438 @@ -4354,32 +4213,25 @@ msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " -#| "and" +#, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" -"cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya " -"explorado, y" +"cuáles de esos paquetes estén presentes en los medios de instalación que " +"haya explorado, y" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2453 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or stable-updates)." +#, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes " -"incluídos en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o " -"una réplica de seguridad o actualizaciones stable-updates)." +"incluidos en el medio de instalación (bien sea para una réplica en red de " +"paquetes o una réplica de seguridad o actualizaciones stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 @@ -4403,24 +4255,16 @@ msgstr "Seleccionar una réplica de red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2474 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." +#, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Si ha seleccionado utilizar un réplica de red durante la instalación " -"(opcional para instalaciones con CD/DVD, obligatoria con imágenes netboot), " -"se le mostrará una lista de réplicas de red geográficamente cercanas (y por " -"ello, posiblemente rápidas), en base a la selección de país realizada " -"previamente durante el proceso de instalación. Habitualmente, seleccionar la " -"opción predefinida es correcto." +"Si ha seleccionado utilizar un réplica de red durante la instalación, se le " +"mostrará una lista de réplicas de red geográficamente cercanas, en base a la " +"selección de país realizada previamente durante el proceso de instalación. " +"Habitualmente, seleccionar la opción predefinida es correcto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2481 @@ -4431,27 +4275,25 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"La propuesta predeterminada es deb.debian.org, que no es exactamente una " +"réplica sino un redirector a una réplica actualizada y rápida. Estás " +"réplicas admiten TLS (protocolo https) e IPv6. Este servicio se mantiene por " +"el equipo de Administradores del Sistema Debian (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " -#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name " -#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " -#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " -#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +#, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " -"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " -"<quote>[2001:db8::1]</quote>." +"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance <quote>" +"[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" -"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo " -"<quote>introducir información manualmente</quote>. Podrá entonces " -"especificar el nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de " -"puerto. En Wheezy, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se " +"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo <quote>" +"introducir información manualmente</quote>. Podrá entonces especificar el " +"nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de puerto. " +"Actualmente, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se " "especifique una dirección IPv6, se tienen que añadir corchetes alrededor de " "ésta, como por ejemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." @@ -4465,11 +4307,11 @@ msgid "" "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " -"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " -"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify " -"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for " -"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " -"possible one." +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the <quote>" +"enter information manually</quote> option. You can then specify <quote>ftp." +"ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for a mirror " +"available via IPv6, although it will probably not be the fastest possible " +"one." msgstr "" "Si su máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso " "para la mayoría de usuarios), puede que conectarse a la réplica predefinida " @@ -4478,10 +4320,10 @@ msgstr "" "conectividad de réplicas específicas puede variar con el tiempo, la " "información no está disponible para el instalador. Si la réplica predefinida " "para su país no ofrece conectividad IPv6, puede intentar otras réplicas " -"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de información</" -"quote>. Entonces, puede especificar <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como " -"el nombre de réplica, que es una alias para una réplica disponible mediante " -"IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida." +"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de " +"información</quote>. Entonces, puede especificar <quote>ftp.ipv6.debian." +"org</quote> como el nombre de réplica, que es una alias para una réplica " +"disponible mediante IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2519 @@ -4512,32 +4354,32 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " -"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " -"<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> " -"You should know that to present this list, the installer is merely invoking " -"the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after " +"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>" +"Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You " +"should know that to present this list, the installer is merely invoking the " +"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " -"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" -"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " +"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable>" +"</userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar " -"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</" -"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</" -"quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista el " -"instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este " +"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de " +"escritorio</quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de " +"impresión</quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista " +"el instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este " "programa puede ejecutarse en cualquier momento después de la instalación " "para instalar (o eliminar) más paquetes.También puede utilizar una " -"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>aptitude</" -"command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que ejecutar, " -"después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>paquete</" -"replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> es el " -"nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar " -"una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles en <xref " -"linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>" +"aptitude</command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que " +"ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>" +"paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> " +"es el nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede " +"encontrar una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles " +"en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2556 @@ -4564,17 +4406,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " -#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" -"A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE la tarea " -"<quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de escritorio de " -"GNOME." +"La tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de " +"escritorio de gráfico.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2574 @@ -4582,21 +4420,20 @@ msgstr "" msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " "arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " -"interactively select a different desktop environment during the " -"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " -"combinations of desktop may not be co-installable." +"interactively select a different desktop environment during the installation." +" It is also possible to install multiple desktops, but some combinations of " +"desktop may not be co-installable." msgstr "" +"De manera predeterminada, &d-i; instala el entorno de escritorio <phrase " +"arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Puede " +"seleccionar de manera interactiva un entorno de escritorio distinto durante " +"la instalación. También puede instalar múltiples escritorios, pero es " +"posible que algunas combinaciones de escritorios no se puedan instalar de " +"manera conjunta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " -#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " -#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " -#| "other installation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4607,10 +4444,11 @@ msgid "" "method." msgstr "" "Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el " -"entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una " -"réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los " -"paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen " -"de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE " +"entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse desde " +"una réplica de red si la instalación se realiza con una única imagen " +"completa de CD, ya que los paquetes necesarios no se incluyen en esta imagen " +"de CD debido a su espacio limitado. Si está utilizando una imagen de DVD u " +"otro medio de instalación la instalación de cualquier entorno de escritorio " "debería funcionar sin problemas." #. Tag: para @@ -4618,9 +4456,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " -"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" -"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>" +"cups</classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" +"Las distintas tareas de servidor instalarán de forma básica estas " +"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor de " +"impresión: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>" +"openssh</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2599 @@ -4636,14 +4478,14 @@ msgstr "" "una prioridad «estándar» (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las " "herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema " "Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que " -"está haciendo y si desea un sístema realmente básico." +"está haciendo y si desea un sistema realmente básico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" -"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" -"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote>" +" locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " @@ -4651,22 +4493,22 @@ msgid "" "packages for that (if available)." msgstr "" "Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido " -"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, " -"<command>tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización " -"configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma " -"automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, " -"paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su " -"idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de " -"localización adecuados a él (si están disponibles)." +"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, <command>" +"tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización configurada " +"para esa configuración regional e intentará instalar de forma automática los " +"paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, paquetes que " +"contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su idioma. Si se " +"selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de localización " +"adecuados a él (si están disponibles)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2617 #, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " -"<command>apt</command> will install the packages that are part of the " -"selected tasks. If a particular program needs more information from the " -"user, it will prompt you during this process." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>" +"apt</command> will install the packages that are part of the selected tasks. " +"If a particular program needs more information from the user, it will prompt " +"you during this process." msgstr "" "Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. " "Una vez hecho esto, el programa <command>apt</command> instalará los " @@ -4681,9 +4523,9 @@ msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " -"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " -"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " -"installation of packages once it has started." +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection," +" this can take a long time. There is no option to cancel the installation of " +"packages once it has started." msgstr "" "Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El " "instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente " @@ -4790,10 +4632,10 @@ msgid "" msgstr "" "El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama <quote>palo</quote>. La " "configuración y el modo de uso de <command>PALO</command> es parecido al de " -"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar " -"<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su " -"unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las " -"particiones Linux." +"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar <command>" +"PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su unidad. " +"Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las particiones " +"Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2703 @@ -4803,46 +4645,36 @@ msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "" "Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2717 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " -#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " -#| "users and old hands alike." +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;. " -"Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción " -"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos." +"El cargador de arranque &architecture; se llama <quote>grub</quote>. Grub es " +"un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción predeterminada " +"tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de " -"arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. " -"También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el " -"manual de grub para más información." +"De forma predeterminada, grub se instalará en la partición UEFI o el sector " +"de arranque del disco duro principal, donde tendrá todo el control del " +"proceso de arranque. También puede instalarlo en algún otro lugar si lo " +"prefiere. Consulte el manual de grub para más información." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 @@ -4870,8 +4702,8 @@ msgid "" "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot " +"Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " @@ -4945,17 +4777,17 @@ msgstr "Contenido de una partición EFI" #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>" +"root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system " +"as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the " +"system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the " +"filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes " +"the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of " +"the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path <filename>" +"fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other " +"files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-" +"configured." msgstr "" "Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de " "los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el " @@ -4966,8 +4798,8 @@ msgstr "" "utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros " "en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante " "la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> " -"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este " +"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>" +"n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este " "sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o " "se vuelve a configurar." @@ -5021,14 +4853,15 @@ msgstr "initrd.img" msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +"standard &debian; installation it would be the file in <filename>" +"/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd." +"img</filename>." msgstr "" "Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. " "Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " -"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en " -"<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/" -"initrd.img</filename>." +"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en <filename>" +"/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/initrd." +"img</filename>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2848 @@ -5063,8 +4896,8 @@ msgid "" "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" -"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/" -"elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el " +"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>" +"/etc/elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el " "fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico " "<filename>/vmlinuz</filename>." @@ -5080,20 +4913,20 @@ msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro" msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." +"automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>" +"bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created " +"back in the partitioning component. If this step completes successfully then " +"your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot " +"&debian-gnu;." msgstr "" "Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan " "<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador " "configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que todo lo " -"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta " -"partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este " -"paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para " -"arrancar &debian-gnu;." +"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo <emphasis>" +"Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta partición se " +"denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este paso, podrá " +"arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para arrancar " +"&debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2903 @@ -5105,10 +4938,10 @@ msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro" #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>" +"quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to " +"set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " +"work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "<command>quik</command> es el gestor de arranque para las máquinas Power " "Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador " @@ -5137,20 +4970,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2928 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" -"De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de " -"arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. " -"También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el " -"manual de grub para más información." +"De forma predeterminada, Grub se instalará en la partición PReP, donde " +"tendrá todo el control del proceso de arranque." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2941 @@ -5162,19 +4988,20 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installer" #: using-d-i.xml:2942 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>" +"ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>" +"LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX " +"for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " +"developerWorks web site if you want to know more about <command>" +"ZIPL</command>." msgstr "" "<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. " "La configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al de " "<command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el documento " -"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" -"quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y órdenes de " -"instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM si quiere " -"saber más sobre <command>ZIPL</command>." +"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation " +"Commands</quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y " +"órdenes de instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM " +"si quiere saber más sobre <command>ZIPL</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2959 @@ -5188,38 +5015,38 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>silo</" -"quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>/usr/share/doc/silo/</" -"filename>. La configuración y el modo de uso de <command>SILO</command> es " -"parecido al de <command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer " -"lugar <command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo " -"en su unidad aunque ésta no esté listada en <filename>/etc/silo.conf</" -"filename>. Esto es posible porque <command>SILO</command> puede leer las " -"particiones Linux. Además, al arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</" -"filename>, con lo que no es necesario ejecutar <command>silo</command> cada " -"vez que se instala un nuevo núcleo como haría con <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> también puede leer particiones UFS, lo que hace " -"posible que pueda arrancar también particiones SunOS/Solaris. Esto es útil " -"si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalación ya existente de SunOS/" -"Solaris." +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>" +"SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>" +"LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> " +"allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed " +"in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>" +"SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo." +"conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>" +"silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>" +"LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which " +"means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you " +"want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>" +"silo</quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>" +"/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuración y el modo de uso de " +"<command>SILO</command> es parecido al de <command>LILO</command> con " +"algunas excepciones. En primer lugar <command>SILO</command> le permite " +"cargar cualquier imagen del núcleo en su unidad aunque ésta no esté listada " +"en <filename>/etc/silo.conf</filename>. Esto es posible porque <command>" +"SILO</command> puede leer las particiones Linux. Además, al arrancar se lee " +"<filename>/etc/silo.conf</filename>, con lo que no es necesario ejecutar " +"<command>silo</command> cada vez que se instala un nuevo núcleo como haría " +"con <command>LILO</command>. <command>SILO</command> también puede leer " +"particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar también particiones " +"SunOS/Solaris. Esto es útil si desea instalar GNU/Linux dentro de una " +"instalación ya existente de SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2986 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" -msgstr "" +msgstr "Marcar el sistema como arrancable con flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2987 @@ -5233,6 +5060,14 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"Como no existe una interfaz del firmware unificada para todas las " +"plataformas ARM, los pasos necesarios para hacer el sistema arrancable en " +"dispositivos ARM varían en función del dispositivo. &debian; utiliza una " +"herramienta que se llama <command>flash-kernel </command> para realizar este " +"paso. Flash-kernel contiene una base de datos que describe las operaciones " +"concretas necesarias para hacer el sistema arrancable en distintos " +"dispositivos. Detecta si el dispositivo actual está mantenido, y en caso " +"afirmativo, realiza las operaciones necesarias." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2998 @@ -5245,6 +5080,14 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"En los dispositivos que arrancan desde una memoria flash interna de tipo NOR " +"o NAND, flash-kernel escribe el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) en " +"esta memoria interna. Este sistema es especialmente habitual en loas " +"dispositivos armel más antiguos. Tenga en cuenta que estos dispositivos no " +"permiten disponer de múltiples núcleos y discos RAM iniciales (initrd) en su " +"memoria interna flash, lo que significa que el uso de flash-kernel en este " +"tipo de dispositivos ¡sobrescribe el contenido que hubiera previamente en la " +"memoria flash!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3008 @@ -5255,6 +5098,12 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"En los sistemas ARM que usan U-Boot como su firmware de sistema y " +"arrancan el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) desde un medio de " +"almacenamiento (como tarjetas MMC/SD, dispositivos de almacenamiento masivo " +"USB o discos duros IDE/SATA), flash-kernel genera un guion de arranque " +"adecuado que permite el inicio automático sin necesidad de interacción por " +"parte del usuario." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3024 @@ -5281,9 +5130,9 @@ msgstr "" msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " -"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" -"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " -"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>" +"initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct " +"your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " "also your <filename>/boot</filename> filesystem." @@ -5293,10 +5142,10 @@ msgstr "" "deberá verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en " "este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo " "utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, " -"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>/</" -"filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>/boot</" -"filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una partición " -"separada." +"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>" +"/</filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>" +"/boot</filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una " +"partición separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3050 @@ -5377,19 +5226,15 @@ msgstr "Reiniciar el sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3101 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó " -"para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su " -"nuevo sistema &debian;." +"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, dispositivo de memoria " +"USB, etc.) que usó para arrancar el instalador. Tras esto el sistema " +"reiniciará cargando su nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3107 @@ -5434,22 +5279,16 @@ msgstr "Guardado de los registros de instalación" #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " -"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -"installer/</filename> on your new &debian; system." +"installation process will be automatically saved to <filename>" +"/var/log/installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" "Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " -"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/" -"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;." +"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>" +"/var/log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -5457,11 +5296,11 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" -"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar logs de depuración</guimenuitem> en " -"el menú principal podrá guardar los registros en un disquete, red, disco " -"duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra con " -"problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en " -"otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación." +"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar registros de depuración</guimenuitem>" +" en el menú principal podrá guardar los registros en una memoria USB, red, " +"disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra " +"con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los " +"registros en otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3163 @@ -5476,33 +5315,33 @@ msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " -"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " -"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " -"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" -"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" -"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" -"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" -"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>" +"F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>" +"Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and " +"the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> " +"(on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>" +"</keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap>" +"</keycombo> to switch back to the installer itself." msgstr "" "Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza " "una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté " "instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a " -"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando " -"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " -"<footnote> <para> Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de " -"la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función " -"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, " -"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice " -"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para " -"volver al propio instalador." +"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando <keycombo><keycap>" +"Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> <para> Esto " +"es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de la <keycap>barra " +"espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función <keycap>" +"F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, <keycombo><keycap>" +"Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice <keycombo><keycap>" +"Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para volver al propio " +"instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" -"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/" -">." +"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/>" +"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3187 @@ -5515,11 +5354,11 @@ msgid "" "shell and return to the installer." msgstr "" "Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú " -"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de órdenes</" -"guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la " -"mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más " -"veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>exit</" -"userinput> para cerrar el intérprete." +"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de " +"órdenes</guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal " +"desde la mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o " +"más veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>" +"exit</userinput> para cerrar el intérprete." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3195 @@ -5527,26 +5366,26 @@ msgstr "" msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " -"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " -"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " -"autocompletion and history." +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin " +"/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a " +"Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features " +"like autocompletion and history." msgstr "" "En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la " "memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de " -"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden " -"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe " -"<command>help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes " -"Bourne llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que " -"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." +"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden <command>" +"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe <command>" +"help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes Bourne " +"llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que le " +"pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " -"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" -"filename> directory." +"files for the installation system can be found in the <filename>" +"/var/log</filename> directory." msgstr "" "Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y ver " "ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el " @@ -5589,32 +5428,23 @@ msgstr "Instalación a través de la red" #: using-d-i.xml:3235 #, no-c-format msgid "" -"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" -"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " -"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " -"first steps of the installation from the console, at least to the point of " -"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " -"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-" +"console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation " +"over the network via SSH. The use of the network implies you will have to " +"perform the first steps of the installation from the console, at least to " +"the point of setting up the networking. (Although you can automate that part " +"with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" -"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</" -"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través " -"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo " -"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta " -"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta " -"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." +"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-" +"console</firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación " +"a través de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que " +"llevar a cabo los primeros pasos de la instalación a través de la consola al " +"menos hasta llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede " +"automatizar esta parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " -#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " -#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " -#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from " -#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select " -#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" -#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " -#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." +#, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -5625,15 +5455,16 @@ msgid "" "SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" -"Este componente no aparece en el menú de la instalación por omisión, por lo " -"que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de que esté instalando " -"desde CD debe arrancar fijando la prioridad a media o llamar al menú de " -"instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar componentes del instalador " -"desde CD</guimenuitem> y seleccionar de la lista de componentes " -"<guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma remota " -"utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente verá " -"una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de " -"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>." +"De manera predeterminada, este componente no aparece en el menú principal de " +"la instalación, por lo que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de " +"que esté instalando desde un medio óptico, debe arrancar fijando la " +"prioridad a media o llamar al menú de instalación y seleccionar <guimenuitem>" +"Cargar componentes del instalador desde el medio de instalación</guimenuitem>" +" y seleccionar de la lista de componentes <guimenuitem>network-console: " +"Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el " +"componente se carga correctamente, verá una nueva entrada de menú llamada " +"<guimenuitem>Continuar la instalación de forma remota utilizando " +"SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3258 @@ -5658,8 +5489,8 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" -"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</" -"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a " +"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada " +"se</phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a " "utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta " "nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una " "pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el " @@ -5689,28 +5520,28 @@ msgid "" "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " -"with the installation system is as simple as typing: " -"<informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" -"replaceable></userinput>\n" +"with the installation system is as simple as typing: <informalexample>" +"<screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>" +"install_host</replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"En el otro extremo de la comunicación, como prerequisito, deberá configuar " +"En el otro extremo de la comunicación, como prerrequisito, deberá configurar " "su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el " "sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede " "que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro " "de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al " -"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: " -"<informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " -"<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</" -"replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está " -"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema " -"remoto y deberá confirmar que es la correcta." +"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: <informalexample>" +"<screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>" +"sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> donde <replaceable>" +"sistema_a_instalar</replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP " +"del equipo que está instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella " +"digital del sistema remoto y deberá confirmar que es la correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3298 @@ -5728,13 +5559,13 @@ msgid "" "reconnecting." msgstr "" "La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración " -"predeteminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una " +"predeterminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una " "conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión " "abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — " "dependiendo de su configuración local de red — la conexión puede " "interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede " -"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes de Red " -"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. " +"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciones de Red (NAT)" +" en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. " "Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar " "imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse." @@ -5743,21 +5574,22 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " -"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" -"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " -"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " -"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " -"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " -"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " -"have recovered), so it should only be used when needed." +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable>" +"</userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by " +"adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note " +"however that in some cases adding this option may also <emphasis>" +"cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive " +"packets are sent during a brief network outage, from which <command>" +"ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used " +"when needed." msgstr "" "Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción <userinput>-o " "ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando se " "hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal opción en su " "fichero de configuración de <command>ssh</command>. Pero tenga en cuenta que " -"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>causar</" -"emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se " -"envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden " +"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>" +"causar</emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-" +"alive se envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden " "<command>ssh</command> se ha recuperado), por lo tanto debe usarse " "únicamente cuando sea necesario." @@ -5769,23 +5601,23 @@ msgid "" "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " -"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" -"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " -"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" -"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" -"para> </footnote> and try again." +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/." +"ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will " +"remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>" +"hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>>" +"</command>. </para> </footnote> and try again." msgstr "" "Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten " "la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a " "éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que " -"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</" -"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro " -"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en " -"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> " -"<para> órden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un " -"servidor: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|" -"<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> </" -"footnote> and try again." +"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>" +"ssh</command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está " +"seguro de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del " +"equipo en cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>" +"<footnote> <para> orden a continuación eliminará cualquier línea que " +"existiera para un servidor: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>" +"hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>>" +"</command>. </para> </footnote> and try again." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3340 @@ -5800,14 +5632,14 @@ msgid "" "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación " -"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</" -"guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de " -"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la " -"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta " -"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás " -"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el " -"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con " -"consolas remotas." +"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar " +"menú</guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera " +"de estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con " +"la instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones " +"ejecuta un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y " +"quizás arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH " +"para el menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera " +"con consolas remotas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3350 @@ -5820,11 +5652,11 @@ msgid "" "system." msgstr "" "Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería " -"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola " -"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la " -"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. " -"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas " -"con el sistema que ha instalado." +"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local." +" Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la configuración " +"del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. Esto podría " +"llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas con el sistema " +"que ha instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3369 @@ -5858,38 +5690,30 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" -"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está " -"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de " -"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará " -"ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos " -"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar " -"correcto(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del " -"controlador." +"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está disponible," +" el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de cargar el " +"firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará ficheros o " +"paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos disponibles. Si " +"los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto(<filename>" +"/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del controlador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3388 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch=" -"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." -"</phrase>" +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase " +"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD " +"card.</phrase>" msgstr "" "De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de " "instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. " "Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware " -"podría cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete o una memoria " -"USB con formato FAT. <phrase arch=\"x86\">El firmware también puede cargarse " -"desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>" +"podría cargarse con mayor éxito desde una memoria USB con formato FAT. " +"<phrase arch=\"x86\">El firmware también puede cargarse desde tarjetas MMC o " +"SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3398 @@ -5933,18 +5757,7 @@ msgstr "Preparación del medio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3419 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -5956,26 +5769,26 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Las imágenes de CD oficiales no incluyen firmware no libre. El método más " -"común para cargar tal firmware es desde un dispositivo extraíble como una " -"memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar construcciones de CD no " -"oficiales que contienen firmware no libre en <ulink url=\"&url-firmware-cds;" -"\"></ulink>.Para preparar una memoria USB (u otro medio como una partición " -"del disco duro o un disquete), los ficheros o paquetes de firmware se deben " -"colocarse en el directorio raíz o un directorio llamado <filename>/firmware</" -"filename> en el sistema de ficheros del dispositivo. El sistema de ficheros " -"recomendado es FAT dado que es probable que sea compatible durante los " -"primeros pasos de la instalación." +"Las imágenes de instalación oficiales no incluyen firmware propietario. El " +"método más común para cargar ese tipo de firmware es desde un dispositivo " +"extraíble como una memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar " +"imágenes de instalación no oficiales que contienen firmware propietario en " +"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Para preparar una memoria USB (u " +"otro medio como una partición del disco duro), los ficheros o paquetes de " +"firmware se deben colocar en el directorio raíz o un directorio llamado " +"<filename>/firmware</filename> en el sistema de ficheros del dispositivo. El " +"sistema de ficheros recomendado es FAT, dado que es probable que sea " +"compatible durante los primeros pasos de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " -"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " -"the file system on the medium." +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " +"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +"Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it " +"to the file system on the medium." msgstr "" "Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes " "están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" @@ -6042,15 +5855,15 @@ msgstr "" msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" -"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" -"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"free section of the package archive in APT's <filename>sources." +"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también " "instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente " -"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</" -"filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse " -"automáticamente si está disponible una nueva versión." +"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources." +"list</filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería " +"actualizarse automáticamente si está disponible una nueva versión." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 @@ -6077,409 +5890,3 @@ msgstr "" "sistema instalado <emphasis>no</emphasis> se actualizará automáticamente a " "menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar " "disponible) se instale después de finalizada la instalación." - -#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -#~ msgstr "" -#~ "Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco " -#~ "duro" - -#~ msgid "" -#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It " -#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " -#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " -#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " -#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;" -#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "El segundo gestor de arranque para &architecture; es <quote>LILO</quote>. " -#~ "Es un programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, " -#~ "incluyendo la gestión de arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y " -#~ "OS/2. Por favor, lea cuidadosamente las instrucciones en el directorio " -#~ "<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> si tiene necesidades " -#~ "especiales. También debería consultar el <ulink url=\"&url-lilo-howto;" -#~ "\">Mini-CÓMO de LILO</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " -#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. " -#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " -#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para " -#~ "los sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada " -#~ "(<firstterm>chainloaded</firstterm>). Esto significa que puede necesitar " -#~ "añadir manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como " -#~ "GNU/Linux y GNU/Hurd después de la instalación." - -#~ msgid "" -#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" -#~ "command> boot loader:" -#~ msgstr "" -#~ "&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de " -#~ "arranque <command>LILO</command>:" - -#~ msgid "Master Boot Record (MBR)" -#~ msgstr "" -#~ "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)" - -#~ msgid "" -#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the " -#~ "boot process." -#~ msgstr "" -#~ "De este modo <command>LILO</command> tendrá todo el control del proceso " -#~ "de arranque." - -#~ msgid "new &debian; partition" -#~ msgstr "Nueva partición de &debian;" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" -#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; " -#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará " -#~ "<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de &debian; y " -#~ "hará las veces de gestor de arranque secundario." - -#~ msgid "Other choice" -#~ msgstr "Otra opción" - -#~ msgid "" -#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " -#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " -#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar " -#~ "<command>LILO</command> en otro lugar. En ese caso se le preguntará el " -#~ "lugar deseado. Puede usar nombres tradicionales, como <filename>/dev/sda</" -#~ "filename>." - -#~ msgid "" -#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " -#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " -#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " -#~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " -#~ "other way to get back into &debian;!" -#~ msgstr "" -#~ "Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), " -#~ "necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la " -#~ "orden <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro " -#~ "maestro de arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar " -#~ "otro método para volver a arrancar &debian;!" - -#~ msgid "lvmcfg" -#~ msgstr "lvmcfg" - -#~ msgid "mdcfg" -#~ msgstr "mdcfg" - -#~ msgid "" -#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " -#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir." -#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection " -#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " -#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " -#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" -#~ "capable mirror near you." -#~ msgstr "" -#~ "Otra opción al seleccionar la réplica manualmente es utilizar <quote>http." -#~ "debian.net</quote> como su réplica. <quote>httpredir.debian.org</quote> " -#~ "no es una réplica física, sino un servicio de redirección de réplica; " -#~ "esto es; dirige su sistema de forma automática a una réplica real cercana " -#~ "en términos de topología de red. Toma en cuenta el protocolo de conexión " -#~ "que utiliza; esto es, si utiliza IPv6, le dirigirá a una réplica " -#~ "compatible con IPv6 cercana a su ubicación." - -#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer" -#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installer" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to " -#~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done " -#~ "automatically by the installer). Arcboot supports different " -#~ "configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</" -#~ "filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as " -#~ "created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been " -#~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some " -#~ "firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n" -#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" -#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" -#~ "userinput>\n" -#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" -#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</" -#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" -#~ "userinput>\n" -#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" -#~ "userinput>\n" -#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " -#~ "<command>boot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "El gestor de arranque para sistemas de SGI es <command>arcboot</command>. " -#~ "Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se encuentra el " -#~ "núcleo (esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot acepta " -#~ "distintos modos de configuración, definidas en <filename>/etc/arcboot." -#~ "conf</filename>. Cada configuración tiene un nombre único, la " -#~ "configuración predeterminada creada por el instalador es <quote>linux</" -#~ "quote>. Se puede arrancar el sistema desde el disco duro después de que " -#~ "se haya instalado arcboot si se definen algunas variables de entorno del " -#~ "firmware <informalexample><screen>\n" -#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" -#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" -#~ "userinput>\n" -#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" -#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</" -#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" -#~ "userinput>\n" -#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" -#~ "userinput>\n" -#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -#~ "</screen></informalexample> en el símbolo de espera del mismo, y después " -#~ "de escribir <command>boot</command>." - -#~ msgid "scsi" -#~ msgstr "scsi" - -#~ msgid "" -#~ "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for " -#~ "the onboard controllers" -#~ msgstr "" -#~ "es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor para los controladores " -#~ "integrados es <userinput>0</userinput>." - -#~ msgid "disk" -#~ msgstr "disk" - -#~ msgid "" -#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " -#~ "installed" -#~ msgstr "" -#~ "es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado <command>arcboot</" -#~ "command>" - -#~ msgid "partnr" -#~ msgstr "partnr" - -#~ msgid "" -#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" -#~ "filename> resides" -#~ msgstr "" -#~ "es el número de partición en la que se encuentra <filename>/etc/arcboot." -#~ "conf</filename>" - -#~ msgid "config" -#~ msgstr "config" - -#~ msgid "" -#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" -#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." -#~ msgstr "" -#~ "es el nombre de la configuración en el fichero <filename>/etc/arcboot." -#~ "conf</filename>. Su valor predeterminado es <quote>linux</quote>." - -#~ msgid "" -#~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " -#~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " -#~ "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " -#~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " -#~ "some of these problems by executing some configuration or installation " -#~ "steps manually from a shell." -#~ msgstr "" -#~ "La compatibilidad con MD es una característica relativamente nueva del " -#~ "instalador. Puede que experimente algún problema para algunos niveles " -#~ "RAID en combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD " -#~ "para el sistema de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que " -#~ "los usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando " -#~ "algún paso de configuración o instalación manualmente desde una interfaz " -#~ "de órdenes." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " -#~| "the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-" -#~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " -#~| "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the " -#~| "parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when " -#~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " -#~| "desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</" -#~| "literal> or <literal>desktop=lxde</literal>." -#~ msgid "" -#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " -#~ "possible to interactively select a different desktop environment during " -#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have " -#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " -#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " -#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot " -#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " -#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " -#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva " -#~ "durante la instalación. Sin embargo <emphasis>sí</emphasis> puede hacer " -#~ "que &d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME " -#~ "utilizando preconfiguración (consulte <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) " -#~ "o añadiendo <literal>desktop=kde</literal> al indicador de arranque " -#~ "cuando se va a ejecutar el instalador. También puede instalar los " -#~ "entornos de escritorio Xfce y LXDE, más ligeros, utilizando " -#~ "<literal>desktop=xfce</literal> o <literal>desktop=lxde</literal>." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " -#~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " -#~| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " -#~| "<quote>Alternative desktop environments</quote>." -#~ msgid "" -#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " -#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " -#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " -#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " -#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main " -#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>." -#~ msgstr "" -#~ "Algunas imágenes de CD («netinst» y DVD) también permiten seleccionar el " -#~ "entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico de arranque. " -#~ "Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el menú " -#~ "principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>." - -#~ msgid "" -#~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " -#~ "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" -#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" -#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -#~ "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " -#~ "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" -#~ "classname>." -#~ msgstr "" -#~ "Las distintas tareas de servidor instalarán los programas aquí indicados. " -#~ "Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheros: " -#~ "<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de " -#~ "correo: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</" -#~ "classname>, <classname>uw-imap</classname>; Servidor de impresoras: " -#~ "<classname>cups</classname>; Base de datos SQL: <classname>postgresql</" -#~ "classname>; Servidor de web: <classname>apache2</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " -#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " -#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " -#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " -#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El método por " -#~ "omisión es <firstterm>dm-crypt</firstterm> (disponible en las últimas " -#~ "versiones del núcleo de Linux que pueden incluir volúmenes LVM físicos) y " -#~ "la otra es <firstterm>loop-AES</firstterm> (más antigua y mantenida de " -#~ "forma separada del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la " -#~ "primera opción a no ser que tenga razones importantes para no utilizarla." - -#~ msgid "" -#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " -#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " -#~ "changes to provide the following options:" -#~ msgstr "" -#~ "El menú cambiará si selecciona <menuchoice> <guimenu>Método de cifrado:</" -#~ "guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> y " -#~ "se presentarán las siguientes opciones:" - -#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" -#~ msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " -#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " -#~ "sections on ciphers and key sizes for further information." -#~ msgstr "" -#~ "En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas las " -#~ "opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede seleccionar " -#~ "ambas al mismo tiempo. Consulte la información previa sobre cifrados y " -#~ "longitudes de clave para más información." - -#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" -#~ msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." -#~ msgstr "" -#~ "Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición." - -#~ msgid "Keyfile (GnuPG)" -#~ msgstr "Fichero de clave (GnuPG)" - -#~ msgid "" -#~ "The encryption key will be generated from random data during the " -#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " -#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter " -#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " -#~ "process)." -#~ msgstr "" -#~ "La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante la " -#~ "instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con <application>GnuPG</" -#~ "application> por lo que, para poder utilizarla, se le preguntará una " -#~ "contraseña (que se le solicitará durante el proceso)." - -#~ msgid "Please see the section on random keys above." -#~ msgstr "" -#~ "Consulte la sección precedente si desea más información de las claves " -#~ "aleatorias." - -#, fuzzy -#~| msgid "Please see the the section on erasing data above." -#~ msgid "Please see the section on erasing data above." -#~ msgstr "" -#~ "Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de " -#~ "datos." - -#~ msgid "" -#~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " -#~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " -#~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " -#~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." -#~ msgstr "" -#~ "Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el " -#~ "ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los " -#~ "ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs " -#~ "adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de " -#~ "escritorio." - -#~ msgid "" -#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " -#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/" -#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</" -#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the " -#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " -#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " -#~ "In other respects the two layouts are similar." -#~ msgstr "" -#~ "Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-" -#~ "usb-us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/" -#~ "Apple</keycap> (en el teclado ubicada junto a la <keycap>barra " -#~ "espaciadora</keycap>, parecida a <keycap>Alt</keycap> en los teclados " -#~ "PC), mientras que en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función " -#~ "«Alt» en la tecla <keycap>Opción</keycap> (que lleva escrito «alt» en la " -#~ "mayoría de los teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier " -#~ "otro aspecto." - -#~ msgid "" -#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " -#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " -#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " -#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you " -#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug" -#~ "\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "La funcionalidad de cargar el firmware en este momento es relativamente " -#~ "básico y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la " -#~ "actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige " -#~ "cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor " -#~ "reporte cualquier inconveniente que encuentre, para diligenciar un " -#~ "reporte de instalación (consulte <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Miscelánea" - -#~ msgid "1GB" -#~ msgstr "1 GB" |