diff options
-rw-r--r-- | po/sv/boot-installer.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/boot-new.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/hardware.po | 82 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/install-methods.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/installation-howto.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/partitioning.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/post-install.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 76 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preseed.po | 939 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/random-bits.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 42 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/welcome.po | 36 |
12 files changed, 393 insertions, 936 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 6baa74e1e..532b997a2 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-17 23:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns pÃ¥ det lokala undernätet. Om du följer dessa inställningar, mÃ¥ste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns pÃ¥ det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, mÃ¥ste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" @@ -804,7 +804,7 @@ msgstr "För att starta upp installeraren frÃ¥n hÃ¥rddisk mÃ¥ste du första häm #: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "Om du bara tänkte använda hÃ¥rddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> och dess korresponderande kärna. Den lÃ¥ter dig partionera om hÃ¥rddisken frÃ¥n vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det med försiktighet." +msgstr "Om du bara tänkte använda hÃ¥rddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna. Den lÃ¥ter dig partionera om hÃ¥rddisken frÃ¥n vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 @@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "För att starta upp frÃ¥n installerarens startdiskett, placera den i pri #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." -msgstr "För att installera frÃ¥n en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) pÃ¥ andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. Installation frÃ¥n LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare." +msgstr "För att installera frÃ¥n en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) pÃ¥ andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. Installation frÃ¥n LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 @@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network." -msgstr "Det kan vara sÃ¥ att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en Ã¥ter-implementation av TFTP-uppstart frÃ¥n <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om sÃ¥ är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp frÃ¥n nätverket." +msgstr "Det kan vara sÃ¥ att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en Ã¥terimplementation av TFTP-uppstart frÃ¥n <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om sÃ¥ är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp frÃ¥n nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1049 @@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar #: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text." -msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahÃ¥ller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel pÃ¥ de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckning att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du ocksÃ¥ lägga till <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." +msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahÃ¥ller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel pÃ¥ de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du ocksÃ¥ lägga till <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1170 @@ -1657,7 +1657,7 @@ msgid "" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" -"PÃ¥ evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, mÃ¥ste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installeraren. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando pÃ¥ CFE-prompten: <informalexample><screen>\n" +"PÃ¥ evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, mÃ¥ste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando pÃ¥ CFE-prompten: <informalexample><screen>\n" "ifconfig eth0 -auto\n" "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" @@ -2007,7 +2007,7 @@ msgstr "Om det här är första gÃ¥ngen du startar upp systemet kan du prova de #: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "Information om mÃ¥nga uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektion innehÃ¥ller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "Information om mÃ¥nga uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehÃ¥ller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2773 @@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>debconf/priority=high</useri #: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." -msgstr "Om du lägger till <userinput>debconf/priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att fÃ¥ se installationsmenyn och fÃ¥ mer kontroll över installationen. När <userinput>debconf/priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>debconf/priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krÃ¥nga till det." +msgstr "Om du lägger till <userinput>debconf/priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att fÃ¥ se installationsmenyn och fÃ¥ mer kontroll över installationen. När <userinput>debconf/priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>debconf/priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krÃ¥ngla till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2860 @@ -2374,7 +2374,7 @@ msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning #: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva att inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, sÃ¥som <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, sÃ¥som <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3179 @@ -2422,13 +2422,13 @@ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." -msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma Ã¥t vissa hÃ¥rdvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sÃ¥dana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan dÃ¥ konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar problemen." +msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma Ã¥t vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sÃ¥dana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan dÃ¥ konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och exkludera resursintervallet som orsakar problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expert-läget. Du kommer dÃ¥ att bli frÃ¥gad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns ocksÃ¥ en lista pÃ¥ nÃ¥gra vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Notera att du mÃ¥ste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." +msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer dÃ¥ att bli frÃ¥gad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns ocksÃ¥ en lista pÃ¥ nÃ¥gra vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Notera att du mÃ¥ste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3250 @@ -2482,7 +2482,7 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter" #: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." -msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, sÃ¥ att vi kan fÃ¥ sÃ¥ mycket information som möjligt pÃ¥ flest antal olika hÃ¥rdvarukonfigurationer." +msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, sÃ¥ att vi kan fÃ¥ sÃ¥ mycket information som möjligt pÃ¥ flest antal olika maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3323 diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po index e70dc3311..23ac5f9ae 100644 --- a/po/sv/boot-new.po +++ b/po/sv/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att <userinput>cd /usr/share #: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs." -msgstr "Du kan ocksÃ¥ skriva <userinput>info <replaceable>kommando</replaceable></userinput> eller <userinput>man <replaceable>kommando</replaceable></userinput> för att se dokumentation om de flesta tillgängliga kommandon pÃ¥ kommandoprompten. Skriva <userinput>help</userinput> kommer att visa hjälp om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av <userinput>--help</userinput> visar normalt sett kortfattad information om hur kommandot används. Om ett kommandos resultat skrollar förbi pÃ¥ skärmen, skriv <userinput>| more</userinput> efter kommandot för att pausa resultatet före det skrollar förbi pÃ¥ skärmen. För att se en lista pÃ¥ alla tillgängliga kommandon som börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck tvÃ¥ gÃ¥nger pÃ¥ tabulatorn." +msgstr "Du kan ocksÃ¥ skriva <userinput>info <replaceable>kommando</replaceable></userinput> eller <userinput>man <replaceable>kommando</replaceable></userinput> för att se dokumentation om de flesta tillgängliga kommandon pÃ¥ kommandoprompten. Skriva <userinput>help</userinput> kommer att visa hjälp om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av <userinput>--help</userinput> visar normalt sett kortfattad information om hur kommandot används. Om ett kommandos resultat rullar förbi pÃ¥ skärmen, skriv <userinput>| more</userinput> efter kommandot för att pausa resultatet före det rullar förbi pÃ¥ skärmen. För att se en lista pÃ¥ alla tillgängliga kommandon som börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck tvÃ¥ gÃ¥nger pÃ¥ tabulatorn." #. Tag: para #: boot-new.xml:248 diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 5eed0a536..78cf43dba 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:12+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,13 +35,13 @@ msgstr "Maskinvara som stöds" #: hardware.xml:22 #, no-c-format msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "Debian sätter inga hÃ¥rdvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNUs verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linux-kärnan, libc, <command>gcc</command> och sÃ¥ vidare som har blivit portade och för vilken en Debian-port existerar, kan köra Debian. Vänligen referera till Ports-sidorna pÃ¥ <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." +msgstr "Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linuxkärna, libc, <command>gcc</command> och sÃ¥ vidare som har blivit porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. Vänligen referera till Ports-sidorna pÃ¥ <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:33 #, no-c-format msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika hÃ¥rdvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehÃ¥ller den här sektionen allmän information och pekare till var ytterligare information kan hittas." +msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehÃ¥ller den här sektionen allmän information och pekare till var ytterligare information kan hittas." #. Tag: title #: hardware.xml:42 @@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "Det här är den första officiella utgÃ¥van av &debian; för arkitektur #: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "CPU, Moderkort och grafikstöd" +msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:234 @@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installatio #: hardware.xml:266 #, no-c-format msgid "Hardware Type" -msgstr "HÃ¥rdvarutyp" +msgstr "Maskinvarutyp" #. Tag: entry #: hardware.xml:267 @@ -1766,13 +1766,13 @@ msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer pÃ¥ #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." -msgstr "Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. PÃ¥ grund av det här har Debian-utgÃ¥van endast stöd för installation pÃ¥ ett antal av de mest vanliga systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM CPU inklusive xscale." +msgstr "Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. PÃ¥ grund av det här har Debian-utgÃ¥van endast stöd för installation pÃ¥ ett antal av de mest vanliga systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processor inklusive xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:702 #, no-c-format msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "De flesta ARM CPU:er kan köras i bÃ¥da endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian pÃ¥ ARM-system." +msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i bÃ¥da endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian pÃ¥ ARM-system." #. Tag: para #: hardware.xml:710 @@ -1790,7 +1790,7 @@ msgstr "Netwinder" #: hardware.xml:718 #, no-c-format msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." -msgstr "Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade pÃ¥ StrongARM 110 CPU:n och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner sÃ¥som: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (ocksÃ¥ känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, ocksÃ¥ känd som skiff)." +msgstr "Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade pÃ¥ StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner sÃ¥som: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (ocksÃ¥ känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, ocksÃ¥ känd som skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:731 @@ -1814,7 +1814,7 @@ msgstr "RiscPC" #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." -msgstr "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas frÃ¥n det med linloader. RiscPC har ett modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillÃ¥ter upp till Ã¥tta utökningskort att monteras beroende pÃ¥ konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner." +msgstr "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas frÃ¥n det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillÃ¥ter upp till Ã¥tta utökningskort att monteras beroende pÃ¥ konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner." #. Tag: term #: hardware.xml:759 @@ -1845,7 +1845,7 @@ msgstr "Komplett information angÃ¥ende kringutrustning som stöds kan hittas i < #: hardware.xml:926 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" -msgstr "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>Processor</title>" #. Tag: para #: hardware.xml:810 @@ -1863,7 +1863,7 @@ msgstr "In/ut-buss" #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." -msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillÃ¥ter CPU:n att kommunicera med kringutrustning sÃ¥som lagringsenheter. Din dator mÃ¥ste använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBMs PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)." +msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillÃ¥ter processorn att kommunicera med kringutrustning sÃ¥som lagringsenheter. Din dator mÃ¥ste använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBM:s PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)." #. Tag: para #: hardware.xml:844 @@ -1875,19 +1875,19 @@ msgstr "Komplett information angÃ¥ende stöd för M68000-baserade (<emphasis>&ar #: hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -msgstr "Portningen av &architecture; för Linux körs pÃ¥ valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer." +msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs pÃ¥ valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första tvÃ¥ system till vilka Linux portades; de var ocksÃ¥ de tvÃ¥ Debianportningar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, bÃ¥de av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av maskiner som stöds av Debian. Portningar till andra &architecture;-arkitekturer, sÃ¥som Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pÃ¥gÃ¥r men stöds ännu inte av Debian." +msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första tvÃ¥ system till vilka Linux porterades; de var ocksÃ¥ de tvÃ¥ Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, bÃ¥de av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, sÃ¥som Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pÃ¥gÃ¥r men stöds ännu inte av Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:886 #, no-c-format msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "Debian pÃ¥ &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort frÃ¥n Broadcom baserat pÃ¥ deras dubbelkärnade SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort frÃ¥n Broadcom baserad pÃ¥ deras fyrkärnade SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angÃ¥ende stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. FrÃ¥n och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." +msgstr "Debian pÃ¥ &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort frÃ¥n Broadcom baserat pÃ¥ deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort frÃ¥n Broadcom baserad pÃ¥ deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angÃ¥ende stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. FrÃ¥n och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:927 @@ -1905,19 +1905,19 @@ msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i bÃ¥de big- och little-endian. För li #: hardware.xml:954 #, no-c-format msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "Debian pÃ¥ &arch-title; stöds pÃ¥ följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort frÃ¥n Broadcom baserat pÃ¥ deras dubbelkärnade SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort frÃ¥n Broadcom baserad pÃ¥ deras fyrkärnade SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angÃ¥ende vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. FrÃ¥n och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." +msgstr "Debian pÃ¥ &arch-title; stöds pÃ¥ följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort frÃ¥n Broadcom baserat pÃ¥ deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort frÃ¥n Broadcom baserad pÃ¥ deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angÃ¥ende vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. FrÃ¥n och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" -msgstr "CPU/Maskintyper" +msgstr "Processor/Maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:" -msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400 CPU:er av Debians installationssystem pÃ¥ little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar pÃ¥ följande maskiner:" +msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-processorer av Debians installationssystem pÃ¥ little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar pÃ¥ följande maskiner:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1008 @@ -1929,7 +1929,7 @@ msgstr "Systemtyp" #: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "<entry>CPU</entry>" -msgstr "<entry>CPU</entry>" +msgstr "<entry>Processor</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:1008 @@ -2080,13 +2080,13 @@ msgstr "BÃ¥de Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." -msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis> underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika CPU-varianter." +msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis> underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika processorvarianter." #. Tag: para #: hardware.xml:1121 #, no-c-format msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." -msgstr "Portningar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, sÃ¥som Be-Box och MBX-arkitekturen är pÃ¥ gÃ¥ng men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portning i framtiden." +msgstr "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, sÃ¥som Be-Box och MBX-arkitekturen är pÃ¥ gÃ¥ng men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." #. Tag: title #: hardware.xml:1129 @@ -2098,7 +2098,7 @@ msgstr "Varianter av kärnan" #: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" -msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat pÃ¥ CPU-typen:" +msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat pÃ¥ processortypen:" #. Tag: term #: hardware.xml:1138 @@ -2608,7 +2608,7 @@ msgstr "Komplett information angÃ¥ende stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." -msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i portningen <emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa sÃ¥ förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information." +msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen <emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa sÃ¥ förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information." #. Tag: title #: hardware.xml:1539 @@ -2669,13 +2669,13 @@ msgstr "Grafikkort" #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." -msgstr "Du bör använda en VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör ocksÃ¥ fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." +msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör ocksÃ¥ fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." #. Tag: para #: hardware.xml:1608 #, no-c-format msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäma av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." +msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1617 @@ -2707,43 +2707,43 @@ msgstr "Bärbara datorer stöds ocksÃ¥. Bärbara är ofta specialiserade eller i #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" -msgstr "Multipla processorer" +msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is supported for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "Stöd för multipla processorer — ocksÃ¥ kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — stöds för den här arkitekturen. Standard Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta pÃ¥ system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." +msgstr "Stöd för flera processorer — ocksÃ¥ kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — stöds för den här arkitekturen. Standard Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta pÃ¥ system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "För att optimera kärnan för system en en CPU behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP pÃ¥ är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP pÃ¥ är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is supported for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för multipla processor — kallas ocksÃ¥ <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — stöds för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp pÃ¥ SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n." +msgstr "Stöd för flera processorer — kallas ocksÃ¥ <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — stöds för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp pÃ¥ SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "För att dra fördel av multipla processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP pÃ¥ är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP pÃ¥ är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1700 #, no-c-format msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is supported for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för multipla processor — kallas ocksÃ¥ <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — stöds för den här arkitekturen, och finns stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende pÃ¥ ditt installationsmedia, den här SMP-kapabla kärnan kan eller kan inte installeras som standard. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp pÃ¥ SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n." +msgstr "Stöd för flera processorer — kallas ocksÃ¥ <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — stöds för den här arkitekturen, och finns stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende pÃ¥ ditt installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte installeras som standard. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp pÃ¥ SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "För att dra nytta av multipla processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan ocksÃ¥ bygga din egna anpassade kärna för att fÃ¥ stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP pÃ¥ är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgstr "För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan ocksÃ¥ bygga din egna anpassade kärna för att fÃ¥ stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP pÃ¥ är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1731 @@ -2755,7 +2755,7 @@ msgstr "Installationsmedia" #: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." -msgstr "Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettstation i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kaptitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nÃ¥tt fram till den sektionen." +msgstr "Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nÃ¥tt fram till den sektionen." #. Tag: title #: hardware.xml:1744 @@ -2767,7 +2767,7 @@ msgstr "Disketter" #: hardware.xml:1745 #, no-c-format msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." -msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart frÃ¥n startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en hög-densitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettstation." +msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart frÃ¥n startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet." #. Tag: para #: hardware.xml:1751 @@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr "BÃ¥de cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stö #: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "USB cd-rom-enheter stöds ocksÃ¥, sÃ¥väl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." +msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds ocksÃ¥, sÃ¥väl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1794 @@ -2935,7 +2935,7 @@ msgstr "Debians startdisketter innehÃ¥ller en kärna som är byggd för att maxi #: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others." -msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-parallellportsenheter, SCSI-kontrollrar och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS bland andra." +msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontrollrar och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS bland andra." #. Tag: para #: hardware.xml:1950 @@ -2995,7 +2995,7 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #: hardware.xml:2047 #, no-c-format msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "Linux har stöd för ett stort antal hÃ¥rdvaruenheter sÃ¥som möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." +msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter sÃ¥som möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:2053 @@ -3055,7 +3055,7 @@ msgstr "Om du mÃ¥ste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom pro #: hardware.xml:2110 #, no-c-format msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. LÃ¥t din försäljare (om nÃ¥gon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de hÃ¥rdvarutillverkare som är Linux-vänliga." +msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. LÃ¥t din försäljare (om nÃ¥gon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:2121 @@ -3073,7 +3073,7 @@ msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." -msgstr "Ett annat exempel är dem properitära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har nÃ¥gonsin getts ut för nÃ¥gon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering pÃ¥ nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-portningen till Macintosh ligger efter andra Linux-portningar." +msgstr "Ett annat exempel är dem properitära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har nÃ¥gonsin getts ut för nÃ¥gon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering pÃ¥ nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar." #. Tag: para #: hardware.xml:2140 @@ -3091,13 +3091,13 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara" #: hardware.xml:2153 #, no-c-format msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." -msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras pÃ¥ operativsystemet Microsoft Windows och har märken sÃ¥som <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna frÃ¥n maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvud-CPU. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över pÃ¥ användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." +msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras pÃ¥ operativsystemet Microsoft Windows och har märken sÃ¥som <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna frÃ¥n maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över pÃ¥ användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para #: hardware.xml:2166 #, no-c-format msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." -msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av tvÃ¥ anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fÃ¥tt sina inbäddade processorer borttagna mÃ¥ste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras CPU med. Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 eller XP, frÃ¥n minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snÃ¥lar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." +msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av tvÃ¥ anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fÃ¥tt sina inbäddade processorer borttagna mÃ¥ste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, frÃ¥n minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snÃ¥lar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2187 @@ -3151,7 +3151,7 @@ msgstr "PÃ¥ Amigan är storleken pÃ¥ FastRAM relevant jäntemot de totala minnes #: hardware.xml:2257 #, no-c-format msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "PÃ¥ Atari är bÃ¥de ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. MÃ¥nga användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM sÃ¥ Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimum krav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." +msgstr "PÃ¥ Atari är bÃ¥de ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. MÃ¥nga användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM sÃ¥ Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2265 diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 314e77c30..59cfc33a0 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:59+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,13 +29,13 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är frÃ¥n en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen frÃ¥n en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan ocksÃ¥ hämta cd-avbilder frÃ¥n en Debian-spegel och göra din egna uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux pÃ¥ cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator pÃ¥ en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner pÃ¥ att se till att filer som de flesta behöver finns pÃ¥ cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver mÃ¥nga cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket pÃ¥ tredje cd-skivan och uppÃ¥t. Du kan ocksÃ¥ använda dvd-versionen som sparar en hel del plats pÃ¥ din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " +msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är frÃ¥n en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen frÃ¥n en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan ocksÃ¥ hämta cd-avbilder frÃ¥n en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux pÃ¥ cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator pÃ¥ en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner pÃ¥ att se till att filer som de flesta behöver finns pÃ¥ cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver mÃ¥nga cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket pÃ¥ tredje cd-skivan och uppÃ¥t. Du kan ocksÃ¥ använda dvd-versionen som sparar en hel del plats pÃ¥ din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." -msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart pÃ¥ cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi sÃ¥som <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hÃ¥rddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan frÃ¥n en cd för att initiellt starta upp system installeraren. Filerna du behöver för att starta upp pÃ¥ annat sätt finns ocksÃ¥ pÃ¥ cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver du uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger pÃ¥ din cd." +msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart pÃ¥ cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi sÃ¥som <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hÃ¥rddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan frÃ¥n en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp pÃ¥ annat sätt finns ocksÃ¥ pÃ¥ cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger pÃ¥ din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den b #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de pÃ¥ ett <phrase arch=\"s390\">installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hÃ¥rddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> sÃ¥ att de kan användas för att starta upp installeraren." +msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de pÃ¥ <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hÃ¥rddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> sÃ¥ att de kan användas för att starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta #: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." -msgstr "Uppstart pÃ¥ diskett har rapporterats att det misslyckas pÃ¥ Mac USB-diskettstationer." +msgstr "Uppstart pÃ¥ diskett har rapporterats att det misslyckas pÃ¥ Mac USB-diskettenheter." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Uppstart pÃ¥ diskett stöds inte pÃ¥ Amiga eller 68k Mac." #: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." -msgstr "Diskettavbilder är filer som innehÃ¥ller det kompletta innehÃ¥llet av en diskett i <emphasis>rÃ¥format</emphasis>. Diskettavbilder, sÃ¥som <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>rÃ¥läge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är rÃ¥a representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av datan frÃ¥n filen till disketten." +msgstr "Diskettavbilder är filer som innehÃ¥ller det kompletta innehÃ¥llet av en diskett i <emphasis>rÃ¥format</emphasis>. Diskettavbilder, sÃ¥som <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>rÃ¥läge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är rÃ¥a representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data frÃ¥n filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter frÃ¥n diskettavbilder, #: install-methods.xml:319 #, no-c-format msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihÃ¥g att aktivera skrivskyddet pÃ¥ disketterna när du har skrivit pÃ¥ dem, för att vara säker pÃ¥ att de inte oavsiktligen skadas." +msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihÃ¥g att aktivera skrivskyddet pÃ¥ disketterna när du har skrivit pÃ¥ dem, för att vara säker pÃ¥ att de inte oavsiktligt skadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:327 @@ -237,9 +237,9 @@ msgid "" "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgÃ¥ng till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettstationen. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" +"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgÃ¥ng till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn pÃ¥ diskettstationen, det kan vara olikt pÃ¥ din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(pÃ¥ Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan Ã¥tervända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, sÃ¥ se pÃ¥ aktivitetslampan pÃ¥ diskettstationen och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den frÃ¥n enheten. PÃ¥ vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten frÃ¥n enheten <phrase arch=\"sparc\">(pÃ¥ Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." +"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn pÃ¥ diskettstationen, det kan vara olikt pÃ¥ din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(pÃ¥ Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan Ã¥tervända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, sÃ¥ se pÃ¥ aktivitetslampan pÃ¥ diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den frÃ¥n enheten. PÃ¥ vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten frÃ¥n enheten <phrase arch=\"sparc\">(pÃ¥ Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:352 @@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns pÃ¥ enheten. Se till att #: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> pÃ¥ sig, oc kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet mÃ¥ste sluta pÃ¥ <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar." +msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> pÃ¥ sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet mÃ¥ste sluta pÃ¥ <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:648 @@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)" #: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdisk-avbild)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:811 @@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)" #: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk-avbild)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 @@ -938,7 +938,7 @@ msgstr "PÃ¥ ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det #: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." -msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens hÃ¥rdvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; i SunOS 5, använd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." +msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; i SunOS 5, använd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1209 @@ -970,7 +970,7 @@ msgid "" msgstr "" "För att använda CMU <command>bootpd</command>, mÃ¥ste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. PÃ¥ &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. För andra bör raden i frÃ¥ga se ut liknande den här: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Nu mÃ¥ste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till hÃ¥rdvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel pÃ¥ en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nu mÃ¥ste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel pÃ¥ en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -978,13 +978,13 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Du behöver ändra Ã¥tminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger hÃ¥rdvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> PÃ¥ SGI-maskiner kan du bara gÃ¥ in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>" +"</screen></informalexample> Du behöver ändra Ã¥tminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> PÃ¥ SGI-maskiner kan du bara gÃ¥ in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." -msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för undernätet som innehÃ¥ller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnätet som innehÃ¥ller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1272 @@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." -msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, sÃ¥väl som servernamnet och klientens hÃ¥rdvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet pÃ¥ den fil som ska hämtas via TFTP." +msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, sÃ¥väl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet pÃ¥ den fil som ska hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1295 @@ -1115,7 +1115,7 @@ msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" -"# hÃ¥rdvaruadressen för tftp-klienten\n" +"# maskinvaruadressen för tftp-klienten\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." -msgstr "Leta i den filen och kom ihÃ¥g katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet <userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att diagnosera uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. PÃ¥ en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; pÃ¥ andra maskiner, ta reda pÃ¥ vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +msgstr "Leta i den filen och kom ihÃ¥g katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet <userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. PÃ¥ en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; pÃ¥ andra maskiner, ta reda pÃ¥ vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1346 diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 2b97f2c4f..790ee8661 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Förberedelser" #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installeraren är fortfarande i en beta-fas. </phrase> Om du pÃ¥träffar fel under din installation, vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frÃ¥gor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller frÃ¥ga pÃ¥ IRC (#debian-boot pÃ¥ nätverket freenode)." +msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstÃ¥nd. </phrase> Om du pÃ¥träffar fel under din installation, vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frÃ¥gor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller frÃ¥ga pÃ¥ IRC (#debian-boot pÃ¥ nätverket freenode)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett at #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD." -msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp frÃ¥n den kan du starta upp frÃ¥n startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> pÃ¥ en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan." +msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp frÃ¥n den kan du starta upp frÃ¥n startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> pÃ¥ en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 @@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filen #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installeraren och det är möjligt att fÃ¥ det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att fÃ¥ det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Uppstart frÃ¥n hÃ¥rddisk" #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>" -msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hÃ¥rddisk som kan ha ett annat operativsystem pÃ¥ sig. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till topp-nivÃ¥katalogen av hÃ¥rddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det pÃ¥. </phrase>" +msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hÃ¥rddisk som kan ha ett annat operativsystem pÃ¥ sig. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till toppnivÃ¥katalogen av hÃ¥rddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det pÃ¥. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Du kan bli frÃ¥gad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den #: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installeraren identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv frÃ¥n cd-skiva, startdiskett, USB etc." +msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv frÃ¥n cd-skiva, startdiskett, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 @@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att #: installation-howto.xml:316 #, no-c-format msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>." -msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installeraren. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, sÃ¥ ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>." +msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, sÃ¥ ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:328 diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index 98ebebced..46d01ff60 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-19 20:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar" #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan har en enstaka partition som innehÃ¥ller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme ocksÃ¥ är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som lÃ¥ter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet pÃ¥ en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat." +msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan ha en enstaka partition som innehÃ¥ller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme ocksÃ¥ är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som lÃ¥ter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet pÃ¥ en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell" #: partitioning.xml:220 #, no-c-format msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large." -msgstr "För nya användare, personliga Debian-boxar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större." +msgstr "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större." #. Tag: para #: partitioning.xml:229 @@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det #: partitioning.xml:237 #, no-c-format msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses." -msgstr "Du kan behöver en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera mÃ¥nga program som inte är en del av Debian-utgÃ¥van. Om din maskin kommer att vara en e-postserver, behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta, lägga <filename>/tmp</filename> pÃ¥ sin egna partition, till exempel 20 till 50MB, är en bra idé. Om du sätter upp en server med mÃ¥nga användarkonton, är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Allmänt sett, partitionering varierar frÃ¥n dator till dator beroende pÃ¥ dess användning." +msgstr "Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera mÃ¥nga program som inte är en del av Debian-utgÃ¥van. Om din maskin kommer att vara en e-postserver, behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta, lägga <filename>/tmp</filename> pÃ¥ sin egna partition, till exempel 20 till 50MB, är en bra idé. Om du sätter upp en server med mÃ¥nga användarkonton, är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Allmänt sett, partitionering varierar frÃ¥n dator till dator beroende pÃ¥ dess användning." #. Tag: para #: partitioning.xml:249 @@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och sÃ¥ v #: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system." -msgstr "Partitionerna pÃ¥ varje disk representeras av lägga till ett decimalnummer till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen pÃ¥ första SCSI-disken i ditt system." +msgstr "Partitionerna pÃ¥ varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen pÃ¥ första SCSI-disken i ditt system." #. Tag: para #: partitioning.xml:409 @@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffr #: partitioning.xml:438 #, no-c-format msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>." -msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettstation kommer att se den som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>." +msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:445 @@ -491,7 +491,7 @@ msgstr "Sun-diskpartitioner tillÃ¥ter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system." -msgstr "Partitionerna pÃ¥ varje disk representeras av att lägga till ett decimalnummer tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen pÃ¥ första DASD-enheten i ditt system." +msgstr "Partitionerna pÃ¥ varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen pÃ¥ första DASD-enheten i ditt system." #. Tag: title #: partitioning.xml:467 @@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "cfdisk" #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." -msgstr "En enkel att använda, diskpartitionerare i helskärm för resten av oss." +msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss." #. Tag: para #: partitioning.xml:514 @@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0 #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option to partition manually and then simply select an existing partition and change its size." -msgstr "Om du har ett existerande annat operativsystem sÃ¥som DOS eller Windows och du vill behÃ¥lla det operativsystemet efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att fÃ¥ mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleket pÃ¥ bÃ¥de FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet att partitionera manuellt och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek." +msgstr "Om du har ett existerande annat operativsystem sÃ¥som DOS eller Windows och du vill behÃ¥lla det operativsystemet efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att fÃ¥ mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken pÃ¥ bÃ¥de FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet att partitionera manuellt och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:712 @@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller à #: partitioning.xml:752 #, no-c-format msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access." -msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995–98 (beroende pÃ¥ tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. BÃ¥de Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa <command>mbr</command> mÃ¥ste använda BIOS för att läsa kärnan frÃ¥n disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för Ã¥tkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskÃ¥tkomstgränssnittet att fallas tillbaka pÃ¥ och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats pÃ¥ disken högre än 1023:dje cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskÃ¥tkomst." +msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995–98 (beroende pÃ¥ tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. BÃ¥de Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa <command>mbr</command> mÃ¥ste använda BIOS för att läsa kärnan frÃ¥n disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för Ã¥tkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskÃ¥tkomstgränssnittet att fallas tillbaka pÃ¥ och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats pÃ¥ disken högre än 1023:e cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskÃ¥tkomst." #. Tag: para #: partitioning.xml:766 diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index d2de559f2..5b6f33b2a 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Hantera programversioner" #: post-install.xml:109 #, no-c-format msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page." -msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av din applikationer, läs manualsidan för update-alternatives." +msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:119 @@ -135,7 +135,7 @@ msgid "" "&additional-lilo-image;\n" "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector." msgstr "" -"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp en annan Linux-kärna mÃ¥ste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: <informalexample><screen>\n" +"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp en annan Linuxkärna mÃ¥ste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: <informalexample><screen>\n" "&additional-lilo-image;\n" "</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de tvÃ¥ första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra tvÃ¥ inställningar, se pÃ¥ dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</filename>. För att fÃ¥ en snabbare start i hur man startar upp ett system med <command>LILO</command> kan du ocksÃ¥ se pÃ¥ manualsidorna för <filename>lilo.conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn." @@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Det finns ocksÃ¥ en mängd användbar dokumentation i <filename>/usr/sha #: post-install.xml:243 #, no-c-format msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." -msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehÃ¥ller en mängd dokumenation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig frÃ¥n <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera pÃ¥ en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Prenumerera pÃ¥ sändlistor</ulink>. Sist men inte minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> innehÃ¥ller mycket värdefull information om Debian." +msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehÃ¥ller en mängd dokumentation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig frÃ¥n <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera pÃ¥ en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Prenumerera pÃ¥ sändlistor</ulink>. Sist men inte minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> innehÃ¥ller mycket värdefull information om Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:261 @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Varför vill nÃ¥gon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom s #: post-install.xml:287 #, no-c-format msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels" -msgstr "hantera speciella hÃ¥rdvarubehov eller hÃ¥rdvarukonflikter med de medskickade kärnorna" +msgstr "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de medskickade kärnorna" #. Tag: para #: post-install.xml:293 @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "kör en uppdaterad eller utvecklingskärna" #: post-install.xml:314 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" -msgstr "lär dig mer om linux-kärnor" +msgstr "lär dig mer om Linuxkärnor" #. Tag: title #: post-install.xml:323 @@ -245,13 +245,13 @@ msgstr "För att bygga en kärna pÃ¥ Debians sätt behöver du nÃ¥gra paket: <cl #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra en synkroniserad beroende .deb av dessa ocksÃ¥. Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahÃ¥lla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." +msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa ocksÃ¥. Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahÃ¥lla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method." -msgstr "Noter att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna pÃ¥ <quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna frÃ¥n Linus istället för <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> och ändÃ¥ använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>." +msgstr "Notera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna pÃ¥ <quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna frÃ¥n Linus istället för <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> och ändÃ¥ använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para #: post-install.xml:357 @@ -263,13 +263,13 @@ msgstr "Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av <clas #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created." -msgstr "FrÃ¥n och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna nÃ¥gonstans i din hemkatalog<footnote> <para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du stÃ¥r i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har skapats." +msgstr "FrÃ¥n och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna nÃ¥gonstans i din hemkatalog<footnote> <para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du stÃ¥r i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har skapats." #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems." -msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar hÃ¥rdvara och kringutrustning sÃ¥som nätverkskort, SCSI-kontrollrar och sÃ¥ vidare) du är osäker pÃ¥. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstÃ¥r dom. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att fÃ¥ problem." +msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning sÃ¥som nätverkskort, SCSI-kontrollrar och sÃ¥ vidare) du är osäker pÃ¥. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstÃ¥r dom. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att fÃ¥ problem." #. Tag: para #: post-install.xml:404 @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Rensa källkodsträdet och Ã¥terställ parametrarna för <classname>kern #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." -msgstr "Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer sÃ¥ att du kan hÃ¥lla reda pÃ¥ din kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende pÃ¥ hur kraftfull din maskin är." +msgstr "Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer sÃ¥ att du kan hÃ¥lla reda pÃ¥ dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende pÃ¥ hur kraftfull din maskin är." #. Tag: para #: post-install.xml:419 @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." -msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linux-kärna</ulink>. För mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linuxkärna</ulink>. För mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:470 diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 9cab501b6..8867e99fa 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen" #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "Först, bara som en notering angÃ¥ende ominstallationer. Med Debian är omständigheter som kräver en totalt ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel pÃ¥ hÃ¥rddisken kan vara de mest vanliga orsakerna." +msgstr "Först, bara som en notering angÃ¥ende ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel pÃ¥ hÃ¥rddisken kan vara de mest vanliga orsakerna." #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före d #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "Skapa partitioneringsbart utrymme för Debian pÃ¥ din hÃ¥rddisk." +msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian pÃ¥ din hÃ¥rddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:73 @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Välj sprÃ¥k för installationen." #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Aktivera anslutning mot ethernet-nätverket, om tillgängligt." +msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt." #. Tag: para #: preparing.xml:101 @@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner pÃ¥ vilka Debian kommer att installeras." #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>." -msgstr "Se den automatiska hämtning/installering/konfigurering av <firstterm>grundsystemet</firstterm>." +msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:128 @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Om du fÃ¥r problem under installationen, hjälper det att veta vilka pak #: preparing.xml:147 #, no-c-format msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." -msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är den primära mÃ¥let för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. MÃ¥nga fler skÃ¥despelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första gÃ¥ngen." +msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära mÃ¥let för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. MÃ¥nga fler skÃ¥despelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första gÃ¥ngen." #. Tag: para #: preparing.xml:157 @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsg #: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" -msgstr "HÃ¥rdvarudokumentation" +msgstr "Maskinvarudokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:273 @@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "Linux/Mips webbplats" #: preparing.xml:317 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; hÃ¥rdvarureferenser" +msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:318 @@ -341,13 +341,13 @@ msgstr "I mÃ¥nga fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "HÃ¥rdvaruinformation kan samlas in frÃ¥n:" +msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in frÃ¥n:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Manualerna som kommer med varje hÃ¥rdvarudel." +msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:391 @@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna ka #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "HÃ¥rdvaruinformation som behövs för en installation" +msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 @@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort." #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "HÃ¥rdvarukompatibilitet" +msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:518 @@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "SÃ¥ kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Doc #: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Du kan kontrollera hÃ¥rdvarukompatibiliteten genom att:" +msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:" #. Tag: para #: preparing.xml:546 @@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "Ser pÃ¥ webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre #: preparing.xml:558 #, no-c-format msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "Leta i hÃ¥rdvarukompatibilitetslistor för Linux pÃ¥ webbsidor som är dedikerade för din arkitektur." +msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux pÃ¥ webbsidor som är dedicerade för din arkitektur." #. Tag: para #: preparing.xml:564 @@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sÃ¥dan används)." #: preparing.xml:652 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Matcha minimumkrav för maskinvara" +msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:653 @@ -893,7 +893,7 @@ msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, sÃ¥som Perl, C, C+ #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "Tänk pÃ¥ att de här storlekarna inte inkluderar all den material som normalt sett kan hittas, sÃ¥som användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehÃ¥ller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehÃ¥ll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före de installeras. Du bör normalt sett allokera Ã¥tminstone 100MB för <filename>/var</filename>." +msgstr "Tänk pÃ¥ att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, sÃ¥som användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehÃ¥ller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehÃ¥ll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera Ã¥tminstone 100MB för <filename>/var</filename>." # Kolla denna #. Tag: title @@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätt #: preparing.xml:803 #, no-c-format msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "Om du redan har ett operativsystem pÃ¥ ditt system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> och vill ha Linux pÃ¥ samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hÃ¥rddiskpartitioner. Det kan inte installeras pÃ¥ Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver Ã¥tminstone en dedikerad partition för Debians rot." +msgstr "Om du redan har ett operativsystem pÃ¥ ditt system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> och vill ha Linux pÃ¥ samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hÃ¥rddiskpartitioner. Det kan inte installeras pÃ¥ Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver Ã¥tminstone en dedicerad partition för Debians rot." #. Tag: para #: preparing.xml:830 @@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "Om din dator har fler än en hÃ¥rddisk, kanske du vill dedikera en av hÃ¥rddisk helt till Debian. Om sÃ¥ är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." +msgstr "Om din dator har fler än en hÃ¥rddisk, kanske du vill dedicera en av hÃ¥rddisk helt till Debian. Om sÃ¥ är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." #. Tag: para #: preparing.xml:859 @@ -966,13 +966,13 @@ msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och #: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." -msgstr "Om inget av ovanstÃ¥ende gäller för dig, behöver du partitionera din hÃ¥rddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionsbart utrymme för Debian. Om nÃ¥gra av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för de operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg frÃ¥n ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehÃ¥lla." +msgstr "Om inget av ovanstÃ¥ende gäller för dig, behöver du partitionera din hÃ¥rddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om nÃ¥gra av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg frÃ¥n ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehÃ¥lla." #. Tag: para #: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "Om du kommer att installera fler än en operativsystem pÃ¥ samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." +msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem pÃ¥ samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:910 @@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Du kan reparera efter de här Ã¥tgärderna eller undvika dem, men instal #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." -msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner pÃ¥ disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas pÃ¥ vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner pÃ¥ disken. (De smÃ¥ partitionerna dedikerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." +msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner pÃ¥ disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas pÃ¥ vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner pÃ¥ disken. (De smÃ¥ partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:927 @@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet pÃ¥ dess nya partition." #: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." -msgstr "Start upp det ursprungliga system igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." +msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." #. Tag: para #: preparing.xml:967 @@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder ett partitioneringsschema liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillÃ¥ter upp till Ã¥tta partitioner per disk. Partitionerna numreras frÃ¥n <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre korresponderar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och sÃ¥ vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux." +msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder ett partitioneringsschema liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillÃ¥ter upp till Ã¥tta partitioner per disk. Partitionerna numreras frÃ¥n <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och sÃ¥ vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:994 @@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" #: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "BIOS tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att stara upp din maskin och lÃ¥ta ditt operativsystem fÃ¥ tillgÃ¥ng till din maskinvara. Ditt system tillhandahÃ¥ller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>mÃ¥ste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till Ã¥terkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." +msgstr "BIOS tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och lÃ¥ta ditt operativsystem fÃ¥ tillgÃ¥ng till din maskinvara. Ditt system tillhandahÃ¥ller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>mÃ¥ste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till Ã¥terkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:1438 @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med IDE" #: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera hÃ¥rdvarudokumentationen för de exakta tangenterna." +msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1574 @@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och med #: preparing.xml:1623 #, no-c-format msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror pÃ¥ verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din hÃ¥rdvarudokumentation för de exakta tangenterna." +msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror pÃ¥ verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1631 @@ -1580,7 +1580,7 @@ msgstr "Virusskydd" #: preparing.xml:1681 #, no-c-format msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta pÃ¥ grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att uppstartshanteraren har ställts in. </para> </footnote>." +msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta pÃ¥ grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1702 @@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "Shadow RAM" #: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "Ditt moderkort kan innehÃ¥lla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgÃ¥ng till ROM pÃ¥ ditt moderkort och pÃ¥ vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp pÃ¥ grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra nÃ¥got av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver Ã¥tkomst till hÃ¥rdvaruenheter." +msgstr "Ditt moderkort kan innehÃ¥lla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgÃ¥ng till ROM pÃ¥ ditt moderkort och pÃ¥ vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp pÃ¥ grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra nÃ¥got av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver Ã¥tkomst till maskinvaruenheter." #. Tag: title #: preparing.xml:1720 @@ -1646,7 +1646,7 @@ msgstr "Starta OpenFirmware" #: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." -msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) pÃ¥ &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika frÃ¥n tillverkare till tillverkare. Du fÃ¥r konsultera hÃ¥rdvarudokumentationen som kom med din maskin." +msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) pÃ¥ &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika frÃ¥n tillverkare till tillverkare. Du fÃ¥r konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:1796 @@ -1820,19 +1820,19 @@ msgstr "FIXME: mer information behövs — frÃ¥n en Redbook?" #: preparing.xml:2038 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "HÃ¥rdvaruproblem att se upp för" +msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: para #: preparing.xml:2039 #, no-c-format msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." -msgstr "MÃ¥nga personer har försökt att köras sina 90 MHz CPU:er pÃ¥ 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett Ã¥r och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Sätta ned CPU-hastigheten till sitt normala värde löste problemet." +msgstr "MÃ¥nga personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer pÃ¥ 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett Ã¥r och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." #. Tag: para #: preparing.xml:2049 #, no-c-format msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör pÃ¥ grund av trasiga minnesbrickor (eller andra hÃ¥rdvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) pÃ¥ grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gÃ¥nger gÃ¥r över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer Ã¥t en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal." +msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör pÃ¥ grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) pÃ¥ grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gÃ¥nger gÃ¥r över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer Ã¥t en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal." #. Tag: para #: preparing.xml:2059 @@ -1862,25 +1862,25 @@ msgstr "Turbo-knappen" #: preparing.xml:2091 #, no-c-format msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." -msgstr "MÃ¥nga system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar hastigheten pÃ¥ CPU:n. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS lÃ¥ter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller programvarukontroll av CPU-hastighet), gör sÃ¥ och lÃ¥s systemet i högsta läget. Vi har en rapport pÃ¥ ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter hÃ¥rdvaruenheter) kan av misstag komma Ã¥t programvarukontrollen för turboväxlaren." +msgstr "MÃ¥nga system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar hastigheten pÃ¥ processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS lÃ¥ter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör sÃ¥ och lÃ¥s systemet i högsta läget. Vi har en rapport pÃ¥ ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma Ã¥t programvarukontrollen för turboväxlaren." #. Tag: title #: preparing.xml:2104 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "Cyrix CPU:er och diskettfel" +msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" #. Tag: para #: preparing.xml:2105 #, no-c-format msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled." -msgstr "MÃ¥nga användare med Cyrix CPU:er mÃ¥ste inaktivera cachen i sina system under installation pÃ¥ grund av att diskettenheten fÃ¥r fel om de inte gör det. Om du mÃ¥ste göra sÃ¥ här, se till att Ã¥teraktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> lÃ¥ngsammare när cachen är inaktiverad." +msgstr "MÃ¥nga användare med Cyrix-processorer mÃ¥ste inaktivera cachen i sina system under installation pÃ¥ grund av att diskettenheten fÃ¥r fel om dem inte gör det. Om du mÃ¥ste göra sÃ¥ här, se till att Ã¥teraktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> lÃ¥ngsammare när cachen är inaktiverad." #. Tag: para #: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix CPU:n. Det kan vara nÃ¥got som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se pÃ¥ problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte frÃ¥n 16- till 32-bitars kod." +msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara nÃ¥got som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se pÃ¥ problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte frÃ¥n 16- till 32-bitars kod." #. Tag: title #: preparing.xml:2123 @@ -1892,7 +1892,7 @@ msgstr "Inställningar för kringutrustning" #: preparing.xml:2124 #, no-c-format msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "Du kanske mÃ¥ste ändra vissa inställningar eller byglar pÃ¥ din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medans andra förlitar sig pÃ¥ byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information pÃ¥ varje hÃ¥rdvaruenhet men hoppas pÃ¥ att ge användbara tips." +msgstr "Du kanske mÃ¥ste ändra vissa inställningar eller byglar pÃ¥ din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig pÃ¥ byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information pÃ¥ varje maskinvaruenhet men hoppas pÃ¥ att ge användbara tips." #. Tag: para #: preparing.xml:2131 @@ -1910,7 +1910,7 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #: preparing.xml:2143 #, no-c-format msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva att aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>." +msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:2156 diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index fa7ed46ae..d36edcf46 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-11 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:06+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,23 +22,15 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "" -"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " -"&d-i; to automate your installation." -msgstr "" -"Det här appendixet förklarar svÃ¥righeterna med de förinställda svar pÃ¥ " -"frÃ¥gorna i &d-i; för automatiseringen av din installation." +msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation." +msgstr "Det här appendixet förklarar svÃ¥righeterna med de förinställda svar pÃ¥ frÃ¥gorna i &d-i; för automatiseringen av din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:484 +#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:484 #, no-c-format -msgid "" -"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " -"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "" -"Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även " -"tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration frÃ¥n &urlset-example-" -"preseed;." +msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration frÃ¥n &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -49,18 +41,8 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " -"installation process, without having to manually enter the answers while the " -"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " -"of installation and even offers some features not available during normal " -"installations." -msgstr "" -"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar pÃ¥ frÃ¥gor som ställs under " -"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " -"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de " -"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " -"finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." +msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar pÃ¥ frÃ¥gor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -71,34 +53,14 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format -msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" -"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " -"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " -"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " -"network preseeding each can be used with different installation methods. " -"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " -"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " -"been asked." -msgstr "" -"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " -"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och " -"<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla " -"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " -"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " -"användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de " -"första installationsfrÃ¥gorna förinställas pÃ¥ grund av att " -"förkonfigurationsfilen läses in först efter att frÃ¥gorna har ställts." +msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have been asked." +msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de första installationsfrÃ¥gorna förinställas pÃ¥ grund av att förkonfigurationsfilen läses in först efter att frÃ¥gorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format -msgid "" -"The following table shows which preseeding methods can be used with which " -"installation methods." -msgstr "" -"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " -"vilka installationsmetoder." +msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." +msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 @@ -128,18 +90,31 @@ msgstr "nätverk" #: preseed.xml:71 #, no-c-format msgid "CD/DVD" -msgstr "CD/DVD" +msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 -#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 -#: preseed.xml:97 preseed.xml:99 +#: preseed.xml:72 +#: preseed.xml:73 +#: preseed.xml:77 +#: preseed.xml:79 +#: preseed.xml:82 +#: preseed.xml:83 +#: preseed.xml:87 +#: preseed.xml:88 +#: preseed.xml:92 +#: preseed.xml:94 +#: preseed.xml:97 +#: preseed.xml:99 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ja</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 +#: preseed.xml:74 +#: preseed.xml:78 +#: preseed.xml:84 +#: preseed.xml:89 +#: preseed.xml:93 #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" @@ -154,10 +129,8 @@ msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>" +msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 @@ -180,50 +153,20 @@ msgstr "generisk/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format -msgid "" -"An important difference between the preseeding methods is the point at which " -"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " -"this is right at the start of the installation, before the first question is " -"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " -"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " -"configured." -msgstr "" -"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " -"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " -"görs det här direkt i början av installationen, före den första frÃ¥gan " -"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" -"avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter " -"att nätverket har konfigurerats." +msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." +msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frÃ¥gan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format -msgid "" -"In practical terms this means for file and network preseeding that the " -"questions about language, country and keyboard selection will already have " -"been asked. For network preseeding add to that any questions related to " -"network configuration. Some other questions that are only displayed at " -"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " -"already have been processed." -msgstr "" -"I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har " -"frÃ¥gorna om sprÃ¥k, land och tangentbordsval redan ställts. För " -"förinställning vid nätverk gäller det även frÃ¥gor relaterade till " -"nätverkskonfigurationen. Vissa andra frÃ¥gor som endast visas vid medel eller " -"lÃ¥g prioritet (sÃ¥som den första hÃ¥rdvaruidentifieringen) kommer även de " -"redan ha behandlats." +msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed." +msgstr "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har frÃ¥gorna om sprÃ¥k, land och tangentbordsval redan ställts. För förinställning vid nätverk gäller det även frÃ¥gor relaterade till nätverkskonfigurationen. Vissa andra frÃ¥gor som endast visas vid medel eller lÃ¥g prioritet (sÃ¥som den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de redan ha behandlats." #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format -msgid "" -"Obviously, any questions that have been processed before the " -"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-" -"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "" -"SÃ¥ klart, alla frÃ¥gor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är " -"inläst kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder " -"ett sätt att undvika att de här frÃ¥gorna ställs." +msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." +msgstr "SÃ¥ klart, alla frÃ¥gor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är inläst kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att undvika att de här frÃ¥gorna ställs." #. Tag: title #: preseed.xml:134 @@ -234,17 +177,8 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format -msgid "" -"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " -"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " -"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " -"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." -msgstr "" -"Även om de flesta frÃ¥gor som används av &d-i; kan förinställas med den här " -"metoden finns det vissa undantag. Du mÃ¥ste (om)partitionera en hel disk " -"eller använda tillgängligt utrymme pÃ¥ en disk; det är inte möjligt att " -"använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda " -"förinställning för att ställa in RAID." +msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." +msgstr "Även om de flesta frÃ¥gor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du mÃ¥ste (om)partitionera en hel disk eller använda tillgängligt utrymme pÃ¥ en disk; det är inte möjligt att använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda förinställning för att ställa in RAID." #. Tag: title #: preseed.xml:207 @@ -255,57 +189,32 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:208 #, no-c-format -msgid "" -"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " -"the ability to run commands or scripts at certain points in the " -"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." -msgstr "" -"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " -"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " -"vid vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för " -"detaljer." +msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." +msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för detaljer." #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " -"preconfiguration file has been loaded" -msgstr "" -"<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs sÃ¥ fort som " -"förkonfigurationsfilen har lästs in" +msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the preconfiguration file has been loaded" +msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs sÃ¥ fort som förkonfigurationsfilen har lästs in" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot " -"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> " -"filesystem has been unmounted" -msgstr "" -"<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten pÃ¥ " -"slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> " -"har avmonterats" +msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted" +msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten pÃ¥ slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> har avmonterats" #. Tag: title #: preseed.xml:231 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "Användning av förinställningar för att ändra standardvärden" +msgstr "Användning av förinställningar för att ändra pÃ¥ standardvärden" #. Tag: para #: preseed.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " -"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" -"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " -"value for a template." -msgstr "" -"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaren pÃ¥ en " -"frÃ¥ga, men fortfarande ställa frÃ¥gan. För att göra det här mÃ¥ste flaggan " -"<firstterm>seen</firstterm> Ã¥terställas till <quote>false</quote> efter att " -"värdet ställts in för en mall." +msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a template." +msgstr "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaren pÃ¥ en frÃ¥ga, men fortfarande ställa frÃ¥gan. För att göra det här mÃ¥ste flaggan <firstterm>seen</firstterm> Ã¥terställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en mall." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 @@ -326,37 +235,14 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:248 #, no-c-format -msgid "" -"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " -"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " -"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location " -"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " -"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " -"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " -"document; please consult the developers documentation for &d-i;." -msgstr "" -"SÃ¥ klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den pÃ¥ " -"den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " -"senare i det här appendixet. Lägga den pÃ¥ rätt plats är ganska " -"självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa " -"filen frÃ¥n en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen pÃ¥ en " -"cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man fÃ¥r in " -"förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfÃ¥nget för det här " -"dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;." +msgstr "SÃ¥ klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den pÃ¥ den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den pÃ¥ rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen frÃ¥n en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen pÃ¥ en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man fÃ¥r in förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfÃ¥nget för det här dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format -msgid "" -"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " -"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " -"is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "" -"Ett exempel pÃ¥ en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " -"förkonfigurationsfil finns tillgänglig frÃ¥n &urlset-example-preseed;. Den " -"filen är baserad pÃ¥ konfigurationsdelarna som inkluderats in det här " -"appendixet." +msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "Ett exempel pÃ¥ en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig frÃ¥n &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad pÃ¥ konfigurationsdelarna som inkluderats in det här appendixet." #. Tag: title #: preseed.xml:268 @@ -367,61 +253,26 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " -"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " -"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " -"load it." -msgstr "" -"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " -"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i " -"rotkatalogen pÃ¥ initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om " -"den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." +msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen pÃ¥ initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:276 #, no-c-format -msgid "" -"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " -"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " -"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " -"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "" -"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren " -"vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka " -"med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller " -"genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis " -"<filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern pÃ¥ slutet av de " -"tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern pÃ¥ slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:284 #, no-c-format -msgid "" -"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " -"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " -"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" -"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." -msgstr "" -"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " -"behöver du kanske ändra konfigurationen sÃ¥ att du inte behöver trycka Enter " -"för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in " -"timeoutvärdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen sÃ¥ att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>." #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format -msgid "" -"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " -"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " -"installer will refuse to use it." -msgstr "" -"För att se till att installeraren fÃ¥r rätt förkonfigurationsfil, kan du " -"valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en " -"md5sum och om den anges mÃ¥ste den stämma med förkonfigurationsfilen eller sÃ¥ " -"kommer installeraren att vägra använda den." +msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." +msgstr "För att se till att installeraren fÃ¥r rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges mÃ¥ste den stämma med förkonfigurationsfilen eller sÃ¥ kommer installeraren att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 @@ -458,14 +309,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:302 #, no-c-format -msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" -"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " -"preseeding below misses some." -msgstr "" -"När du ändÃ¥ är igÃ¥ng kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " -"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika " -"de flesta frÃ¥gor även om förinställningen nedan missar nÃ¥gra." +msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some." +msgstr "När du ändÃ¥ är igÃ¥ng kanske du vill lägga till en uppstartsparameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de flesta frÃ¥gor även om förinställningen nedan missar nÃ¥gra." #. Tag: title #: preseed.xml:312 @@ -476,22 +321,8 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " -"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " -"that support network preseeding will download the file from the URL and use " -"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " -"package)." -msgstr "" -"Det är ocksÃ¥ möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " -"att hämta frÃ¥n nätverket. DHCP tillÃ¥ter att man anger ett filnamn. Normalt " -"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " -"en URL sÃ¥ kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " -"nätverket att hämta filen frÃ¥n URL:en och använda det som en " -"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel pÃ¥ hur man ställer in dhcpd.conf " -"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "Det är ocksÃ¥ möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta frÃ¥n nätverket. DHCP tillÃ¥ter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL sÃ¥ kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen frÃ¥n URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel pÃ¥ hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:324 @@ -508,34 +339,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:326 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " -"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " -"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " -"particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "" -"Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " -"identifierar sig själva som \"d-i\", sÃ¥ det kommer inte att pÃ¥verka vanliga " -"DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan ocksÃ¥ lägga in text i en sats " -"för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " -"installationer pÃ¥ ditt nätverk." +msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", sÃ¥ det kommer inte att pÃ¥verka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan ocksÃ¥ lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer pÃ¥ ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format -msgid "" -"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " -"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " -"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " -"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " -"automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "" -"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " -"värden specifika till ditt nätverk, sÃ¥som vilken Debian-spegel som ska " -"användas. Det här sättet kommer installationer pÃ¥ ditt nätverk att " -"automatiskt fÃ¥ en bra spegel vald men resten av installationen kan " -"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " -"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, sÃ¥som vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer pÃ¥ ditt nätverk att automatiskt fÃ¥ en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:345 @@ -546,74 +357,32 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistÃ¥ förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:346 #, no-c-format -msgid "" -"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " -"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " -"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over " -"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -"installation process." -msgstr "" -"Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via nÃ¥gon form " -"av förinställning pÃ¥ grund av att frÃ¥gorna ställs före " -"förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen " -"hämtas över nätverket mÃ¥ste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En " -"anledning att använda förinställning via initrd är att den tillÃ¥ter " -"förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." +msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process." +msgstr "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via nÃ¥gon form av förinställning pÃ¥ grund av att frÃ¥gorna ställs före förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen hämtas över nätverket mÃ¥ste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda förinställning via initrd är att den tillÃ¥ter förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." #. Tag: para #: preseed.xml:355 #, no-c-format -msgid "" -"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " -"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " -"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</" -"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." -msgstr "" -"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " -"kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan " -"skicka förinställningsvärden till kärnan pÃ¥ kommandoraden. Skicka bara " -"<userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för nÃ¥gon av de " -"förinställningsvariabler som listas i exemplen." +msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden till kärnan pÃ¥ kommandoraden. Skicka bara <userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för nÃ¥gon av de förinställningsvariabler som listas i exemplen." #. Tag: para #: preseed.xml:363 #, no-c-format -msgid "" -"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " -"options (including any options added by default for the installer). If these " -"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " -"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " -"options and 32 environment options." -msgstr "" -"2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor " -"(inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de " -"här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som " -"överskrids och 2.6-kärnor fÃ¥r panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du " -"använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." +msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options." +msgstr "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som överskrids och 2.6-kärnor fÃ¥r panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." #. Tag: para #: preseed.xml:372 #, no-c-format -msgid "" -"For most installations some of the default options in your bootloader " -"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " -"removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "" -"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " -"konfigurationsfil för starthanteraren sÃ¥som \"vga=normal\" med säkerhet tas " -"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " -"förinställningen." +msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren sÃ¥som \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:379 #, no-c-format -msgid "" -"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -"parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "" -"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " -"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." +msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." #. Tag: title #: preseed.xml:389 @@ -624,14 +393,8 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:390 #, no-c-format -msgid "" -"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" -"selections</command> command. The general format of a line in a " -"preconfiguration file is:" -msgstr "" -"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " -"<command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad " -"i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" +msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:396 @@ -642,82 +405,44 @@ msgstr "<ägare> <mallnamn> <malltyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "" -"Det finns ett par regler att ha i Ã¥tanke när man skriver en " -"förkonfigurationsfil." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "Det finns ett par regler att ha i Ã¥tanke när man skriver en förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:405 #, no-c-format -msgid "" -"Put only a single space or tab between type and value: any additional " -"whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "" -"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: " -"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." +msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:409 #, no-c-format -msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " -"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " -"good place to split a line is after the template name; a bad place is " -"between type and value." -msgstr "" -"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " -"snedstreck pÃ¥ slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett " -"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter mallnamnet; en " -"dÃ¥lig plats är mellan typ och värde." +msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the template name; a bad place is between type and value." +msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck pÃ¥ slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter mallnamnet; en dÃ¥lig plats är mellan typ och värde." #. Tag: para #: preseed.xml:415 #, no-c-format -msgid "" -"Most templates need to be preseeded using the values valid in English and " -"not the translated values. However, there are some templates (for example in " -"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." -msgstr "" -"De flesta mallar behöver vara förinställda med giltiga värden pÃ¥ engelska " -"och inte de översatta värdena. Dock, det finns nÃ¥gra mallar (till exempel i " -"<classname>partman</classname> där de översatta värdena behöver användas." +msgid "Most templates need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some templates (for example in <classname>partman</classname> where the translated values need to be used." +msgstr "De flesta mallar behöver vara förinställda med giltiga värden pÃ¥ engelska och inte de översatta värdena. Dock, det finns nÃ¥gra mallar (till exempel i <classname>partman</classname> där de översatta värdena behöver användas." #. Tag: para #: preseed.xml:421 #, no-c-format -msgid "" -"Some templates take a code as value instead of the English text that is " -"shown during installation." -msgstr "" -"Vissa mallar tar en kod som ett värde istället för den svenska texten som " -"visas under installationen." +msgid "Some templates take a code as value instead of the English text that is shown during installation." +msgstr "Vissa mallar tar en kod som ett värde istället för den svenska texten som visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " -"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil pÃ¥ är att använda " -"exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och " -"arbeta vidare därifrÃ¥n." +msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil pÃ¥ är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrÃ¥n." #. Tag: para #: preseed.xml:432 #, no-c-format -msgid "" -"An alternative method is to do a manual installation and then, after " -"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " -"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " -"database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "" -"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " -"omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> frÃ¥n paketet " -"<classname>debconf-utils</classname> för att dumpa bÃ¥de debconf-databasen " -"och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> frÃ¥n paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa bÃ¥de debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:439 @@ -732,70 +457,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:441 #, no-c-format -msgid "" -"However, a file generated in this manner will have some items that should " -"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " -"users." -msgstr "" -"Dock, en fil som generersa pÃ¥ detta sätt kommer att ha nÃ¥gra poster som inte " -"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " -"användare." +msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." +msgstr "Dock, en fil som genereras pÃ¥ detta sätt kommer att ha nÃ¥gra poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." #. Tag: para #: preseed.xml:449 #, no-c-format -msgid "" -"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" -"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " -"contain sensitive information, by default the files are only readable by " -"root." -msgstr "" -"Denna metod förlitar sig pÃ¥ att vid slutet av installationen, sparas " -"installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/" -"var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, pÃ¥ grund av att databasen kan " -"innehÃ¥lla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av " -"root." +msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." +msgstr "Denna metod förlitar sig pÃ¥ att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, pÃ¥ grund av att databasen kan innehÃ¥lla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." #. Tag: para #: preseed.xml:457 #, no-c-format -msgid "" -"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package " -"<classname>installation-report</classname>." -msgstr "" -"Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den " -"kommer att tas bort frÃ¥n ditt system om du rensar ut paketet " -"<classname>installation-report</classname>." +msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>." +msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort frÃ¥n ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>." #. Tag: para #: preseed.xml:465 #, no-c-format -msgid "" -"To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> " -"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " -"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " -"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " -"and for the values assigned to variables." -msgstr "" -"För att kontrollera möjliga värden för mallar, kan du använda <command>nano</" -"command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> " -"när en installation pÃ¥gÃ¥r. Visa <filename>templates.dat</filename> för de " -"rÃ¥a mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena " -"och för de värden som tilldelas till variabler." +msgid "To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables." +msgstr "För att kontrollera möjliga värden för mallar, kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> när en installation pÃ¥gÃ¥r. Visa <filename>templates.dat</filename> för de rÃ¥a mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:473 #, no-c-format -msgid "" -"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " -"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" -"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -msgstr "" -"För att kontrollera om formatet pÃ¥ din förkonfigurationsfil är giltigt före " -"en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-" -"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "För att kontrollera om formatet pÃ¥ din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title #: preseed.xml:483 @@ -806,18 +493,8 @@ msgstr "InnehÃ¥llet av en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:489 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -"your architecture." -msgstr "" -"Notera att det här exemplet är baserat pÃ¥ en installation för Intel x86-" -"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " -"(sÃ¥som tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " -"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " -"din arkitektur." +msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." +msgstr "Notera att det här exemplet är baserat pÃ¥ en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (sÃ¥som tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:500 @@ -828,27 +505,14 @@ msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:501 #, no-c-format -msgid "" -"Setting localization values will only work if you are using initrd " -"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " -"loaded after these questions have been asked." -msgstr "" -"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " -"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " -"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frÃ¥gorna har " -"ställts." +msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." +msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frÃ¥gorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:507 #, no-c-format -msgid "" -"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Lokalen kan användas för att ange bÃ¥de sprÃ¥k och land. För att ange lokalen " -"som en uppstartsparameter, använd <userinput>debian-installer/" -"locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>." +msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "Lokalen kan användas för att ange bÃ¥de sprÃ¥k och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:513 @@ -863,16 +527,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:515 #, no-c-format -msgid "" -"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " -"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " -"for the selected keyboard architecture." -msgstr "" -"Tangentbordskonfiguration bestÃ¥r av val av tangentbordsarkitektur och en " -"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " -"vald som standard, sÃ¥ den behöver man normalt sett inte förinställa. " -"Tangentlayouten mÃ¥ste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." +msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." +msgstr "Tangentbordskonfiguration bestÃ¥r av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, sÃ¥ den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten mÃ¥ste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:522 @@ -893,27 +549,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:524 #, no-c-format -msgid "" -"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" -"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " -"kernel keymap remaining active." -msgstr "" -"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " -"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</" -"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " -"fortsätter vara aktiv." +msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active." +msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:533 #, no-c-format -msgid "" -"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -msgstr "" -"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " -"tangentbordsarkitekturen nästa förÃ¥ldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " -"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." +msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa förÃ¥ldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:543 @@ -924,32 +567,14 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:544 #, no-c-format -msgid "" -"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " -"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " -"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " -"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " -"parameters." -msgstr "" -"SÃ¥ klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " -"du läser in din förkonfigurationsfil frÃ¥n nätverket. Men det är otroligt bra " -"när du startar upp frÃ¥n en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " -"förkonfigurationsfiler frÃ¥n nätverket, kan du skicka med " -"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." +msgstr "SÃ¥ klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil frÃ¥n nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp frÃ¥n en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler frÃ¥n nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:552 #, no-c-format -msgid "" -"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " -"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via " -"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil frÃ¥n nätverket, använd " -"en uppstartsparameter sÃ¥som <userinput>netcfg/" -"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil frÃ¥n nätverket, använd en uppstartsparameter sÃ¥som <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:560 @@ -995,24 +620,21 @@ msgid "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " -"nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" -"# Om du har en lÃ¥ngsam dhcpserver och installeraren fÃ¥r timeout i väntan pÃ¥\n" +"# Om du har en lÃ¥ngsam dhcp-server och installeraren fÃ¥r timeout i väntan pÃ¥\n" "# den kan det här vara användbart.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" -"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här " -"raden\n" +"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera pÃ¥ system bÃ¥de med och " -"utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera pÃ¥ system bÃ¥de med och utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -1033,8 +655,7 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " -"lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title @@ -1046,44 +667,20 @@ msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:566 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " -"download additional components of the installer, the base system and to set " -"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." -msgstr "" -"Beroende pÃ¥ installationsmetoden du användare, en spegel kan användas bÃ¥de " -"för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och " -"för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det " -"installerade systemet." +msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "Beroende pÃ¥ installationsmetoden du användare, en spegel kan användas bÃ¥de för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:573 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " -"the installed system." -msgstr "" -"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det " -"installerade systemet." +msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system." +msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " -"for additional components for the installer. It is only useful to set this " -"if components are actually downloaded over the network and should match the " -"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " -"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" -"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." -msgstr "" -"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för " -"ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att " -"ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " -"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " -"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " -"för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/" -"suite</classname>." +msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>." #. Tag: screen #: preseed.xml:590 @@ -1118,42 +715,21 @@ msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:596 #, no-c-format -msgid "" -"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " -"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " -"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " -"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " -"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " -"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " -"set up RAID." -msgstr "" -"Använda förinställning för att partitionera hÃ¥rddisken är till stor del " -"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan " -"välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme pÃ¥ en disk eller " -"en hela disken. Utseendet pÃ¥ disken kan bestämmas genom att använda ett " -"fördefinierat recept, ett anpassat recept frÃ¥n en receptfil eller ett recept " -"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " -"at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." +msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "Använda förinställning för att partitionera hÃ¥rddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme pÃ¥ en disk eller en hela disken. Utseendet pÃ¥ disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept frÃ¥n en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." #. Tag: para #: preseed.xml:608 #, no-c-format -msgid "" -"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " -"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " -"correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "" -"Identifieringen av diskar är beroende pÃ¥ ordningen som deras drivrutiner " -"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " -"pÃ¥ att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "Identifieringen av diskar är beroende pÃ¥ ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker pÃ¥ att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" -"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " -"value.\n" +"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" @@ -1163,8 +739,7 @@ msgid "" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" -"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " -"value.\n" +"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1173,8 +748,7 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" @@ -1226,16 +800,13 @@ msgstr "" "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" -"# Formatet pÃ¥ receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# Formatet pÃ¥ receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka pÃ¥ det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Om inte, kan du läga ett helt recept i förkonfigurationsfilen pÃ¥ en " -"(logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " -"växlingsutrymme\n" +"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen pÃ¥ en (logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1257,8 +828,7 @@ msgstr "" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " -"hÃ¥rddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hÃ¥rddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1278,7 +848,7 @@ msgid "" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" -"# Kontrollerar om hÃ¥rdvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n" +"# Kontrollerar om maskinvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Du kanske vill ställa in den här till nÃ¥gon giltig inställning för $TZ;\n" @@ -1294,16 +864,8 @@ msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:629 #, no-c-format -msgid "" -"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -"configuration options is fully automated based on your installation method " -"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " -"repositories." -msgstr "" -"Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och " -"grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat pÃ¥ " -"din installationsmetod och svar pÃ¥ tidigare ställda frÃ¥gor. Du kan valfritt " -"lägga till andra (lokala) förrÃ¥d." +msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." +msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat pÃ¥ din installationsmetod och svar pÃ¥ tidigare ställda frÃ¥gor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förrÃ¥d." #. Tag: screen #: preseed.xml:637 @@ -1323,13 +885,11 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" -"# Du kan välja att installera programvara frÃ¥n sektionerna non-free och " -"contrib.\n" +"# Du kan välja att installera programvara frÃ¥n sektionerna non-free och contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera denna för att undvika att lägga till säkerhetskällor, eller\n" -"# lägga till ett värdnamn att använda för en annan server än security.debian." -"org.\n" +"# lägga till ett värdnamn att använda för en annan server än security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Ytterligare förrÃ¥d, local[0-9] tillgängliga\n" @@ -1348,30 +908,14 @@ msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:643 #, no-c-format -msgid "" -"The password for the root account and name and password for a first regular " -"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " -"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -msgstr "" -"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " -"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " -"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." +msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format -msgid "" -"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " -"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " -"hash allows for brute force attacks." -msgstr "" -"Tänk pÃ¥ att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " -"med tillgÃ¥ng till förkonfigurationsfilen kan fÃ¥ vetskap om de här " -"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan ocksÃ¥ ge en " -"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgÃ¥ngen till en MD5-hash gör att den " -"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." +msgstr "Tänk pÃ¥ att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgÃ¥ng till förkonfigurationsfilen kan fÃ¥ vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan ocksÃ¥ ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgÃ¥ngen till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:660 @@ -1398,8 +942,7 @@ msgid "" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" -"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att " -"kunna\n" +"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att kunna\n" "# använda sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" @@ -1423,29 +966,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:662 #, no-c-format -msgid "" -"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " -"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -"authentication or <command>sudo</command>)." -msgstr "" -"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan ocksÃ¥ förinställas " -"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det " -"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" -"kontot, om sÃ¥ klart det finns en alternativ metod som tillÃ¥ter " -"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " -"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</" -"command>)." +msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan ocksÃ¥ förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om sÃ¥ klart det finns en alternativ metod som tillÃ¥ter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:672 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." #. Tag: screen @@ -1463,25 +990,17 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:683 #, no-c-format -msgid "" -"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " -"installation. The only questions asked concern the installation of the " -"kernel." -msgstr "" -"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " -"steget av installationen. De enda frÃ¥gorna som ställs är angÃ¥ende " -"installationen av kärnan." +msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." +msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frÃ¥gorna som ställs är angÃ¥ende installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -"kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" -"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-" -"kärnor.\n" +"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title @@ -1498,13 +1017,11 @@ msgid "" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -"OS\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1514,20 +1031,16 @@ msgid "" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" msgstr "" -"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo " -"installerad\n" +"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo installerad\n" "# istället, kommentera bort den här:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras " -"automatiskt till MBR\n" +"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades pÃ¥ maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar nÃ¥gra " -"andra OS\n" -"# ocksÃ¥, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det " -"andra OS:et.\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar nÃ¥gra andra operativsystem\n" +"# ocksÃ¥, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" @@ -1545,12 +1058,8 @@ msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:703 #, no-c-format -msgid "" -"You can choose to install any combination of tasks that are available. " -"Available tasks as of this writing include:" -msgstr "" -"Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns " -"tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:" +msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" +msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:712 @@ -1609,14 +1118,8 @@ msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para #: preseed.xml:740 #, no-c-format -msgid "" -"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"<userinput>Standard system</userinput> task." -msgstr "" -"Du kan ocksÃ¥ välja att inte installera nÃ¥gra uppgifter, och tvinga " -"installationen av en uppsättning paket pÃ¥ nÃ¥got annat sätt. Vi rekommenderar " -"alltid att inkludera uppgiften <userinput>Standard system</userinput>." +msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "Du kan ocksÃ¥ välja att inte installera nÃ¥gra uppgifter, och tvinga installationen av en uppsättning paket pÃ¥ nÃ¥got annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera uppgiften <userinput>Standard system</userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:748 @@ -1634,12 +1137,9 @@ msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Skrivbordsmiljö\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Webbserver\n" "\n" -"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka pÃ¥ vilken " -"programvara\n" -"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att " -"inte\n" -"# rapportera tillbaka men skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma " -"vilken\n" +"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka pÃ¥ vilken programvara\n" +"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n" +"# rapportera tillbaka men skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma vilken\n" "# programvara som är mest populär och sedan inkludera den pÃ¥ cd-skivor.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" @@ -1676,13 +1176,8 @@ msgstr "Konfiguration av e-postserver" #. Tag: para #: preseed.xml:761 #, no-c-format -msgid "" -"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " -"even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "" -"Under en normal installation ställer exim endast ett par frÃ¥gor. Här " -"förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " -"möjliga." +msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "Under en normal installation ställer exim endast ett par frÃ¥gor. Här förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är möjliga." #. Tag: screen #: preseed.xml:768 @@ -1709,14 +1204,8 @@ msgstr "Konfiguration av X" #. Tag: para #: preseed.xml:774 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " -"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -"configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "" -"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " -"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran pÃ¥ maskinen, eftersom Debians " -"X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." +msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran pÃ¥ maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." #. Tag: screen #: preseed.xml:782 @@ -1736,26 +1225,21 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -"not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du " -"förinställer,\n" -"# kan du Ã¥sidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " -"överallt.\n" +"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n" +"# kan du Ã¥sidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" -"# kommer X att försöka om och om igen. SÃ¥ om det förinställs att det ska " -"göras\n" +"# kommer X att försöka om och om igen. SÃ¥ om det förinställs att det ska göras\n" "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" -"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " -"boolean true\n" +"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" @@ -1787,10 +1271,8 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende pÃ¥ vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " -"gÃ¥r fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frÃ¥gor kan " -"ställas.\n" +"# Beroende pÃ¥ vilken programvara du väljer att installera, eller om saker gÃ¥r fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frÃ¥gor kan ställas.\n" "# Du kan förinställa de här ocksÃ¥, sÃ¥ klart. För att fÃ¥ en lista pÃ¥ alla\n" "# möjliga frÃ¥gor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -1830,13 +1312,10 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren " -"undersöker\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil sÃ¥som den här. Använd endast förkonfigurationfiler " -"frÃ¥n en\n" -"# plats du kan lita pÃ¥! För att gör det och pÃ¥ grund av att det är generellt " -"sett\n" +"# förkonfigurationsfil sÃ¥som den här. Använd endast förkonfigurationfiler frÃ¥n en\n" +"# plats du kan lita pÃ¥! För att gör det och pÃ¥ grund av att det är generellt sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installeraren.\n" "\n" @@ -1844,12 +1323,9 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" -"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " -"det\n" -"# fortfarande finns en användar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /" -"target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon frÃ¥n /target " -"för att\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon frÃ¥n /target för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon pÃ¥ mÃ¥lsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -1862,19 +1338,8 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:806 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to include other preconfiguration files from a " -"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" -"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " -"for example, general networking settings for your location in one file and " -"more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "" -"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler frÃ¥n en " -"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att Ã¥sidosätta " -"eventuella inställningar frÃ¥n filer som lästs in tidigare. Det gör det " -"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " -"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " -"andra filer." +msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler frÃ¥n en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att Ã¥sidosätta eventuella inställningar frÃ¥n filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:816 @@ -1897,41 +1362,33 @@ msgid "" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehÃ¥lla egna direktiv för " -"preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehÃ¥lla egna direktiv för preseed/include.\n" "# Notera att om filnamnen är relativa, tas de frÃ¥n samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för " -"förkonfigurationsfiler före\n" +"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler före\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n" -"# i samma ordningen som listan av filer som ska inkluderas.\n" +"# i samma ordning som listan av filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " -"pÃ¥\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen pÃ¥\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" - #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillÃ¥ts mellan malltyp och värde" - #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" - #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" - #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara pÃ¥ engelska eller koder" - #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" - #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" + diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 9de464630..a1048a665 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:50+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -325,7 +325,7 @@ msgid "" msgstr "" "Musen kan användas i bÃ¥de Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. De tvÃ¥ användningsomrÃ¥dena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används för att tillÃ¥ta att signaler skicka till X-servern som visas: <informalexample><screen>\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" -" /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" +" /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" " /dev/ttyS1\n" "</screen></informalexample> Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i <filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:148 #, no-c-format msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." -msgstr "Om gpm är avstängd eller inte installerad av nÃ¥gon anledning, se till att ställa in X till att läsa direkt frÃ¥n musenheten sÃ¥som /dev/psaux. För detaljer, referera till 3-knappsmus mini-Howto pÃ¥ <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +msgstr "Om gpm är inaktiverad eller inte installerad av nÃ¥gon anledning, se till att ställa in X till att läsa direkt frÃ¥n musenheten sÃ¥som /dev/psaux. För detaljer, referera till 3-knappsmus mini-Howto pÃ¥ <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 @@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Installera &debian; frÃ¥n ett Unix/Linux-system" #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; frÃ¥n ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av manualen. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrÃ¥gats av användare som byter till &debian; frÃ¥n Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medans <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; frÃ¥n ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av manualen. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrÃ¥gats av användare som byter till &debian; frÃ¥n Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:310 @@ -642,7 +642,7 @@ msgid "" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"För att skapa filsystem pÃ¥ dina partitioner. Till exempel, för att skapa ett ext3-filsystem pÃ¥ partition <filename>/dev/hda6</filename> (det är vÃ¥r rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n" +"För att skapa ett filsystem pÃ¥ dina partitioner. Till exempel, för att skapa ett ext3-filsystem pÃ¥ partition <filename>/dev/hda6</filename> (det är vÃ¥r rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" "</screen></informalexample> För att skapa ett ext2-filsystem istället, uteslut <userinput>-j</userinput>." @@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." -msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exemelvis, /usr) monterat pÃ¥ separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." +msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat pÃ¥ separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 @@ -699,7 +699,7 @@ msgid "" "# cd work\n" "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries." msgstr "" -"Eller sÃ¥ kan du använda följande procedyr för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb till: <informalexample><screen>\n" +"Eller sÃ¥ kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb till: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> Binären <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta <command>debootstrap</command> .deb frÃ¥n <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetsmappen, och extrahera binärfilerna frÃ¥n det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera binärerna." @@ -732,7 +732,7 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>" #: random-bits.xml:425 #, no-c-format msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." -msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt frÃ¥n arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> mot vilken Debian-arkivspegel som vill i kommandoexemplet nedan, en spegel närmast ditt nätverk är att föredra. Speglar finns listade pÃ¥ <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt frÃ¥n arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>http.se.debian.org/debian</userinput> mot vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, en spegel närmast ditt nätverk är att föredra. Speglar finns listade pÃ¥ <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:434 @@ -754,7 +754,7 @@ msgid "" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" -" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" +" /mnt/debinst http://http.se.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:463 @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet" #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:" -msgstr "Nu har du ett riktigt Debian-system pÃ¥ disk. <command>Chroot</command> in i det:" +msgstr "Nu har du ett riktigt Debian-system pÃ¥ disk. Kör <command>chroot</command> in i det:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:469 @@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "" "Du behöver skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" "</screen></informalexample> Här är ett exempel du kan ändra för att passa: <informalexample><screen>\n" -"# /etc/fstab: statisk filesysteminformation.\n" +"# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" @@ -992,7 +992,7 @@ msgid "" "# apt-cache search kernel-image\n" "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." msgstr "" -"Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga för-paketerade kärnor med <informalexample><screen>\n" +"Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med <informalexample><screen>\n" "# apt-cache search kernel-image\n" "</screen></informalexample> Installera sedan ditt val med dess paketnamn." @@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #: random-bits.xml:651 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; pÃ¥ en dator utan ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en noll-modemkable (ocksÃ¥ kallad noll-skrivarkabel). Gatewaydatorn bör anslutas till ett nätverk som har en Debian-spegel pÃ¥ sig (exempelvis Internet)." +msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; pÃ¥ en dator utan ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (ocksÃ¥ kallad nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör anslutas till ett nätverk som har en Debian-spegel pÃ¥ sig (exempelvis Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:659 @@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis #: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own." -msgstr "En DB-25 nollmodem-kabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabelen och instruktioner hur man tillverkar en egen." +msgstr "En DB-25 nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:714 diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index f231e7609..bdcdd126b 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:08+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -59,13 +59,13 @@ msgstr "Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet grà #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." -msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>-läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." +msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framÃ¥t</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakÃ¥t</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i lÃ¥nga listor, kan du trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att skrolla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post sÃ¥som en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val." +msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framÃ¥t</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakÃ¥t</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. I tillägg till det, i lÃ¥nga listor, kan du trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post sÃ¥som en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "main-menu" #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." -msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frÃ¥gor är satta till medium prioritet sÃ¥ om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande frÃ¥n dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för att lÃ¥ta dig lösa problemet och i sÃ¥ fall kommer menyn att visas." +msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frÃ¥gor är satta till medium prioritet sÃ¥ om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande frÃ¥n dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att lÃ¥ta dig lösa problemet och i sÃ¥ fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 @@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "kbd-chooser" #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." -msgstr "Visar en lista av tangentbord frÃ¥n vilken användaren kan välja den modell som passar sitt eget." +msgstr "Visar en lista pÃ¥ tangentbord frÃ¥n vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 @@ -443,13 +443,13 @@ msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" -msgstr "Inställning av Debian-installeraren och hÃ¥rdvarukonfiguration" +msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." -msgstr "LÃ¥t oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är &d-i;s färdigheter ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket sprÃ¥k som föredras eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. PÃ¥ grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (sÃ¥som välja ditt föredragna sprÃ¥k, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " +msgstr "LÃ¥t oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket sprÃ¥k som föredras eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. PÃ¥ grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (sÃ¥som välja ditt föredragna sprÃ¥k, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 @@ -491,7 +491,7 @@ msgstr "I de flesta fall är de första frÃ¥gorna som ställs angÃ¥ende valet av #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." -msgstr "SprÃ¥ket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättningen av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda sprÃ¥ket kommer installeraren att falla tillbaka pÃ¥ engelska." +msgstr "SprÃ¥ket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda sprÃ¥ket kommer installeraren att falla tillbaka pÃ¥ engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:472 @@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Om du valde ett sprÃ¥k som är erkänt som ett officiellt sprÃ¥k för fl #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." -msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad pÃ¥ det valda sprÃ¥ket och landet. Om du installerar med medium eller lÃ¥g prioritet, kommer du fÃ¥ möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska generers för det installerade systemet." +msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad pÃ¥ det valda sprÃ¥ket och landet. Om du installerar med medium eller lÃ¥g prioritet, kommer du fÃ¥ möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:524 @@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren mi #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." -msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar pÃ¥ <filename>.iso</filename>), om den är placerad pÃ¥ en filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här pÃ¥ andra konsollen, utan att starta om." +msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar pÃ¥ <filename>.iso</filename>), om den är placerad pÃ¥ ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här pÃ¥ andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 @@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har f #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." -msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero pÃ¥ mÃ¥nga faktorer som sträcker sig frÃ¥n ej inkopplade nätverkskablar till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan ocksÃ¥ vara sÃ¥ att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena pÃ¥ den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frÃ¥gad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga lÃ¥ngsamma i sina svar, sÃ¥ om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero pÃ¥ mÃ¥nga faktorer som sträcker sig frÃ¥n nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan ocksÃ¥ vara sÃ¥ att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena pÃ¥ den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frÃ¥gad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga lÃ¥ngsamma i sina svar, sÃ¥ om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 @@ -807,19 +807,19 @@ msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har nÃ¥gra partitioner eller ledigt u #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." -msgstr "Om du valde ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att fÃ¥ svara pÃ¥ nÃ¥gra snabba frÃ¥gor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet pÃ¥ det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ sÃ¥som monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa dig. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvara-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data frÃ¥n en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>." +msgstr "Om du valde ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att fÃ¥ svara pÃ¥ nÃ¥gra snabba frÃ¥gor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet pÃ¥ det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ sÃ¥som monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa dig. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data frÃ¥n en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." -msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra nÃ¥got pÃ¥ din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken pÃ¥ partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. Det här menyn lÃ¥ter dig även ta bort en partition." +msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra nÃ¥got pÃ¥ din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken pÃ¥ partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. Den här menyn lÃ¥ter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue." -msgstr "Var säker pÃ¥ att du skapar Ã¥tminstone tvÃ¥ partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet (som mÃ¥ste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte lÃ¥ta dig fortsätta förrän du har rättat till det." +msgstr "Var säker pÃ¥ att du skapar Ã¥tminstone tvÃ¥ partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som mÃ¥ste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte lÃ¥ta dig fortsätta förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:921 @@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." -msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> frÃ¥n huvudmenyn i <command>partman</command>. PÃ¥ första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en listan pÃ¥ typer av MD-enheter som stöds, frÃ¥n vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer härnäst beror pÃ¥ den MD-typ du har valt." +msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> frÃ¥n huvudmenyn i <command>partman</command>. PÃ¥ första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista pÃ¥ typer av MD-enheter som stöds, frÃ¥n vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer härnäst beror pÃ¥ den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 @@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)." -msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hÃ¥rddiskar pÃ¥ vardera 200 GB dedikerade till MD där varje disk innehÃ¥ller tvÃ¥ stycken partitioner pÃ¥ vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna pÃ¥ alla tre diskar till en RAID0 (partition pÃ¥ 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition pÃ¥ 100 GB för <filename>/home</filename>)." +msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hÃ¥rddiskar pÃ¥ vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk innehÃ¥ller tvÃ¥ stycken partitioner pÃ¥ vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna pÃ¥ alla tre diskar till en RAID0 (partition pÃ¥ 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition pÃ¥ 100 GB för <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1232 @@ -1093,7 +1093,7 @@ msgstr "Installeraren kan frÃ¥ga dig om datorns klocka är inställd till UTC. N #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">HÃ¥rdvaruklockor pÃ¥ Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>" +msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor pÃ¥ Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 @@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator int #: using-d-i.xml:1569 #, no-c-format msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -msgstr "PÃ¥ den första skärmen kommer du bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" +msgstr "PÃ¥ den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1578 @@ -1345,7 +1345,7 @@ msgstr "Välj den här om du är absolut säker pÃ¥ att du vet vad du gör. Det #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." -msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva att redigera konfigurationsfilerna under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." +msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1645 @@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, sÃ¥ klart, starta upp pÃ¥ d #: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem pÃ¥ samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika uppstartshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din uppstartshanterare för mer information." +msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem pÃ¥ samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1670 @@ -1876,7 +1876,7 @@ msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installati #: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." -msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> frÃ¥n huvudmenyn lÃ¥ter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hÃ¥rddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du pÃ¥träffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna pÃ¥ ett annan system eller bifoga dem i en installationsrapport." +msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> frÃ¥n huvudmenyn lÃ¥ter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hÃ¥rddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du pÃ¥träffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna pÃ¥ ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2309 diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po index 9c980a59f..4a8914cff 100644 --- a/po/sv/welcome.po +++ b/po/sv/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Vad är Debian?" #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>." -msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerade med att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till programvaruutvecklare att bidraga till en komplett och sammanhÃ¥llen programvaruutgÃ¥va baserad pÃ¥ den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedikerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och pÃ¥verkade av filosofin av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över Ã¥ren som gÃ¥tt till en organisation pÃ¥ ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>." +msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerade med att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till programvaruutvecklare att bidraga till en komplett och sammanhÃ¥llen programvaruutgÃ¥va baserad pÃ¥ den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedicerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och pÃ¥verkade av filosofin av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över Ã¥ren som gÃ¥tt till en organisation pÃ¥ ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -47,13 +47,13 @@ msgstr "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter sÃ¥som adm #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:" -msgstr "VÃ¥rt intresse att kommunicera vÃ¥r filosofi och attrahera utvecklare som tror pÃ¥ principerna som Debian stÃ¥r för har Debian-projektet publiserat ett antal dokument som pekar ut vÃ¥ra värderingar och fungerar som guider till vad det betyder att vara en Debian-utvecklare:" +msgstr "VÃ¥rt intresse att kommunicera vÃ¥r filosofi och attrahera utvecklare som tror pÃ¥ principerna som Debian stÃ¥r för har Debian-projektet publicerat ett antal dokument som pekar ut vÃ¥ra värderingar och fungerar som guider till vad det betyder att vara en Debian-utvecklare:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards." -msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett resultat av Debians engagemang för den fria programvarumiljön. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhÃ¥llare</ulink>. Alla underhÃ¥llare kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser vÃ¥ra kriterier för att vara fritt och att paketet följer vÃ¥ra kvalitetsstandarder." +msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett resultat av Debians engagemang för den fria programvarumiljön. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhÃ¥llare</ulink>. Alla underhÃ¥llare kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser vÃ¥ra kriterier för att vara fritt och att paketet följer vÃ¥ra kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:64 @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Debian-utvecklarna är ocksÃ¥ involverade i ett antal andra projekt, vis #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution." -msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som kommer att aktivera tredjepartsprogramvaru- och hÃ¥rdvaruutvecklare att lätt designa program och enhetsdrivrutiner för Linux i allmänhet, hellre än för specifika GNU/Linux-utgÃ¥vor." +msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredjepart lätt kan designa program och enhetsdrivrutiner för Linux i allmänhet, hellre än för specifika GNU/Linux-utgÃ¥vor." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Linux är ett operativsystem: ett antal program som lÃ¥ter dig interager #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>." -msgstr "Ett operativsystem innehÃ¥ller olika fundamentala program som behövs av din dator sÃ¥ att den kan kommunicera och ta emot instruktioner frÃ¥n användare; läs och skriva data till hÃ¥rddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärnkomponenten. Resten av system innehÃ¥ller andra program, mÃ¥nga om de skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som mÃ¥nga personer alldagligen refererar till som <quote>Linux</quote>." +msgstr "Ett operativsystem innehÃ¥ller olika fundamentala program som behövs av din dator sÃ¥ att den kan kommunicera och ta emot instruktioner frÃ¥n användare; läs och skriva data till hÃ¥rddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärnkomponenten. Resten av system innehÃ¥ller andra program, mÃ¥nga av de skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som mÃ¥nga personer vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -150,13 +150,13 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök först upp 19 #: welcome.xml:193 #, no-c-format msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." -msgstr "Linux Torvalds fortsätter att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare med hjälp av ett antal pÃ¥litliga ställföreträdare. En brilliant veckosammandrag av diskussionerna pÃ¥ sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Mer information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "Linux Torvalds fortsätter att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare med hjälp av ett antal pÃ¥litliga ställföreträdare. Ett brilliant veckosammandrag av diskussionerna pÃ¥ sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Mer information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change." -msgstr "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel kan Linux-användare välja frÃ¥n ett dussintal olika kommandoradsskal och flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här utvalet är ofta förvillande för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är nÃ¥got de kan ändra." +msgstr "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel kan Linux-användare välja frÃ¥n ett dussintal olika kommandoradsskal och flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är nÃ¥got de kan ändra." #. Tag: para #: welcome.xml:213 @@ -181,13 +181,13 @@ msgstr "Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers." -msgstr "Debians hänsyn till detaljer lÃ¥ter oss att producera en högkvalitativ, stabil och skalbar utgÃ¥va. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera olika roller, frÃ¥n bantade installerationer för brandväggar till arbetsstationer för vetenskapliga ändamÃ¥l till högprestandaservrar." +msgstr "Debians hänsyn till detaljer lÃ¥ter oss att producera en högkvalitativ, stabil och skalbar utgÃ¥va. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera olika roller, frÃ¥n bantade installationer för brandväggar till arbetsstationer för vetenskapliga ändamÃ¥l till högprestandaservrar." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace." -msgstr "Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska förträfflighet och sin djupa engagemang till behoven och förväntningar hos Linux-gemenskapen. Debian har ocksÃ¥ introducerat mÃ¥nga funktioner till Linux som du är vardagsmat." +msgstr "Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska förträfflighet och sitt djupa engagemang till behoven och förväntningar hos Linux-gemenskapen. Debian har ocksÃ¥ introducerat mÃ¥nga funktioner till Linux som du är vardagsmat." #. Tag: para #: welcome.xml:260 @@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "För att skydda ditt system mot <quote>Trojanska hästar</quote> och ann #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there." -msgstr "Den primära, och bästa, metoden att fÃ¥ support för ditt &debian;-system och kommunicera med Debians utvecklare är genom de mÃ¥nga sändlistorna som underhÃ¥lls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera pÃ¥ en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Prenumerera pÃ¥ sändlistor</ulink> och fylla i formuläret du hittar där." +msgstr "Den primära, och bästa, metoden att fÃ¥ support för ditt &debian;-system och kommunicera med Debians utvecklare är genom de mÃ¥nga sändlistor som underhÃ¥lls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera pÃ¥ en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Prenumerera pÃ¥ sändlistor</ulink> och fylla i formuläret du hittar där." #. Tag: title #: welcome.xml:317 @@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "FÃ¥ tag pÃ¥ senaste versionen av det här dokumentet" #: welcome.xml:374 #, no-c-format msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." -msgstr "Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Kontrollera webbsidorna <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> för den absolut senaste information om &release;-utgÃ¥van av &debian;-systemet. Uppdaterade versioner av den här installationsmanualen är ocksÃ¥ tillgänglig frÃ¥n <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella Installationsmanualen</ulink>." +msgstr "Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Kontrollera webbsidorna för <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den absolut senaste information om &release;-utgÃ¥van av &debian;-systemet. Uppdaterade versioner av den här installationsmanualen är ocksÃ¥ tillgänglig frÃ¥n <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella Installationsmanualen</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:392 @@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "Det här dokumentet är tänkt att fungera som en manual för nybörjare #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document." -msgstr "Expertanvändare kan ocksÃ¥ hitta intressant referensinformation i det här dokumentet inklusive minimumstorlek för installation, detaljer om vilken maskinvara som stöds av Debians installationssystem och sÃ¥ vidare. Vi uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." +msgstr "Expertanvändare kan ocksÃ¥ hitta intressant referensinformation i det här dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken maskinvara som stöds av Debians installationssystem och sÃ¥ vidare. Vi uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." #. Tag: para #: welcome.xml:408 @@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "Ta reda pÃ¥ om din maskinvara möter kraven för att använda installati #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och hÃ¥rdvarukonfigurationer före du installerar Debian finns i <xref linkend=\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du behöva skapa ytterligare partitioner pÃ¥ din hÃ¥rddisk som Debian kan användas för." +msgstr "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och maskinvarukonfigurationer före du installerar Debian finns i <xref linkend=\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du behöva skapa ytterligare partitioner pÃ¥ din hÃ¥rddisk som Debian kan användas för." #. Tag: para #: welcome.xml:430 @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga insta #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step." -msgstr "beskriver uppstart i in installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar ocksÃ¥ procedyrer för problemlösning om du har problem med det här steget." +msgstr "beskriver uppstart i in installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar ocksÃ¥ procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget." #. Tag: para #: welcome.xml:443 @@ -367,19 +367,19 @@ msgstr "Om copyright och programvarulicenser" #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." -msgstr "Vi är säkra pÃ¥ att du läst nÃ¥gra av licenserna som kommer med de flesta kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan använda en kopia av programvaran pÃ¥ en enda dator. Licensen för det här systemet är inte alls som sÃ¥dan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia pÃ¥ varje dator i din skola eller arbetsplats. LÃ¥na ut ditt installationsmedium till din vänner och hjälp dem att installera det pÃ¥ deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dem — dock med nÃ¥gra fÃ¥ restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer direkt frÃ¥n att Debian är baserad pÃ¥ <emphasis>fri programvara</emphasis>." +msgstr "Vi är säkra pÃ¥ att du läst nÃ¥gra av licenserna som kommer med de flesta kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan använda en kopia av programvaran pÃ¥ en enda dator. Licensen för det här systemet är inte alls som sÃ¥dan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia pÃ¥ varje dator i din skola eller arbetsplats. LÃ¥na ut ditt installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det pÃ¥ deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dem — dock med nÃ¥gra fÃ¥ restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer direkt frÃ¥n att Debian är baserad pÃ¥ <emphasis>fri programvara</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well." -msgstr "Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att programvaran inte är copyright-märkt och det betyder inte att cd-skivor som innehÃ¥ller den programvaran mÃ¥ste distribueras gratis. Fri programvara, i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. Fri programvara betyder ocksÃ¥ att alla inte bara kan utöka, justera och modifiera programvaran men ocksÃ¥ att du kan distribuera resultatet av arbetet ocksÃ¥." +msgstr "Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor som innehÃ¥ller den programvaran mÃ¥ste distribueras gratis. Fri programvara, i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. Fri programvara betyder ocksÃ¥ att alla inte bara kan utöka, justera och ändra programvaran men ocksÃ¥ att du kan distribuera resultatet av arbetet." #. Tag: para #: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives." -msgstr "Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar inte tillgängliga paket som inte möter vÃ¥ra kritierier att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den officiella utgÃ¥van och är bara tillgängliga frÃ¥n omrÃ¥dena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av Debian-speglarna eller pÃ¥ tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> för mer information om utseendet och innehÃ¥ller av arkiven." +msgstr "Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar inte tillgängliga paket som inte möter vÃ¥ra kriterier att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den officiella utgÃ¥van och är bara tillgängliga frÃ¥n omrÃ¥dena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av Debian-speglarna eller pÃ¥ tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> för mer information om utseendet och innehÃ¥ller av arkiven." #. Tag: para #: welcome.xml:550 |