summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ro/partitioning.po379
-rw-r--r--po/ro/preface.po38
2 files changed, 347 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/ro/partitioning.po b/po/ro/partitioning.po
index fdc7f29ae..25be3ddd0 100644
--- a/po/ro/partitioning.po
+++ b/po/ro/partitioning.po
@@ -6,25 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-27 00:40+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Partiționarea pentru &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Deciderea partițiilor și a dimensiunii lor în &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -40,6 +43,16 @@ msgid ""
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
+"Ca o cerință minimă, GNU/&arch-kernel; are nevoie de o partiție pentru sine. "
+"Puteți avea o singură partiție care conține întregul sistem de operare, "
+"aplicațiile și fișierele dumneavoastră personale. Majoritatea oamenilor "
+"consideră că o partiție de spațiu de interschimb (swap) separată este, de "
+"asemenea, o necesitate, deși nu este strict adevărat. <quote>Swap</quote> "
+"este spațiu de lucru pentru un sistem de operare, care permite sistemului să "
+"utilizeze stocarea pe disc ca <quote>memorie virtuală</quote>. Punând swap "
+"pe o partiție separată, &arch-kernel; poate folosi acest spațiu mult mai "
+"eficient. Este posibil să forțați nucleul &arch-kernel; să utilizeze un "
+"fișier obișnuit ca spațiu de interschimb (swap), dar nu este recomandat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -57,6 +70,18 @@ msgid ""
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
+"Majoritatea oamenilor aleg să ofere sistemelor GNU/&arch-kernel; mai mult "
+"decât numărul minim de partiții, totuși. Există două motive pentru care ați "
+"putea dori să divizați sistemul de fișiere într-un număr de partiții mai "
+"mici. Primul este pentru siguranță. Dacă se întâmplă ceva care corupe "
+"sistemul de fișiere, în general este afectată o singură partiție. Astfel, nu "
+"trebuie decât să înlocuiți (din copiile de rezervă pe care le-ați păstrat cu "
+"grijă) o parte din sistemul dumneavoastră. Cel puțin, ar trebui să luați în "
+"considerare crearea a ceea ce se numește în mod obișnuit o <quote>partiție "
+"rădăcină</quote>. Acesta conține cele mai esențiale componente ale "
+"sistemului. Dacă orice alte partiții sunt corupte, puteți încă porni în GNU/"
+"&arch-kernel; pentru a repara sistemul. Acest lucru vă poate scuti de "
+"problemele de a trebui să reinstalați sistemul de la zero."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -68,6 +93,12 @@ msgid ""
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
+"Al doilea motiv este, în general, mai important într-un cadru de afaceri, "
+"dar depinde cu adevărat de utilizarea mașinii. De exemplu, un server de "
+"poștă electronică care primește mesaje „spam” cu corespondența poate umple "
+"cu ușurință o partiție. Dacă ați făcut din <filename>/var/mail</filename> o "
+"partiție separată pe serverul de poștă electronică, cea mai mare parte a "
+"sistemului va rămâne în funcțiune chiar dacă veți primi mesaje „spam”."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -81,12 +112,19 @@ msgid ""
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
+"Singurul dezavantaj real al folosirii mai multor partiții este că deseori "
+"este dificil să știi în avans care vor fi nevoile tale. Dacă faceți o "
+"partiție prea mică, atunci va trebui fie să reinstalați sistemul, fie veți "
+"muta constant lucrurile pentru a face loc în partiția subdimensionată. Pe de "
+"altă parte, dacă faceți partiția prea mare, veți pierde spațiu care ar putea "
+"fi folosit în altă parte. Spațiul pe disc este ieftin în zilele noastre, dar "
+"de ce să-ți arunci banii?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Arborele de directoare"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
@@ -99,228 +137,235 @@ msgid ""
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
+"&debian-gnu; aderă la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul ierarhiei "
+"sistemului de fișiere</ulink> („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS) pentru "
+"denumirea directoarelor și fișierelor. Acest standard permite utilizatorilor "
+"și programelor software să prezică locația fișierelor și directoarelor. "
+"Directorul la nivel rădăcină este reprezentat simplu de bara oblică "
+"înclinată <filename>/</filename>. La nivel de rădăcină, toate sistemele "
+"&debian; includ aceste directoare:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Director"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Conţinut"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>bin</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Binare de comenzi esențiale"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
-msgstr ""
+msgstr "boot"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere statice ale încărcătorului de pornire"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>dev</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de dispozitive"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>etc</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurație de sistem specifică mașiniii"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
-msgstr ""
+msgstr "home"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
-msgstr ""
+msgstr "Directoarele personale ale utilizatorilor"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>lib</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteci partajate esențiale și module de nucleu"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
-msgstr ""
+msgstr "media"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
-msgstr ""
+msgstr "Conține puncte de montare pentru suporturi de stocare amovibile"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr ""
+msgstr "Punct de montare pentru montarea temporară a unui sistem de fișiere"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
-msgstr ""
+msgstr "proc"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
-msgstr ""
+msgstr "Director virtual pentru informații de sistem"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
-msgstr ""
+msgstr "root"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
-msgstr ""
+msgstr "Directorul personal al utilizatorului „root”"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
-msgstr ""
+msgstr "Date variabile în timp de execuție"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
-msgstr ""
+msgstr "sbin"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Binare de sistem esențiale"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sys</filename>"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere temporare"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>usr</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Ierarhie secundară"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>var</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
-msgstr ""
+msgstr "Date variabile"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
-msgstr ""
+msgstr "Date pentru serviciile furnizate de sistem"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pachete software pentru aplicații opționale"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
@@ -331,6 +376,11 @@ msgid ""
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
+"Următoarea este o listă de considerații importante referitoare la directoare "
+"și partiții. Rețineți că utilizarea discului variază foarte mult, având în "
+"vedere configurația sistemului și modelele specifice de utilizare. "
+"Recomandările de aici sunt linii directoare generale și oferă un punct de "
+"plecare pentru partiționare."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
@@ -345,6 +395,14 @@ msgid ""
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
+"Partiția rădăcină <filename>/</filename> trebuie să conțină întotdeauna "
+"fizic <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib </filename>, <filename>/dev</filename> și "
+"<filename>/usr</filename>, altfel nu veți putea porni. Aceasta înseamnă că "
+"ar trebui să furnizați cel puțin &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
+"size-max;Mo de spațiu pe disc pentru partiția rădăcină, inclusiv <filename>/"
+"usr</filename> sau &root-desktop- system-size-min;&ndash;&root-desktop-"
+"system-size-max;Go pentru o stație de lucru sau o instalare de server."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
@@ -362,6 +420,19 @@ msgid ""
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: date variabile cum ar fi articole de știri, "
+"mesaje poștă electronică, situri web, baze de date, fișierele de prestocare "
+"a datelor ale sistemului de împachetare etc. vor fi plasate în acest "
+"director. Mărimea acestui director depinde în mare măsură de utilizarea "
+"sistemului dvs., dar pentru majoritatea oamenilor va fi dictată de "
+"supraîncărcarea produsă de instrumentul de gestionare a pachetelor. Dacă "
+"veți face o instalare completă cu aproape tot ce are &debian; de oferit, "
+"totul într-o singură sesiune, rezervarea a 2 sau 3 Go de spațiu pentru "
+"<filename>/var</filename> ar trebui să fie suficient. Dacă intenționați să "
+"instalați în bucăți (adică să instalați servicii și utilități, urmate de "
+"text, apoi X, ...), puteți scăpa cu 300&ndash;500 Mo. În cazul în care "
+"spațiul pe discul dur/solid este limitat și nu intenționați să faceți "
+"actualizări majore de sistem, vă puteți descurca cu doar 30 sau 40 Mo."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
@@ -374,6 +445,13 @@ msgid ""
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: datele temporare create de programe vor merge cel "
+"mai probabil în acest director. 40&ndash;100Mo ar trebui să fie de obicei "
+"suficienți. Unele aplicații &mdash; precum gestionarii de arhive, "
+"instrumentele de creare CD/DVD și software multimedia &mdash; pot folosi "
+"<filename>/tmp</filename> pentru a stoca temporar fișiere imagine. Dacă "
+"intenționați să utilizați astfel de aplicații, ar trebui să ajustați spațiul "
+"disponibil în <filename>/tmp</filename> în consecință."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
@@ -387,12 +465,20 @@ msgid ""
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: fiecare utilizator își va pune datele personale "
+"într-un subdirector al acestui director. Dimensiunea sa depinde de câți "
+"utilizatori vor folosi sistemul și de ce fișiere vor fi stocate în "
+"directoarele lor. În funcție de utilizarea planificată, ar trebui să "
+"rezervați aproximativ 100 Mo pentru fiecare utilizator, dar adaptați această "
+"valoare la nevoile dvs. Rezervați mult mai mult spațiu dacă intenționați să "
+"salvați o mulțime de fișiere multimedia (imagini, MP3, filme) în directorul "
+"dumneavoastră personal."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Scheme de partiționare recomandate"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
@@ -402,6 +488,10 @@ msgid ""
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
+"Pentru utilizatorii noi, laptop-urile cu &debian;, sistemele utilizate în "
+"domiciliu personal și alte configurări pentru un singur utilizator, o "
+"singură partiție <filename>/</filename> (plus swap) este probabil cea mai "
+"ușoară și simplă cale de a începe. Tipul de partiție recomandat este „ext4”."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
@@ -412,6 +502,10 @@ msgid ""
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
+"Pentru sisteme cu mai mulți utilizatori sau sisteme cu mult spațiu pe disc, "
+"cel mai bine este să puneți directoarele <filename>/var</filename>, "
+"<filename>/tmp</filename> și <filename>/home</filename> fiecare pe propriile "
+"partiții separate de partiția <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
@@ -425,6 +519,14 @@ msgid ""
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
+"Este posibil să aveți nevoie de o partiție separată <filename>/usr/local</"
+"filename> dacă intenționați să instalați multe programe care nu fac parte "
+"din distribuția &debian;. Dacă mașina dvs. va fi un server de poștă "
+"electronică, poate fi necesar să faceți din directorul <filename>/var/mail</"
+"filename> o partiție separată. Dacă configurați un server cu multe conturi "
+"de utilizator, în general este bine să aveți o partiție separată, mare "
+"<filename>/home</filename>. În general, situația de partiționare variază de "
+"la calculator la calculator în funcție de utilizarea ce îi se va da acestuia."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
@@ -434,6 +536,10 @@ msgid ""
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
+"Pentru sistemele foarte complexe, ar trebui să vedeți <ulink url=\"&url-"
+"multidisk-howto;\"> Rețetarul pentru mai multe discuri</ulink> (Multi Disk "
+"HOWTO). Acesta conține informații aprofundate, de interes pentru furnizorii "
+"de servicii de internet (ISP) și pentru persoanele care instalează servere."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
@@ -444,6 +550,12 @@ msgid ""
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
+"În ceea ce privește problema dimensiunii partiției spațiului de interschimb "
+"(swap), există multe puncte de vedere. O regulă generală care funcționează "
+"bine este să utilizați atât de mult spațiu de interschimb (swap) câtă "
+"memorie RAM aveți în sistem. De asemenea, nu ar trebui să fie mai mic de 512 "
+"Mo, în majoritatea cazurilor. Desigur, există și excepții de la aceste "
+"reguli."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
@@ -455,6 +567,12 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
+"De exemplu, o mașină mai veche poate avea 512 Mo de RAM și o unitate SATA de "
+"20 Go pe <filename>/dev/sda</filename>. Poate exista o partiție de 8 Go "
+"pentru un alt sistem de operare pe <filename>/dev/sda1</filename>, o "
+"partiție de spațiu de interschimb de 512 Mo pe <filename>/dev/sda3</"
+"filename> și aproximativ 11,4 Go pe <filename>/dev/ sda2</filename> ca "
+"partiție Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
@@ -464,12 +582,15 @@ msgid ""
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
+"Pentru a avea o idee despre spațiul ocupat de sarcinile pe care ați putea fi "
+"interesat să-le adăugați după finalizarea instalării sistemului, consultați "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Numele dispozitivelor în Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
@@ -479,12 +600,16 @@ msgid ""
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
+"Discurile Linux și numele partițiilor pot fi diferite de alte sisteme de "
+"operare. Trebuie să știți numele pe care Linux le folosește atunci când "
+"creați și montați partiții. Iată schema de bază de denumire:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
+"Primul disc dur/solid detectat se numește <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
@@ -493,6 +618,8 @@ msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
+"Al doilea disc dur/solid detectat se numește <filename>/dev/sdb</filename> "
+"și așa mai departe."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
@@ -501,12 +628,14 @@ msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
+"Primul CD-ROM SCSI se numește <filename>/dev/scd0</filename>, cunoscut și ca "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Primul dispozitiv DASD se numește <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
@@ -514,6 +643,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
+"Al doilea dispozitiv DASD se numește <filename>/dev/dasdb</filename> și așa "
+"mai departe."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
@@ -524,6 +655,10 @@ msgid ""
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
+"Partițiile de pe fiecare disc sunt reprezentate prin adăugarea unui număr "
+"zecimal la numele discului: <filename>sda1</filename> și <filename>sda2</"
+"filename> reprezintă prima și a doua partiție a primei unități de disc SCSI "
+"din sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
@@ -537,6 +672,13 @@ msgid ""
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
+"Iată un exemplu de un caz real. Să presupunem că aveți un sistem cu 2 "
+"discuri SCSI, unul la adresa SCSI 2 și celălalt la adresa SCSI 4. Primul "
+"disc (la adresa 2) este numit atunci <filename>sda</filename>, iar al doilea "
+"<filename> sdb</filename>. Dacă unitatea <filename>sda</filename> are 3 "
+"partiții pe ea, acestea vor fi denumite <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename> și <filename>sda3</filename>. Același lucru se "
+"aplică discului <filename>sdb</filename> și partițiilor sale."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
@@ -547,6 +689,11 @@ msgid ""
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
+"Rețineți că, dacă aveți două adaptoare de magistrală gazdă SCSI (adică, "
+"interfețe de control SCSI sau plăci (adaptoare) SCSI), ordinea unităților "
+"poate deveni confuză. Cea mai bună soluție în acest caz este să urmăriți "
+"mesajele de pornire, presupunând că modelele de unități și/sau capacitățile "
+"lor le cunoașteți."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
@@ -559,6 +706,12 @@ msgid ""
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
+"Linux reprezintă partițiile primare ca nume de unitate, plus numere de la 1 "
+"la 4. De exemplu, prima partiție primară de pe prima unitate este <filename>/"
+"dev/sda1</filename>. Partițiile logice sunt numerotate începând cu 5, deci "
+"prima partiție logică de pe aceeași unitate este <filename>/dev/sda5</"
+"filename>. Reține-ți că partiția extinsă, adică partiția primară care "
+"conține partițiile logice, nu este utilizabilă ea însăși."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
@@ -569,12 +722,16 @@ msgid ""
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
+"Partițiile de pe fiecare disc sunt reprezentate prin adăugarea unui număr "
+"zecimal la numele discului: <filename>dasda1</filename> și <filename>dasda2</"
+"filename> reprezintă prima și a doua partiție a primului dispozitiv DASD din "
+"sistemul dumneavoastră."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Programe de partiționare în &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
@@ -585,6 +742,10 @@ msgid ""
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
+"Mai multe varietăți de programe de partiționare au fost adaptate de "
+"dezvoltatorii &debian; pentru a lucra pe diferite tipuri de discuri dure/"
+"solide și arhitecturi de calculator. Mai jos este o listă a programelor "
+"aplicabile pentru arhitectura dvs."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
@@ -595,12 +756,20 @@ msgid ""
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
+"Instrumentul de partiționare recomandat în &debian;. Acest „cuțit elvețian "
+"(briceag)” poate, de asemenea, să redimensioneze partițiile, să creeze "
+"sisteme de fișiere <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formatear</quote> în "
+"limbajul Windows)</phrase> și să le atribuie punctelor de montare. NT.: în "
+"jargonul englez, «swiss army knife» = „ustensilă bună la toate”, ceea ce "
+"este în definitiv un briceag."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
+"Instrumentul original (inițial) din Linux de partiționare a discurilor, bun "
+"pentru un guru."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
@@ -612,12 +781,19 @@ msgid ""
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Fiți atenți dacă aveți partiții FreeBSD existente pe mașina dvs. Nucleele de "
+"instalare includ suport pentru aceste partiții, dar modul în care "
+"<command>fdisk</command> le reprezintă (sau nu) poate face ca numele "
+"dispozitivelor să difere. Consultați <ulink url=\"&url-linux-freebsd;"
+"\">Rețetarul Linux+FreeBSD</ulink> (Linux+FreeBSD HOWTO)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
+"Un instrument de partiționare a discurilor simplu de utilizat, pe ecran "
+"complet pentru noi, ceilalți."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
@@ -626,24 +802,26 @@ msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
+"Rețineți că <command>cfdisk</command> nu înțelege deloc partițiile FreeBSD "
+"și, din nou, numele dispozitivelor pot diferi ca urmare."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Versiunea Atari a <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Versiunea Amiga a <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Versiunea pentru Mac a <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
@@ -652,6 +830,8 @@ msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
+"Versiune PowerMac a <command>fdisk</command>, folosită și de sistemele BVM "
+"și Motorola VMEbus."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
@@ -662,6 +842,11 @@ msgid ""
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
+"versiunea &arch-title; a <command>fdisk</command>; Vă rugăm să citiți pagina "
+"manualului «fdasd» sau capitolul 13 din <ulink url=\"http://oss.software.ibm."
+"com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Controlori de "
+"dispozitiv și comenzi de instalare</ulink> (Device Drivers and Installation "
+"Commands) pentru detalii."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
@@ -672,12 +857,16 @@ msgid ""
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
+"Unul dintre aceste programe va fi rulat implicit atunci când selectați "
+"<guimenuitem>Partiționează discuri</guimenuitem> (sau similar). Este posibil "
+"să folosiți un alt instrument de partiționare din linia de comandă pe VT2, "
+"dar acest lucru nu este recomandat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Nu uitați să marcați partiția de pornire ca <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
@@ -690,12 +879,19 @@ msgid ""
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
+"Un punct cheie atunci când partiționați pentru discuri de tip Mac este "
+"faptul că partiția de spațiu de interschimb (swap) este identificată după "
+"numele ei; trebuie să fie numită <quote>swap</quote>. Toate partițiile Mac "
+"Linux au același tip de partiție, Apple_UNIX_SRV2. Vă rugăm să citiți "
+"manualul. De asemenea, vă recomandăm să citiți <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
+"tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink> (mac-fdisk Tutorial), care include "
+"pașii pe care ar trebui să-i faceți dacă partajați discul cu MacOS."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Partiționarea pentru &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
@@ -711,6 +907,16 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"Dacă utilizați un disc dur/solid nou (sau doriți să ștergeți întreaga tabelă "
+"de partiții a discului), trebuie creată o nouă tabelă de partiții. "
+"<quote>Partiționarea ghidată</quote> face acest lucru automat, dar când "
+"partiționați manual, mutați selecția la intrarea din partea de sus a "
+"discului și apăsați &enterkey;. Aceasta va crea o nouă tabelă de partiții pe "
+"acel disc. În modul expert, vi se va cere apoi tipul tabelei de partiții. "
+"Implicit pentru sistemele bazate pe UEFI este <quote>gpt</quote>, în timp ce "
+"pentru lumea BIOS mai veche, valoarea implicită este <quote>msdos</quote>. "
+"Într-o instalare cu prioritate standard, aceste valori implicite vor fi "
+"utilizate automat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
@@ -721,6 +927,10 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
+"Când a fost selectată o tabelă de partiții cu tipul <quote>gpt</quote> "
+"(implicit pentru sistemele UEFI), un spațiu liber de 1 MB va fi creat "
+"automat la începutul discului. Acesta este destinat și necesar pentru a "
+"încorpora încărcătorul de pornire GRUB2."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
@@ -734,6 +944,14 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
+"Dacă aveți un alt sistem de operare existent, cum ar fi DOS sau Windows și "
+"doriți să păstrați acel sistem de operare în timp ce instalați &debian;, "
+"poate fi necesar să-i redimensionați partiția pentru a elibera spațiu pentru "
+"instalarea &debian;. Programul de instalare acceptă redimensionarea "
+"sistemelor de fișiere FAT și NTFS; când ajungeți la pasul de partiționare al "
+"programului de instalare, selectați opțiunea <guimenuitem>Manual</"
+"guimenuitem> și apoi pur și simplu selectați o partiție existentă și "
+"modificați dimensiunea acesteia."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
@@ -748,6 +966,16 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
+"În timp ce sistemele UEFI moderne nu au astfel de limitări enumerate mai "
+"jos, vechiul BIOS al calculatorului adaugă, în general, constrângeri "
+"suplimentare pentru partiționarea discului. Există o limitare a câte "
+"partiții <quote>primare</quote> și <quote>logice</quote> poate conține o "
+"unitate. În plus, cu BIOS-urile dinainte de 1994&ndash;98, există limite de "
+"unde pe disc poate porni BIOS-ul sistemul. Mai multe informații pot fi "
+"găsite în <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Rețetarul despre partiția "
+"Linux</ulink> (Linux Partition HOWTO), dar această secțiune va include o "
+"scurtă prezentare generală pentru a vă ajuta să planificați majoritatea "
+"situațiilor."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
@@ -761,6 +989,14 @@ msgid ""
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
+"Partițiile <quote>Primare</quote> sunt schema originală de partiționare "
+"pentru discurile PC. Cu toate acestea, pot fi doar patru de acest tip. "
+"Pentru a depăși această limitare, au fost inventate partițiile "
+"<quote>extinse</quote> și <quote>logice</quote>. Stabilind una dintre "
+"partițiile primare ca o partiție extinsă, puteți subdiviza tot spațiul "
+"alocat acelei partiții în partiții logice. Puteți crea până la 60 de "
+"partiții logice pentru fiecare partiție extinsă; cu toate acestea, puteți "
+"avea doar o partiție extinsă pe disc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
@@ -773,6 +1009,12 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
+"Linux limitează partițiile pe unitate la 255 de partiții pentru discuri SCSI "
+"(3 partiții primare utilizabile, 252 partiții logice) și 63 de partiții pe o "
+"unitate IDE (3 partiții primare utilizabile, 60 de partiții logice). Cu "
+"toate acestea, sistemul normal &debian-gnu; oferă dispozitive doar pentru 20 "
+"de partiții, așa că nu puteți instala pe partiții mai mari de 20 decât dacă "
+"creați mai întâi manual dispozitive pentru acele partiții."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
@@ -784,6 +1026,11 @@ msgid ""
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
+"Dacă aveți un disc IDE mare și nu utilizați nici adresarea LBA, nici "
+"controlori suprapuși (uneori furnizați de producătorii de discuri dure), "
+"atunci partiția de pornire (partiția care conține imaginea nucleului) "
+"trebuie să fie plasată în primii 1024 de cilindri ai discului dur (de obicei "
+"aproximativ 524 de megaocteți, fără conversia de la BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
@@ -800,6 +1047,18 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
+"Această restricție nu se aplică dacă aveți un BIOS mai nou decât în jurul "
+"anului 1995&ndash;98 (în funcție de producător) care acceptă "
+"<quote>Specificația îmbunătățită de suport pentru unitatea de disc</quote> "
+"(Enhanced Disk Drive Support Specification). Alternativa Lilo din &debian; "
+"<command>mbr</command> trebuie să folosească BIOS-ul pentru a citi nucleul "
+"de pe disc în RAM. Dacă se găsește că sunt prezente extensiile de acces la "
+"discuri mari int 0x13 BIOS, acestea vor fi utilizate. În caz contrar, "
+"interfața de acces la disc veche (legacy) este folosită ca alternativă și nu "
+"poate fi utilizată pentru a adresa nicio locație de pe disc mai mare decât "
+"cel de-al 1023-lea cilindru. Odată ce &arch-kernel; este pornit, indiferent "
+"de ce BIOS are calculatorul dvs., aceste restricții nu se mai aplică, "
+"deoarece &arch-kernel; nu folosește BIOS-ul pentru acces la disc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
@@ -814,6 +1073,15 @@ msgid ""
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
+"Dacă aveți un disc mare, s-ar putea să fie necesar să utilizați tehnici de "
+"traducere în cilindru, pe care le puteți activa din programul de configurare "
+"a BIOS, cum ar fi LBA (Logical Block Addressing) sau modul de traducere CHS "
+"(<quote>Large</quote>). Mai multe informații despre problemele cu discurile "
+"mari pot fi găsite în <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Rețetarul pentru "
+"discuri mari</ulink> (Large Disk HOWTO). Dacă utilizați o schemă de "
+"traducere a cilindrului și BIOS-ul nu acceptă extensiile mari de acces la "
+"disc, atunci partiția dvs. de pornire trebuie să se încadreze în "
+"reprezentarea <emphasis>tradusă</emphasis> a cilindrului 1024."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
@@ -829,3 +1097,12 @@ msgid ""
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
+"Modul recomandat de a realiza acest lucru este să creați o partiție mică "
+"(25-50 MB ar trebui să fie suficiente) la începutul discului pentru a fi "
+"folosită ca partiție de pornire și apoi să creați orice alte partiții pe "
+"care doriți să le aveți, în zona rămasă. Această partiție de pornire "
+"<emphasis>trebuie</emphasis> să fie montată pe <filename>/boot</filename>, "
+"deoarece acesta este directorul în care nucleele &arch-kernel; vor fi "
+"stocate. Această configurație va funcționa pe orice sistem, indiferent dacă "
+"este utilizată traducerea LBA sau CHS pe disc mare și indiferent dacă BIOS-"
+"ul acceptă extensiile mari de acces la disc."
diff --git a/po/ro/preface.po b/po/ro/preface.po
index 59658edd7..11e4d420f 100644
--- a/po/ro/preface.po
+++ b/po/ro/preface.po
@@ -6,16 +6,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-24 01:18+0200\n"
-"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-27 00:40+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
-"2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
@@ -33,11 +33,11 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Suntem încântaţi că v-aţi decis să încercaţi &debian;, şi suntem siguri că "
-"veţi alfa că distribuiţia &debian; GNU/&arch-kernel; este unică. &debian-"
-"gnu; aduce laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, "
-"întegrându-l într-un tot coerent. Credem că veţi considera că rezultatul "
-"este, într-adevăr, mai bun decât părţile însumate."
+"Suntem încântați că v-ați decis să încercați &debian;, și suntem siguri că "
+"veți afla că distribuția &debian; GNU/&arch-kernel; este unică. &debian-gnu; "
+"aduce laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, "
+"integrându-l într-un tot coerent. Credem că veți considera că rezultatul "
+"este, într-adevăr, mai bun decât părțile însumate."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -51,13 +51,13 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"Înţelegem că mulţi dintre voi doriţi să instalaţi &debian; fără să cititi "
+"Înțelegem că mulți dintre voi doriți să instalați &debian; fără să citiți "
"acest manual, iar programul de instalare &debian; este conceput astfel încât "
-"să facă acest lucru posibil. Dacă nu aveţi timp să citiţi în întregime "
-"Ghidul de instalare chiar acum, vă recomandăm să citiţi Reţetarul "
-"instalării, care vă va conduce prin procesul de instalare de bază, şi face "
+"să facă acest lucru posibil. Dacă nu aveți timp să citiți în întregime "
+"ghidul de instalare chiar acum, vă recomandăm să citiți Rețetarul "
+"instalării, care vă va conduce prin procesul de instalare de bază, și face "
"referiri la manual, în cazul subiectelor mai avansate sau pentru cazurile în "
-"care lucrurile merg rău. Reţetarul de instalare poate fi găsit în <xref "
+"care lucrurile merg rău. Rețetarul de instalare poate fi găsit în <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
@@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
-"Acestea fiind zise, sperăm că veţi avea timp să citiţi o mare parte din "
-"acest manual, şi, procedând astfel, să fiţi conduşi către o instalare în "
-"cunoştinţă de cauză şi cu şanse mai mare de a avea o experienţă de instalare "
-"cu un succes mai mare."
+"Acestea fiind zise, sperăm că veți avea timp să citiți cea mai mare parte "
+"din acest manual, iar acest lucru vă va conduce către o instalare în "
+"cunoștință de cauză și cu șanse mai mari de a avea o experientă de instalare "
+"încununată de succes."