summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ca/appendix/example-preseed-sarge.xml380
-rw-r--r--ca/boot-installer/alpha.xml382
-rw-r--r--ca/boot-installer/arm.xml62
-rw-r--r--ca/boot-installer/sparc.xml78
-rw-r--r--ca/hardware/supported/alpha.xml45
-rw-r--r--ca/hardware/supported/arm.xml71
-rw-r--r--ca/hardware/supported/m68k.xml45
-rw-r--r--ca/hardware/supported/mips.xml43
-rw-r--r--ca/hardware/supported/mipsel.xml85
-rw-r--r--ca/hardware/supported/sparc.xml100
-rw-r--r--ca/howto/installation-howto.xml2
-rw-r--r--ca/install-methods/boot-drive-files.xml4
-rw-r--r--ca/install-methods/boot-usb-files.xml6
-rw-r--r--ca/partitioning/partition/alpha.xml8
-rw-r--r--ca/partitioning/partition/powerpc.xml73
-rw-r--r--ca/preparing/bios-setup/m68k.xml23
-rw-r--r--ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml54
-rw-r--r--ca/preparing/bios-setup/s390.xml113
-rw-r--r--ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml2
-rw-r--r--ca/preparing/nondeb-part/alpha.xml107
-rw-r--r--ca/preparing/nondeb-part/m68k.xml139
-rw-r--r--ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml53
-rw-r--r--ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml50
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/apt-setup.xml40
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/clock-setup.xml34
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml134
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml41
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml51
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/network-console.xml128
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/pkgsel.xml161
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml33
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/tzsetup.xml16
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/user-setup.xml69
33 files changed, 1490 insertions, 1142 deletions
diff --git a/ca/appendix/example-preseed-sarge.xml b/ca/appendix/example-preseed-sarge.xml
index 3d79dda57..2f31aba71 100644
--- a/ca/appendix/example-preseed-sarge.xml
+++ b/ca/appendix/example-preseed-sarge.xml
@@ -1,73 +1,75 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30372 untranslated -->
+<!-- original version: 30372 -->
<informalexample condition="sarge"><screen>
-#### Startup.
+#### Inici.
-# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,
-# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the
-# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the
-# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end
-# of the append line(s) for the kernel.
+# Si aneu a emprar un fitxer de configuració prèvia, primer heu d'arrencar
+# l'instal·lador, i indicar-li el fitxer que aneu a emprar. Això es fa
+# indicant-li al nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en arrencar
+# o bé editant el fitxer syslinux.cfg (o un altre de semblant) i afegint-hi
+# el paràmetre al final de les línies addicionals per al nucli.
#
-# If you're netbooting, use this:
-# preseed/url=http://host/path/to/preseed
-# If you're remastering a CD, you could use this:
-# preseed/file=/cdrom/preseed
-# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file
-# in the toplevel directory of the USB stick.
-# preseed/file=/hd-media/preseed
-# Be sure to copy this file to the location you specify.
+# Si arrenqueu en xarxa, empreu això:
+# preseed/url=http://camí/a/l'ordinador/principal/del/fitxer
+# Si esteu reconfigurant-vos un CD, podeu emprar això:
+# preseed/file=/cdrom/fitxer
+# Si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB, empreu això, i poseu el
+# fitxer de configuració al directori principal de la memòria USB.
+# preseed/file=/hd-media/fitxer
+# Assegureu-vos de copiar el fitxer al lloc que especifiqueu.
#
-# Some parts of the installation process cannot be automated using
-# some forms of preseeding, because the questions are asked before
-# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is
-# downloaded over the network, the network setup must be done first.
-# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding
-# of even these early steps of the installation process.
+# Hi ha parts del procés d'instal·lació que no es poden automatitzar fent
+# servir algunes formes de configuració prèvia, car les preguntes es fan
+# abans de carregar el fitxer de configuració. Per exemple, si descarregueu
+# el fitxer d'una xarxa, cal que aquesta estiga ja configurada. Una raó per
+# emprar la configuració prèvia de l'initrd és que permet la configuració
+# prèvia de fins i tot aquests passos incials del procés d'instal·lació.
#
-# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
-# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
-# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed
-# variables listed below.
+# Encara que no es puga emprar un fitxer de configuració prèvia en alguns
+# passos, la instal·lació es pot automatitzar del tot, car podeu indicar-li
+# al nucli valors de configuració prèvia a la línia d'ordres. Simplement
+# indiqueu el camí/a/var=valor per a qualsevol de les variables de
+# configuració prèvia enumerades a sota.
#
-# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in
-# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.
-# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit
-# enter to boot the installer.
+# Mentre hi estigueu a la línia d'ordres, potser voldreu introduir-hi
+# debconf/priority=critical a fi d'evitar la majoria de preguntes fins i
+# tot si la configuració prèvia present se'n deixa alguna. I podeu també
+# ajustar a 1 el temps d'espera a syslinux.cfg per no haver de prémer enter
+# per arrencar l'instal·lador.
#
-# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and
-# 8 environment options (including any options added by default for the
-# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
-# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,
-# you can use 32 command line options and 32 environment options.
+# Tingueu en compte que el nucli accepta un màxim de 8 opcions de línia
+# d'ordres i de 8 opcions d'entorn (incloent-hi qualsevol opció afegida per
+# defecte per a l'instal·lador). Si s'excedeixen aquestes xifres, els nuclis
+# 2.4 les ignoren, mentre que els 2.6 s'esquallen. A partir del 2.6.9 podeu
+# emprar 32 opcions de línia d'ordres i 32 opcions d'entorn.
#
-# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed
-# for most installations, which may allow you to add more options for
-# preseeding.
+# Algunes de les opcions predeterminades, com 'vga=normal' es poden eliminar
+# sense cap problema a la majoria d'instal·lacions, cosa que pot permetre-vos
+# afegir més opcions per a la configuració prèvia.
-# It is not possible to use preseeding to set language, country, and
-# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:
+# No es pot fer servir la configuració prèvia per establir ni l'idioma,
+# ni el país ni el teclat. Cal emprar paràmetres del nucli. Per exemple:
# languagechooser/language-name=English
# countrychooser/shortlist=US
# console-keymaps-at/keymap=us
-#### Network configuration.
+#### Configuració de la xarxa.
-# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the
-# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can
-# also pass network config parameters in on the kernel params if you are
-# loading preseed files from the network.
+# Òbviament, no funcionarà si carregueu el fitxer de configuració prèvia des
+# de la xarxa! Però va molt bé si esteu arrencant des d'un CD o una memòria
+# USB. També podeu indicar-li al nucli els paràmetres de configuració de la
+# xarxa si carregueu fitxers de configuració prèvia des de la xarxa.
-# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
-# skip displaying a list if there is more than one interface.
+# Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç. El
+# següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície.
d-i netcfg/choose_interface select auto
-# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
-# it, this might be useful.
+# Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això us
+# pot ser d'utilitat.
#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
-# If you prefer to configure the network manually, here's how:
+# Si preferiu configurar la xarxa a mà, aquí teniu com:
#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
@@ -75,18 +77,19 @@ d-i netcfg/choose_interface select auto
#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take
-# precedence over values set here. However, setting the values still
-# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.
+# Tingueu en compte que qualsevol nom d'ordinador principal i de domini
+# assignats amb el dhcp tenen preferència sobre els valors indicats aquí.
+# Tanmateix, establir aquests encara evitarà que es mostren qüestions fins i
+# tot si els valors provenen del dhcp.
d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
-# Disable that annoying WEP key dialog.
+# Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP.
d-i netcfg/wireless_wep string
-# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
+# El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a contrasenya.
#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
-#### Mirror settings.
+#### Configuració del servidor rèplica.
d-i mirror/country string enter information manually
d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
@@ -94,39 +97,39 @@ d-i mirror/http/directory string /debian
d-i mirror/suite string testing
d-i mirror/http/proxy string
-#### Partitioning.
+#### Particionat.
-# If the system has free space you can choose to only partition that space.
+# Si el sistema disposa d'espai lliure podeu triar de particionar només aquest.
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
-# select Use the largest continuous free space
+# seleccioneu Empra l'espai lliure continu més gran
-# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
-# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
-# For example, to use the first disk devfs knows of:
+# També podeu especificar el disc que es particionarà. El nom del dispositiu
+# es pot indicar bé en el format devfs o bé en el format tradicional. Per
+# exemple, per emprar el primer disc que detecta el devfs:
d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
-# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
+# Podeu triar qualsevol de les receptes de particionat predefinides:
d-i partman-auto/choose_recipe select \
All files in one partition (recommended for new users)
#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine
#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation
-# Or provide a recipe of your own...
-# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
-# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
-# just point at it.
+# O indicar-ne una pròpia...
+# El format de la recepta es descriu al fitxer devel/partman-auto-recipe.txt.
+# Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador,
+# podeu simplement apuntar-hi.
#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
-# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates
-# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space
-# for the root partition:
+# Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia. Aquest exemple crea
+# una petita partició /boot, un espai d'intercanvi adient, i empra la resta
+# de l'espai per a la partició arrel:
#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \
# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \
# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \
# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \
# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \
# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .
-# For reference, here is that same recipe in a more readable form:
+# Com a referència, aquí teniu la mateixa recepta en forma més llegible:
# boot-root ::
# 40 50 100 ext3
# $primary{ } $bootable{ }
@@ -143,224 +146,237 @@ d-i partman-auto/choose_recipe select \
# method{ swap } format{ }
# .
-# This makes partman automatically partition without confirmation.
+# Això fa que el partman particione automàticament sense demanar confirmació.
d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
d-i partman/choose_partition select \
Finish partitioning and write changes to disk
d-i partman/confirm boolean true
-#### Boot loader installation.
+#### Instal·lació del carregador.
-# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
-# instead, uncomment this:
+# El Grub és el carregador predeterminat (per a l'x86). Si voleu instal·lar el
+# lilo, tragueu-hi el comentari:
#d-i grub-installer/skip boolean true
-# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
-# if no other operating system is detected on the machine.
+# Això, que és segur de fer, fa que el grub s'instal·le automàticament al
+# registre principal d'arrencada (MBR) si no es detecta cap altre sistema
+# operatiu a la màquina.
d-i grub-installer/only_debian boolean true
-# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
-# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+# Això altre fa també que l'instal·lador del grub el pose a l'MBR si troba
+# qualsevol altre sistema operatiu, la qual cosa és menys segura ja que pot
+# no ser possible d'arrencar aquest altre sistema operatiu.
d-i grub-installer/with_other_os boolean true
-# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
-# uncomment and edit these lines:
+# Com a alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR,
+# tragueu-ne el comentari i editeu aquestes línies:
#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
#d-i grub-installer/only_debian boolean false
#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
-#### Finishing up the first stage install.
+#### Finalització de la primera etapa de la instal·lació.
-# Avoid that last message about the install being complete.
+# Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne l'estat
+# complet.
d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
-#### Shell commands.
+#### Ordres de l'intèrpret.
-# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
-# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
-# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
-# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
-# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
-# automatically.
+# Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del Debian no pot
+# ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de
+# memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de
+# configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si
+# provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil en
+# general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica qualsevol
+# ordre de l'intèrpret que vulgueu dins l'instal·lador.
-# This first command is run as early as possible, just after
-# preseeding is read.
+# Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després
+# de llegir el fitxer de configuració prèvia.
#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
-# This command is run just before the install finishes, but when there is
-# still a usable /target directory.
+# Aquesta s'executa just abans que finalitze la instal·lació, però quan
+# encara es pot usar un directori de destí /target.
#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
-# This command is run just as base-config is starting up.
+# Aquesta ordre s'executa en iniciar-se la configuració bàsica (base-config).
#base-config base-config/early_command string echo hi mom
-# This command is run after base-config is done, just before the login:
-# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
-# tweak the configuration of the system.
+# Aquesta ordre s'executa després de la configuració bàsica, abans de
+# l'indicador d'entrada. És una bona manera d'instal·lar un conjunt de
+# paquets que us interessen, o de retocar la configuració del sistema.
#base-config base-config/late_command string \
# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
-###### Preseeding the 2nd stage of the installation.
+###### Configuració prèvia de la segona etapa de la instal·lació.
-#### Preseeding base-config.
+#### Configuració prèvia de la configuració bàsica (base-config).
-# Avoid the introductory message.
+# Per evitar el missatge introductori.
base-config base-config/intro note
-# Avoid the final message.
+# Per evitar el missatge final.
base-config base-config/login note
-# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
-# after base-config finishes.
+# Per si heu instal·lat un gestor de visualització però no voleu engegar-lo
+# immediatament després de la configuració bàsica.
#base-config base-config/start-display-manager boolean false
-# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
-# The default is not to report back, but sending reports helps the project
-# determine what software is most popular and include it on CDs.
+# Algunes versions de l'instal·lador poden emetre un informe del que heu
+# instal·lat. Per defecte, no es fan informes, però enviar-n'hi ajuda el
+# projecte a determinar quin programari s'empra més, a fi d'incloure'l als CD.
#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-#### Clock and time zone setup.
+#### Configuració del rellotge i de la zona horària.
-# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
+# Per controlar si el rellotge del maquinari s'ajusta al temps universal
+# coordinat (UTC).
#base-config tzconfig/gmt boolean true
-# If you told the installer that you're in the United States, then you
-# can set the time zone using this variable.
-# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,
-# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)
+# Si li heu dit a l'instal·lador que sou als EUA, podeu ajustar la zona
+# horària fent servir aquesta variable. (Les opcions són: Eastern, Central,
+# Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona East-Indiana,
+# Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)
#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern
-# If you told it you're in Canada.
-# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,
-# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)
+# Si li heu dit que sou al Canadà. (Les opcions són: Newfoundland, Atlantic,
+# Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific,
+# Yukon, altres)
#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern
-# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,
-# DeNoronha, other)
+# Si li heu dit que sou al Brazil. (Les opcions són: East, West, Acre,
+# DeNoronha, altres)
#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East
-# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're
-# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this
-# question.
+# Molts països tenen només una zona horària. Si li heu dit a l'instal·lador
+# que sou a algun d'aquests, podeu triar-ne la zona horària estàndard
+# mitjançant aquesta pregunta.
#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true
-# This question is asked as a fallback for countries other than those
-# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of
-# the time zones, or "other".
+# Aquesta pregunta es fa com a recurs alternatiu per a països diferents dels
+# enumerats abans, els quals tenen més d'una zona horària. Podeu configurar
+# prèviament una de les zones horàries, o una altra («other»).
#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select
-#### Account setup.
+#### Configuració prèvia de comptes.
-# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this
-# file. That is not a very good idea, use caution!
+# Per fer una configuració prèvia de la contrasenya de superusuari, cal que
+# la indiqueu explícitament en aquest fitxer. Això no és bona idea, sigueu-ne
+# conscients!
#passwd passwd/root-password password r00tme
#passwd passwd/root-password-again password r00tme
-# If you want to skip creation of a normal user account.
+# Per ometre la creació d'un compte d'usuari normal.
#passwd passwd/make-user boolean false
-# Alternatively, you can preseed the user's name and login.
+# Per configurar prèviament el nom d'usuari complet i el que tindrà al sistema.
#passwd passwd/user-fullname string Debian User
#passwd passwd/username string debian
-# And their password, but use caution!
+# I la contrasenya, però empreu això amb molta precaució!
#passwd passwd/user-password password insecure
#passwd passwd/user-password-again password insecure
-#### Apt setup.
+#### Configuració de l'apt.
-# This question controls what source the second stage installation uses
-# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list
-# by hand
+# Amb això es controla quina font de paquets es fa servir en la segona fase
+# de la instal·lació. Les opcions són: cdrom, http, ftp, filesystem (sistema
+# de fitxers), edit sources list by hand (edició manual de la llista de fonts)
base-config apt-setup/uri_type select http
-# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.
+# Si escolliu ftp o http, se us demanarà un país i un servidor rèplica.
base-config apt-setup/country select enter information manually
base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org
base-config apt-setup/directory string /debian
-# Stop after choosing one mirror.
+# Perquè s'ature després d'escollir el servidor rèplica.
base-config apt-setup/another boolean false
-# You can choose to install non-free and contrib software.
+# Podeu instal·lar programari no lliure (non-free) i de contribució (contrib).
#base-config apt-setup/non-free boolean true
#base-config apt-setup/contrib boolean true
-# Do enable security updates.
+# Per habilitar actualitzacions de seguretat.
base-config apt-setup/security-updates boolean true
-#### Package selection.
-
-# You can choose to install any combination of tasks that are available.
-# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,
-# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,
-# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The
-# last of those will run aptitude. You can also choose to install no
-# tasks, and force the installation of a set of packages in some other
-# way. We recommend always including the Standard system task.
+#### Selecció de paquets.
+
+# Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast.
+# En aquest moment les tasques que hi ha són: Entorn d'escriptori (Desktop
+# environment), Servidor web (Web server), Servidor d'impressió (Print server),
+# Servidor DNS (DNS server), Servidor de fitxers (File server), Servidor de
+# correu (Mail server), Base de dades SQL (SQL database), Portàtil (Laptop),
+# Sistema estàndard (Standard system), Selecció manual de paquets (manual
+# package selection). La darrera executarà l'aptitude. Podeu també no
+# instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un conjunt de paquets
+# d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre la tasca Sistema
+# estàndard.
tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system
#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system
-#### Mailer configuration.
+#### Configuració de l'administrador de correu.
-# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
-# avoid even those. More complicated preseeding is possible.
+# Durant una instal·lació normal, l'exim sols fa unes poques preguntes. Aquí
+# teniu la manera d'evitar fins i tot aquestes. Però encara es pot configurar
+# de manera més complexa.
exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
select no configuration at this time
exim4-config exim4/no_config boolean true
exim4-config exim4/no_config boolean true
-# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to
-# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to
+# És bona idea ajustar el següent a qualsevol dels comptes d'usuari que hàgeu
+# creat. Si ho deixeu en blanc, el correu de l'administrador de correu anirà a
# /var/mail/mail.
exim4-config exim4/dc_postmaster string
-#### X Configuration.
+#### Configuració de l'X.
-# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
-# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
-# configurator does not do fully automatic configuration of everything.
+# Es pot fer una configuració prèvia de l'X, però probablement us caldrà saber
+# alguns detalls sobre el maquinari de vídeo, car el configurador de l'X
+# no ho configura tot automàticament.
-# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
-# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
+# L'X pot detectar el controlador adient per a algunes targetes, però si
+# empreu una configuració prèvia, substituireu tot el que aquell seleccione.
+# Amb tot, el controlador vesa funcionarà la majoria de vegades.
#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
-# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
-# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
-# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
+# Un problema amb l'detecció automàtica del ratolí és que si falla, l'X la
+# tornarà intentar indefinidament. Per tant, si l'heu inclosa en la
+# configuració prèvia, hi ha la possibilitat de caure en un bucle infinit,
+# si falla la detecció.
#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
-# Monitor autodetection is recommended.
+# Es recomana fer servir la detecció automàtica del monitor.
xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
-# Uncomment if you have an LCD display.
+# Tragueu el comentari a això si teniu una pantalla LCD.
#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
-# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
-# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
-# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
+# L'X té tres maneres de configurar el monitor. Aquí teniu com configurar
+# prèviament la «intermèdia» (medium), que sempre és a l'abast. La «simple»
+# pot no ser-hi, i l' «avançada» (advanced) fa massa preguntes.
xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
select medium
xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
select 1024x768 @ 60 Hz
-#### Everything else.
+#### Altres qüestions.
-# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
-# during the installation process, it's possible that other questions may
-# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
-# possible question that could be asked during an install, do an
-# installation, and then run these commands:
+# Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el
+# procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres qüestions.
+# També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de totes
+# les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una instal·lació,
+# i després executeu aquestes ordres:
# debconf-get-selections --installer > file
# debconf-get-selections >> file
-# If you like, you can include other preseed files into this one.
-# Any settings in those files will override pre-existing settings from this
-# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
-# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
-# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
-# the same directory as the preseed file that includes them.
+# Si voleu, podeu incloure altres fitxers de configuració prèvia en aquest.
+# Qualsevol ajust d'aquests fitxers prevaldrà sobre els del fitxer present.
+# Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots.
+# Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia pròpies o
+# bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de fitxer
+# són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que els inclou.
#d-i preseed/include string x.cfg
-# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
-# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based
-# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card reader):
+# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intèpret i,
+# si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou. Per
+# exemple, per activar les configuracions basades en un determinat dispositiu
+# USB d'emmagatzematge (en aquest cas, un lector incorporat de targetes):
#d-i preseed/include_command string \
# if $(grep -q "GUID: 0aec3050aec305000001a003" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \
# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi
-# To check the format of your preseed file before performing an install,
-# you can use debconf-set-selections:
+# Per configurar el format d'un fitxer de configuració prèvia abans d'efectuar
+# la instal·lació, podeu fer servir les debconf-set-selections:
# debconf-set-selections -c preseed.cfg
</screen></informalexample>
diff --git a/ca/boot-installer/alpha.xml b/ca/boot-installer/alpha.xml
index d43770c8b..f7fb2fb9a 100644
--- a/ca/boot-installer/alpha.xml
+++ b/ca/boot-installer/alpha.xml
@@ -1,181 +1,182 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29334 untranslated -->
+<!-- original version: 29334 -->
<sect2 arch="alpha" id="alpha-firmware">
- <title>Alpha Console Firmware</title>
+ <title>Consola del firmware per Alpha</title>
+
<para>
-Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha
-system is powered up or reset. There are two different console
-specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console
-firmware available:
+El firmware de la consola s'emmagatzema a la memòria flaix ROM i
+s'inicia quan el sistema Alpha arrenca o es reinicia. Hi ha dues
+especificacions distintes a les consoles dels sistemes Alpha, d'aquí
+que que hi hagin dues classes de firmware:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
- <emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem
- specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64
- UNIX, and Linux operating systems.
+ La <emphasis>consola SRM</emphasis>, que es basa en l'especificació Alpha
+ Console Subsystem, permet tenir entorns operatius pels sistemes OpenVMS,
+ Tru64 Unix i Linux.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the
- Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating
- environment for Windows NT.
+ Les <emphasis>consoles ARC, AlphaBIOS o ARCBIOS</emphasis>, que es basen
+ en l'especificació Advanced RISC Computing (ARC), permeten entorns
+ operatius per Windows NT.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-From the user's perspective, the most important difference between SRM
-and ARC is that the choice of console constrains the possible
-disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off
-of.
+Des del punt de vista de l'usuari la diferència més important entre SRM i
+ARC és que l'elecció de consola limita les possibilitats de l'esquema de
+particions del disc dur des de on voleu arrencar.
</para><para>
-ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by
-<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition
-tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from
-ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may
-prefer to partition your disks from the firmware menus before
-installing Linux.
+Amb ARC haureu d'usar una taula de particions MS-DOS (creada amb l'ordre
+<command>cfdisk</command>). Això és perquè les taules de particions de
+MS-DOS són el format <quote>natiu</quote> per arrencar des d'ARC. En
+realitat, com que AlphaBIOS té una utilitat per fer particions de disc,
+potser preferiu fer les particions des del menú del firmware abans
+d'instal·lar Linux.
</para><para>
-Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote>
+En canvi SRM és <emphasis>incompatible</emphasis><footnote>
<para>
-Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem
-Specification conflicts with the placement of the DOS partition table.
+Concretament, el format pel sector d'inici que és necessari pel «Console
+Subsystem Specification» entra en conflicte amb la posició de les
+particions DOS.
</para>
-</footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD
-disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for
-SRM installations.
+</footnote> amb les taules de partició de MS-DOS. Com que Tru64 Unix usa
+el format de particions de BSD aquest és el format <quote>natiu</quote>
+per instal·lacions de SRM.
</para><para>
-GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from
-both console types, but &debian; &release; only supports booting on
-SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is
-available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if
-your boot device requires ARC console support for BIOS initialization,
-you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can
-still run &debian; &release; on such systems by using other install
-media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade.
+GNU/Linux és l'únic sistema operatiu sobre Alpha que es pot arrencar des
+dels dos tipus de consoles, però &debian; &release; sols suporta els
+sistemes basats en SRM. Si teniu un Alpha que no té versió per SRM haureu
+de deixar una arrencada dual amb Windows NT, o si el vostre dispositiu
+d'arrencada demana una consola ARC per l'inici de la BIOS no podreu usar
+l'instal·lador de &debian; &release;. Encara podeu usar &debian; &release;
+a aquests sistemes usant altres mitjans per la instal·lació; per exemple,
+podeu instal·lar Debian Woody amb MILO i actualitzar.
</para><para>
-Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha
-systems currently in production (as of February 2000), and because it
-is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have
-SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM
-when possible.
+Donat que <command>MILO</command> no està disponible per cap dels
+sistemes Alpha actualment en producció (a febrer del 2000) i donat que ja
+no és necessari que compreu una llicència OpenVMS o Tru64 Unix per a tenir
+el microprogramari SRM en el vostre antic Alpha, es recomana que useu SRM
+sempre que sigui possible.
</para><para>
-The following table summarizes available and supported system
-type/console combinations (see <xref linkend="alpha-cpus"/> for the
-system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the
-ARC-compliant consoles.
+La taula següent resumeix els sistemes disponibles i suportats segons la
+combinació de tipus/consola (consulteu <xref linkend="alpha-cpus"/> per
+veure els noms dels tipus de sistema). La paraula <quote>ARC</quote>
+assenyala les consoles compatibles amb ARC.
</para><para>
<informaltable><tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>System Type</entry>
- <entry>Console Type Supported</entry>
+ <entry>Tipus de sistema</entry>
+ <entry>Tipus de consola suportada</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>alcor</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>avanti</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>book1</entry>
- <entry>SRM only</entry>
+ <entry>només SRM</entry>
</row><row>
<entry>cabriolet</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>dp264</entry>
- <entry>SRM only</entry>
+ <entry>només SRM</entry>
</row><row>
<entry>eb164</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>eb64p</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>eb66</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>eb66p</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>jensen</entry>
- <entry>SRM only</entry>
+ <entry>només SRM</entry>
</row><row>
<entry>lx164</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>miata</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>mikasa</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>mikasa-p</entry>
- <entry>SRM only</entry>
+ <entry>només SRM</entry>
</row><row>
<entry>nautilus</entry>
- <entry>ARC (see motherboard manual) or SRM</entry>
+ <entry>ARC (vegeu el manual de la placa mare) o SRM</entry>
</row><row>
<entry>noname</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>noritake</entry>
- <entry>SRM only</entry>
+ <entry>només SRM</entry>
</row><row>
<entry>noritake-p</entry>
- <entry>SRM only</entry>
+ <entry>només SRM</entry>
</row><row>
<entry>pc164</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>rawhide</entry>
- <entry>SRM only</entry>
+ <entry>només SRM</entry>
</row><row>
<entry>ruffian</entry>
- <entry>ARC only</entry>
+ <entry>només ARC</entry>
</row><row>
<entry>sable</entry>
- <entry>SRM only</entry>
+ <entry>només SRM</entry>
</row><row>
<entry>sable-g</entry>
- <entry>SRM only</entry>
+ <entry>només SRM</entry>
</row><row>
<entry>sx164</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>takara</entry>
- <entry>ARC or SRM</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
</row><row>
<entry>xl</entry>
- <entry>ARC only</entry>
+ <entry>només ARC</entry>
</row><row>
<entry>xlt</entry>
- <entry>ARC only</entry>
+ <entry>només ARC</entry>
</row>
</tbody>
@@ -184,47 +185,49 @@ ARC-compliant consoles.
</para><para>
-Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the
-assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM
-console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent
-bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink
-url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on
-<command>aboot</command>.
+Per regla general cap d'aquestes consoles pot arrencar Linux directament
+per la qual cosa es fa necessari un carregadora que faci d'intermediari. Per
+les consoles SRM s'usa <command>aboot</command>, un petit carregador amb
+independència de plataforma. Consulteu el (malauradament desactualitzat)
+<ulink url="&url-srm-howto;">SRM COM ES FA</ulink> per més informació
+sobre <command>aboot</command>.
</para><para condition="FIXME">
-The following paragraphs are from the woody install manual, and are
-included here for reference; they may be useful to someone at a later
-date when Debian supports MILO-based installs again.
+Els següents paràgrafs corresponen al manual d'instal·lació de Woody i
+els incloem aquí per servir de referència; potser seran útils per algú
+més endavant quan Debian suporti de nou instal·lacions basades en MILO.
</para><para condition="FIXME">
-Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the
-assistance of an intermediary bootloader is required. There are two
-mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>.
+Generalment cap d'aquestes consoles poden arrencar directament des de
+Linux, doncs necessiten l'ajuda d'un carregador d'arrencada com a
+intermediari. Aquests són els dos carregadors disponibles en Linux:
+<command>MILO</command> i <command>aboot</command>.
</para><para condition="FIXME">
-<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in
-memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is
-the only way to bootstrap Linux from the ARC console.
-<command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command>
-is needed for each system type) and exist only for those systems, for
-which ARC support is shown in the table above. See also the
-(unfortunately outdated) <ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink>.
+<command>MILO</command> és una consola en si mateix que substitueix a ARC
+o SRM en memòria. <command>MILO</command> pot carregar-se tant des de
+ARC com SRM i és l'únic mètode per a arrencar des d'una consola ARC.
+<command>MILO</command> és específic de la plataforma (es necessari un
+<command>MILO</command> diferent per a cadascun dels tipus de sistema
+suportats) i n'hi ha només un per a cada sistema, el suport ARC es mostra
+en la taula de més a dalt. Mireu també el (malauradament
+desactualitzat) <ulink url="&url-milo-howto;">MILO COM ES FA</ulink>.
</para><para condition="FIXME">
-<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which
-runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink
-url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on
-<command>aboot</command>.
+<command>aboot</command> és un carregador petit independent de la
+plataforma, que s'executa només des de SRM. Mireu el (malauradament
+desactualitzat) <ulink url="&url-srm-howto;">SRM COM ES FA</ulink> per a
+més informació de <command>aboot</command>.
</para><para condition="FIXME">
-Thus, three scenarios are generally possible, depending on the
-system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is
-available:
+Tan és així que hi han tres escenaris possibles depenent del
+microprogramari de la consola i de si <command>MILO</command> està o
+no disponible:
<informalexample><screen>
SRM -&gt; aboot
@@ -232,49 +235,49 @@ SRM -&gt; MILO
ARC -&gt; MILO
</screen></informalexample>
-Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha
-systems currently in production (as of February 2000), and because it
-is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have
-SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and
-<command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish
-to dual-boot with Windows NT.
+Donat que <command>MILO</command> no està disponible per cap dels
+sistemes Alpha actualment en producció (a febrer del 2000) i donat que ja
+no és necessari que compreu una llicència OpenVMS o Tru64 Unix per a tenir
+el microprogramari SRM en el vostre antic Alpha, es recomana que useu SRM
+i <command>aboot</command> en les noves instal·lacions de GNU/Linux a
+menys que desitgeu tenir una arrencada dual amb Windows NT.
</para><para>
-The majority of AlphaServers and all current server and workstation
-products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For
-<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards,
-it is possible to switch from one version to another by reflashing the
-firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run
-ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command>
-command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to
-SRM before installing &debian;.
+La majoria dels productes AlphaServers i tots els servidors corrents tal
+com les estacions de treball contenen tant SRM com AlphaBIOS en el seu
+microprogramari. Per a màquines <qoute>half-flash</qoute> com les diverses
+plaques d'avaluació, és possible intercanviar entre una versió i l'altre
+reflaixejant el microprogramari. També és possible, una vegada instal·lat
+SRM, executar ARC/AlphaBIOS des d'un disquet (usant l'ordre
+<command>arc</command>). Pels motius mencionats a dalt, es recomana que
+commuteu a SRM abans d'instal·lar Debian.
</para><para>
-As on other architectures, you should install the newest available
-revision of the firmware<footnote>
+Com en d'altres arquitectures, hauríeu d'instal·lar la revisió més nova
+disponible en el microprogramari<footnote>
<para>
-Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions
-newer than 1.7 &mdash; see <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
-for more information.
+A excepció de Jensen, on Linux no té suport a les versions de firmware
+majors que la 1.7 &mdash; consulteu <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
+per més informació.
</para>
-</footnote> before installing &debian;.
-For Alpha, firmware updates can be obtained from
-<ulink url="&url-alpha-firmware;">Alpha Firmware Updates</ulink>.
+</footnote> abans d'instal·lar &debian;. Podeu trobar actualitzacions de
+firmware per Alpha des de <ulink
+url="&url-alpha-firmware;">Actualitzacions de firmware per Alpha</ulink>.
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="alpha"><title>Booting with TFTP</title>
+ <sect2 arch="alpha"><title>Arrencant des de TFTP</title>
<para>
-In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput>
-prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command,
-like this (edited slightly):
+A SRM les interfícies Ethernet s'anomenen amb el prefixe
+<userinput>ewa</userinput> i es mostren com a sortida de l'ordre
+<userinput>show dev</userinput>, com per exemple:
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; show dev
@@ -283,42 +286,41 @@ ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54
ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0
</screen></informalexample>
-You first need to set the boot protocol:
+Primerament necessitareu determinar el protocol d'arrencada:
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp
</screen></informalexample>
-Then check the medium type is correct:
+Llavors comprovar que el tipus de medi és correcte:
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>
</screen></informalexample>
-You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>.
+Podreu aconseguir un llistat dels modes vàlids amb
+<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>.
</para><para>
-Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type:
+Llavors, per a arrencar des de la primera interfície Ethernet, escriviu:
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags ""
</screen></informalexample>
-This will boot using the default kernel parameters as included in the
-netboot image.
+Això arrencarà usant els paràmetres per defecte del nucli tal i com
+s'inclou a la imatge de xarxa.
</para><para>
-If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis>
-pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel.
-This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to
-the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are
-named the same as their corresponding files in
-<userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel
-parameters, you must repeat certain default options that are needed by
-the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput>
-and use a console on the first serial port, you would type:
+Si desitgeu usar la consola sèrie, <emphasis>haureu</emphasis> de passar
+el paràmetre <userinput>console=</userinput> al nucli. Podeu fer-ho usant
+l'argument <userinput>-flags</userinput> per a l'ordre SRM
+<userinput>boot</userinput>. Els ports sèrie s'anomenaran com als seus
+fitxers corresponents en <userinput>/dev</userinput>. Per exemple, per a
+arrencar des de <userinput>ewa0</userinput> i usar la consola en el
+primer port sèrie, hauríeu d'escriure:
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;
@@ -327,115 +329,119 @@ and use a console on the first serial port, you would type:
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="alpha"><title>Booting from CD-ROM with the SRM Console</title>
+ <sect2 arch="alpha"><title>Arrencant des del CD-ROM des d'una consola SRM</title>
+
<para>
-Type
+Escriviu
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0
</screen></informalexample>
-where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation.
+on <replaceable>xxxx</replaceable> és la vostra unitat de CD-ROM en la
+notació SRM.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="alpha" condition="FIXME">
- <title>Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console</title>
+ <title>Arrencant des d'un CD-ROM des de la consola ARC o AlphaBIOS</title>
<para>
-To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code
-name (see <xref linkend="alpha-cpus"/>), then enter
-<filename>\milo\linload.exe</filename> as the boot loader and
-<filename>\milo\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where
-<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name)
-as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an
-exception: You need to use <filename>\milo\ldmilo.exe</filename> as
-boot loader.
+Per a arrencar des d'un CD-ROM des d'una consola ARC console, cerqueu el
+codi de la subarquitectura (mireu <xref linkend="alpha-cpus"/>), i escriviu
+<filename>\milo\linload.exe</filename> pel carregador d'arrencada i
+<filename>\milo\<replaceable>subarqui</replaceable></filename> (a on
+<replaceable>subarqui</replaceable> serà el nom de la subarquitectura) com
+la ruta del SO en el menú «OS Selection Setup». Una excepció per Ruffians:
+Necessitareu usar <filename>\milo\ldmilo.exe</filename> com a carregador
+d'arrencada.
</para>
</sect2>
-
- <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
- <title>Booting from Floppies with the SRM Console</title>
+ <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">5A
+ <title>Arrencant des de disquets en la consola SRM</title>
<para>
-At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following
-command:
+En l'indicatiu de SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), useu la següent
+ordre:
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0
</screen></informalexample>
-possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device
-name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type
+possiblement canviant <filename>dva0</filename> per l'actual nom de
+dispositiu. Normalment, <filename>dva0</filename> serà el disquet;
+escriviu
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; show dev
</screen></informalexample>
-to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD).
-Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument
-is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>.
-If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot.
+per a veure una llista dels dispositius (p.ex. si voleu arrencar des del CD).
+Noteu que si arrenqueu des de Milo l'argument <command>-flags</command>
+s'ignorarà, així que podreu escriure <command>boot dva0</command>. Si tot
+funciona correctament, podreu veure eventualment arrencar el nucli Linux.
</para><para>
-If you want to specify kernel parameters when booting via
-<command>aboot</command>, use the following command:
+Si voleu especificar els paràmetres del nucli mitjançant
+<command>aboot</command>, useu l'ordre següent:
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags "root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments"
</screen></informalexample>
-(typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot
-device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for
-<filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for
-<filename>arguments</filename>.
+(escrit en una sola línia), substituint si fos necessari el nom de
+l'actual dispositiu d'arrencada SRM per <filename>dva0</filename>, el nom
+del dispositiu d'arrencada Linux per <filename>fd0</filename> i els
+paràmetres desitjats per al nucli en <filename>arguments</filename>.
</para><para>
-If you want to specify kernel parameters when booting via
-<command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get
-into MILO. See <xref linkend="booting-from-milo"/>.
+Si voleu especificar paràmetres al nucli quan arrenqueu mitjançant
+<command>MILO</command>, segurament haureu d'interrompre al carregador
+un cop aquest arribi a MILO. Consulteu <xref linkend="booting-from-milo"/>.
+
</para>
</sect2>
-
<sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
- <title>Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console</title>
+ <title>Arrencant des de disquets des de la consola ARC o AlphaBIOS</title>
<para>
-In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot
-loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the
-newly created entry.
+En el menú de selecció del sistema operatiu, escolliu
+<command>linload.exe</command> com el carregador d'arrencada i
+<command>milo</command> com a ruta del sistema operatiu. El carregador
+usarà la nova entrada creada.
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo"><title>Booting with MILO</title>
+ <sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo"><title>
+ Arrencant amb MILO</title>
<para>
-MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight
-to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to
-press space during MILO countdown.
+El MILO que es troba en el medi carregador d'arrencada està configurat
+per a procedir directament cap a Linux. Si desitgeu intervenir, tot el
+que heu de fer es prémer espai durant el compte enredere de MILO.
</para><para>
-If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply
-additional parameters), you can use a command like this:
+Si voleu especificar tots els bits (per exemple, amb paràmetres
+addicionals), podeu usar una ordre com aquesta:
<informalexample><screen>
MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->
</screen></informalexample>
-If you are booting from something other than a floppy, substitute
-<filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name
-in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief
-MILO command reference.
+Si esteu arrencant des de quelcom diferent a disquets, substituïu
+<filename>fd0</filename> en l'exemple anterior pel nom del dispositiu
+apropiat en la notació Linux. L'ordre <command>help</command> us donarà
+un resum de referència sobre les ordres a MILO.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/boot-installer/arm.xml b/ca/boot-installer/arm.xml
index 505a05323..b4745018e 100644
--- a/ca/boot-installer/arm.xml
+++ b/ca/boot-installer/arm.xml
@@ -1,23 +1,22 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
- <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Booting from TFTP</title>
+ <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrencant des de TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
- <sect3 arch="arm"><title>Booting from TFTP on NetWinder</title>
+ <sect3 arch="arm"><title>Arrencant des de TFTP a NetWinder</title>
<para>
-NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible
-card is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is
+NetWinders té dues interfícies de xarxa: la tarja compatible de
+10Mbps és <filename>eth0</filename> i la tarja Tulip de 100Mbps és
<filename>eth1</filename>.
</para><note><para>
-You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the
-installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files
-from
+Necessiteu NeTTrom 2.2.1 o posterior per arrencar el sistema
+d'instal·lació. Recomanem NeTTrom 2.3.3: obté aquests fitxers des de
<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -39,23 +38,24 @@ from
</para></note><para>
-After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you
-must first configure the network either with a static address:
+Després d'arrencar de nou i interrompre el procés durant el compte enrere,
+heu de configurar primer la xarxa amb una adreça estàtica:
<informalexample><screen>
NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24
</screen></informalexample>
-where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address:
+on 24 és el número de bits especificats a la màscara de xarxa, o una adreça
+dinàmica:
<informalexample><screen>
NeTTrom command-&gt; boot diskless
</screen></informalexample>
-You may also need to configure the <userinput>route1</userinput>
-settings if the TFTP
-server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty
-standard (the save-all step is optional):
+Podeu necessitar també de configurar els paràmetres
+<userinput>route1</userinput> si el servidor TFTP no és a la subxarxa
+local. La resta de la configuració és força estàndard (el pas save-all
+és opcional):
<informalexample><screen>
NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1
@@ -67,32 +67,32 @@ standard (the save-all step is optional):
NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram
</screen></informalexample>
-Only the last four of these interfere with normal disk booting, so it is
-safe to issue <command>save-all</command> right before them, which will
-store the network settings in case you need to boot from the network
-again.
+Només els últims quatre interferiran amb l'arrencada normal de disc, per
+tant és més segur executar <command>save-all</command> abans, el qual
+guardarà els paràmetres de xarxa per si necessiteu arrencar des de xarxa
+una altra vegada.
-If you want to use the serial console to install your NetWinder, you also
-need the following setting:
+Si voleu usar la consola serie per instal·lar el vostre NetWinder, també
+necessitareu els paràmetres següents:
<informalexample><screen>
NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200
</screen></informalexample>
-Use the <command>printenv</command> command to review your
-environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar>
-NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must
-remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk.
+Useu l'ordre <command>printenv</command> per revisar els vostres
+paràmetres d'entorn. Finalment, si la vostra variable NeTTrom
+<envar>cmdappend</envar> té la opció <option>noinitrd</option>, podeu
+esborrar-la i el nucli descarregat pot arrencar amb el disc ram associat.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="arm"><title>Booting from TFTP on CATS</title>
+ <sect3 arch="arm"><title>Arrencant des de TFTP a CATS</title>
<para>
-On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the
-Cyclone prompt.
+A màquines CATS, useu <command>boot de0:</command> o similar a
+l'indicador Cyclone.
</para>
</sect3>
@@ -100,14 +100,14 @@ Cyclone prompt.
- <sect2 arch="arm"><title>Booting from CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="arm"><title>Arrencant des de CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
<para>
-To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command
-<command>boot cd0:cats.bin</command>
+Per arrencar un CD-ROM des de l'indicador de consola Cyclone, useu
+l'ordre <command>boot cd0:cats.bin</command>
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/boot-installer/sparc.xml b/ca/boot-installer/sparc.xml
index 81cad25e7..ea5295097 100644
--- a/ca/boot-installer/sparc.xml
+++ b/ca/boot-installer/sparc.xml
@@ -1,89 +1,91 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title>
+ <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrencant amb TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
<para>
-On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the
-machine which is being installed (see
-<xref linkend="invoking-openboot"/>).
-Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP
-and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or
-<userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP
-or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using
-the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these
-probably don't support BOOTP nor DHCP.
+A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la
+màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend="invoking-openboot"/>).
+Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un
+servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o
+<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP i
+BOOTP o DHCP. Algunes revisions antigues d'OpenBoot necessiten utilitzar
+el nom del dispositiu, com <userinput>boot le()</userinput>; aquests
+probablement no suporten BOOTP ni DHCP.
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="sparc"><title>Booting from a CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="sparc"><title>Arrencant des d'un CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
<para>
-Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput>
-command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6
-(or the secondary master for IDE based systems). You may have to use
-the actual device name for older OpenBoot versions that don't support
-this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m
-(e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM.
+La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre
+<userinput>boot cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del
+dispositiu SCSI amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en
+IDE). Pot ser haureu d'utilitzar el nom del dispositiu actual per les
+versions d'OpenBoot velles què no suporten aquesta ordre especial.
+Adoneu-vos que els mateixos problemes s'han informat que els tenen els
+sistemes sun4m (ex. Sparc 10s i Sparc 20s) arrencant des de CD-ROM.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot">
- <title>Booting from Floppies</title>
+ <title>Arrencant des de disquets</title>
<para>
-To boot from floppy on a Sparc, use
+Per arrencar des de disquet a un Sparc, utilitzeu
<informalexample><screen>
Stop-A -&gt; OpenBoot: "boot floppy"
</screen></informalexample>
-Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support
-floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic
-number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>.
-Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support
-the compressed images found on the disks, so also are not supported.
+Aneu en compte que la nova arquitectura Sun4u (ultra) no suporta
+l'arrencada des de disquet. Un missatge d'error típic és
+<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label
+package</computeroutput>.
+A més, uns quants dels models de Sun4c (com els IPX) no suporten
+les imatges comprimides que es troben als discs, així que tampoc
+estan suportats.
</para><para>
-Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from
-booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate
-OBP update can be downloaded as product ID 106121 from
-<ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>.
+Alguns Sparc (ex. Ultra 10) tenen un error OBP que els impedeix arrencar
+(en comptes de no suportar arrencar completament). La actualització OBP
+es pot descarregar des de <ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>
+com a producte amb ID 106121.
</para><para>
-If you are booting from the floppy, and you see messages such as
+Si esteu arrencant des de disquet, i veieu missatges com aquest
<informalexample><screen>
Fatal error: Cannot read partition
Illegal or malformed device name
</screen></informalexample>
-then it is possible that floppy booting is simply not supported on
-your machine.
+aleshores és possible que que l'arrencada des de disquet simplement no
+està suportada a la vostra màquina.
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="sparc"><title>IDPROM Messages</title>
+ <sect2 arch="sparc"><title>Missatges del IDPROM</title>
<para>
-If you cannot boot because you get messages about a problem with
-<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which
-holds configuration information for you firmware, has run out. See the
-<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more
-information.
+Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb
+el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de la
+NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre firmware,
+s'haja esgotat. Vegeu <ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink>
+per obtenir més informació.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/hardware/supported/alpha.xml b/ca/hardware/supported/alpha.xml
index 02e0ad4be..587517c8e 100644
--- a/ca/hardware/supported/alpha.xml
+++ b/ca/hardware/supported/alpha.xml
@@ -1,29 +1,32 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus"><title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>
+ <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus"><title>Suport per CPU, plaques mare
+ i video</title>
+
<para>
-Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at
-<ulink url="&url-alpha-howto;">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The
-purpose of this section is to describe the systems supported
-by the boot disks.
+Podeu trobar una referència completa sobre el suport dels Alpha DEC al
+<ulink url="&url-alpha-howto;">Linux Alpha COM ES FA</ulink>. El propòsit
+d'aquesta secció és descriure quins sistemes suporten els discs
+d'arrencada.
</para><para>
-Alpha machines are subdivided into different system types because there
-are a number of generations of motherboard and supporting chipsets.
-Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically
-different engineering and capabilities. Therefore, the process of
-installing and, more to the point, booting, can vary from system to system.
+Les màquines Alpha estan subdividides en varis tipus perquè existeixen
+vàries generacions de plaques mare i jocs de xips suportats. Els
+distints sistemes (<quote>subarquitectures</quote>) a vegades tenen
+grans diferències a nivell d'ingenieria i possibilitats. Per aquest
+motiu el procés per instal·lar, i més important arrencar, pot variar
+entre sistemes.
</para><para>
-The following table lists the system types supported by the Debian
-installation system. The table also indicates the <emphasis>code
-name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code
-name when you actually begin the installation process:
+La taula següent allista els tipus de sistema suportats pel sistema
+d'instal·lació de Debian. La taula també indica el <emphasis>nom en
+clau</emphasis> per cada tipus. Haureu de saber aquest nom en el moment
+de començar el procés d'instal·lació:
</para>
@@ -35,8 +38,8 @@ name when you actually begin the installation process:
<colspec colname="c4"/>
<thead>
<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Hardware Type</entry>
- <entry>Aliases</entry><entry>MILO image</entry>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Tipus de maquinari</entry>
+ <entry>Àlies</entry><entry>Imatge MILO</entry>
</row>
</thead>
@@ -448,10 +451,10 @@ name when you actually begin the installation process:
<para>
-It is believed that Debian &releasename; supports installing on all
-alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and
-XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a
-change to the kernel compile options.
+En principi des de Debian &releasename; es suporta la instal·lació a totes
+les subarquitectures alpha amb excepció de subarquitectures només-ARC
+Ruffian i XL a més de la subarquitectura Titan, la qual demana canvis a
+les opcions a l'hora de compilar el nucli.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/hardware/supported/arm.xml b/ca/hardware/supported/arm.xml
index 9ae4bef4e..38aee6d4a 100644
--- a/ca/hardware/supported/arm.xml
+++ b/ca/hardware/supported/arm.xml
@@ -1,39 +1,42 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 25809 untranslated -->
+<!-- original version: 25809 -->
- <sect2 arch="arm"><title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>
+ <sect2 arch="arm"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title>
<para>
-Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of
-this the standard Debian distribution only supports installation on
-a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale.
+Cada arquitectura ARM diferent necessita del seu propi nucli. Per açò
+la distribució de Debian estàndard tan sols suporta la instal·lació a
+uns quants dels sistemes més comuns. El mode d'usuari de Debian però,
+es pot utilitzar per <emphasis>qualsevol</emphasis> CPU ARM, incloent
+xscale.
</para>
<para>
-Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However,
-almost every current system implementation uses little-endian mode.
-Debian currently only supports little-endian ARM systems.
+Quasi totes les CPU ARM poden funcionar amb els dos modes endian (big o
+little). Encara que quasi totes les implementacions dels sistemes actuals
+utilitzen el mode little endian. En aquest moment, Debian tan sols
+suporta sistemes ARM amb mode little endian.
</para>
<para>
-The commonly supported systems are
+Els sistemes suportats normalment són
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Netwinder</term>
<listitem><para>
-This is actually the name for the group of machines
-based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It
-comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM
-boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq
-personal server (cps, aka skiff).
+Aquest és el nom que rep el grup de màquines basades en la CPU
+StrongARM 110 i l'Intel 21285 Northbridge.
+Açò comprèn màquines com: Netwinder (possiblement una de les més
+comunes basades en ARM), CATS (també coneguda com EB110ATX), EBSA 285 i
+el servidor personal de Compaq (cps, àlies skiff).
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -42,10 +45,10 @@ personal server (cps, aka skiff).
<term>Bast</term>
<listitem><para>
-This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung
-processor. It has integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video,
-flash and two ethernet ports. This system has a good bootloader which
-is also found on the CATS and Riscstation systems.
+Aquest és una targeta ARM 920 moderna amb un processador Samsung a 266MHz.
+Té integrats IDE, USB, serie, paral·lel, so, vídeo, flaix i dos ports
+ethernet. El sistema té un bon carregador que també és als CATS i als
+sistemes Riscstation.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -54,14 +57,14 @@ is also found on the CATS and Riscstation systems.
<term>RiscPC</term>
<listitem><para>
-This machine is the oldest supported hardware: it was released
-in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using
-linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz
-610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has
-integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2
-keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion
-bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on
-configuration, several of these modules have Linux drivers.
+Aquesta màquina és la que té el maquinari més antic suportat: es va
+llençar a 1994. Té un SO RISC en ROM, Linux pot arrencar-se des de
+eixe SO utilitzant linloader. El RiscPC té una targeta CPU modular i
+típicament integra una CPU que té un 610 a 30MHz, un 710 a 40MHz o un
+Strongarm110 a 233MHz. La placa base integra una IDE, vídeo SVGA, port
+paral·lel, un port serie, teclat PS/2 i un port de ratolí propietari.
+El mòdul d'ampliació del bus propietari permet més de 8 targetes d'expansió
+depenent de la configuració, i alguns d'aquests tenen controladors Linux.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -70,11 +73,11 @@ configuration, several of these modules have Linux drivers.
<term>Riscstation</term>
<listitem><para>
-This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with
-integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial
-ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It
-may be found in two configurations one with RISC OS and one with a
-simple bootloader.
+Aquesta és una màquina barata basada en el 7500FE a 56MHz amb
+targeta de vídeo, IDE, teclat PS/2, ratolí i dos ports serie.
+La seva falta de potència de procés fou per reduir el seu preu. Es
+podia trobar en dos configuracions, una amb SO RISC i un altra amb
+tan sols el carregador.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -83,9 +86,9 @@ simple bootloader.
<term>LART</term>
<listitem><para>
-This is a modular open hardware platform intended to be built
-by enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB
-expansion board.
+Aquesta és una plataforma màquina oberta modular que pretén estar construïda
+per entusiastes. Per instal·lar Debian necessiteu la seva targeta d'expansió
+KSB.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/ca/hardware/supported/m68k.xml b/ca/hardware/supported/m68k.xml
index 4de0bc0f8..38a2c3c48 100644
--- a/ca/hardware/supported/m68k.xml
+++ b/ca/hardware/supported/m68k.xml
@@ -1,36 +1,35 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="m68k"><title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>
+ <sect2 arch="m68k"><title>Suport per CPU, plaques mare i video</title>
<para>
-Complete information concerning supported M68000 based
-(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the
-<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely
-outlines the basics.
+Podeu trobar la informació completa en el referent al suport a sistemes
+M68000 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) al <ulink
+url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k COM ES FA</ulink>. Aquesta secció sols
+mostra el bàsic.
</para><para>
-The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged
-Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This
-includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better,
-and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the
-<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details.
+El port per Linux &architecture; funciona sobre qualsevol 680x0 amb PMMU
+(Paged Memory Management Unit, Unitat de gestió de memòria paginada) i
+FPU (floating-point unit, unitat per punt flotant). Això inclou el 68020
+amb una PMMU 68851 externa, el 68030 i superiors, però exclou el la
+línia <quote>EC</quote> de processadors 680x0. Consulteu al <ulink
+url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k COM ES FA</ulink> per més detalls.
</para><para>
-There are four major flavors of supported
-<emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh
-and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which
-Linux was ported; in keeping, they are also the two most
-well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported
-incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see
-<ulink url="&url-m68k-mac;">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project
-status and supported hardware. The BVM and Motorola single board
-VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines
-supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures,
-such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not
-yet supported by Debian.
+Existeixen quatre tipus importants dels suportats de
+<emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, Atari, Macintosh i màquines
+VME. Amiga i Atari foren els primers en ésser portats; també segueixen
+sent els dos ports més ben suportats. La línia de Macintosh no està del
+tot suportada ni pel nucli Linux ni per Debian; consulteu <ulink
+url="&url-m68k-mac;">Linux m68k per Macintosh</ulink> per conèixer l'estat
+del projecte i el maquinari suportat. Les BVM i plaques Motorola VMEbus
+són les més recents a la llista de màquines suportades per Debian. Ports a
+altres &architecture; arquitectures, com per exemple l'arquitectura Sun3 o
+la caixa negra NeXT van en camí però encara no estan suportades.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/hardware/supported/mips.xml b/ca/hardware/supported/mips.xml
index 7ea1a2bf7..41c226793 100644
--- a/ca/hardware/supported/mips.xml
+++ b/ca/hardware/supported/mips.xml
@@ -1,50 +1,51 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 22939 untranslated -->
+<!-- original version: 22939 -->
- <sect2 arch="mips"><title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>
+ <sect2 arch="mips"><title>Suport per CPU, plaques base i vídeo</title>
<para>
-Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures:
+Debian en &arch-title; actualment suporta dues subarquitectures:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and
-Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document
-refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well.
+SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy SGI, Indigo 2 i
+Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, sempre que
+aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com el
+Challenge S tindran el mateix significat.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from
-Broadcom based on their SiByte processor family.
+Broadcom BCM91250A (SWARM): aquest és un factor d'avaluació ATX per a la
+targeta de la Broadcom basada en la seva família de processadors SiByte.
</para></listitem>
</itemizedlist>
-Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found
-at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
-following, only the systems supported by the Debian installer will be
-covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
-contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
-debian-&architecture; mailing list</ulink>.
+Es pot trobar informació mirant les màquines suportades per mips/mipsel
+en <ulink url="&url-linux-mips;">pàgina web de Linux-MIPS</ulink>. Només
+es cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de Debian. Si esteu
+buscant suport per a altres subarquitectures, per favor contacteu amb la
+<ulink url="&url-list-subscribe;">llista de correu debian-&architecture;</ulink>.
</para>
<sect3><title>CPU</title>
<para>
-On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000
-processors are supported by the Debian installation system on big endian
-MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with
-two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer.
+En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i
+R5000 els processadors estan suportats per l'instal·lació del sistema
+Debian en MIPS big endian. L'avaluació de la targeta del Broadcom
+BCM91250A esdevé amb el xip SB1250 amb dos nuclis SB-1 que són suportats
+en mode SMP per aquest instal·lador.
</para><para>
-Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For
-little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel
-architecture.
+Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big
+endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació
+per a l'arquitectura mipsel.
</para>
</sect3>
diff --git a/ca/hardware/supported/mipsel.xml b/ca/hardware/supported/mipsel.xml
index 63d5a5bc1..af6048ba5 100644
--- a/ca/hardware/supported/mipsel.xml
+++ b/ca/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -1,49 +1,48 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="mipsel"><title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>
+ <sect2 arch="mipsel"><title>Suport per CPU, plaques base i vídeo</title>
<para>
-Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures:
+Debian en &arch-title; suporta ara tres subarquitectures:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-DECstation: various models of the DECstation are supported.
+estacions DEC: hi ha prou models de estacions DEC suportats.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here.
-This included the Cobalt Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway
+Cobalt Microserver: tan sols es cobreixen les màquines Cobalt basades en
+MIPS. Açò inclou el Cobalt Qube, RaQ, Qube2 i RaQ2, i el Gateway
Microserver.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from
-Broadcom based on their SiByte processor family.
+Broadcom BCM91250A (SWARM): és una placa ATX Broadcom d'avaluació basada a
+la seva família de processadors SiByte.
</para></listitem>
</itemizedlist>
-Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found
-at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
-following, only the systems supported by the Debian installer will be
-covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
-contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
-debian-&architecture; mailing list</ulink>.
+Una informació completa respecte a les màquines mips/mipsel suportades es
+pot trobar a <ulink url="&url-linux-mips;">pàgina de Linux-MIPS</ulink>.
+Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per l'instal·lador
+de Debian. Si busqueu suport per altres subarquitectures, contacteu amb la
+<ulink url="&url-list-subscribe;">llista de correu de debian-&architecture;</ulink>.
</para>
- <sect3><title>CPU/Machine types</title>
+ <sect3><title>Tipus de CPU/màquina</title>
<para>
-Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are
-supported by the Debian installation system on little endian MIPS.
-The Debian installation system works on the following machines:
+En aquest moment, al sistema d'instal·lació de Debian als MIPS amb little
+endian tan sols es suporten les estacions DEC amb CPU R3000 i R4000/R4400.
+El sistema d'instal·lació de Debian funciona a les següents màquines:
</para><para>
@@ -51,8 +50,8 @@ The Debian installation system works on the following machines:
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <entry>System Type</entry><entry>CPU</entry><entry>Code-name</entry>
- <entry>Debian subarchitecture</entry>
+ <entry>Tipus de sistema</entry><entry>CPU</entry><entry>Nom en clau</entry>
+ <entry>Subarquitectura de Debian</entry>
</row>
</thead>
@@ -97,52 +96,54 @@ The Debian installation system works on the following machines:
</para><para>
-All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is
-needed for the installation).
+Totes les màquines Cobalt amb consola serie estan suportades (que es
+necessita per la instal·lació).
</para><para>
-The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two
-SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer.
+Les plaques d'avaluació Broadcom BCM91250A venen amb el xip SB1250 amb dos
+nuclis SB-1 que estan suportats al mode SmP per aquest instal·lador.
</para>
</sect3>
- <sect3><title>Supported console options</title>
+ <sect3><title>Opcions de consola suportades</title>
<para>
-Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps,
-8N1). For using serial console, you have to boot the installer image
-with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel
-parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number
-of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually
-<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations).
-On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console
-is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options.
+La consola serie està disponible per totes les estacions DEC suportades
+(9600 bpw, 8N1). Per utilitzar la consola serie, necessiteu arrencar la
+imatge de l'instal·lador amb el paràmetre del nucli
+<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable>
+(on <replaceable>x</replaceable> és el nombre del port serie al que
+esteu connectats per &mdash; normalment el <literal>2</literal>, o el
+<literal>0</literal> a les estacions DEC Personal).
+
+Als 3MIN i 3MAX+ (estacions DEC 5000/1xx, 5000/240 i 5000/260) la consola
+local es pot utilitzar amb les opcions gràfiques PMAG-BA i PMAGB-B.
</para><para>
-If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way
-is to run <command>cu</command><footnote>
+Si teniu un sistema Linux per utilitzar-lo com a terminal serie, una
+manera fàcil és executar <command>cu</command><footnote>
<para>
-In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package,
-but in later releases it is available as a separate package.
+A Woody aquesta ordre és part del paquet <classname>uucp</classname>, però
+a les versions posteriors és un paquet separat.
</para>
-</footnote> on it. Example:
+</footnote> en aquest. Exemple:
<informalexample><screen>
$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600
</screen></informalexample>
-where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use
-and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600
-bits per second).
+on l'opció <literal>-l</literal> (línia) fixa el port seria a utilitzar i
+<literal>-s</literal> (velocitat) fixa la velocitat de la connexió (9600
+bits per segon).
</para><para>
-Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps.
+Tant Cobalt com Broadcom BCM91250A utilitzen 115200 bps.
</para>
</sect3>
diff --git a/ca/hardware/supported/sparc.xml b/ca/hardware/supported/sparc.xml
index d00c6b252..e3fcc36bf 100644
--- a/ca/hardware/supported/sparc.xml
+++ b/ca/hardware/supported/sparc.xml
@@ -1,81 +1,81 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"><title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>
+ <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"><title>Suport de CPU, plaques base i de
+ vídeo</title>
<para>
-Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports
-several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc
-systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not
-support very old sun4 hardware. However, the other systems are
-supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect
-possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and
-Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such
-systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5,
-10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the
-sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install
-images. Some systems that fall under these supported identifiers are
-known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000
-multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the
+Els ports de <emphasis>&architecture;</emphasis> suporten diferents
+tipus de sistemes Sparc. Els identificadors més comuns pels sistemes
+Sparc són sun4c, sun4m, sun4d i sun4u. En aquest moment no es suporta bé
+el maquinari antic sun4. Però els altres sí que es suporten. El sun4d és
+el que menys s'ha provat d'aquests, així que espereu problemes respecte a
+l'estabilitat del nucli. Els sun4c i sun4m, els més comuns del maquinaris
+vells de Sparc, inclouen sistemes com SparcStation 1, 1+, IPC, IPX i el
+SparcStation LX, 5, 10 i 20 respectivament. Els sistemes de tipus
+UltraSPARC tenen l'identificador sun4u, i es suporten utilitzant el
+conjunt d'imatges sun4u. Alguns que tenen aquest identificador, es sabut
+que no estan suportats. Es sap que no estan suportats els multi-computadors
+AP1000 i el Tadpole Sparcbook 1. Vegeu
<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>
-for complete information.
+per una informació completa.
</para>
- <sect3><title>Memory Configuration</title>
+ <sect3><title>Configuració de la memòria</title>
<para>
-Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have
-memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if
-the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space.
-The Linux installation requires a contiguous memory block into which
-to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a
-<quote>Data Access Exception</quote> will result.
+Algunes estacions de treball antigues de Sun, especialment les Sun IPX i
+Sun IPC tenen uns bancs de memòria a direccions fixes a la memòria física.
+Així si els bancs no s'han omplit, hi haurà forats a l'espai de memòria
+física. La instal·lació de Linux necessita un bloc de memòria contigu on
+carregar el nucli i el disc RAM inicial. Si no està disponible s'obtindrà
+un <quote>Data Access Exception</quote>.
</para><para>
-
-Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is
-contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks
-are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have
-a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk.
-In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient.
+Així que heu de configurar la memòria de manera que el bloc de memòria
+més baix sigui continu i de al menys 8 MiB. Als abans esmentats IPX i IPC,
+els bancs de memòria esta mapada a blocs de 16 MiB. Açò significa en la
+pràctica que es disposa d'un SIMM al banc zero suficientment gran per
+contenir el nucli i el RAMdisk. En aquest cas 4 MiB <emphasis>no</emphasis>
+són suficients.
</para><para>
-Example:
-In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four
-SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS
-connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is
-then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2.
+Exemple:
+A un Sun IPX disposeu de un SIMM de 16 MiB i un de 4 MiB. Hi ha
+quatre bancs SIMM (0,1,2,3). [El banc zero és més enllà dels connectors
+SBUS]. Per tant hauríeu d'instal·lar el SIMM de 16 MiB al bank 0; i
+aleshores es recomana que instal·leu el SIMM de 4 MiB al banc 2.
</para>
</sect3>
- <sect3><title>Graphics Configuration</title>
+ <sect3><title>Configuració dels gràfics</title>
<para>
-Especially in the case of older Sun workstations, it is very common
-for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for
-example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later
-probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot.
-Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are
-initialized.
+Sobretot en el cas de les estacions de treball velles de Sun, és molt
+normal que tingueu una framebuffer en placa que s'ha reemplaçat (per
+exemple per la bwtwo al Sun IPC), i que tingueu una targeta SBUS
+d'acceleració del buffer a una ranura SBUS. A Solaris/SunOS no suposa
+cap problema ja que s'inicialitzen les dos targetes.
</para><para>
-However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM
-monitor may display its output on this additional card; however the
-linux kernel boot messages may then be directed to the original on
-board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on
-the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk.
+Però a Linux açò pot portar problemes, pot passar que el monitor PROM
+d'arrencada pot mostrar la seva sortida a aquesta targeta addicional; i
+per altra banda els missatges d'arrencada del nucli de Linux dirigir-se
+a la targeta original a la placa, <emphasis>no</emphasis> deixant els
+missatges d'error a la pantalla, amb la màquina aparentment encallada
+carregant el RAMdisk.
</para><para>
-To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video
-card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts
-as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial
-console.
+Per evitar aquest problema, connecteu el monitor (si fa falta) a la
+targeta de vídeo amb la ranura amb nombre SBUS més baix (la targeta a
+la placa base conta com la ranura externa més baixa). També podeu
+alternativament utilitzar una consola serie.
</para>
</sect3>
diff --git a/ca/howto/installation-howto.xml b/ca/howto/installation-howto.xml
index 37aec1e55..b232845cf 100644
--- a/ca/howto/installation-howto.xml
+++ b/ca/howto/installation-howto.xml
@@ -125,7 +125,7 @@ de controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD.
Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un
munt de fallades als disquets (mireu la <xref linkend="unreliable-floppies" />).
Cada fitxer <filename>.img</filename> que heu descarregat va a un únic
-disquet; podeu fer ús de la comanda dd per escriure'l a /def/fd0 o
+disquet; podeu fer ús de l'ordre dd per escriure'l a /def/fd0 o
equivalents (podeu trobar més detalls a la <xref linkend="create-floppy" />).
Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los.
diff --git a/ca/install-methods/boot-drive-files.xml b/ca/install-methods/boot-drive-files.xml
index 8a63efcd1..c5a4a5247 100644
--- a/ca/install-methods/boot-drive-files.xml
+++ b/ca/install-methods/boot-drive-files.xml
@@ -161,8 +161,8 @@ cada fitxer a la icona del disc dur).
Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers.
Si teniu el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir
-la comanda L per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu aquest
-nombre de partició per la comanda que escriureu a la sol·licitud de l'Open
+l'ordre L per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu aquest
+nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de l'Open
Firmware quan arrenqueu l'instal·lador.
</para><para>
diff --git a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
index c89105617..3155d9078 100644
--- a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -40,8 +40,8 @@ d'extraure'l directament al vostre llapis USB:
Hi ha un fitxer complet <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
que conté tots els fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) així com
<command>yaboot</command> i el seu fitxer de configuració. Creeu una
-partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant la
-comanda <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</command> i
+partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant
+l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</command> i
extraure la imatge directament:
<informalexample><screen>
@@ -114,7 +114,7 @@ i activeu la protecció d'escriptura.
Si el sistema rebutja arrencar des del llapis de memòria, el llapis
podria tenir un registre inicial d'arrencada invàlid (MBR). Per reparar-ho,
-utilitzeu la comanda <command>install-mbr</command> del paquet
+utilitzeu l'ordre <command>install-mbr</command> del paquet
<classname>mbr</classname>:
<informalexample><screen>
diff --git a/ca/partitioning/partition/alpha.xml b/ca/partitioning/partition/alpha.xml
index af9994487..978ec4da2 100644
--- a/ca/partitioning/partition/alpha.xml
+++ b/ca/partitioning/partition/alpha.xml
@@ -9,9 +9,9 @@ Per arrencar Debian des de la consola SRM (l'únic mètode d'arrencada de
disc suportat per &releasename;) necessiteu tenir una etiqueta de disc BSD,
i no una taula de particions DOS, al vostre disc d'arrencada. (Recordeu, el
bloc d'arrencada de SRM és incompatible amb les tabules de particions
-MS-DOS &mdash; vegeu <xref linkend="alpha-firmware"/>). Quan s'executa
-<command>partman</command> a una arquitectura &architecture;, crea un disc
-amb etiqueta BSD, però si el vostre disc té una taula de particions DOS al
+MS-DOS &mdash; vegeu <xref linkend="alpha-firmware"/>). Quan s'usa
+<command>partman</command> a un maquinari &architecture;, crea etiquetes
+de disc BSD, però si el vostre disc té una taula de particions DOS al
disc, partman necessitarà esborrar primer la taula de particions existents
per que la pugui convertir en un disc amb etiqueta.
@@ -41,7 +41,7 @@ del disc (en aquest moment ocupa uns 70 KiB o 150 sectors),
disc per ell. Abans es suggeria que es fera una xicoteta partició al inici
del disc, i que es deixara per formatar. Per la mateixa raó d'abans, ara
suggerim que no feu això al discs que tan sols utilitzen GNU/Linux. Quan
-utilitzeu <command>partman</command>, crearà una partició xicoteta per
+utilitzeu <command>partman</command>, es crearà una partició xicoteta per
l'<command>aboot</command> per que es considera convenient.
</para><para condition="FIXME">
diff --git a/ca/partitioning/partition/powerpc.xml b/ca/partitioning/partition/powerpc.xml
index 99e8324ee..064749189 100644
--- a/ca/partitioning/partition/powerpc.xml
+++ b/ca/partitioning/partition/powerpc.xml
@@ -1,57 +1,56 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23146 untranslated -->
+<!-- original version: 23146 -->
- <sect2 arch="powerpc"><title>Partitioning Newer PowerMacs</title>
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Particionament als nous PowerMac</title>
<para>
-If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a
-special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this
-partition must be 800KB and its partition type must be
-<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is
-not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your
-machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition
-can easily be created by creating a new partition in
-<command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld
-boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the
-<userinput>b</userinput> command.
+Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una
+partició especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida
+d'aquesta partició ha de ser 800 KiB i ha de ser de tipus
+<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partició d'inicialització
+no es crea del tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> la vostra
+màquina no es podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de
+crear utilitzant el <command>partman</command> i dient-li que utilitze la
+<quote>partició d'arrencada NewWorld</quote>, o al <command>mac-fdisk</command>
+utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>.
</para><para>
-The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent
-MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are
-special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it
-automatically.
+Es necessita tenir la partició especial de tipus Apple_Bootstrap per
+prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que
+hi ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui
+automàticament.
</para><para>
-Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small
-files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration
-<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware
-loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be
-mounted on your file system nor have kernels or anything else copied
-to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command>
-utilities are used to manipulate this partition.
+Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat
+per contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de <command>yaboot</command>,
+la seva configuració <filename>yaboot.conf</filename>, i un primer pas al
+carregador d'OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. No fa falta, i no
+hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o
+qualsevol altra cosa copiada dins. Les ordres <command>ybin</command> i
+<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició.
</para><para>
-In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap
-partition should appear before other boot partitions on the disk,
-especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be
-the first one you create. However, if you add a bootstrap partition
-later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s
-<userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the
-bootstrap partition comes right after the map (which is always
-partition 1). It's the logical map order, not the physical address
-order, that counts.
+Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian; la partició
+d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al
+disc, especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició
+d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda,
+si afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant
+l'ordre <userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</command> per
+reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització
+estigui desprès de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta
+és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic.
</para><para>
-Apple disks normally have several small driver partitions. If you
-intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these
-partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That
-is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do
-not have active MacOS partitions and driver partitions.
+Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes.
+Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les i
+a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és
+perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que
+no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/preparing/bios-setup/m68k.xml b/ca/preparing/bios-setup/m68k.xml
index e68cb35d7..966b79ebc 100644
--- a/ca/preparing/bios-setup/m68k.xml
+++ b/ca/preparing/bios-setup/m68k.xml
@@ -1,21 +1,22 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect2 arch="m68k" id="firmware-revs">
- <title>Firmware Revisions and Existing OS Setup</title>
+ <title>Revisions del firmware i configuració del SO existent</title>
<para>
-&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require
-firmware configuration. However, you should make sure that you have
-the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS
-version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in
-the video drivers preventing the boot loader from deactivating the
-video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems
-you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs.
-The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are
-available from BVM on request free of charge.
+Les màquines &arch-title; normalment es configuren automàticament i no
+necessiten configurar el firmware. Per altra banda, hauríeu d'assegurar-vos
+que teniu la ROM i els pedaços del sistema apropiats. Als Macintosh,
+es recomana una versió >= 7.1 de MacOS perquè la versió 7.0.1 conté un
+error als controladors de vídeo que impedeixen al carregador de desactivar
+les interrupcions de vídeo, que provoquen que l'arrencada es quedi penjada.
+Als sistemes BVM VMbus hauríeu d'assegurar-vos que esteu utilitzant una ROM
+d'arrencada amb revisió G o posterior del BVMBug. Les ROM d'arrencada de
+BVMBug no venen de manera predeterminada als sistemes BVM però les podeu
+aconseguir de BVM demanant-les sense càrrec.
</para>
diff --git a/ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml
index 2368a0853..8f82ec973 100644
--- a/ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ b/ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml
@@ -1,52 +1,52 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
- <title>Invoking OpenFirmware</title>
+ <title>Cridant OpenFirmware</title>
<para>
-There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on
-&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware,
-but unfortunately, the means you use to invoke it vary from
-manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware
-documentation which came with your machine.
+Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada
+OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats
+amb OpenFirmware però malauradament la manera de treballar amb ella
+varia entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari
+que va venir amb la vostra màquina.
</para><para>
-On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with
+Als Macintosh &arch-title; podeu cridar OpenFirmware si premeu
<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap>
-<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it
-will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing
-varies from model to model. See
-<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints.
+<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> durant l'arrencada.
+Normalment les combinacions s'activen després de la campana, però
+el moment concret varia de model a model. Podeu consultar
+<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> per més pistes.
</para><para>
-The OpenFirmware prompt looks like this:
+Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això:
<informalexample><screen>
ok
0 &gt;
</screen></informalexample>
-Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes
-hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial
-(modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you
-will just see a black screen. In that case, a terminal program running
-on another computer, connected to the modem port, is needed to
-interact with OpenFirmware.
+Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-title; la interacció
+per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada o fins i tot cablejada
+és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si cridau l'OpenFirmware a aquestes
+màquines sols veureu una pantalla negre. En aquests casos és necessari un
+programa de terminal executant-se a un altre ordinador connectat al port
+del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware.
</para><para>
-The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1
-and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to
-boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware
-patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application>
-utility, available from Apple at
-<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
-After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the
-Save button to have the firmware patches installed to nvram.
+L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware
+2.0f1 i 2.4 està romput. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc
+dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç pel firmware dins
+l'utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des
+d'Apple a <ulink
+url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
+Després de desenpaquetar l'utilitat dins MacOS i executar-la, premeu el
+botó «Save» per instal·lar el pedaç a nvram.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/preparing/bios-setup/s390.xml b/ca/preparing/bios-setup/s390.xml
index b2ed18855..658820290 100644
--- a/ca/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ b/ca/preparing/bios-setup/s390.xml
@@ -1,106 +1,107 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
- <sect2 arch="s390"><title>BIOS Setup</title>
+ <sect2 arch="s390"><title>Configuració de la BIOS</title>
<para>
-In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries
-machine you have first boot a kernel into the system. The boot
-mechanism of this platform is inherently different to other ones,
-especially from PC-like systems: there are no floppy devices available
-at all. You will notice another big difference while you work with
-this platform: most (if not all) of the time you will work remote,
-with the help of some client session software like telnet, or a
-browser. This is due to that special system architecture where the
-3215/3270 console is line-based instead of character-based.
+A l'hora d'instal·lar &debian; a &arch-title; o a màquines zSeries
+s'ha d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme
+d'arrencada en aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres,
+especialment dels sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible.
+Us haureu adonat d'una altra gran diferència mentre treballeu amb
+aquesta plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu
+treballant serà remotament, amb l'ajut d'algun programari client de
+sessió com pot ser telnet, o un navegador. Això deu ser degut a aquesta
+arquitectura tan especial on la consola 3215/3270 es basa en línies
+enlloc de basar-se en caràcters.
</para><para>
-Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a
-so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by
-the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you
-may use some other boot media, too, but those may not be generally
-available. For example, you can use the virtual card reader of a
-virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of
-an LPAR if the HMC and this option is available for you.
+Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina,
+en una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per
+el sistema VM. Podeu usar una cinta d'arrencada en tots aquests sistemes;
+podeu usar altres sistemes d'arrencada, també, però poden no estar
+disponibles. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals
+d'una màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració
+de maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible.
</para><para>
-Before you actually perform an installation, you have to go over some
-design and preparation steps. IBM has made documentation available
-about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium
-and how actually boot from that medium. Duplicating that information
-here is neither possible nor necessary. However, we will describe
-here which kind of Debian-specific data is needed and where do you
-find them. Based on both sources of information you have to prepare
-your machine and the installation medium and to perform a boot from
-it. When you see the welcome message in your client session join this
-document again for the Debian-specific installation steps.
+Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns
+passos de disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació
+del procés sencer, ex. com preparar el mitjà d'instal·lació
+i com arrencar des d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació
+no és possible ni necessari. De totes maneres, descriurem aquí
+quin tipus específic de dades de Debian són necessàries i on les podreu
+trobar. Usant aquestes dues fonts d'informació, podreu preparar la
+vostra màquina i el mitjà d'instal·lació i procedir a l'arrencada des
+del mitjà. Quan veieu el missatge de benvinguda a la sessió client
+seguiu les passes específiques de Debian d'aquest document.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="s390">
- <title>Native and LPAR installations</title>
+ <title>Instal·lacions nativa i LPAR</title>
<para>
-Please refer to chapter 5 of the
+Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>
-Redbook and chapter 3.2 of the
+Linux per &arch-title;</ulink>
+Llibre vermell i capítol 3.2 del
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-Redbook on how to set up an LPAR for Linux.
+Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions</ulink>
+Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="s390">
- <title>Installation as a VM guest</title>
+ <title>Instal·lació com a VM</title>
<para>
-Please refer to chapter 6 of the
+Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>
-Redbook and chapter 3.1 of the
+Linux per &arch-title;</ulink>
+Llibre vermell i capítol 3.1 del
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-Redbook on how to set up a VM guest for running Linux.
+Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions</ulink>
+Llibre vermell a com establir una VM per executar Linux.
</para><para>
-You need to copy all the files from the <filename>generic</filename>
-sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer
-<filename>kernel.debian</filename> and
-<filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record
-length of 80 characters.
+Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori
+<filename>generic</filename> al disc CMS. Assegureu-vos de transferir
+<filename>kernel.debian</filename> i
+<filename>initrd.debian</filename> en mode binari amb una longitud fixa
+de registre de 80 caràcters.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="s390">
- <title>Setting up an installation server</title>
+ <title>Instal·lació en un servidor</title>
<para>
-If you don't have a connection to the Internet (either directly or via
-a web proxy) you need to create a local installation server that can
-be accessed from your S/390. This server keeps all the packages
-you want to install and must make them available using NFS, HTTP or
-FTP.
+Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor
+intermediari web) necessiteu crear una instal·lació local a un servidor,
+que sigui accessible des de el S/390. Aquest servidor contindrà tots els
+paquets que es vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS,
+HTTP o FTP.
</para><para>
-The installation server needs to copy the exact directory structure
-from any &debian; mirror but of only the s390 and
-architecture-independent files are required. You can also copy the
-contents of all installation CDs into such a directory tree.
+El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta
+a la de qualsevol rèplica de &debian; però només els arxius de s390 i els
+independents d'arquitectura. També podeu copiar el contingut de tots els
+CD d'instal·lació dins l'arbre de directoris.
</para><para condition="FIXME">
-<emphasis>FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?</emphasis>
+<emphasis>FIXME: més informació &mdash; del llibre vermell?</emphasis>
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
index 690f00aa4..a49ec2693 100644
--- a/ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ b/ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
@@ -124,7 +124,7 @@ que s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu, i dades.
Sempre és millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis
fitxers i dades. Notablement, la partició <filename>/var</filename> conté
molta informació d'estat específica de Debian, a més del contingut habitual
-com els fitxers de registre. Els fitxers de la comanda
+com els fitxers de registre. Els fitxers de l'ordre
<command>dpkg</command> (amb informació de tots els paquets instal·lats)
fàcilment pot ocupar 20 MiB. A més, <command>apt-get</command> posa allà els
paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu d'assignar com a mínim
diff --git a/ca/preparing/nondeb-part/alpha.xml b/ca/preparing/nondeb-part/alpha.xml
index de065da6d..55180e563 100644
--- a/ca/preparing/nondeb-part/alpha.xml
+++ b/ca/preparing/nondeb-part/alpha.xml
@@ -1,83 +1,84 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="alpha"><title>Partitioning in Tru64 UNIX</title>
+ <sect2 arch="alpha"><title>Particionament al UNIX Tru64</title>
<para>
-Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly
-known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk
-label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The
-partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in
-Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to
-<quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond
-<quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote>
-and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most
-likely be called <filename>sda5</filename> in Linux.
+L'UNIX Tru64, conegut formalment com Digital UNIX, i alternativament
+conegut com OSF/1, utilitza un esquema de particions paregut al de
+<quote>etiquetes de disc</quote> de BSD, que permet fins vuit particions
+per unitat de disc. Les particions van numerades des de l'<quote>1</quote>
+fins al <quote>8</quote> a linux i <quote>retolats</quote> des de
+l'<quote>a</quote> fins l'<quote>h</quote> a UNIX. Als nuclis de
+Linux 2.2 i superiors es correspon sempre l'<quote>1</quote> amb la
+<quote>a</quote>, <quote>2</quote> amb la <quote>b</quote> i així
+successivament. Per exemple, el <filename>rz0e</filename> de UNIX Tru64 a
+Linux es dirà <filename>sda5</filename>.
</para><para>
-Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk
-will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span
-the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under
-Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to
-<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to
-<filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman
-partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at
-present. As a result, it is currently not recommended to share disks
-between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted
-under Debian after installation has been completed.
+Les particions amb etiquetes Tru64 es poden encavalcar. És més, si el disc
+s'utilitzarà des de Tru64, es necessitarà de la partició <quote>c</quote>
+per estendre el disc complet (i així encavalcant totes les altres particions
+no buides). Açò fa que a Linux <filename>sda3</filename> sigui idèntic a
+<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a
+<filename>sdb</filename> si hi ha, i així successivament). Per altra banda,
+l'eina de particionament partman utilitzada pel &d-i; no pot utilitzar en
+aquest moment particions solapades. Per tant, no es recomana compartir
+discos entre Tru64 i Debian. Les particions a discos Tru64 es poden muntar
+desprès de tenir la instal·lació completa.
</para><para>
-Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to
-start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot
-block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you
-need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel.
-Note that this partition is only required for compatibility; you must
-not put a file system onto it, or you'll destroy data.
+Un altre requeriment és que la partició <quote>a</quote> tingui el seu
+començament al principi del disc, així que sempre inclou el bloc d'arrencada
+amb l'etiqueta del disc. Si intenteu arrencar Debian des d'eixe disc,
+necessitareu que tingui una mida mínima de 2 MiB per contenir l'arrencada i
+pot ser un nucli. Adoneu-vos que aquesta partició tan sols es necessita per
+raons de compatibilitat; no poseu cap sistema de fitxers en ella, o perdreu
+dades.
</para><para>
-It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition
-between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a
-<command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted
-from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may
-want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before
-adding swap space with <command>swapon -a</command>.
+És possible, i en efecte prou raonable, compartir la partició d'intercanvi
+entre Linux i UNIX. En aquest cas necessitareu fer un
+<command>mkswap</command> a eixa partició cada vegada que reinicieu des
+de UNIX a Linux, ja que UNIX farà malbé la signatura del disc d'intercanvi.
+Podeu executar <command>mkswap</command> des dels guions d'arrencada de
+Linux abans d'afegir l'espai d'intercanvi amb <command>swapon -a</command>.
</para><para>
-If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX
-can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux
-only understands the former.
+Si voleu muntar les particions UNIX a Linux, adoneu-vos que el Digital UNIX
+pot utilitzar dos tipus diferents de sistemes de fitxers, UFS i AdvFS, dels
+quals Linux tan sols entén l'antic.
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="alpha"><title>Partitioning in Windows NT</title>
+ <sect2 arch="alpha"><title>Particionament a Windows NT</title>
<para>
-Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating
-existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the
-native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also
-repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it
-is not really necessary to partition from Windows; the Linux
-partitioning tools will generally do a better job. Note that when you
-run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless
-signature</quote> on non-Windows disks if you have any.
-<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy
-the partition information.
+El Windows NT utilitza una taula de particions de tipus PC. Si manipuleu
+particions FAT o NTFS, es recomana que utilitzeu les eines natives de
+Windows NT (o, millor, podeu reparticionar el vostre disc des del menú
+de configuració de AlphaBIOS; les eines de particionament de Linux faran
+la feina millor. Adoneu-vos que quan arrenqueu NT, l'administrador de
+discs us oferirà escriure una <quote>signatura inofensiva</quote> als
+discs no Windows si en teniu algun. No ho feu <emphasis>mai</emphasis>,
+ja que aquesta signatura destruirà la informació de la partició
</para><para>
-If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you
-will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite
-sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition
-can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support
-installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or
-install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC.
+Si esteu pensant d'arrencar Linux des de la consola d'ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS,
+necessitareu una partició xicoteta FAT pel MILO. 5 MiB és més que suficient.
+Si teniu Windows NT instal·lat, La seva partició d'arrencada de 6 MiB es pot
+utilitzar amb aquest propòsit. Debian &releasename; no suporta la
+instal·lació de MILO, Si teniu instal·lat MILO al vostre sistema, o
+instal·leu MILO des d'un altra manera, Debian pot encara arrencar-se des
+d'ARC.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/preparing/nondeb-part/m68k.xml b/ca/preparing/nondeb-part/m68k.xml
index dbea5b44e..e8cdb2b04 100644
--- a/ca/preparing/nondeb-part/m68k.xml
+++ b/ca/preparing/nondeb-part/m68k.xml
@@ -1,126 +1,129 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="m68k"><title>Partitioning in AmigaOS</title>
+ <sect2 arch="m68k"><title>Particionant a AmigaOS</title>
<para>
-If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command>
-program to adjust your native partitions prior to installation.
+Si esteu executant AmigaOS, podeu usar el programa <command>HDToolBox</command>
+per ajustar les particions natives abans de la instal·lació.
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="m68k"><title>Partitioning in Atari TOS</title>
+ <sect2 arch="m68k"><title>Particionant a Atari TOS</title>
<para>
-Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for
-data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory
-installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB),
-for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the
-appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process
-from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use
-the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the
-whole disk inaccessible.
+Els IDs de partició d'Atari son tres caràcters ASCII, usa <quote>LNX</quote>
+per dades i <quote>SWP</quote> per particions swap. Si useu el mètode
+d'instal·lació en memòria baixa, també necessitareu una petita partició
+Minix (sobre 2 MiB), per la qual l'ID de partició serà <quote>MNX</quote>.
+Un error al definir l'ID de partició apropiat no només impedeix que el
+procés d'instal·lació de Debian reconeixi les particions, sinó que a
+resultes de que TOS intenti usar les particions Linux, confon al controlador
+del disc dur i el fa tot inaccessible.
</para><para>
-There are a multitude of third party partitioning tools available (the
-Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the
-partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all
-of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from
+Hi ha multitud d'eines de partició de tercers disponibles (la
+utilitat <command>harddisk</command> d'Atari no permet canviar l'ID
+de partició); aquest manual no dona descripcions detallades de totes
+elles. La següent descripció cobreix <command>SCSITool</command> (de
Hard+Soft GmBH).
<orderedlist>
<listitem><para>
-Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition
-(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>).
+Inicieu <command>SCSITool</command> i seleccioneu el disc que voleu
+particionar (menú <guimenu>Disk</guimenu>, ítem
+<guimenuitem>selecciona</guimenuitem>).
</para></listitem>
<listitem><para>
-From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either
-<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the
-existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to
-change one specific partition. Unless you have already created
-partitions with the right sizes and only want to change the partition
-ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice.
+Des de el menú <guimenu>Partició</guimenu>, seleccioneu o bé
+<guimenuitem>Nou</guimenuitem> per afegir noves particions o canviar la
+mida de les particions existents, o <guimenuitem>Canvia</guimenuitem>
+per canviar una partició específica. A menys que hàgiu creat particions
+amb la mida correcte i només vulgueu canviar l'ID de la partició,
+<guimenuitem>Nou</guimenuitem> és probablement, la millor opció.
</para></listitem>
<listitem><para>
-For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select
-<guilabel>existing</guilabel> in the dialog box
-prompting the initial settings. The next window shows a list of
-existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or
-by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list
-is the partition type; just click on the text field to edit it. When
-you are finished changing partition settings, save the changes by
-leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button.
+Per la opció <guimenuitem>Nou</guimenuitem>, seleccioneu
+<guilabel>existent</guilabel> en el quadre de diàleg sol·licitant els
+paràmetres inicials. La següent finestra ens mostrarà una llista de
+particions existents les quals podreu ajustar usant els botons de
+desplaçament, o fent un clic a la barra. La primera columna a la llista
+de particions és el tipus de partició; fes un clic a la caixa de text
+per editar-lo. Quan hàgiu acabat de canviar els paràmetres de la
+partició ,graveu els canvis tancant la finestra amb el botó
+<guibutton>OK</guibutton>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition
-to change in the selection list, and select <guilabel>other
-systems</guilabel> in the dialog box. The
-next window lists detailed information about the location of this
-partition, and lets you change the partition ID. Save changes by
-leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button.
+Per la opció <guimenuitem>Canvia</guimenuitem>, seleccioneu la
+partició a canviar a la llista de selecció, i seleccioneu
+<guilabel>altres sistemes</guilabel> al quadre de diàleg. La següent
+finestra mostra informació detallada sobre la localització d'aquesta
+partició, i us permet canviar l'ID de partició. Graveu els canvis
+tancant la finestra amb el botó <guibutton>OK</guibutton>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Write down the Linux names for each of the partitions you created or
-changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend="device-names"/>.
+Escriviu els noms Linux per cadascuna de les particions que heu creat o
+canviat per usar-les amb Linux &mdash; veieu <xref linkend="device-names"/>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Quit <command>SCSITool</command> using the
-<guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu>
-menu. The computer will reboot to make sure the changed partition
-table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will
-be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up
-everything on the disk, didn't we?).
+Sortiu de <command>SCSITool</command> usant la opció
+<guimenuitem>Surt</guimenuitem> del menú <guimenu>Arxiu</guimenu>.
+L'ordinador es reiniciarà per fer efectius els canvis a la taula de
+particions usada per TOS. Si heu canviat algunes particions TOS/GEM,
+seran invalidades i hauran de ser re-inicialitzades (aconsellem fer
+una copia de tot el que tingueu al disc, o no?).
</para></listitem>
</orderedlist>
</para><para>
-There is a partitioning tool for Linux/m68k called
-<command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we
-recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some
-disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the
-partition type, you can do this crucial step at a later stage (from
-the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only
-one of the partition editors we know of which supports selection of
-arbitrary partition types. There may be others; select the tool that
-suits your needs.
+Hi ha una eina de particionament per Linux/m68k anomenada
+<command>atari-fdisk</command> al sistema d'instal·lació, però per
+ara recomanem que particioneu el disc usant l'editor de particions de
+TOS o alguna eina de disc. Si el vostre editor de particions no té una
+opció per editar el tipus de partició, podeu fer aquest pas crucial en
+un pas posterior (des del disc RAM temporal d'instal·lació).
+<command>SCSITool</command> és només un dels editors que coneixem que
+suporten selecció arbitrària de tipus de partició. Poden haver-n'hi
+d'altres; seleccioneu l'eina que satisfaci les vostres necessitats.
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="m68k"><title>Partitioning in MacOS</title>
+ <sect2 arch="m68k"><title>Particionant a MacOS</title>
<para>
-Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>,
-<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB),
-<command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim
-Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and
-<command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order
-to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD
-SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at
+Les eines de particionament per Macintosh testades inclouen
+<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple),
+<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) i
+<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Versions completes són
+requerides per <command>HDT</command> i <command>SilverLining</command>.
+L'eina d'Apple requereix un pedaç per reconèixer discs d'altres fabricants
+(una descripció de com apedaçar <command>HD SC Setup</command> usant
+<command>ResEdit</command> el podeu trobar a
<ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink>).
</para><para>
-For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create
-empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under
-Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP
-server.
+Per Macs amb bus IDE, necessitareu usar <command>Apple Drive Setup</command>
+per crear espai per les particions Linux i finalitzar el particionament
+Linux, o useu la versió de MacOS de pdisk disponibles al servidor FTP
+MkLinux.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
index 8b70dc6a3..a0b30a4d7 100644
--- a/ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
+++ b/ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
@@ -1,43 +1,46 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
- <sect2 arch="powerpc"><title>MacOS/OSX Partitioning</title>
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Particionament de MacOS/OSX</title>
<para>
-The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the
-<filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing
-partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The
-disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>.
+Podeu trobar el <application>Apple Drive Setup</application> al directori
+<filename>Utilitats</filename>al disc de MacOS. Això no redimensionarà les
+particions existents; sols permet particionar tot el disc alhora. Les
+unitats de disc i les particions no es mostren a <application>Drive
+Setup</application>
</para><para>
-Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably
-positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it
-is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer.
+Recordi crear una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible
+al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà
+esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian;.
</para><para>
-If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to
-create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on
-the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select
-between the two; the choice between the two systems can't be made at
-boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS
-X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate
-options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also,
-Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can
-affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be
-accessible from either OS 9 or OS X.
+Si teniu intenció d'instal·lar tant MacOS 9 com OS X, és millor crear
+particions distintes per a MacOS 9 i per OS X. Si han d'ésser instal·lats
+a la mateixa partició heu d'usar <application>Startup Disk</application> i
+reengegar per poder seleccionar una d'elles; no podeu escollir al moment
+d'arrencar. Si teniu particions separades apareixeran distintes opcions
+per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</keycap> durant
+l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú de
+<application>yaboot</application>. De la mateixa manera, Startup Disk
+des-beneirà totes les demés particions muntables, cosa que pot afectar a
+l'engegada de GNU/Linux. Les particions tant de OS 9 com de OS X seran
+accessibles des de OS 9 o OS X.
</para><para>
-GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does
-support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these
-two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS
-(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and
-GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT
-partitions are supported by both MacOS and Linux.
+GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que
+té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X
+demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu
+instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS
+Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i
+GNU/Linux un canvi de particions és recomanable. Les particions HFS, HFS+
+i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS com per Linux
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml
index 9bcc1239b..c4904e720 100644
--- a/ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ b/ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml
@@ -1,44 +1,44 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="sparc"><title>Partitioning from SunOS</title>
+ <sect2 arch="sparc"><title>Particionament des de SunOS</title>
<para>
-It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to
-run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that
-you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux
-kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there.
-Just make sure you leave room for the Debian root partition within the
-first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a
-UFS partition if that is easier than putting the root partition there.
-SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS
-(SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions.
+Es pot perfectament particionar des de SunOS, de fet, si voleu executar
+SunOS i Debian a la mateixa màquina, es recomana que particioneu utilitzant
+SunOS abans de instal·lar Debian. El nucli de Linux entén les etiquetes
+de Sun, així que no tindreu problemes. Tan sols assegureu-vos de deixar
+l'espai necessari per la partició arrel de Debian dins de l'àrea d'1 GiB
+del disc d'arrencada. Podeu també posar la imatge del nucli a una partició
+UFS si això és més fàcil que posar-ho a la partició arrel. SILO suporta
+arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS),
+romfs i iso9660 (CDROM).
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="sparc"><title>Partitioning from Linux or another OS</title>
+ <sect2 arch="sparc"><title>Particionament de Linux o altre SO</title>
<para>
-Whatever system you are using to partition, make sure you create a
-<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of
-partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the
-only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the
-<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this
-on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a
-drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you
-must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most
-likely occur.
+Igual dóna el sistema que esteu particionant, assegureu-vos de crear una
+<quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre disc d'arrencada. Aquest és
+l'únic tipus de esquema de particions que entén la PROM OpenBoot, així que
+és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al <command>fdisk</command>,
+s'utilitza la tecla <keycap>s</keycap> per crear les etiquetes de disc de
+Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no tenen encara la etiqueta de
+Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha formatat utilitzant un PC (o
+qualsevol altra arquitectura) necessitareu crear una nova etiqueta de disc,
+o possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc.
</para><para>
-You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the
-small program which runs the operating system kernel).
-<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and
-location; see <xref linkend="partitioning"/>.
+Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el
+programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu).
+<command>SILO</command> té alguns requeriments tan per la mida de les
+particions com per la seva posició; vegeu <xref linkend="partitioning"/>.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/ca/using-d-i/modules/apt-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..c571e15f1
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -0,0 +1,40 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33820 untranslated -->
+
+ <sect3 id="apt-setup">
+ <title>Configuring apt</title>
+
+<para>
+
+The main means that people use to install packages on their system is
+via a program called <command>apt-get</command>, from the
+<classname>apt</classname> package.<footnote>
+
+<para>
+
+Note that the actual program that installs packages is called
+<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level
+tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
+invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
+to install other packages which are required for the package you're
+trying to install, as well as how to retrieve the package from your
+CD, the network, or wherever.
+
+</para>
+</footnote>
+Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>
+and <command>synaptic</command> are also in use and depend on
+<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users,
+since they integrate some additional features (package searching and status checks)
+in a nice user interface.
+
+</para><para>
+
+<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve
+packages from. The installer largely takes care of this automatically based on
+what it knows about your installation medium. The results of this configuration
+are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can
+examine and edit it to your liking after the install is complete.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/ca/using-d-i/modules/clock-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..864b594a8
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/clock-setup.xml
@@ -0,0 +1,34 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 untranslated -->
+
+ <sect3 id="clock-setup">
+ <title>Configuring the Clock</title>
+
+<para>
+
+The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally
+this question is avoided if possible and the installer tries to work out
+whether the clock is set to UTC based on things like what other operating
+systems are installed.
+
+</para><para>
+
+In expert mode you will always be able to choose
+whether or not the clock is set to UTC.
+<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally
+set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
+GMT.</phrase>
+<phrase arch="i386">Systems that (also) run Dos or Windows are normally
+set to local time. If you want to dual-boot, select local time
+instead of GMT.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Note that the installer does not currently allow you to actually set the
+time in the computer's clock. You can set the clock to the current time
+after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not
+set to UTC.
+
+</para>
+
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
index 7953befe6..06a99d853 100644
--- a/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
+++ b/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
@@ -1,72 +1,70 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24321 untranslated -->
+<!-- original version: 24321 -->
<sect3 arch="ia64">
- <title>Install the <command>ELILO</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title>
+ <title>Instal·lació del carregador <command>ELILO</command>
+ a un disc dur</title>
<para>
-The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>.
-It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the
-x86 architecture and uses a similar configuration file.
-However, instead of writing an MBR or partition boot record to
-the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted
-disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>
-menu in the firmware to point to the files in the EFI partition.
-The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts.
-The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and
-copies file into it.
-The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI
-partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually
-do the work of loading and starting the Linux kernel.
+El carregador per a l'&architecture; s'anomena <quote>elilo</quote>.
+Està basat en el carregador <quote>lilo</quote>, de l'arquitectura x86,
+i fa servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc
+d'escriure un MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia
+els fitxers necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del
+<guimenuitem>gestor d'arrencada EFI</guimenuitem> del firmware perquè apunte
+als fitxers de la partició EFI. El carregador <command>elilo</command>
+té en realitat dues parts. L'ordre <filename>/usr/sbin/elilo</filename>
+gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa
+<filename>elilo.efi</filename> es copia a la partició EFI i després
+és executat pel <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> a fi de dur a
+terme realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux.
</para><para>
-The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the
-last step of installing the packages of the base installation.
-&d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it
-has found suitable for an EFI partition.
-Select the partition you set up earlier in the installation, typically
-a partition on the same disk that contains your
-<emphasis>root</emphasis> filesystem.
+La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el
+darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica.
+El &d-i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients
+per a esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu
+configurat abans durant la instal·lació, que serà normalment una
+partició al mateix disc dur que conté el sistema de fitxers
+<emphasis>arrel</emphasis>.
</para>
- <warning><title>Choose the correct partition!</title>
+ <warning><title>Trieu la partició correcta!</title>
<para>
-The criteria for selecting a partition is that it is FAT format
-filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set.
-&d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning
-all of the disks of the system including EFI partitions of other system
-disks and EFI diagnostic partitions.
-Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during
-the installation, erasing any previous contents!
+Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers
+en format FAT amb el senyalador <emphasis>boot (arrencada)</emphasis>
+activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat
+en analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres
+discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que
+l'<command>elilo</command> pot formatejar la partició durant la
+instal·lació i que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!
</para></warning>
</sect3>
<sect3 arch="ia64">
- <title>EFI Partition Contents</title>
+ <title>Continguts de la partició EFI</title>
<para>
-The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the
-hard disks of the system, usually the same disk that contains the
-<emphasis>root</emphasis> filesystem.
-It is normally not mounted on a running system as it is only needed
-by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the
-installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem
-directly.
-The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files
-into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI
-partition during the installation.
-Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files
-using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>.
-There may be other files in this filesystem as well over time as
-the system is updated or re-configured.
+La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT,
+situada a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté
+el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>. No sol estar muntada a
+un sistema que estiga en execució, ja que solament la necessita el
+<quote>gestor d'arrencada EFI</quote> per carregar el sistema i la part
+de l'instal·lador que l'<command>elilo</command> escriu al sistema de
+fitxers directament. La utilitat <command>/usr/sbin/elilo</command> escriu
+els següents fitxers al directori <filename>efi/debian</filename> de la
+partició EFI durant la instal·lació. Tingueu en compte que el
+<quote>gestor de càrrega EFI</quote> trobarà aquests fitxers emprant el
+camí <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>.
+Podrà haver-hi altres fitxers en aquest sistema de fitxers a mesura que,
+amb el temps, s'actualitze o es reconfigure el sistema.
</para>
@@ -76,9 +74,10 @@ the system is updated or re-configured.
<term><filename>elilo.conf</filename></term>
<listitem><para>
-This is the configuration file read by the boot loader when it starts.
-It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with
-the filenames re-written to refer to files in the EFI partition.
+Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan
+s'inicia. És una còpia de l'<filename>/etc/elilo.conf</filename> amb
+els noms de fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició
+EFI.
</para></listitem></varlistentry>
@@ -86,10 +85,10 @@ the filenames re-written to refer to files in the EFI partition.
<term><filename>elilo.efi</filename></term>
<listitem><para>
-This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote>
-runs to boot the system.
-It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>
-menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu.
+Aquest és el programa carregador que el <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>
+executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere de
+l'ítem <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> del menú d'ordres
+del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>.
</para></listitem></varlistentry>
@@ -97,12 +96,11 @@ menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu.
<term><filename>initrd.img</filename></term>
<listitem><para>
-This is the initial root filesystem used to boot the kernel.
-It is a copy of the file referenced in the
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-In a standard Debian installation it would be the file in
-<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
-<filename>/initrd.img</filename>.
+Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el
+nucli. És una còpia del fitxer referenciat a
+<filename>/etc/elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard de
+Debian seria el fitxer de <filename>/boot</filename> al qual apunta
+l'enllaç simbòlic <filename>/initrd.img</filename>.
</para></listitem></varlistentry>
@@ -110,10 +108,10 @@ In a standard Debian installation it would be the file in
<term><filename>readme.txt</filename></term>
<listitem><para>
-This is a small text file warning you that the contents of the
-directory are managed by the <command>elilo</command> and that
-any local changes would be lost at the next time
-<filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run.
+És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del
+directori són gestionats per l'<command>elilo</command> i que
+qualsevol canvi local es perdrà la propera vegada que s'execute
+l'<filename>/usr/sbin/elilo</filename>.
</para></listitem></varlistentry>
@@ -121,12 +119,10 @@ any local changes would be lost at the next time
<term><filename>vmlinuz</filename></term>
<listitem><para>
-This is the compressed kernel itself.
-It is a copy of the file referenced in the
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-In a standard Debian installation it would be the file in
-<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
-<filename>/vmlinuz</filename>.
+És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a
+<filename>/etc/elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard
+de Debian, seria el fitxer de <filename>/boot</filename> al qual
+apunta l'enllaç simbòlic <filename>/vmlinuz</filename>.
</para></listitem></varlistentry>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
index 13eba925e..c21f2b982 100644
--- a/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
+++ b/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
@@ -1,28 +1,27 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24663 untranslated -->
+<!-- original version: 24663 -->
<sect3 arch="mips">
- <title><command>arcboot</command>-installer</title>
+ <title>Instal·lador <command>arcboot</command></title>
<para>
-The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>.
-It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done
-automatically by the installer). Arcboot supports different configurations
-which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each
-configuration has a unique name,
-the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>.
-After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk
-by setting some firmware environment variables entering
+El carregador als Indy SGI és <command>arcboot</command>.
+Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa automàticament
+l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents configuracions que són ja al
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Aquesta configuració té un nom únic,
+la configuració predeterminada que crea l'instal·lador és <quote>linux</quote>.
+Desprès de tenir instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar des del
+disc dur donant valors a algunes variables d'entorn del firmware fent:
<informalexample><screen>
<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>
-<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>
+<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>nrpart</replaceable>)</userinput>
<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>
<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>
<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>
</screen></informalexample>
-on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>.
+a l'indicador del firmware, i escrivint <command>boot</command>.
</para>
@@ -31,8 +30,8 @@ on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>.
<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term>
<listitem><para>
-is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput>
-for the onboard controllers
+és el bus SCSI des d'on arrencar, que és <userinput>0</userinput>
+per les controladores en placa base
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -40,17 +39,15 @@ for the onboard controllers
<term> <replaceable>disk</replaceable> </term>
<listitem><para>
-is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is
-installed
+és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'<command>arcboot</command>
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
+<term> <replaceable>nrpart</replaceable> </term>
<listitem><para>
-is the number of the partition on which
-<filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides
+és el nombre de la partició on és l'<filename>/etc/arcboot.conf</filename>
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -58,9 +55,9 @@ is the number of the partition on which
<term> <replaceable>config</replaceable> </term>
<listitem><para>
-is the name of the configuration entry in
-<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by
-default.
+és el nom de l'entrada a la configuració al
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, on <quote>linux</quote> és
+l'opció predeterminada.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
index 7325398ac..d840bf718 100644
--- a/ca/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
+++ b/ca/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
@@ -1,24 +1,23 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24663 untranslated -->
+<!-- original version: 24663 -->
<sect3 arch="mipsel">
- <title><command>delo</command>-installer</title>
+ <title>Instal·lador <command>delo</command></title>
<para>
-The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>.
-It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done
-automatically by the installer). DELO supports different configurations
-which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each
-configuration has a unique name,
-the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>.
-After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk
-by entering
+El carregador en DECstations és <command>DELO</command>.
+Ha de ser instal·lat en el mateix disc dur que el nucli (això es fet
+per l'instal·lador automàticament). DELO suporta diferents configuracions
+les quals són definides a <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada
+configuració té un nom únic, la configuració predeterminada creada per
+l'instal·lador és <quote>linux</quote>. Després de que DELO hagi estat
+instal·lat, el sistema pot ser arrencat des de el disc dur teclejant
<informalexample><screen>
-<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>
+<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>nrpart</replaceable>/<replaceable>nom</replaceable></userinput>
</screen></informalexample>
-on the firmware prompt.
+a l'indicador de firmware.
</para>
@@ -27,8 +26,8 @@ on the firmware prompt.
<term> <replaceable>#</replaceable> </term>
<listitem><para>
-is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this
-is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers
+és el dispositiu TurboChannel des d'on s'ha d'arrencar, en la majoria
+de DECstations és <userinput>3</userinput> per als controladors
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -36,27 +35,27 @@ is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers
<term> <replaceable>id</replaceable> </term>
<listitem><para>
-is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is
-installed
+és l'ID SCSI del disc dur on <command>DELO</command> és
+instal·lat
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
+<term> <replaceable>nrpart</replaceable> </term>
<listitem><para>
-is the number of the partition on which
-<filename>/etc/delo.conf</filename> resides
+és el número de la partició a la qual
+<filename>/etc/delo.conf</filename> resideix
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term> <replaceable>name</replaceable> </term>
+<term> <replaceable>nom</replaceable> </term>
<listitem><para>
-is the name of the configuration entry in
-<filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by
-default.
+és el nom de l'entrada de configuració a
+<filename>/etc/delo.conf</filename>, la qual és <quote>linux</quote>
+de manera predeterminada.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -64,9 +63,9 @@ default.
<para>
-In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition
-on the disk and the default configuration shall be booted, it is
-sufficient to use
+En cas de que <filename>/etc/delo.conf</filename> sigui a la primera
+partició del disc i la configuració predeterminades sigui emprada per
+arrencar, n'hi ha prou usant
<informalexample><screen>
<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/network-console.xml b/ca/using-d-i/modules/network-console.xml
index 505280b55..d5f518e99 100644
--- a/ca/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ b/ca/using-d-i/modules/network-console.xml
@@ -1,106 +1,104 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31173 untranslated -->
+<!-- original version: 31173 -->
<sect3 id="network-console">
- <title>Installation Over the Network</title>
+ <title>Instal·lació a través de la xarxa</title>
<para arch="not-s390">
-One of the more interesting components is
-<firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large
-part of the installation over the network via SSH. The use of the
-network implies you will have to perform the first steps of the
-installation from the console, at least to the point of setting up
-the networking. (Although you can automate that part with
-<xref linkend="automatic-install"/>.)
+Un dels components més interessants és
+<firstterm>network-console</firstterm>. Permet realitzar una bona part
+de la instal·lació per xarxa, via SSH. L'ús de la xarxa implica
+que haureu de seguir els primers passos de la instal·lació des de la
+consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa (tot i que podeu
+automatitzar també aquesta part, <xref linkend="automatic-install"/>).
</para><para arch="not-s390">
-This component is not loaded into the main installation menu by default,
-so you have to explicitly ask for it.
+Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació
+predeterminada, s'ha de fer explícitament.
-If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or
-otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load
-installer components from CD</guimenuitem> and from the list of
-additional components select <guimenuitem>network-console: Continue
-installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is
-indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue
-installation remotely using SSH</guimenuitem>.
+Si esteu instal·lant des de CD, haureu d'arrencar amb prioritat mitja o
+bé triar <guimenuitem>Carrega components de l'instal·lador des d'un
+CD</guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar
+<guimenuitem>network-console: Continua la instal·lació remotament
+utilitzant SSH</guimenuitem> a la llista de components addicionals.
</para><para arch="s390">
-For installations on &arch-title;, this is the default method after
-setting up the network.
+Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat
+després de configurar la xarxa.
</para><para>
-<phrase arch="not-s390">After selecting this new entry, you</phrase>
-<phrase arch="s390">You</phrase> will be asked for a new password
-to be used for connecting to the installation system and for its
-confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs
-you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with
-the password you just provided. Another important detail to notice on
-this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer
-the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the
-installation remotely</quote>.
+<phrase arch="not-s390">Després de seleccionar aquesta nova entrada,
+haureu</phrase><phrase arch="s390">Haureu</phrase> d'introduir
+una contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema
+d'instal·lació i per a la seva confirmació. Això és tot. A
+continuació veureu una pantalla d'entrada que us instruirà a entrar
+remotament com a usuari <emphasis>installer</emphasis> i la contrasenya
+que acabeu de proporcionar. Un altre detall important que s'ha de tenir
+en compte en aquest punt és l'empremta digital del sistema. Caldrà
+transferir-la de manera segura a la <quote>persona encarregada de
+continuar amb la instal·lació remota</quote>.
</para><para>
-Should you decide to continue with the installation locally, you
-can always press &enterkey;, which will bring you back to
-the main menu, where you can select another component.
+Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer
+&enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu
+seleccionar un altre component.
</para><para>
-Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you
-need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is
-what the installation system uses. If you do not, remote installation
-will be still possible, but you may encounter strange display
-artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii
-characters. Establishing a connection with the installation system
-is as simple as typing:
+Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari
+que configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la
+codificació que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu,
+la instal·lació remota encara serà possible, però segurament certs
+diàlegs o caràcters no es visualitzaran correctament. Establir una
+connexió amb el sistema d'instal·lació és tan fàcil com teclejar:
<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>
+<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput>
</screen></informalexample>
-Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name
-or IP address of the computer being installed. Before the actual
-login the fingerprint of the remote system will be displayed and
-you will have to confirm that it is correct.
+On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable> és el nom o
+l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer
+l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot,
+i haureu de confirmar que és correcta.
</para><note><para>
-If you install several computers in turn and they happen to have the
-same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect
-to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which
-is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the
-case, you will need to delete the relevant line from
-<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again.
+Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa
+adreça IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la
+connexió. El problema és que hi haurà empremtes digitals diferents
+per a un mateix identificador, fet que normalment s'interpreta com un
+atac. Si esteu segurs que no és el cas, esborreu la línia corresponent
+del fitxer <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> i torneu a intentar-ho.
</para></note><para>
-After the login you will be presented with an initial screen where you
-have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and
-<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the
-main installer menu, where you can continue with the installation as
-usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly
-fix the remote system. You should only start one SSH session for the
-installation menu, but may start multiple sessions for shells.
+Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dos
+possibilitats anomenades <guimenuitem>Inicia el menú</guimenuitem>
+i <guimenuitem>Inicia un intèrpret d'ordres</guimenuitem>. La primera
+us durà al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la
+instal·lació normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des
+del que podreu examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només
+hauríeu de començar una sessió SSH per al menú d'instal·lació,
+però podeu iniciar més intèrprets d'ordres.
</para><warning><para>
-After you have started the installation remotely over SSH, you should
-not go back to the installation session running on the local console.
-Doing so may corrupt the database that holds the configuration of
-the new system. This in turn may result in a failed installation or
-problems with the installed system.
+Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu
+de tornar a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's
+la base de dades que manté la configuració del nou sistema. Això
+pot provocar alhora problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que
+la instal·lació no finalitzi correctament.
</para><para>
-Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should
-not resize the window as that will result in the connection being
-terminated.
+També hauríeu de tenir en compte que si executeu la sessió SSH des
+d'un terminal X, no s'ha de redimensionar la finestra ja que això
+tallaria la connexió.
</para></warning>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/ca/using-d-i/modules/pkgsel.xml
new file mode 100644
index 000000000..c1796aa44
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -0,0 +1,161 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 untranslated -->
+
+ <sect3 id="pkgsel">
+ <title>Selecting and Installing Software</title>
+
+<para>
+
+During the installation process, you are given the opportunity to select
+additional software to install. Rather than picking individual software
+packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of
+the installation process focuses on selecting and installing predefined
+collections of software to quickly set up your computer to perform various
+tasks.
+
+</para><para>
+
+So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
+and then add on more individual packages later. These tasks loosely
+represent a number of different jobs or things you want to do with
+your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>,
+<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote>
+
+<para>
+
+You should know that to present this list, the installer is merely
+invoking the <command>tasksel</command> program. It can be
+run at any time after installation to install (or remove) more
+packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>.
+If you are looking for a specific single package, after
+installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
+<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
+<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
+looking for.
+
+</para>
+
+</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
+requirements for the available tasks.
+
+</para><para>
+
+Once you've selected your tasks, select
+<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
+<command>aptitude</command> will install the packages you've
+selected.
+
+<note><para>
+
+In the standard user interface of the installer, you can use the space bar
+to toggle selection of a task.
+
+</para></note>
+
+<note><para>
+
+Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the
+computer you are installing. If you disagree with these selections you can
+un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded,
+unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and
+<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more
+information from the user, it will prompt you during this process.
+
+</para>
+ <sect4 id="config-mta">
+ <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title>
+
+<para>
+
+Today, email is a very important part of many people's life, so it's
+no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
+of the installation process. The standard mail transport agent in
+Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
+flexible, and easy to learn.
+
+</para><para>
+
+You may ask if this is needed even if your computer is not connected
+to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
+system utilities (like <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
+you important notices via email.
+
+</para><para>
+
+So on the first screen you will be presented with several common mail
+scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>internet site</term>
+<listitem><para>
+
+Your system is connected to a network and your mail is sent and
+received directly using SMTP. On the following screens you will be
+asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
+domains for which you accept or relay mail.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>mail sent by smarthost</term>
+<listitem><para>
+
+In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
+called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
+you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
+computer, so you don't need to be permanently online. That also means
+you have to download your mail from the smarthost via programs like
+fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>local delivery only</term>
+<listitem><para>
+
+Your system is not on a network and mail is sent or received only
+between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
+option is highly recommended, because some system utilities may send
+you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
+exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
+because it doesn't ask any further questions.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>no configuration at this time</term>
+<listitem><para>
+
+Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
+doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
+until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
+and you may miss some important messages from your system utilities.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
+setup, you will need to edit configuration files under the
+<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
+complete. More information about <command>exim4</command> may be found
+under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+
+</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
index 3ce2b6ac6..a94aa1a9f 100644
--- a/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
+++ b/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
@@ -1,25 +1,24 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24582 untranslated -->
+<!-- original version: 24582 -->
<sect3 arch="sparc">
- <title>Install the <command>SILO</command> Boot Loader
- on a Hard Disk</title>
+ <title>Instal·lant el carregador <command>SILO</command> al disc dur</title>
<para>
-The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>.
-It is documented in
-<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is
-similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with
-a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to
-boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in
-<filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because
-<command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also,
-<filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is
-no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel
-like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command>
-can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris
-partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux
-alongside an existing SunOS/Solaris install.
+El carregador estàndard a &architecture; es diu <quote>silo</quote>. La
+documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La
+configuració de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al
+<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Primer,
+<command>SILO</command> permet que arrenqueu qualsevol imatge del nucli
+al vostre disc, independentment si és o no a la llista que hi ha al
+<filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és perquè <command>SILO</command>
+pot llegir particions Linux. També llegeix el
+<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu
+tornar a executar el <command>silo</command> desprès d'instal·lar un nou
+nucli com es faria amb el <command>LILO</command>. El
+<command>SILO</command> també pot llegir particions UFS, que vol dir que
+pot arrencar particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar
+GNU/Linux al costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris.
</para>
</sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/ca/using-d-i/modules/tzsetup.xml
new file mode 100644
index 000000000..6dcba28b1
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/tzsetup.xml
@@ -0,0 +1,16 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 untranslated -->
+
+ <sect3 id="tzsetup">
+ <title>Configuring Your Time Zone</title>
+
+<para>
+
+Depending on the location selected at the beginning of the installation
+process, you might be shown a list of timezones relevant for that location.
+If your location has only one time zone, you will not be asked anything and
+the system will assume that time zone.
+
+</para>
+
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/user-setup.xml b/ca/using-d-i/modules/user-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..b2494caad
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/user-setup.xml
@@ -0,0 +1,69 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 untranslated -->
+
+ <sect3 id="user-setup">
+ <title>Setting Up Users And Passwords</title>
+
+ <sect4 id="user-setup-root">
+ <title>Set the Root Password</title>
+
+<para>
+
+The <emphasis>root</emphasis> account is also called the
+<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all
+security protection on your system. The root account should only be
+used to perform system administration, and only used for as short
+a time as possible.
+
+</para><para>
+
+Any password you create should contain at least 6 characters, and
+should contain both upper- and lower-case characters, as well as
+punctuation characters. Take extra care when setting your root
+password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary
+words or use of any personal information which could be guessed.
+
+</para><para>
+
+If anyone ever tells you they need your root password, be extremely
+wary. You should normally never give your root password out, unless you
+are administering a machine with more than one system administrator.
+
+</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4 id="make-normal-user">
+ <title>Create an Ordinary User</title>
+
+<para>
+
+The system will ask you whether you wish to create an ordinary user
+account at this point. This account should be your main personal
+log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for
+daily use or as your personal login.
+
+</para><para>
+
+Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it
+is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that
+you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis>
+program &mdash; that is a program that takes advantage of your
+super-user powers to compromise the security of your system behind
+your back. Any good book on Unix system administration will cover this
+topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you.
+
+</para><para>
+
+You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked
+for a name for the user account; generally your first name or something
+similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be
+prompted for a password for this account.
+
+</para><para>
+
+If at any point after installation you would like to create another
+account, use the <command>adduser</command> command.
+
+</para>
+ </sect4>
+ </sect3>