summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po60
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po85
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po24
-rw-r--r--po/ru/welcome.po36
4 files changed, 112 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 2e6d46dd5..a37b7a4e0 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-21 10:45+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:14+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -738,8 +738,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
-"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна "
-"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы "
+"памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна "
+"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то "
+"должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы "
"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать "
"&enterkey;."
@@ -2733,7 +2734,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2000
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
@@ -2764,19 +2765,11 @@ msgstr ""
"последовательном порту, вам надо передать ядру параметр "
"<userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где "
"<replaceable>устройство</replaceable> &mdash; имя устройства "
-"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> "
-"Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого "
-"программой установки, можно добавить параметр "
-"<userinput>TERM=<replaceable>тип</replaceable></userinput>. Заметим, что "
-"программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для "
-"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. </"
-"para> </footnote>."
+"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
@@ -2801,21 +2794,13 @@ msgid ""
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>."
msgstr ""
-"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
-"обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта "
-"(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на "
-"последовательном порту, вам надо передать ядру параметр "
-"<userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где "
-"<replaceable>устройство</replaceable> &mdash; имя устройства "
-"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> "
"Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого "
"программой установки, можно добавить параметр "
"<userinput>TERM=<replaceable>тип</replaceable></userinput>. Заметим, что "
"программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для "
-"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. </"
-"para> </footnote>."
+"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2024
@@ -3821,7 +3806,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2625
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -3835,8 +3820,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить "
"пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</"
-"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на старых "
-"приводах CD-ROM решаются таким способом."
+"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Таким способом решаются "
+"некоторые проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2635
@@ -3878,7 +3863,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
@@ -3886,7 +3871,7 @@ msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
-"Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
+"Некоторые очень старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
@@ -3904,7 +3889,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
@@ -3913,7 +3898,8 @@ msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
-"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины "
+"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, очень старые "
+"машины "
"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
#. Tag: para
@@ -4210,6 +4196,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
+"В некоторых случаях, неисправность может быть вызвана отсутствием "
+"микропрограммы устройства (смотрите "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> и <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2860
@@ -4224,7 +4213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если ПО речевого синтеза не работает, то, вероятно, есть проблемы со "
"звуковой картой — обычно из-за того, что в программе установки отсутствует "
-"нужный драйвер, или в нём используется необычныеназвания регулировок "
+"нужный драйвер, или в нём используется необычные названия регулировок "
"громкости, которые по умолчанию выключают звук. Вам нужно отправить "
"сообщение об ошибке, добавив результат вывода следующих команд, запущенных "
"на этой машине из системы Linux, в которой точно работает звук (например, "
@@ -4299,7 +4288,7 @@ msgstr "Система подвисает во время настройки PCM
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2952
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
@@ -4317,9 +4306,10 @@ msgid ""
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
-"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
+"Про некоторые очень старые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут "
+"когда при "
"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
-"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у "
+"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки. Если у "
"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 0b6e9bbfb..7fb92b509 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:07+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:43+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -27,14 +27,14 @@ msgstr "Получение носителя с дистрибутивом"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
-msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian-gnu;"
+msgstr "Официальный набор CD/DVD-ROM &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
@@ -65,20 +65,23 @@ msgid ""
"even with only the first CD."
msgstr ""
"Самым лёгким путём установки &debian-gnu; является установка с официального "
-"набора компакт-дисков &debian; (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"набора CD/DVD-ROM &debian; (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете "
-"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала &debian; и сделать из них "
+"загрузить образы CD/DVD-ROM с сервера-зеркала &debian; и сделать из них "
"набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и "
-"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). "
+"устройство записи CD/DVD (подробные инструкции смотрите на странице "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink> и "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>). "
"Если у вас есть официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна "
-"загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, "
-"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный "
-"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам "
-"понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы "
-"можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на "
-"вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе."
+"загружаться с привода CD-ROM <phrase arch=\"x86\">("
+"что верно для всех современных ПК)</phrase>, то вы можете сразу перейти к <"
+"xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>. Много усилий было потрачено на то, чтобы расположить "
+"самые "
+"используемые файлы на первый CD и DVD-диск, поэтому для установки базового "
+"рабочего "
+"стола достаточно только первого DVD или — в некоторых случаях — "
+"даже первого CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -91,10 +94,16 @@ msgid ""
"environments a CD installation requires either network connectivity during "
"the installation to download the remaining files or additional CDs."
msgstr ""
+"При сегодняшних объёмах, на CD-диск можно не так много уместить, например, "
+"не каждое окружение рабочего стола можно установить имея только первый CD; "
+"только XFCE (является окружением рабочего стола, которое устанавливается в "
+"&debian-gnu; &release; по умолчанию) полностью умещается на первом CD. "
+"При установке всех остальных окружений рабочего стола с CD требуется "
+"или подключение к сети, или дополнительные диски."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
@@ -121,7 +130,8 @@ msgid ""
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
-"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, "
+"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска<phrase arch=\"x86\"> "
+"(верно только для очень старых ПК)</phrase>, а вы имеете набор CD, "
"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, "
"например, загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с "
"дискеты,</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> "
@@ -318,7 +328,7 @@ msgstr "Файлы установки для Plug Computer и OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
@@ -328,20 +338,21 @@ msgid ""
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
-"Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug и "
-"т. д.) и OpenRD представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы можете "
+"Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug и т. д.) и OpenRD, представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы "
+"можете "
"получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Файлы установки для NSLU2"
+msgstr "Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
@@ -352,9 +363,11 @@ msgid ""
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
-"Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug и "
-"т. д.) и OpenRD представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы можете "
-"получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie "
+"(Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и 5Big Network v2) "
+"представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы можете "
+"получить эти файлы из &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:245
@@ -1094,7 +1107,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:693
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
@@ -1128,7 +1141,12 @@ msgstr ""
"Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь <command>cfdisk</"
"command> или любой другой утилитой разметки для создания раздела "
"FAT16<footnote> <para>Не забудьте установить флаг загрузки <quote>bootable</"
-"quote>.</para> </footnote>, а затем создайте файловую систему: "
+"quote>.</para> </footnote>, настройте MBR с помощью "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Команда <command>install-mbr</command>"
+"содержится в пакете &debian; <classname>mbr</classname>. "
+"Затем создайте файловую систему: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства "
@@ -1211,7 +1229,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:769
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
@@ -1235,13 +1253,15 @@ msgid ""
"appended as desired."
msgstr ""
"Затем, вам нужно создать файл настройки <filename>syslinux.cfg</filename>, "
-"который, как минимум содержит две строки (измените имя файла с ядром на "
+"который, как минимум, должен содержать две строки (измените имя файла с ядром "
+"на "
"<quote><filename>linux</filename></quote>, если используется образ "
"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Для графической версии программы установки нужно "
-"добавить <userinput>vga=788</userinput> во вторую строку."
+"добавить <userinput>vga=788</userinput> во вторую строку. По желанию, "
+"можно добавлять и другие параметры."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:781
@@ -1250,6 +1270,9 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
+"Чтобы включить выдачу приглашения при загрузке для добавления "
+"дополнительных параметров, добавьте строку "
+"<userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index 069a335d9..a09e486b1 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:45+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:49+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -1148,13 +1148,12 @@ msgid ""
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
-"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> на один из следующих вариантов в "
-"команде запуска <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
-"userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-"<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
-"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> или "
+"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> в "
+"команде запуска на один из следующих вариантов: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput> или "
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
@@ -1834,7 +1833,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
+msgstr "Удалённый доступ: установка SSH и задание пароля"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:817
@@ -1844,6 +1843,9 @@ msgid ""
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set a password for root:"
msgstr ""
+"Если вы входите в систему через консоль, то можете пропустить этот раздел. "
+"Если система должна быть доступна из сети, то вам нужно установить "
+"SSH и задать пароль для пользователя root:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:823
@@ -1852,6 +1854,8 @@ msgid ""
"# aptitude install ssh\n"
"# passwd"
msgstr ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:828
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 86f126f22..0c1fe4b91 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of welcome.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-25 10:31+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -801,12 +801,13 @@ msgid ""
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
-"выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
+"выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, "
+"настройка "
"сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера "
-"&debian; (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов "
+"&debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), создание разделов "
"на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка "
-"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно "
-"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"задач (некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно "
+"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -911,7 +912,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -931,7 +932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
-"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
+"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться "
"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
@@ -940,7 +941,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -960,11 +961,11 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, сделал "
-"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
+"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, добавил "
+"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
-"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; "
+"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; "
"более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в "
"разделе <quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>."
@@ -986,7 +987,7 @@ msgid ""
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
-"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
+"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, часто "
"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт "
@@ -1045,3 +1046,4 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
+