summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po173
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po27
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po27
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po27
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po39
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po27
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot13
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po7061
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po27
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po27
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po13
15 files changed, 3952 insertions, 3561 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index 411acb82c..36c8126e6 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-26 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -249,12 +249,12 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
-"Kør en seriel konsol med 115200, 8-bit ingen paritet og opstart Junoen. "
-"Den bør starte op fra USB-drevet til en GRUB-menu. Konsolkonfigurationen "
-"bliver ikke korrekt registreret på Juno, så et tryk på retur vil ikke "
-"vise kerneuddata. Angiv konsollen som <informalexample><screen>"
-"console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> som beskrevet i "
-"(<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"Kør en seriel konsol med 115200, 8-bit ingen paritet og opstart Junoen. Den "
+"bør starte op fra USB-drevet til en GRUB-menu. Konsolkonfigurationen bliver "
+"ikke korrekt registreret på Juno, så et tryk på retur vil ikke vise "
+"kerneuddata. Angiv konsollen som "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"som beskrevet i (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> for at "
"starte op bør vise dig skærmene for &d-i; og give dig mulighed for at "
"fortsætte med en standardinstallation."
@@ -277,11 +277,12 @@ msgid ""
"is not enabled on the arm64 architecture."
msgstr ""
"UEFI er tilgængelig for denne maskine, men den leveres normalt med U-Boot, "
-"så du skal enten installere UEFI-firmware først og så bruge standardmetoderne "
-"til opstart/installation, eller bruger U-Boot-opstartsmetoder. USB er heller "
-"ikke understøttet i kernen for Jessie, så installation fra et USB-drev "
-"fungerer ikke. Du skal brug en seriel konsol til at kontrollere installationen "
-"da det grafiske installationsprogram ikke er aktiveret på arm64-arkitekturen."
+"så du skal enten installere UEFI-firmware først og så bruge "
+"standardmetoderne til opstart/installation, eller bruger U-Boot-"
+"opstartsmetoder. USB er heller ikke understøttet i kernen for Jessie, så "
+"installation fra et USB-drev fungerer ikke. Du skal brug en seriel konsol "
+"til at kontrollere installationen da det grafiske installationsprogram ikke "
+"er aktiveret på arm64-arkitekturen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:146
@@ -296,10 +297,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Den anbefalede installationsmetode er at kopiere kernen for &d-i; og initrd "
"på harddisken, via det »openembedded« system leveret med maskinen, og så "
-"starte op fra det for at afvikle installationsprogrammet. Alternativt "
-"brug TFTP til at få kernel/dtb/initrd kopieret over og startet op "
-"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Efter installation er manuelle "
-"ændringer til opstarten fra det installerede aftryk krævet."
+"starte op fra det for at afvikle installationsprogrammet. Alternativt brug "
+"TFTP til at få kernel/dtb/initrd kopieret over og startet op (<xref linkend="
+"\"boot-tftp-uboot\"/>). Efter installation er manuelle ændringer til "
+"opstarten fra det installerede aftryk krævet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:155
@@ -312,8 +313,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kør en seriel konsol på 115200, 8-bit ingen parietet og start maskinen op. "
"Genstart maskinen og når du ser <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
-"så tryk på en tast for at hente en Mustang#-prompt. Brug så U-Boot-kommandoer "
-"til at indlæse og starte kernen, dtb og initrd op."
+"så tryk på en tast for at hente en Mustang#-prompt. Brug så U-Boot-"
+"kommandoer til at indlæse og starte kernen, dtb og initrd op."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:164
@@ -562,15 +563,14 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
-"&debian; tilbyder en forhåndbygget tarball (&armmp-netboot-tarball;) som "
-"kan pakkes ud på din tftp-server og som indeholder alle filer nødvendige "
-"for netbooting. Den indeholder også opstartsskript, som automatiserer "
-"alle trin for at indlæse installationsprogrammet. Moderne U-Boot-versioner "
-"indeholder en tftp autoboot-funktion som bliver aktiv, hvis der ikke er en "
-"lokal lagerenhed, der kan starte op fra (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) og som "
-"så indlæser dette opstartsskript fra tftp-serveren. Det er krævet, at du "
-"har en dhcp-server i dit netværk, som har en klient med adressen for "
-"tftp-serveren."
+"&debian; tilbyder en forhåndbygget tarball (&armmp-netboot-tarball;) som kan "
+"pakkes ud på din tftp-server og som indeholder alle filer nødvendige for "
+"netbooting. Den indeholder også opstartsskript, som automatiserer alle trin "
+"for at indlæse installationsprogrammet. Moderne U-Boot-versioner indeholder "
+"en tftp autoboot-funktion som bliver aktiv, hvis der ikke er en lokal "
+"lagerenhed, der kan starte op fra (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) og som så "
+"indlæser dette opstartsskript fra tftp-serveren. Det er krævet, at du har en "
+"dhcp-server i dit netværk, som har en klient med adressen for tftp-serveren."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
@@ -766,14 +766,14 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
-"For et antal af systemer tilbyder Debian SD-kortaftryk, som indeholder "
-"både U-Boot og &d-i;. Disse aftryk tilbydes i to varianter - et for "
-"overførsel af programpakker over netværket (tilgængelig som &armmp-"
-"netboot-sd-img;) og et for lokale installationer via en Debian cd/dvd "
-"(tilgængelig som &armmp-hd-media-sd-img;). For at spare på plads og "
-"båndbredde består aftrykkene af to dele - en systemafhængig del navngivet "
-"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, og en systemuafhængig "
-"del navngivet <quote>partition.img.gz</quote>."
+"For et antal af systemer tilbyder Debian SD-kortaftryk, som indeholder både "
+"U-Boot og &d-i;. Disse aftryk tilbydes i to varianter - et for overførsel af "
+"programpakker over netværket (tilgængelig som &armmp-netboot-sd-img;) og et "
+"for lokale installationer via en Debian cd/dvd (tilgængelig som &armmp-hd-"
+"media-sd-img;). For at spare på plads og båndbredde består aftrykkene af to "
+"dele - en systemafhængig del navngivet <quote>firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz</quote>, og en systemuafhængig del navngivet <quote>partition.img.gz</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:380
@@ -794,8 +794,8 @@ msgstr ""
"Windowssystemer skal du først udpakke de to dele hver for sig, hvilket kan "
"gøres via 7-Zip og så samle de to udpakkede dele ved at køre kommandoen "
"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
-"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> i et Windows "
-"CMD.exe-vindue."
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> i et Windows CMD."
+"exe-vindue."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:394
@@ -809,14 +809,13 @@ msgid ""
"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
msgstr ""
-"Skriv aftrykket til et SD-kort, f.eks. ved at køre den følgende kommando "
-"på et Linuxsystem: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
-"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Tilslut SD-kortet i "
-"målsystemet og tænd for det. Installationsprogrammet indlæses så fra SD-"
-"kortet. Hvis du bruger varianten hd-media for lokale installationer, så "
-"skal du give installationsprogrammet adgang til den første &debian; cd/dvd "
-"på et separat medie, som f.ek.s kan være et cd/dvd iso-aftryk på et USB-"
-"drev."
+"Skriv aftrykket til et SD-kort, f.eks. ved at køre den følgende kommando på "
+"et Linuxsystem: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Tilslut SD-kortet i målsystemet og "
+"tænd for det. Installationsprogrammet indlæses så fra SD-kortet. Hvis du "
+"bruger varianten hd-media for lokale installationer, så skal du give "
+"installationsprogrammet adgang til den første &debian; cd/dvd på et separat "
+"medie, som f.ek.s kan være et cd/dvd iso-aftryk på et USB-drev."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:406
@@ -831,12 +830,13 @@ msgid ""
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Når du kommer til partitioneringstrinet i installationsprogrammet (se <xref "
-"linkend=\"di-partition\"/>), kan du slette eller erstatte tidligere partitioner "
-"på kortet. Når installationsprogrammet er startet kører det alene i systemets "
-"hovedhukommelse og kræver ikke længere adgang til SD-kortet, så du kan bruge "
-"hele kortet for installation af &debian;. Den nemmeste måde at oprette "
-"et korrekt partitionslayout på SD-kortet er at lade installationsprogrammet "
-"automatisk oprette et for dig (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"linkend=\"di-partition\"/>), kan du slette eller erstatte tidligere "
+"partitioner på kortet. Når installationsprogrammet er startet kører det "
+"alene i systemets hovedhukommelse og kræver ikke længere adgang til SD-"
+"kortet, så du kan bruge hele kortet for installation af &debian;. Den "
+"nemmeste måde at oprette et korrekt partitionslayout på SD-kortet er at lade "
+"installationsprogrammet automatisk oprette et for dig (se <xref linkend="
+"\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:547
@@ -1393,7 +1393,7 @@ msgid ""
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"Når installationsprogrammet starter op, så bliver du præsenteret for en "
-"venlig grafisk skærm, der viser &debian;-logoet og en menu:"
+"venlig grafisk skærm, der viser &debian;-logoet og en menu:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:900
@@ -1437,8 +1437,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Afhængig af den anvendte installationsmetode er valget <quote>Grafisk "
"installation</quote> måske ikke tilgængelig. Aftryk for to arkitekturer har "
-"derudover en 64-bit variant for hvert installationsvalg, lige nedenunder, "
-"og fordobler dermed antallet af valg."
+"derudover en 64-bit variant for hvert installationsvalg, lige nedenunder, og "
+"fordobler dermed antallet af valg."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:919
@@ -1485,10 +1485,10 @@ msgstr ""
"&ekey; så &downkey; tre gange og så &endkey; (UEFI-opstart). Dette vil vise "
"opstartskommandoen for det valgte menupunkt og give mulighed for at lave "
"tilpasninger efter behov. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle gængse "
-"indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; (BIOS-opstart) eller &f10key; "
-"(UEFI-opstart) for at starte installationsprogrammet op med dine "
-"indstillinger; et tryk på &escapekey; vil returnere dig til opstartsmenuen "
-"og omgøre eventuelle ændringer, du har foretaget."
+"indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; (BIOS-opstart) eller &f10key; (UEFI-"
+"opstart) for at starte installationsprogrammet op med dine indstillinger; et "
+"tryk på &escapekey; vil returnere dig til opstartsmenuen og omgøre "
+"eventuelle ændringer, du har foretaget."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
@@ -3039,8 +3039,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Petitboot er en opstartsindlæser, der er uafhængig af platform, baseret på "
"Linux kexec. Petitboot understøtter indlæsning af kerne, initrd og "
-"enhedstræfiler fra ethvert Linuxmonterbart filsystem, samt kan indlæse "
-"filer fra netværket via protokollerne FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP og HTTPS. "
+"enhedstræfiler fra ethvert Linuxmonterbart filsystem, samt kan indlæse filer "
+"fra netværket via protokollerne FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP og HTTPS. "
"Petitboot kan starte ethvert operativsystem op, som inkluderer kexec-"
"opstartsunderstøttelse."
@@ -3136,13 +3136,14 @@ msgstr ""
"en synshæmmelse. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB-brailleskærme "
"detekteres automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-"
"konvertering), men de fleste andre</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;"
-"mipsel;mips64el;sparc\"> De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed skal "
-"aktiveres manuelt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter det, så "
-"afgiver opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk."
-"</phrase> Nogle opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</phrase> "
-"tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner<phrase arch=\"x86\"> (se "
-"også <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de fleste "
-"arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur."
+"mipsel;mips64el;sparc\"> De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed "
+"skal aktiveres manuelt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter "
+"det, så afgiver opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage "
+"tastaturtryk.</phrase> Nogle opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</"
+"phrase> tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner<phrase arch="
+"\"x86\"> (se også <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de "
+"fleste arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-"
+"tastatur."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2246
@@ -3163,10 +3164,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian;-installationsprogrammet understøtter flere brugerflader til "
"spørgsmål, med varierende tilgængelighed: <userinput>text</userinput> bruger "
-"ren tekst mens <userinput>newt</userinput> bruger tekstbaserede "
-"dialogbokse. Valget kan foretages på opstartsprompten, se dokumentationen "
-"for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> i <xref linkend=\"installer-args"
-"\"/>."
+"ren tekst mens <userinput>newt</userinput> bruger tekstbaserede dialogbokse. "
+"Valget kan foretages på opstartsprompten, se dokumentationen for "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> i <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2259
@@ -3423,9 +3423,9 @@ msgid ""
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"For brugere med begrænset syn, har det grafiske installationsprogram en "
-"meget basal zoomunderstøttelse: Genvejstasterne <keycombo><keycap>Control"
-"</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> og <keycombo><keycap>Control"
-"</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> øger og sænker skriftstørrelsen."
+"meget basal zoomunderstøttelse: Genvejstasterne <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> og <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>-</keycap></keycombo> øger og sænker skriftstørrelsen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2408
@@ -3552,7 +3552,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3560,11 +3572,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher din "
"terminalemulator kan parameteren <userinput>TERM=<replaceable>type</"
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 439e451a6..4b6baba30 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:02+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -3435,7 +3435,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3443,11 +3455,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Για να βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον "
"εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να "
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index d78bb8340..ae1a1efd7 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -38,7 +38,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -3401,7 +3401,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3409,11 +3421,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></"
"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 71befc5cc..7494dc7dd 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:57+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -3315,11 +3315,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän "
"automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat "
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index 0c25b3a77..8c25d0150 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-17 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -3587,7 +3587,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3595,11 +3607,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter le paramètre <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> pour s'assurer que le type de terminal utilisé par "
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 6d4b20162..9d9ea1b87 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -2764,11 +2764,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 2e5d41d58..11ca59fe5 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-26 04:03+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -243,8 +243,8 @@ msgstr ""
"何も表示されません。(<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> で説明しているよ"
"うに) コンソールを <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample> と設定します。<keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>x</keycap></keycombo> でブートすると &d-i; の画面が表示され、標準の"
-"インストールを続けられるはずです。"
+"<keycap>x</keycap></keycombo> でブートすると &d-i; の画面が表示され、標準のイ"
+"ンストールを続けられるはずです。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -1408,10 +1408,10 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
-"インストール方法によっては<quote>グラフィカルインストール "
-"(Graphical install)</quote>オプションは利用できないかもしれません。2つのアー"
-"キテクチャを収録したイメージでは各インストールオプションの64ビット版がすぐ下"
-"に追加されるため、オプションの数は約2倍になります。"
+"インストール方法によっては<quote>グラフィカルインストール (Graphical "
+"install)</quote>オプションは利用できないかもしれません。2つのアーキテクチャを"
+"収録したイメージでは各インストールオプションの64ビット版がすぐ下に追加される"
+"ため、オプションの数は約2倍になります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:919
@@ -3478,7 +3478,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3486,11 +3498,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致するのを保証するた"
"め、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> を"
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 0443657b6..3f8fe0278 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:45+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -3458,7 +3458,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3466,11 +3478,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도"
"록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미"
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index 56aded026..b484978c9 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -2526,11 +2526,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 61f1e11b5..4818dc39f 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -34,18 +34,19 @@ msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;"
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
-"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down "
-"<emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating "
-"system while another operating system is in hibernation (has been suspended to "
-"disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating "
-"system which could cause problems when it is rebooted."
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema "
-"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos foram "
-"devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o instalador. "
-"Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em hibernação (em "
-"suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado danificado do sistema "
-"operativo suspenso que pode causar problemas com é reiniciado."
+"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos "
+"foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o "
+"instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em "
+"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado "
+"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é "
+"reiniciado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -67,54 +68,55 @@ msgstr "Formatos de imagens de arranque"
#: boot-installer.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
-"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is used: a) "
-"standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in conjunction with "
-"standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) or b) uImage-format "
-"kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with corresponding initial "
-"ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
-"Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois formatos "
-"de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage "
-"(<quote>vmlinuz</quote>) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de Linux "
-"(<quote>initrd.gz</quote>) ou b) kernels de formato uImage (<quote>uImage</"
-"quote>) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais (<quote>uInitrd</"
-"quote>)."
+"Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois "
+"formatos de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage "
+"(<quote>vmlinuz</quote>) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de "
+"Linux (<quote>initrd.gz</quote>) ou b) kernels de formato uImage "
+"(<quote>uImage</quote>) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais "
+"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
-"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is used on "
-"many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only boot "
-"files in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. "
-"Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
-"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is slightly "
-"different from that for booting uImages."
-msgstr ""
-"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que é "
-"utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As "
-"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato uImage/"
-"uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel mais "
-"antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/uInitrds - "
-"também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a sintaxe de "
-"comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a partir de "
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
+msgstr ""
+"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que "
+"é utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As "
+"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato "
+"uImage/uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel "
+"mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/"
+"uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a "
+"sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a "
+"partir de uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
-"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk a so-"
-"called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is needed. It "
-"is specific to each supported system and contains a description of the particular "
-"hardware. The dtb should be supplied on the device by the firmware, but in "
-"practice a newer one often needs to be loaded."
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
-"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e ramdisk "
-"inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-tree, "
-"<quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém uma "
-"descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo pelo "
-"firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente."
+"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e "
+"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-"
+"tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém "
+"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo "
+"pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
@@ -127,66 +129,69 @@ msgstr "Configuração da consola"
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
-"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the "
-"(platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
-"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so on "
-"those platforms you by default need a serial console cable to use the installer."
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
msgstr ""
-"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as imagens "
-"para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) "
-"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida pelo U-"
-"Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos casos é uma consola "
-"série, por isso nessas plataformas irá necessitar por predefinição de um cabo "
-"série de consola para utilizar o instalador."
+"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as "
+"imagens para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image"
+"\"/>) utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é "
+"definida pelo U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos "
+"casos é uma consola série, por isso nessas plataformas irá necessitar por "
+"predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
-"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer to "
-"start on the video console."
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
msgstr ""
-"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a variável "
-"<quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o instalador inicie na "
-"consola gráfica."
+"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a "
+"variável <quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o "
+"instalador inicie na consola gráfica."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
-"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie so "
-"the serial console is used. The console device should be detected automatically "
-"from the firmware, but if it is not then after you boot linux from the GRUB menu "
-"you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
+"nothing more."
msgstr ""
-"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para "
-"jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve ser "
-"detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando arrancar o "
-"linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting Linux</quote>, e "
-"depois mais nada."
+"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
+"para jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola "
+"deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então "
+"quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem "
+"<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
-"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel command-"
-"line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--- quiet</"
-"screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;"
-"speed&gt;</screen></informalexample> e.g. "
-"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. "
-"When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
-"keycombo> to continue booting with new setting."
-msgstr ""
-"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica de "
-"consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</userinput> para "
-"<quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e altere "
-"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica "
+"de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</"
+"userinput> para <quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e "
+"altere <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
-"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
-"informalexample>. Quando terminar carregue em <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>x</keycap></keycombo> para continuar a arrancar com a nova definição."
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. Quando terminar carregue em "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para "
+"continuar a arrancar com a nova definição."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
@@ -198,51 +203,55 @@ msgstr "Instalação do Juno"
#: boot-installer.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
-"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method is "
-"installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting to work. "
-"Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> after "
-"March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating."
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
msgstr ""
-"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é instalar "
-"a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware actualizado para o "
-"arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=\"&url-juno-firmware;"
-"\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram testadas com sucesso. "
-"Consulte a documentação do Juno sobre a actualização de firmware."
+"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é "
+"instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware "
+"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url="
+"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram "
+"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização "
+"de firmware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
-"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the USB "
-"ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port on the "
-"back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable into the "
-"socket on the front of the machine."
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
+"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
+"into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das portas "
-"USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, atrás. Se "
-"necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na porta na parte da "
-"frente da máquina."
+"Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das "
+"portas USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, "
+"atrás. Se necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na porta "
+"na parte da frente da máquina."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
-"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should boot "
-"from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly detected "
-"on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set the console to "
-"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> (as "
-"described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot should show you the &d-i; screens, "
-"and allow you to proceed with a standard installation."
-msgstr ""
-"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. Deverá "
-"arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A configuração da consola "
-"não é correctamente detectada no Juno por isso carregar simplesmente em Enter não "
-"irá mostrar a saída do kernel. Defina a consola para "
-"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
-"conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar e "
-"deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a instalação standard."
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. "
+"Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A "
+"configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso "
+"carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a "
+"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup"
+"\"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para "
+"arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a "
+"instalação standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -254,51 +263,52 @@ msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang"
#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
-"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so you "
-"will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/install "
-"methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in the jessie "
-"kernel so installing from a USB stick does not work. You must use a serial "
-"console to control the installation because the graphical installer is not "
-"enabled on the arm64 architecture."
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in "
+"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
+"a serial console to control the installation because the graphical installer "
+"is not enabled on the arm64 architecture."
msgstr ""
-"Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot por "
-"isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois utilizar os "
-"métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos de arranque por U-"
-"Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie por isso instalar a "
-"partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de utilizar uma consola série para "
-"controlar a instalação pois o instalador gráfico não está activo na arquitectura "
-"arm64."
+"Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot "
+"por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois "
+"utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos "
+"de arranque por U-Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie "
+"por isso instalar a partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de "
+"utilizar uma consola série para controlar a instalação pois o instalador "
+"gráfico não está activo na arquitectura arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
-"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto the "
-"hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, then boot "
-"from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/"
-"initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). After "
-"installation, manual changes to boot from the installed image are needed."
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
msgstr ""
-"O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; para o "
-"disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a máquina, e depois "
-"arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode utilizar TFTP para obter "
-"o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a "
-"instalação, são necessárias alterações manuais para arrancar a partir da imagem "
-"instalada."
+"O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; "
+"para o disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a "
+"máquina, e depois arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode "
+"utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend="
+"\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a instalação, são necessárias alterações "
+"manuais para arrancar a partir da imagem instalada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
-"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot the "
-"machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> hit a key "
-"to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and boot the kernel, "
-"dtb and initrd."
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
+"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"Corra uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque a máquina. "
"Reinicie a máquina e quando vir <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
-"carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os comandos U-"
-"Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd."
+"carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os "
+"comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:164
@@ -311,35 +321,35 @@ msgstr "Arrancar por TFTP"
#: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP "
-"network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server for "
-"automatic network configuration)."
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
msgstr ""
-"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP de "
-"arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou BOOTP para "
-"a configuração automática de rede)."
+"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP "
+"de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou "
+"BOOTP para a configuração automática de rede)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474
#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of "
-"a BOOTP server."
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
-"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor RBOOT "
-"em vez de um servidor BOOTP."
+"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
+"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479
#: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
-"The server-side setup to support network booting is described in <xref linkend="
-"\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em <xref "
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:190
@@ -351,38 +361,38 @@ msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot"
#: boot-installer.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
-"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps: a) "
-"configuring the network, b) loading the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
-"memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
-"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em três "
-"passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial/dtb) "
-"para a memória e c) efectivamente executar o código carregado."
+"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em "
+"três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk "
+"inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
-"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by running "
-"<informalexample><screen>\n"
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> or manually by setting several environment variables "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings permanent "
-"by running"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
msgstr ""
"Primeiro tem de configurar a rede, quer automaticamente por DHCP ou correndo "
"<informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> ou manualmente definindo várias variáveis de ambiente "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ou manualmente definindo várias variáveis de "
+"ambiente <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;endereço ip do cliente&gt;\n"
"setenv netmask &lt;máscara de rede&gt;\n"
"setenv serverip &lt;endereço ip do servidor de tftp&gt;\n"
@@ -400,42 +410,43 @@ msgstr "saveenv"
#: boot-installer.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
-"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into memory. "
-"This is done with the tftpboot command, which has to be provided with the address "
-"at which the image shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can "
-"vary from system to system, so there is no general rule which addresses can be "
-"used for this."
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
msgstr ""
-"Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. Isto é "
-"feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a partir de "
-"onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de memória pode variar "
-"entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com os endereços que possam "
-"ser utilizados para isto."
+"Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. "
+"Isto é feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a "
+"partir de onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de "
+"memória pode variar entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com "
+"os endereços que possam ser utilizados para isto."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
-"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with suitable "
-"load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You can check "
-"whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
-"system's documentation for appropriate values and set them manually. For systems "
-"based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture name "
-"<quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>sun7i</"
-"quote>), you can e.g. use the following values:"
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
-"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente com "
-"endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e "
+"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente "
+"com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e "
"fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr "
"<informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Se não estiverem definidos, tem que verificar a "
-"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los manualmente. "
-"Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o Allwinner A10, nome de "
-"arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, nome de arquitectura "
-"<quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os seguintes valores:"
+"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los "
+"manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o "
+"Allwinner A10, nome de arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, "
+"nome de arquitectura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os "
+"seguintes valores:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
@@ -453,11 +464,11 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
-"When the load addresses are defined, you can load the images into memory from the "
-"previously defined tftp server with"
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
-"Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar as "
-"imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:"
+"Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar "
+"as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:230
@@ -469,33 +480,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nome de ficheiro da imagem do kernel&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nome de ficheiro de dtb&gt;\n"
-"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nome de ficheiro da imagem inicial de ramdisk&gt;"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nome de ficheiro da imagem inicial de "
+"ramdisk&gt;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
-"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> environment "
-"variable as commandline to the kernel, so any parameters for the kernel and the "
-"installer - such as the console device (see <xref linkend=\"boot-console\"/>) or "
-"preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend="
-"\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command like "
-"<informalexample><screen>\n"
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously loaded "
-"code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the command is "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"A terceira parte é definir a linha de comandos do kernel e executar o código "
"carregado. U-boot passa o conteúdo da variável de ambiente <quote>bootargs</"
-"quote> como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para o "
-"kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja <xref linkend=\"boot-"
-"console\"/>) ou opções de preseeding (seja <xref linkend=\"installer-args\"/> e "
-"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pode ser definido com um comando como "
-"<informalexample><screen>\n"
+"quote> como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para "
+"o kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) ou opções de preseeding (seja <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/> e <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pode ser definido com um "
+"comando como <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> O comando exato a executar o código carregado "
"anteriormente depende do formato de imagem utilizado. Com uImage/uInitrd o "
@@ -513,19 +525,19 @@ msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#: boot-installer.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
-"Note: When booting standard linux images, it is important to load the initial "
-"ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the filesize variable "
-"to the size of the last file loaded and the bootz command requires the size of "
-"the ramdisk image to work correctly. In case of booting a platform-specific "
-"kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} "
-"parameter."
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
-"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a imagem "
-"ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável de tamanho "
-"de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando bootz necessita o "
-"tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em caso de arrancar um "
-"kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem device-tree, simplesmente "
-"omita o parâmetro ${fdt_addr_r}."
+"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a "
+"imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável "
+"de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando "
+"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em "
+"caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem "
+"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:258
@@ -537,24 +549,25 @@ msgstr "Tarball netboot pré-construido"
#: boot-installer.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can simply "
-"be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for netbooting. "
-"It also includes a boot script that automates all steps to load the installer. "
-"Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes active if "
-"there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) and then "
-"loads this boot script from the tftp server. Prerequisite for using this feature "
-"is that you have a dhcp server in your network which provides the client with the "
-"address of the tftp server."
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
-"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
-"pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém todos os "
-"ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de arranque que "
-"automatiza todos os passos para carregar o instalador. As versões modernas do U-"
-"Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático por tftp que se torna "
-"activo se não existir um dispositivo de armazenamento local de arranque (MMC/SD, "
-"USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script de arranque a partir do servidor "
-"de tftp. O prerequisito para utilizar esta funcionalidade é que tenha um servidor "
-"de dhcp na sua rede que forneça ao cliente o endereço do servidor de tftp."
+"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) "
+"que pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém "
+"todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de "
+"arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As "
+"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático "
+"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento "
+"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script "
+"de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta "
+"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao "
+"cliente o endereço do servidor de tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
@@ -563,8 +576,8 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
-"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a partir da "
-"linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:"
+"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a "
+"partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:274
@@ -576,11 +589,11 @@ msgstr "run bootcmd_dhcp"
#: boot-installer.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can alternatively "
-"issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
-"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, pode "
-"em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:"
+"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, "
+"pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:280
@@ -606,22 +619,23 @@ msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI"
#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
-"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route for "
-"installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into "
-"some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and "
-"unless you have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you "
-"should be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). "
-"Here you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma mais "
-"fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-"
-"dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB "
-"num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a "
-"menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha "
-"activado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). "
-"Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente carregar em "
-"&enterkey;."
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
+"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
+"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma "
+"mais fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta "
+"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O "
+"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível "
+"para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um "
+"menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui poderá selecionar váras "
+"opções do instalador, ou simplesmente carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:310
@@ -634,13 +648,13 @@ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot"
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
-"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required to do "
-"that can vary quite a bit from device to device."
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
-"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através de "
-"dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os passos "
-"exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de dispositivo para "
-"dispositivo."
+"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através "
+"de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os "
+"passos exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de "
+"dispositivo para dispositivo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:318
@@ -648,86 +662,89 @@ msgstr ""
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
-"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB stick on "
-"such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this new framework "
-"yet."
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
msgstr ""
-"U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de comandos e "
-"autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas para funcionar em "
-"qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; suporta a instalação a "
-"partir de uma pen USB em tais sistemas, mas infelizmente nem todas as plataformas "
-"adoptaram já esta framework."
+"U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de "
+"comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas "
+"para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; "
+"suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas "
+"infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
-"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted with a "
-"filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern U-Boot "
-"versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the "
-"ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD onto the stick."
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
msgstr ""
"Para compilar uma pen USB de arranque para instalar &debian;, desempacote o "
-"tarball hd-media (veja <xref linkend=\"where-files\"/>) numa pen USB formatada "
-"com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu dispositivo. "
-"Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 "
-"normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem ISO do primeiro CD ou DVD "
-"&debian; de instalação para a pen."
+"tarball hd-media (veja <xref linkend=\"where-files\"/>) numa pen USB "
+"formatada com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu "
+"dispositivo. Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / "
+"ext2 / ext3 / ext4 normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem "
+"ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
-"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot devices for "
-"a valid boot image and starts the first one it finds. If there is no operating "
-"system installed, plugging in the USB stick and powering up the system should "
-"result in starting the installer. You can also initiate the USB-boot process any "
-"time from the U-Boot prompt by entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> "
-"command."
-msgstr ""
-"A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma similar às "
-"opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa lista de "
-"dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e inicia a primeira "
-"que encontrar. Se não houver um sistema operativo instalado, ligar a pen USB e "
-"ligar o sistema deve resultar no inicio do instalador. Pode também iniciar o "
-"processo USB-boot em qualquer altura a partir da linha de comandos do U-Boot ao "
-"introduzir o comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma "
+"similar às opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa "
+"lista de dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e "
+"inicia a primeira que encontrar. Se não houver um sistema operativo "
+"instalado, ligar a pen USB e ligar o sistema deve resultar no inicio do "
+"instalador. Pode também iniciar o processo USB-boot em qualquer altura a "
+"partir da linha de comandos do U-Boot ao introduzir o comando <quote>run "
+"bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
-"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a serial "
-"console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is defined in U-"
-"Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the kernel to set the "
-"primary console device and, if applicable, the console baudrate. Unfortunately "
-"the handling of the console variable varies from platform to platform - on some "
-"platforms, the console variable includes the baudrate (as in "
-"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other platforms the console "
-"variable contains only the device (as in <quote>console=ttyS0</quote>). The "
-"latter case leads to a garbled console output when the default baudrate differs "
-"between U-Boot and the kernel. Modern U-Boot versions often use 115200 baud while "
-"the kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens, you "
-"should manually set the console variable to contain the correct baudrate for your "
-"system and then start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> "
-"command."
-msgstr ""
-"Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto utiliza "
-"uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a variável console "
-"for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-a automaticamente ao "
-"kernel para definir a consola primária e, se aplicável, o baudrate da consola. "
-"Infelizmente a forma de lidar com a variável da consola varia de plataforma para "
-"plataforma - em algumas plataformas, a variável console inclui o baudrate (com em "
-"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), enquanto que noutras plataformas a variável "
-"console contém apenas o dispositivo (como em <quote>console=ttyS0</quote>). O "
-"último caso leva a uma saída da consola errada quando o baudrate predefinido "
-"difere entre o U-Boot e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente "
-"utilizam 115200 baud enquanto que o kernel ainda está predefinido para os "
-"tradicionais 9600 baud. Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável "
-"console para conter o baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o "
-"instalador com o comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto "
+"utiliza uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a "
+"variável console for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-"
+"a automaticamente ao kernel para definir a consola primária e, se aplicável, "
+"o baudrate da consola. Infelizmente a forma de lidar com a variável da "
+"consola varia de plataforma para plataforma - em algumas plataformas, a "
+"variável console inclui o baudrate (com em <quote>console=ttyS0,115200</"
+"quote>), enquanto que noutras plataformas a variável console contém apenas o "
+"dispositivo (como em <quote>console=ttyS0</quote>). O último caso leva a uma "
+"saída da consola errada quando o baudrate predefinido difere entre o U-Boot "
+"e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud "
+"enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. "
+"Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o "
+"baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o "
+"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:368
@@ -739,84 +756,87 @@ msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD"
#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
-"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-Boot "
-"and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for downloading "
-"the software packages over the network (available at &armmp-netboot-sd-img;) and "
-"one for offline installations using a Debian CD/DVD (available at &armmp-hd-media-"
-"sd-img;). To save space and network bandwidth, the images consist of two parts - "
-"a system-dependent part named <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, "
-"and a system-independent part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
-"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que contêm o U-"
-"Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas variantes - uma para "
-"para fazer download dos pacotes de software através da rede (disponível em &armmp-"
-"netboot-sd-img;) e outra para instalações offline utilizando um CD/DVD com Debian "
-"(disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). Para pupar espaço e largura de banda, as "
-"imagens estão divididas em duas partes - uma parte dependente do sistema chamada "
-"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, e uma parte independente do "
-"sistema com o nome <quote>partition.img.gz</quote>."
+"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que "
+"contêm o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas "
+"variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da "
+"rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline "
+"utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). "
+"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas "
+"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.&lt;system-"
+"type&gt;.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome "
+"<quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
-"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use zcat "
-"as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz "
-"partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On Windows "
-"systems, you have to first decompress the two parts separately, which can be done "
-"e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed parts together by "
-"running the command <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;."
-"img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample> in a Windows "
-"CMD.exe window."
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On "
+"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
-"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, pode "
-"utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;"
-"system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></"
-"informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir as duas partes "
-"separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e concatenando as "
-"partes descomprimidas ao correr o comando <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></"
-"informalexample> numa janela com o CMD.exe do Windows."
+"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, "
+"pode utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</"
+"screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir "
+"as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e "
+"concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com "
+"o CMD.exe do Windows."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
-"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following command "
-"on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/"
-"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card into the "
-"target system and powering the system up, the installer is loaded from the SD "
-"card. If you use the hd-media variant for offline installations, you must provide "
-"the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate medium, "
-"which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card "
+"into the target system and powering the system up, the installer is loaded "
+"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
+"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
+"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
msgstr ""
-"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando num "
-"sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/"
-"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e ligar "
-"o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a variante hd-"
-"media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador ao primeiro CD/"
-"DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma imagem ISO de CD/DVD "
-"numa pen USB."
+"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando "
+"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e "
+"ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a "
+"variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador "
+"ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma "
+"imagem ISO de CD/DVD numa pen USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=\"di-"
-"partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on the card. "
-"Once the installer is started, it runs completely in the system's main memory and "
-"does not need to access the SD card anymore, so you can use the full card for "
-"installing &debian;. The easiest way to create a proper partition layout on the "
-"SD card is to let the installer automatically create one for you (see <xref "
-"linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
-"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend=\"di-"
-"partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no cartão. Uma vez "
-"o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal do sistema e não "
-"necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode utilizar o cartão completo "
-"para instalar &debian;. A forma mais fácil de criar um layout de partições "
-"adequado no cartão SD é deixar o instalador criar automaticamente um (veja <xref "
-"linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no "
+"cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal "
+"do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode "
+"utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil de "
+"criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador "
+"criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:547
@@ -836,57 +856,60 @@ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as "
-"described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, "
-"reboot, and proceed to the next chapter."
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente a "
-"partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o seu "
-"sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda para o próximo "
-"capítulo."
+"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente "
+"a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o "
+"seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda para o "
+"próximo capítulo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754
#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible "
-"in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off "
-"a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about "
-"alternate kernels and installation methods which may work for you."
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
msgstr ""
"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
-"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se verificar "
-"que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu hardware, "
-"visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos para instalar e "
-"kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
+"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
+"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
+"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
+"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762
#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system "
-"components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different "
-"medium and when it's time to install the operating system, base system, and any "
-"additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
msgstr ""
-"Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente instalar "
-"os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a partir de CD-"
-"ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e quando for altura de "
-"instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer pacotes adicionais, "
-"aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM."
+"Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
+"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a "
+"partir de CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e "
+"quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer "
+"pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770
#: boot-installer.xml:2188
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-">."
+"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
@@ -904,15 +927,15 @@ msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode"
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
-"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory stick</"
-"phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-"></phrase> or"
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
msgstr ""
-"Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb"
-"\"> ou para pen USB</phrase> conforme é descrito em <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectivo a <xref linkend=\"boot-usb-"
-"files\"/></phrase> ou"
+"Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition="
+"\"bootable-usb\"> ou para pen USB</phrase> conforme é descrito em <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectivo a "
+"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:624
@@ -921,32 +944,36 @@ msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors."
msgstr ""
-"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; "
-"como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe."
+"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors "
+"&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start "
-"it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually "
-"by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
msgstr ""
"Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um "
-"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o iniciar "
-"automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode corrê-lo "
-"manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup.exe</command>."
+"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o "
+"iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode "
+"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup."
+"exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and "
-"the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; installer."
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
-"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões preliminares "
-"e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de &debian-gnu;."
+"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
+"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de "
+"&debian-gnu;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:650
@@ -968,47 +995,50 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM "
-"drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard disk "
-"as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the current drive "
-"to it if needed."
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
msgstr ""
-"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor de "
-"CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
+"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor "
+"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro o "
-"seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, e "
-"altere o leitor actual se necessário."
+"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro "
+"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
+">, e altere o leitor actual se necessário."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample><screen>\n"
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, enter "
-"the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. The "
-"kernel will load and launch the installer system."
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
-"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., <informalexample><screen>\n"
+"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., "
+"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, introduza "
-"o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
+"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</command>. O "
-"kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
+"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</"
+"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"A arrancar a partir de Linux utilizando <command>LILO</command> ou <command>GRUB</"
-"command>"
+"A arrancar a partir de Linux utilizando <command>LILO</command> ou "
+"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:687
@@ -1017,63 +1047,65 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer o "
-"download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref linkend="
-"\"boot-drive-files\"/>."
+"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
+"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything "
-"over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/"
-"&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will "
-"allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, "
-"although you should do so with care."
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
-"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do seu "
-"correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
-"filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o "
-"instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do "
+"seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir "
+"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</"
-"filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer "
-"can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing "
-"the network."
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
msgstr ""
"Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, "
-"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro <filename>hd-"
-"media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma cópia do iso do CD (ou "
-"DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro termina em <literal>.iso</"
-"literal>). O instalador poderá então arrancar a partir do disco e instalar a "
-"partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da rede."
+"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
+"cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro "
+"termina em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
+"partir do disco e instalar a partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da "
+"rede."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in "
-"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the "
-"<filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> "
-"<listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as "
-"its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> example:"
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
-"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas essenciais em "
-"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> para "
-"carregar o instalador do <filename>initrd.gz</filename> em tempo de arranque; </"
-"para></listitem> <listitem><para> ter o kernel <filename>vmlinuz</filename> a "
-"usar uma RAM disk como partição de root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui "
-"está um exemplo do <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
+"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
+"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
+"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
+"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:732
@@ -1093,29 +1125,32 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></"
-"citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
msgstr ""
-"Para mais detalhes, veja as páginas do man <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></"
-"citerefentry>. Agora execute <userinput>lilo</userinput> e reinicie."
+"Para mais detalhes, veja as páginas do man "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
+"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory "
-"(or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the "
-"installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first "
-"partition of the first disk in the system):"
-msgstr ""
-"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. Localize o "
-"seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/grub/</filename> "
-"(por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e acrescente uma entrada "
-"para o instalador, por exemplo (assumindo que <filename>/boot</filename> é a "
-"primeira partição do primeiro disco do sistema):"
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. "
+"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
+"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
+"acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que "
+"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do "
+"sistema):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:749
@@ -1135,13 +1170,14 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is named "
-"<filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</filename>. An entry "
-"for the installer would be for instance for example:"
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
-"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O ficheiro "
-"tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de <filename>menu.lst</"
-"filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se com o exemplo:"
+"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O "
+"ficheiro tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de "
+"<filename>menu.lst</filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se "
+"com o exemplo:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:757
@@ -1167,11 +1203,11 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
-"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or "
-"<command>LILO</command>."
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
msgstr ""
-"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
-"<command>LILO</command>."
+"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> "
+"ou o <command>LILO</command>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024
@@ -1186,54 +1222,57 @@ msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
-"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter criado "
-"as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
+"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
+">."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, "
-"shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
-"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a disquete "
-"na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria normalmente, e de "
-"seguida ligue-o outra vez."
+"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
+"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
+"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you "
-"need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the "
-"<emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy "
-"driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the "
-"first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/"
-"dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
-"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo de "
-"disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</emphasis>, "
-"dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por "
-"exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE "
-"(master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>install root=/dev/hdc</"
-"userinput> na linha de comandos de arranque."
+"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
+"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
+"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
+"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
+"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de "
+"arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, "
-"so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an "
-"existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "
-"Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
-"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à máquina portanto é "
-"recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a instalar a partir de um "
-"sistema operativo já existente (p.e., a partir de uma máquina com DOS) não terá "
-"escolha. Caso contrário, por favor, faça um hard reboot quando arrancar."
+"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
+"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
+"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
+"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
+"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:801
@@ -1249,30 +1288,32 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</"
-"computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
-"computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in "
-"your system. More information on this phase of the boot process can be found "
-"below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem <computeroutput>Loading...</"
-"computeroutput>, seguida de <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
-"computeroutput>, e depois um ecrã de informação sobre o hardware no seu sistema. "
-"Mais informação deste passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref "
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
+"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
+"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root "
-"floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The "
-"installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
msgstr ""
"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
-"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados "
-"para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</command> é "
-"lançado automaticamente."
+"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
+"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
+"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592
@@ -1297,16 +1338,16 @@ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#: boot-installer.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot "
-"functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-"
-"implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to "
-"boot from the network."
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
-"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a sua "
-"Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-"
-"implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por "
-"TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar através da "
-"rede."
+"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a "
+"sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
+"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
+"por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar "
+"através da rede."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:869
@@ -1318,10 +1359,11 @@ msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM"
#: boot-installer.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
msgstr ""
-"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de arranque por "
-"TFTP."
+"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de "
+"arranque por TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:875
@@ -1330,8 +1372,8 @@ msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
-"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. Por "
-"favor, refira-se a este documento."
+"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
+"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:883
@@ -1343,11 +1385,12 @@ msgstr "Etherboot"
#: boot-installer.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides "
-"bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
-"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por TFTPboot."
+"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por "
+"TFTPboot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:894
@@ -1362,8 +1405,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
-"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã gráfico "
-"que mostra o logotipo &debian; e um menu."
+"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã "
+"gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:900
@@ -1389,168 +1432,173 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
-"This graphical screen will look very slightly different depending on how your "
-"computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
-"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o seu "
-"computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
+"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o "
+"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</"
-"quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a 64 bit "
-"variant for each install option, right below it, thus almost doubling the number "
-"of options."
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
msgstr ""
-"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o <quote>Graphical "
-"install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-aruitectura têm "
-"adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para cada opção de "
-"instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de opções."
+"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o "
+"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-"
+"aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para "
+"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de "
+"opções."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
-"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote> or "
-"the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your "
-"keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press &enterkey; "
-"to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry is already "
-"selected by default."
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a entrada "
-"<quote>Install</quote> &mdash; utilizando as teclas com setas no teclado ou "
-"digite a primeira letra (destacada) &mdash; e carregue em &enterkey; para "
-"arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</quote> já está "
-"escolhida por omissão."
+"Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a "
+"entrada <quote>Install</quote> &mdash; utilizando as teclas com setas no "
+"teclado ou digite a primeira letra (destacada) &mdash; e carregue em "
+"&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</"
+"quote> já está escolhida por omissão."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
-"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated "
-"installs."
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
msgstr ""
-"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que permite "
-"arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e para instalações "
-"automatizadas."
+"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que "
+"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e "
+"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
-"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the "
-"kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times then "
-"&endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected menu "
-"entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see below) "
-"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI "
-"boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-"you to the boot menu and undo any changes you made."
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
+"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
+"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
+"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Se desejar ou necessitar acrescentar quaisquer parâmetros de arranque para o "
"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em "
-"&ekey;, depois três vezes em &downkey; e de seguida em &endkey; (arranque com "
-"UEFI). Isto irá trazer o comando de arranque para a entrada do menu escolhida e "
-"permite-lhe editar para se adequar à sua necessidade. Os ecrãs de ajuda (veja "
-"abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; (arranque "
-"com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para arrancar o instalador com as "
-"suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo de volta para o menu de arranque "
-"e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
+"&ekey;, depois três vezes em &downkey; e de seguida em &endkey; (arranque "
+"com UEFI). Isto irá trazer o comando de arranque para a entrada do menu "
+"escolhida e permite-lhe editar para se adequar à sua necessidade. Os ecrãs "
+"de ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em "
+"&enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para "
+"arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-"
+"lo de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que "
+"tenha feito."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
-"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being "
-"displayed which gives an overview of all available help screens. To return to the "
-"boot menu after the help screens have been displayed, type 'menu' at the boot "
-"prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot prompt at which the "
-"boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot "
-"command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might "
-"be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters "
-"to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is "
-"<userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-"<userinput>install fb=false</userinput>)."
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
-"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de ajuda "
-"disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados os ecrãs "
-"de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos os ecrãs de "
-"ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser escrito o comando de "
-"arranque: <informalexample><screen>\n"
+"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
+"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados "
+"os ecrãs de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos "
+"os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser "
+"escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou em ENTER para arrancar:\n"
-"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode carregar em "
-"&enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-definidas ou introduzir "
-"um comando de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque. Podem "
-"ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um número de parâmetros de arranque que "
-"podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer parâmetros á linha de comandos de "
-"arranque, assegure-se que digita primeiro o método de arranque (o pré-definido é "
-"<userinput>install</userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
-"<userinput>install fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode "
+"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-"
+"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, "
+"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um "
+"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar "
+"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita "
+"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</"
+"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install "
+"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
-"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. "
-"This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the "
-"characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when "
-"you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the "
-"US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct "
-"keys to use."
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
-"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de Inglês "
-"Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição diferente "
-"(específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem ser diferentes "
-"dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem um <ulink url=\"url-"
-"us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> que pode ser utilizado "
-"como referência para encontrar as teclas correctas a utilizar."
+"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de "
+"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
+"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
+"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem "
+"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> "
+"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a "
+"utilizar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you "
-"may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the "
-"installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are "
-"installing the system via a remote management device that provides a text "
-"interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console "
-"of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated "
-"Remote Assistant</quote> (IRA)."
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
-"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar uma "
-"consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de apresentação "
-"quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de arranque. Poderá "
-"acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um dispositivo de gestão "
-"remota que disponibilize um interface de texto para a consola VGA. Exemplos "
-"destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>integrated Lights Out</"
-"quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
+"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar "
+"uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de "
+"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de "
+"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um "
+"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a "
+"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
-"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to "
-"get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by "
-"&enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that "
-"your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add "
-"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
-"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em &escapekey; "
-"para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou (igualmente às cegas) "
-"pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para escolher a opção "
-"<quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as suas digitações devem ser "
-"ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o instalador utilize o framebuffer "
-"para o resto da instalação, também irá querer acrescentar <userinput>vga=normal "
-"fb=false</userinput> na linha de comandos de arranque, conforme é descrito no "
-"texto de ajuda."
+"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em "
+"&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou "
+"(igualmente às cegas) pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; "
+"para escolher a opção <quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as "
+"suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o "
+"instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá "
+"querer acrescentar <userinput>vga=normal fb=false</userinput> na linha de "
+"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:999
@@ -1562,126 +1610,133 @@ msgstr "O Instalador Gráfico"
#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
-"The graphical version of the installer is only available for a limited number of "
-"architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical "
-"installer is essentially the same as that of the text-based installer as it "
-"basically uses the same programs, but with a different frontend."
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
msgstr ""
-"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número limitado de "
-"arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é "
-"essencialmente a mesma do instalador em modo de texto já que utiliza basicamente "
-"os mesmos programas, mas com um frontend diferente."
+"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
+"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
+"instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto "
+"já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend "
+"diferente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
-"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few "
-"significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, "
-"namely those that use a character set that cannot be displayed with the text-"
-"based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such "
-"as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be "
-"displayed on a single screen."
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
-"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas vantagens "
-"significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, nomeadamente "
-"aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no frontend de modo "
-"texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de acessibilidade tais "
-"como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos algumas questões podem ser "
-"mostradas num único ecrã."
+"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas "
+"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, "
+"nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no "
+"frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de "
+"acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos "
+"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media "
-"installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant "
-"option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can "
-"be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used "
-"boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> "
-"and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which "
-"is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o método de "
-"instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico simplesmente escolha a "
-"opção relevante no menu de arranque. Podem ser escolhidos os modos Avançado e "
-"Recuperação do instalador gráfico a partir do menu <quote>Advanced options</"
-"quote>. Os métodos de arranque anteriormente utilizados <userinput>installgui</"
-"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> "
-"podem ainda ser utilizados a partir da prompt de arranque que é mostrada após "
-"escolher a opção <quote>Help</quote> no menu de arranque."
+"O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o "
+"método de instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico "
+"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Podem ser "
+"escolhidos os modos Avançado e Recuperação do instalador gráfico a partir do "
+"menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque anteriormente "
+"utilizados <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
+"userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem ainda ser utilizados a "
+"partir da prompt de arranque que é mostrada após escolher a opção "
+"<quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a "
-"special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The "
-"mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-"filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. E "
-"existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
-"<para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme "
-"descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/"
-"gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para "
-"testes."
+"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. "
+"E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-"
+"miniiso\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror "
+"&debian; conforme descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure "
+"por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é "
+"útil principalmente para testes."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is "
-"available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be "
-"downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-"
-"files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
-"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
-"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem <quote>mini</"
-"quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida "
-"a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em <xref linkend=\"downloading-"
-"files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>- </para> </"
-"footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa "
-"gráfica ATI, mas é improvável que funcionae noutros sistemas."
+"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem "
+"<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A imagem mini "
+"ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em "
+"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/"
+"mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos "
+"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que "
+"funcionae noutros sistemas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
-"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters when "
-"starting the graphical installer."
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
msgstr ""
-"Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros de "
-"arranque ao iniciar o instalador gráfico."
+"Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros "
+"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
-"The graphical installer requires significantly more memory to run than the text-"
-"based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it "
-"will automatically fall back to the text-based <quote>newt</quote> frontend."
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
+"quote> frontend."
msgstr ""
-"O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o instalador em "
-"modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível memória "
-"suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de texto "
-"<quote>newt</quote>."
+"O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o "
+"instalador em modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível "
+"memória suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de "
+"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
-"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical "
-"installer may fail to boot at all while booting the text-based installer would "
-"still work. Using the text-based installer is recommended for systems with little "
-"available memory."
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
msgstr ""
-"Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-memory;, o "
-"instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar o instalador em "
-"modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar o instalador em modo "
-"de texto em sistemas com pouca memória."
+"Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-"
+"memory;, o instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar "
+"o instalador em modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar "
+"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1122
@@ -1693,48 +1748,51 @@ msgstr "Conteúdo do CD"
#: boot-installer.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>Business "
-"Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form "
-"factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of "
-"the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</"
-"emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network "
-"connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one "
-"would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete "
-"system from the wide range of packages without needing access to the network."
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD <emphasis>Business "
-"Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos mini-CDs. Requer uma "
-"ligação à rede, por forma a instalar o resto da instalação base e fazer um "
-"sistema utilizável. O CD <emphasis>Network Install</emphasis> tem todos os "
-"pacotes necessários para a instalação base, mas requer uma ligação à rede para um "
-"mirror &debian;, por forma a instalar os pacotes extra que deseje para ter um "
-"sistema &debian; completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema "
-"completo a partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
+"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
+"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
+"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar "
+"os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O "
+"conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma "
+"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface "
-"(EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the "
-"boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can "
-"read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This "
-"simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader "
-"and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files "
-"necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 "
-"system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-"MBR or boot block on more conventional systems."
-msgstr ""
-"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface (EFI) da "
-"Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece pouco acerca do "
-"dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e o Master Boot Record "
-"(MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de partições de disco em FAT16 "
-"ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos de iniciar um sistema mais "
-"comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de "
-"ficheiros completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. "
-"Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição de "
-"disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de arranque em "
-"sistemas mais convencionais."
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
+"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
+"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
+"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
+"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
+"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
+"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
+"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
+"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
@@ -1747,54 +1805,57 @@ msgid ""
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
-"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel do "
-"instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O sistema "
-"em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros necessários são "
-"lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
+"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
+"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
+"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
+"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a "
-"system are transparent to the system installer. However, the installer must set "
-"up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the "
-"installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-"
-"bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step "
-"of the installation prior to loading any packages on the system disk. The "
-"partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before "
-"allowing the installation to proceed."
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
-"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia um "
-"sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o instalador "
-"terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema base, De outra "
-"forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, criando um sistema "
-"incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e formatada no passo relativo à "
-"partição da instalação anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de "
-"sistema. A tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI "
-"apropriada está presente antes de autorizar a continuação da instalação."
+"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
+"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
+"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
+"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
+"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
+"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
+"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
+"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
+"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. "
-"Depending on the model of system and what other software has been loaded on the "
-"system, this menu may be different from one system to another. There should be at "
-"least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
-"and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, "
-"however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot "
-"with it, use the second option."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização do "
-"firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o utilizador pode "
-"seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e qual o software "
-"carregado no sistema, este menu pode ser diferente de sistema para sistema. "
-"Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, <command>Boot Option Maintenance "
-"Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção "
-"é preferível, no entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma "
-"razão não a iniciar, use a segunda opção."
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
+"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
+"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
+"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
+"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
+"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
+"segunda opção."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1196
@@ -1806,26 +1867,28 @@ msgstr "IMPORTANTE"
#: boot-installer.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu "
-"choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at "
-"the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the "
-"default action, you may have to reboot the machine in order to continue the "
-"installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot "
-"Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-definição, "
-"tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-determinado. Isto "
-"é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. Mal o temporizador "
-"expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá ter de reiniciar a máquina "
-"por forma a continuar a instalação. Se a acção por omissão for a shell EFI, "
-"poderá voltar ao gesto de arranque, se executar <command>exit</command> na prompt "
-"da shell."
+"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
+"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
+"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
+"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
+"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
+"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
+"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1209
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+msgstr ""
+"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1216
@@ -1835,84 +1898,86 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
-"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página "
-"e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de inicialização."
+"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
+"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
+"inicialização."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
-"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando as "
-"setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá mostrar um "
-"novo menu."
+"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
+"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
+"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the "
-"firmware. You should see two menu lines containing either the label "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</"
-"command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the "
-"device and controller information should be the same."
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
-"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as setas "
-"do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar os "
-"dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do menu, "
-"contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a etiqueta "
-"<command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das linhas do menu, "
-"deverá notar que a informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."
+"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
+"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
+"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
+"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
+"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
+"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
+"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1239
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your "
-"choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose "
-"<command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the "
-"boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> "
-"instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, "
-"requiring you to proceed to the next (additional) step."
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
-"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</"
-"command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</command>, a máquina irá "
-"imediatamente iniciar a sequência de carregamento no arranque. Se em vez disso "
-"escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, irá mostrar uma lista de "
-"directórios da parte de arranque do CD, requerendo que proceda para o próximo "
-"passo (adicional)."
+"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
+"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
+"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
+"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
+"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
+"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable "
-"Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the "
-"arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load "
-"sequence."
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
msgstr ""
-"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. Seleccione "
-"esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</command>. Isto "
-"irá iniciar a sequência de arranque."
+"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
+"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
+"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you "
-"to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and "
-"options."
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
msgstr ""
-"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma página "
-"de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a "
-"selecção do kernel e opções de arranque."
+"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
+"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
+"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1272
@@ -1924,15 +1989,15 @@ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the "
-"EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI "
-"Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with the following "
-"steps:"
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
msgstr ""
-"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando "
-"aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada <command>EFI "
-"Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; com as seguintes "
-"etapas:"
+"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
+"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; "
+"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1284
@@ -1942,59 +2007,61 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
-"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
-"página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema."
+"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
+"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
+"sistema."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press "
-"<command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and "
-"display them to the console before displaying its command prompt. The recognized "
-"bootable partitions on devices will show a device name of "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized "
-"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. "
-"If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra "
-"seconds as it initializes the CD drive."
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
-"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas e "
-"carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os seus "
-"dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua linha de "
-"comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um "
-"nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. "
-"Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas "
-"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD "
-"mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra "
-"enquanto inicializa a drive de CD."
+"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
+"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
+"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua "
+"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
+"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
+"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
+"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
+"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely "
-"the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable "
-"partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável que "
-"seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer outros "
-"dispositivos com partições de arranque como <filename>fs<replaceable>n</"
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
+"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
+"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> "
-"is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition "
-"number as its prompt."
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
-"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde <replaceable>n</"
-"replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o "
-"número da partição assim que aparecer a linha de comandos."
+"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
+"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
+"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
+"comandos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1318
@@ -2003,23 +2070,24 @@ msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
-"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "
-"iniciar a sequência de arranque."
+"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
+"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a "
-"menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the "
-"shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the "
-"shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
msgstr ""
-"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá "
-"mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. "
-"Você pode também introduzir o comando mais curto <command>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:elilo</command> na linha de comando. Continue para seleccionar o "
-"kernel e as opções de arranque."
+"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; "
+"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
+"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
+"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1339
@@ -2032,80 +2100,85 @@ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing "
-"the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option "
-"containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
-"where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu "
-"items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are "
-"preconfigured."
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
-"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, "
-"escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma "
-"ligação série, escolha uma opção que contenha a string [<replaceable>BAUD</"
-"replaceable> consola série baud], onde <replaceable>BAUD</replaceable> é a "
-"velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate "
-"mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas."
+"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
+"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
+"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
+"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
+"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as "
-"your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you "
-"can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
msgstr ""
-"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo "
-"baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual "
-"á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</command> na shell "
-"EFI."
+"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
+"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
+"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
+"command> na shell EFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device or "
-"baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of "
-"the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the "
-"ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the "
-"<classname>Boot:</classname> text window."
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
-"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou "
-"baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
-"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para "
-"utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:</"
-"classname>."
+"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
+"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
+"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
+"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
+"</classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting "
-"is rather slow, and the normal installation process will take a significant time "
-"to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for "
-"performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the "
-"<classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the "
-"installer in Text Mode."
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
-"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de "
-"9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal "
-"irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar "
-"aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação "
-"em Modo Texto. Veja o menu de ajuda <classname>Params</classname>para instruções "
-"de como iniciar o instalador em Modo Texto."
+"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
+"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
+"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
+"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
+"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
+"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
+"Modo Texto."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and "
-"enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the "
-"kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
msgstr ""
"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
-"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o "
-"kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a instalação."
+"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
+"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
+"instalação."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1388
@@ -2117,120 +2190,126 @@ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#: boot-installer.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a "
-"<classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu "
-"and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also "
-"help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The "
-"<classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the "
-"<classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
msgstr ""
-"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma janela "
-"de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As teclas com as "
-"setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado "
-"irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser "
-"mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda "
-"<classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o ecrã "
-"<classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de comandos."
+"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
+"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
+"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
+"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
+"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
+"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
+"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
+"comandos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the "
-"kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also "
-"consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that "
-"you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel "
-"version you choose selects the kernel version that will be used for both the "
-"installation process and the installed system. If you encounter kernel problems "
-"with the installation, you may also have those same problems with the system you "
-"install. The following two steps will select and start the install:"
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
msgstr ""
-"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos kernel "
-"e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve "
-"consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer parâmetros "
-"adicionais que você queira definir na janela de texto <classname>Boot:</"
-"classname>. A versão do kernel que você escolher seleccione a versão do kernel "
-"que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você "
-"também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos "
-"seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:"
+"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
+"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
+"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
+"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
+"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
+"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
+"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
+"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs "
-"with the arrow keys."
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
msgstr ""
-"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas "
-"necessidades com as teclas com as setas."
+"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
+"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed "
-"directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial "
-"console settings) are specified."
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
-"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto "
-"será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os "
-"parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)."
+"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
+"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
+"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
+"série)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel "
-"will display its usual initialization messages followed by the first screen of "
-"the &debian; Installer."
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
-"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O "
-"kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
+"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
+"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up "
-"the language locale, network, and disk partitions."
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
-"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá "
-"configurar o idioma, rede, e partições de disco."
+"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
+"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can "
-"load and start programs from a server on the network. Once the installation "
-"kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same "
-"steps as the CD install with the exception that the packages of the base install "
-"will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr ""
-"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. "
-"A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot "
-"Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma "
-"vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema "
-"irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção "
-"que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez do "
-"leitor de CD."
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
+"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O "
+"EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor "
+"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "
+"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "
+"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "
+"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On "
-"the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</"
-"command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager "
-"to enable loading over a network."
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
-"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções específicas "
-"da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados "
-"para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente tem de ser definida uma "
-"nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através "
-"da rede."
+"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
+"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
+"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
+"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1498
@@ -2242,8 +2321,8 @@ msgstr "Configurar o Servidor"
#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like "
-"this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
@@ -2252,8 +2331,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
-"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 parece-"
-"se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
+"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
+"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
@@ -2266,17 +2345,18 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as "
-"the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/"
-"var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a "
-"<filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files "
-"for an IA-64 system."
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
-"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de tftp "
-"incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</filename>. Isto "
-"irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-installer</filename> que "
-"contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64."
+"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
+"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
+"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
+"IA-64."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1519
@@ -2301,21 +2381,22 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you need "
-"to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/"
-"ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for "
-"different clients by naming them using the client's IP address in hex with the "
-"suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See "
-"documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</filename> "
-"que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você "
-"necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no directório "
-"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter vários ficheiros de "
-"configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente "
-"em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</filename> em vez de <filename>elilo."
-"conf</filename>. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote "
-"<classname>elilo</classname>."
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
+"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
+"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
+"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
+"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
+"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
+"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1536
@@ -2330,45 +2411,45 @@ msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../"
-"Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one "
-"containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the "
-"arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something "
-"similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting "
-"it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</"
-"filename> from the server."
-msgstr ""
-"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por arrancar em "
-"EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de uma destas entradas, "
-"escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá "
-"arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida "
-"carregue em enter. </para></listitem> <listitem><para> Dê o nome "
-"<userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu "
-"de opções de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova "
-"opção de arranque acabada de criar, e ao seleccioná-la deve iniciar um query "
-"DHCP, levando a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do "
-"servidor."
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
+"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
+"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
+"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
+"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
+"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
+"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
+"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its "
-"configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps "
-"as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has "
-"completed installing itself from the network, it will start the &debian; "
-"Installer."
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
msgstr ""
"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
-"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação "
-"continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de "
-"arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalar a ele próprio "
-"a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
+"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
+"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
+"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
+"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619
@@ -2383,18 +2464,18 @@ msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to "
-"unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
+"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para começar a "
-"instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que isto funcione "
-"deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. Para fazer "
-"isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
+"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que "
+"isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</"
+"envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>."
@@ -2408,8 +2489,8 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque"
#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> "
-"command in the command monitor."
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
"<command>bootp():</command>."
@@ -2418,19 +2499,19 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name "
-"of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp "
-"server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
-"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o nome "
-"do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu servidor "
-"bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
+"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
+"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser passados "
-"via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
+"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1635
@@ -2448,24 +2529,25 @@ msgstr "Limitações de s390"
#: boot-installer.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh session "
-"is needed on S/390."
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
msgstr ""
-"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma rede "
-"funcional e uma sessão de ssh."
+"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
+"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by "
-"starting an ssh session which will launch the standard installation system."
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
msgstr ""
-"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para vários "
-"parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer login no "
-"sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de instalação "
-"standard."
+"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
+"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
+"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
+"instalação standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1695
@@ -2477,85 +2559,89 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be "
-"in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 characters per "
-"line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with "
-"the installation images. If a parameter is too long to fit into the 80 characters "
-"limit it can simply be continued in the first column of the next line. All the "
-"lines are concatenated without spaces when being passed to the kernel."
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
msgstr ""
-"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este ficheiro "
-"pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um tamanho fixo "
-"de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm de exemplo "
-"<filename>parmfile.debian</filename> com as imagens de instalação. Se um "
-"parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 linhas pode simplesmente "
-"ser continuado na primeira coluna da linha seguinte. Todas as linhas são "
-"concatenadas sem espaços quando forem passadas ao kernel."
+"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
+"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um "
+"tamanho fixo de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm "
+"de exemplo <filename>parmfile.debian</filename> com as imagens de "
+"instalação. Se um parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 "
+"linhas pode simplesmente ser continuado na primeira coluna da linha "
+"seguinte. Todas as linhas são concatenadas sem espaços quando forem passadas "
+"ao kernel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
-"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine (VM) "
-"where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to restrict the "
-"list to a fixed set of devices. This is advised for the installer's boot process "
-"if a lot of disks are visible, most likely in LPAR mode. The <quote>cio_ignore</"
-"quote> option supports both a blacklist (to only disallow a few devices) and a "
-"whitelist (to only allow specific devices): <informalexample role=\"example"
-"\"><screen>\n"
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits need "
-"to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is used all "
-"devices need to be listed: this includes at least disks, network devices and the "
-"console. To be considered during the installer's boot process the above option "
-"needs to be added to <filename>parmfile.debian</filename>."
-msgstr ""
-"Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual (VM) "
-"onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel a "
-"restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado no "
-"processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, "
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual "
+"(VM) onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel "
+"a restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado "
+"no processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, "
"provavelmente em modeo LPAR. A opção <quote>cio_ignore</quote> suporta uma "
-"blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist (para "
-"permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): <informalexample role="
-"\"example\"><screen>\n"
+"blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist "
+"(para permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): "
+"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorar apenas os dois dispositivos 300 e 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignorar tudo exepto 1150, FD00, FD01 e FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> Por favor note que a numeração em hexadecimal dos "
-"dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este parâmetro "
-"de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser listados: isto inclui "
-"pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. Para ser considerado durante "
-"o processo de arranque do instalador a opção acima tem de ser acrescentada a "
-"<filename>parmfile.debian</filename>."
+"</screen></informalexample> Por favor note que a numeração em hexadecimal "
+"dos dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este "
+"parâmetro de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser "
+"listados: isto inclui pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. "
+"Para ser considerado durante o processo de arranque do instalador a opção "
+"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1777
#, no-c-format
msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are "
-"PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold "
-"the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys "
-"together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive."
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
-"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar a "
-"partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World "
-"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a combinação "
-"conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca para arrancar "
-"a partir de CD-ROM."
+"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
+"a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World "
+"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a "
+"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
+"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca "
+"para arrancar a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open Firmware "
-"prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
@@ -2564,8 +2650,8 @@ msgstr ""
"primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja <xref linkend=\"invoking-"
"openfirmware\"/>), e depois escreva <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir do "
-"tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica."
+"</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir "
+"do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1797
@@ -2577,17 +2663,18 @@ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied "
-"on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software "
-"version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, "
-"so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to "
-"the CD for the needed files."
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os computadores "
-"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento no "
-"CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas OldWorld "
-"têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para iniciar o "
-"instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do CD."
+"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os "
+"computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
+"esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
+"Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive "
+"de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os "
+"ficheiros necessários do CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1808
@@ -2597,9 +2684,9 @@ msgid ""
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
-"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla <keycap>Esc</"
-"keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando aparecer a prompt "
-"do SmartFirmware digite"
+"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla "
+"<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando "
+"aparecer a prompt do SmartFirmware digite"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1814
@@ -2612,8 +2699,8 @@ msgstr "boot cd install/pegasos"
#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
-"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt appears "
-"type"
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
msgstr ""
"Na máquina YDL Powerstation, prima <keycap>s</keycap> imediatamente após a "
"mensagem <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, quando aparecer a "
@@ -2635,22 +2722,23 @@ msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"
#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some "
-"systems it is the only supported method of installation."
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
-"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; para "
-"alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
+"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
+"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading "
-"and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já completado o "
-"download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado conforme é descrito "
-"em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já "
+"completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
+"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1859
@@ -2662,21 +2750,21 @@ msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot "
-"into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select "
-"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to "
-"select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the "
-"<guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then "
-"click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the "
-"installer."
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
-"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo para "
-"iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da aplicação "
-"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
-"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
-"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</guibutton> "
-"para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
+"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
+"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da "
+"aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
+"<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video "
+"Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
+"<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1878
@@ -2688,17 +2776,18 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
-"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> "
-"files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/"
-">. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-"
-"openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more "
-"seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
@@ -2706,23 +2795,25 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
-"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
-"filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</filename> ao "
-"nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Terá de "
-"arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Na "
-"linha de comandos, escreva <informalexample><screen>\n"
+"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
+"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
+"newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>). Na linha de comandos, escreva "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo número "
-"da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram colocados, "
-"pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá precisar de "
-"utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>. Em "
-"alguns segundos visualizará o prompt do yaboot <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
+"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
+"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
+"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
+"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, digite o "
-"<userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</userinput>, "
-"seguindo da tecla &enterkey;. O argumento <userinput>video=ofonly</userinput> é "
-"para um máximo de compatibilidade; poderá tentar utilizá-lo se "
-"<userinput>install</userinput> não funcionar."
+"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
+"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1911
@@ -2735,23 +2826,23 @@ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB"
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
-"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem iniciar "
-"de USB."
+"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
+"iniciar de USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
-"To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open "
-"Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by "
-"default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
-"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá necessitar de "
-"utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-definição o Open "
-"Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. Veja <xref linkend="
-"\"invoking-openfirmware\"/>."
+"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá "
+"necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-"
+"definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. "
+"Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1927
@@ -2760,67 +2851,72 @@ msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and "
-"device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths "
-"such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/"
-"usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore de "
-"dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o consegue "
-"utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de OpenFirmware "
-"<userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</userinput> para conseguir "
-"a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. No sistema autor "
-"com vários stick USB, localizações como <filename>usb0/disk</filename>, "
-"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
-"filename>, e <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
+"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
+"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
+"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
+"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
+"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
+"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware "
-"to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</"
-"command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este para "
-"iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
+"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
-"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a imagem de "
-"arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui o Open Firmware "
-"a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: "
-"<command>yaboot</command>) num directório anteriormente abençoada com "
-"<command>hattrib -b</command>."
+"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
+"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
+"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
+"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
+"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:"
-"</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-"&enterkey;."
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt <prompt>boot:</"
-"prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de arranque. Aqui pode "
-"inserir parâmetros de arranque opcionais."
+"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
+"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld "
-"systems. If you have problems, please file an installation report, as explained "
-"in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
-"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a funcionar em "
-"alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor envie um ficheiro com "
-"o relatório de instalação, como é explicado na <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
+"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
+"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1993
@@ -2842,75 +2938,78 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
-"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of "
-"syntax and available options."
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
-"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
-"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
-"comando <informalexample><screen>\n"
+"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
+"monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
+"utilize o comando <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes "
"maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar "
"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola "
-"PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da "
-"sintaxe e as opções disponíveis."
+"PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma "
+"descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally "
-"only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with "
-"floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
msgstr ""
-"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora geralmente "
-"apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são equipados com "
-"drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são suportadas para arranque."
+"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
+"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
+"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
+"suportadas para arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in "
-"floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on "
-"button."
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
msgstr ""
"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes de o "
-"voltar a ligar."
+"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
+"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the "
-"machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A "
-"floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then "
-"check for bootable hard disk partitions."
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
-"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a primeira "
-"prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de boot válido "
-"será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco rígido pelas quais "
-"possa arrancar."
+"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
+"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
+"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
+"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched "
-"after the root system has been loaded into memory."
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
-"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é automaticamente "
-"lançado após o sistema root ter sido carregado para a memória."
+"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
+"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
+"memória."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2061
@@ -2922,17 +3021,17 @@ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed "
-"on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:"
-"vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video "
-"hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:"
-"vmode:6</userinput> ."
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
-"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar esse "
-"modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, isto altera "
-"para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
+"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
+"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2074
@@ -2957,59 +3056,61 @@ msgstr "Petitboot"
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
-"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any Linux "
-"mountable filesystem, plus can load files from the network using the FTP, SFTP, "
-"TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any operating system that "
-"includes kexec boot support."
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
-"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no kexec "
-"de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de device tree "
-"a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, além disso pode "
-"carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos FTP, SFTP, TFTP, "
-"NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas operativos que incluam "
-"suporte de arranque kexec."
+"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no "
+"kexec de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de "
+"device tree a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, "
+"além disso pode carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas "
+"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
-"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in the "
-"system, and can also be configured to use boot information from a DHCP server."
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
msgstr ""
"O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em "
-"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para utilizar "
-"informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
+"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para "
+"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is "
-"being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command "
-"<userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try "
-"<userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to "
-"boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to "
-"&d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command."
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
msgstr ""
-"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na máquina "
-"que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilize "
-"o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir de um servidor "
-"TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou <userinput>boot "
-"net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. "
-"Pode passar parâmetros extra de arranque ao &d-i; no final do comando "
-"<userinput>boot</userinput>."
+"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na "
+"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir "
+"de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> "
+"ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um "
+"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao "
+"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary "
-"master for IDE based systems)."
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
-"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um dispositivo "
-"SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
+"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
+"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2204
@@ -3021,15 +3122,17 @@ msgstr "Mensagens IDPROM"
#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</"
-"quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration "
-"information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-"
-"faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
msgstr ""
"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
-"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a <ulink "
-"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais informação."
+"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
+"informação."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2224
@@ -3043,15 +3146,16 @@ msgstr "Acessibilidade"
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but "
-"most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</"
-"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
-"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready "
-"to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
-"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be "
-"appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-"linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot "
-"loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
+"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
+"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs "
@@ -3078,18 +3182,19 @@ msgstr "Front-end do Instalador"
#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with "
-"varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</userinput> uses "
-"plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based dialog boxes. The "
-"choice can be made at the boot prompt, see the documentation for "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr ""
-"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com várias "
-"conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</userinput> "
-"utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> utiliza caixas de "
-"diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na prompt de arranque, veja a "
-"documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> em <xref linkend="
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com "
+"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</"
+"userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> "
+"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na "
+"prompt de arranque, veja a documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</"
+"userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2259
@@ -3101,22 +3206,23 @@ msgstr "Ecrãs Braille USB"
#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
-"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the "
-"installer will then be automatically selected, and support for the braille "
-"display will be automatically installed on the target system. You can thus just "
-"press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, "
-"you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on "
-"key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-"
-"driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão textual do "
-"instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte para o ecrã "
-"braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode então carregar "
-"em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o <classname>brltty</classname> "
-"seja iniciado, poderá escolher uma tabela braille entrando no menu de "
-"preferências. O documentação acerca das teclas de atalho para os dispositivos "
-"braille estão disponíveis no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">website "
-"<classname>brltty</classname></ulink>."
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão "
+"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte "
+"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. "
+"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
+"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
+"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas "
+"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2275
@@ -3128,43 +3234,46 @@ msgstr "Ecrãs Braille Série"
#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
-"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may "
-"damage some of them). You thus need to append the "
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> "
-"which driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be "
-"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> "
-"should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can "
-"be typically used when using a serial-to-USB converter. A third parameter can be "
-"provided, to choose the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. "
-"Note that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
-"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, such "
-"as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. "
-"Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url="
-"\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados correctamente (já "
-"que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o parâmetro "
-"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
-"<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao <classname>brltty</"
-"classname> qual o driver e porta que deve utilizar. <replaceable>driver</"
-"replaceable> deve ser substituído pelo código de duas letras para o seu terminal "
-"(veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>). "
-"<replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído pelo nome da porta série "
-"onde está ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</userinput>, "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser tipicamente utilizado quando utilizar um "
-"conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro parâmetro para escolher o "
-"nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela "
-"pode ser alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser "
-"passado um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como "
-"<userinput>protocol=foo</userinput> que é necessário nalguns modelos raros. A "
-"documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está "
-"disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</"
-"classname></ulink>."
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados "
+"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de "
+"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
+"replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao "
+"<classname>brltty</classname> qual o driver e porta que deve utilizar. "
+"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de duas "
+"letras para o seu terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual "
+"do BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído "
+"pelo nome da porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é "
+"<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser "
+"tipicamente utilizado quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser "
+"indicado um terceiro parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser "
+"utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</"
+"ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser "
+"alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser passado "
+"um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como "
+"<userinput>protocol=foo</userinput> que é necessário nalguns modelos raros. "
+"A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está "
+"disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website "
+"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332
@@ -3176,19 +3285,20 @@ msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for software speech synthesis is available on all installer images which "
-"have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the "
-"netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot menu by "
-"typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of the installer "
-"will then be automatically selected, and support for software speech synthesis "
-"will be automatically installed on the target system."
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
-"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas as "
-"imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no menu de "
-"arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A versão textual do "
-"instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte para o software de "
-"síntese de voz será instalado automaticamente no sistema alvo."
+"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas "
+"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no "
+"menu de arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A "
+"versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte "
+"para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema "
+"alvo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2313
@@ -3198,8 +3308,8 @@ msgid ""
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
-"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é falada no "
-"idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
+"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é "
+"falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2319
@@ -3207,28 +3317,31 @@ msgstr ""
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
-"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. "
-"The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
-"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. "
-"To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
-"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a question, "
-"simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an empty answer for "
-"a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To get back to the "
-"previous question, type <userinput>&lt;</userinput> at the prompt."
-msgstr ""
-"A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, carregue "
-"em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Para tornar "
-"ainda mais lento, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
-"keycap></keycombo>. O volume predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar "
-"mais alto, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></"
-"keycombo>. Para o tornar mais baixo, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos "
-"de navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</ulink>. "
-"Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, simplesmente pressione "
-"em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma resposta vazia a essa questão, "
-"escreva <userinput>!</userinput> na prompt. Para voltar à questão anterior, "
-"escreva <userinput>&lt;</userinput> na prompt."
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
+msgstr ""
+"A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, "
+"carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
+"keycombo>. Para tornar ainda mais lento, carregue em "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. O volume "
+"predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar mais alto, carregue em "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para o "
+"tornar mais baixo, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
+"keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de "
+"navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</"
+"ulink>. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, "
+"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma "
+"resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na prompt. "
+"Para voltar à questão anterior, escreva <userinput>&lt;</userinput> na "
+"prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2347
@@ -3241,37 +3354,37 @@ msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
-"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, "
-"and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>Graphical install</"
-"quote> entry in the boot menu."
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
-"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas as "
-"imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar a "
-"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
+"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas "
+"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar "
+"a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
-"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need "
-"to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></"
-"userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it "
-"should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver "
-"code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">driver code list</"
-"ulink>). The textual version of the installer will then be automatically "
-"selected, and support for the speech synthesis device will be automatically "
-"installed on the target system."
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados "
"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque "
-"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para dizer "
-"ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. "
-"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver para "
-"o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">lista de códigos de "
-"driver</ulink>). A versão texto do instalador será então automaticamente "
-"escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar voz será "
-"automaticamente instalado no sistema alvo."
+"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para "
+"dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. "
+"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver "
+"para o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">lista de "
+"códigos de driver</ulink>). A versão texto do instalador será então "
+"automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar "
+"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2370
@@ -3283,24 +3396,25 @@ msgstr "Dispositivos em Placa"
#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid ""
-"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine "
-"and that read text directly from the video memory. To get them to work "
-"framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
-"This will however reduce the number of available languages."
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas "
-"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-las a "
-"funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o parâmetro de "
-"arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
-"userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de idiomas disponíveis."
+"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-"
+"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o "
+"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de "
+"idiomas disponíveis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
-"If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the "
-"boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes "
"acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> "
@@ -3316,13 +3430,13 @@ msgstr "Tema de Alto Contraste"
#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
-"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme that "
-"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
-"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de cores de "
-"alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o parâmetro "
-"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
+"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de "
+"cores de alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, "
+"acrescente o parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2397
@@ -3334,15 +3448,15 @@ msgstr "Zoom"
#: boot-installer.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
-"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom support: "
-"the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> shortcuts "
-"increase and decrease the font size."
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
-"Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte básico de "
-"zoom: os atalhos <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> "
-"e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> aumentam e "
-"diminuem o tamanho das letras."
+"Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte "
+"básico de zoom: os atalhos <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</"
+"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2408
@@ -3358,8 +3472,8 @@ msgid ""
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Em alternativa, &debian; pode ser instalado de forma totalmente automatica "
-"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed"
-"\"/>."
+"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-"
+"preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2417
@@ -3371,25 +3485,26 @@ msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"
#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
-"Documentation on accessibility of the installed system is available on the <ulink "
-"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki page</ulink>."
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
-"A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na página "
-"do <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wiki Debian Accessibility</"
-"ulink>."
+"A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na "
+"página do <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wiki Debian "
+"Accessibility</ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure "
-"that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-"
-"detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to "
-"help the kernel a bit."
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
-"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para a "
-"maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
+"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
+"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
@@ -3397,30 +3512,31 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It "
-"probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters "
-"that inform the system about your hardware."
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
-"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros de "
-"arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se funciona "
-"correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar e procurar "
-"por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
+"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
+"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
+"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
+"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www."
-"tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including "
-"tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most "
-"salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend="
-"\"boot-troubleshooting\"/>."
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em <ulink "
-"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
-"ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção contém apenas um "
-"esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para identificar problemas "
-"estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
+"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
+"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2459
@@ -3432,62 +3548,79 @@ msgstr "Consola de arranque"
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect "
-"this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the "
-"computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the "
-"kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
-"usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
msgstr ""
"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo "
"automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e um "
-"teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá ter de "
-"passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></"
-"userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu "
-"dispositivo série, o qual é normalmente parecido com algo como <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá "
+"ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo</"
+"replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo</"
+"replaceable> é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido com "
+"algo como <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
-"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and parity, "
-"for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical speeds "
-"may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after <quote>---</quote>, "
-"so that it is copied into the bootloader configuration for the installed system "
-"(if supported by the installer for the bootloader)."
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
-"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como velocidade "
-"e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; outras "
-"velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se que especifica esta "
-"opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado para a configuração do "
-"sistema instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque)."
+"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como "
+"velocidade e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
+"userinput>; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se "
+"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado "
+"para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador "
+"para o gestor de arranque)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-"emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-"userinput> can be added. Note that the installer only supports the following "
-"terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
-"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. "
-"The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you "
-"are using a virtualization tool which does not provide conversion into such "
-"terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
-"command> session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-"literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
-msgstr ""
-"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador coincide com "
-"o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o parâmetro "
-"<userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note que o "
-"instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: <literal>linux</"
-"literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-"literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a consola série no &d-i; é "
-"<userinput>vt102</userinput>. Se utilizar ferramentas de virtualização que não "
-"disponibilizem conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM. Pode "
-"iniciar uma sessão com <command>screen</command>. Que irá realizar a conversão "
-"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito parecido ao "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador "
+"coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o "
+"parâmetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note "
+"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a "
+"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>. Se utilizar "
+"ferramentas de virtualização que não disponibilizem conversão para tais "
+"tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM. Pode iniciar uma sessão com "
+"<command>screen</command>. Que irá realizar a conversão para o tipo de "
+"terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito parecido ao "
"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
@@ -3495,13 +3628,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and "
-"<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
-"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para <filename>ttya</"
-"filename>."
+"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
+"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2509
@@ -3513,31 +3647,32 @@ msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> "
-"<para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options "
-"and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. "
-"</para> </footnote> which may be useful."
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
-"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar até "
-"32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números forem "
-"excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que poderão ser "
-"úteis."
+"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar "
+"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
+"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que "
+"poderão ser úteis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
-"limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters "
-"easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the "
-"(normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
msgstr ""
-"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que ajuda "
-"a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e torna a "
-"introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma resumida, será "
-"listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. Os exemplos neste "
-"manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
+"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que "
+"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e "
+"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma "
+"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. "
+"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2535
@@ -3549,40 +3684,42 @@ msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
+msgstr ""
+"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means "
-"that both high and critical priority messages are shown, but medium and low "
-"priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts "
-"the priority as needed."
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
-"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser mostradas, "
-"mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem encontrados problemas, "
-"o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
+"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
+"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
+"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be "
-"shown the installation menu and gain more control over the installation. When "
-"<userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is "
-"equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With "
-"<userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display "
-"only critical messages and try to do the right thing without fuss."
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
msgstr ""
-"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de arranque "
-"irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais controlo sobre a "
-"instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</userinput> todas as "
-"mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de arranque "
-"<emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</userinput>, o "
-"sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar "
-"pelas opções correctas sem grande confusão."
+"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
+"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
+"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
+"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
+"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
+"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
+"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2561
@@ -3594,33 +3731,36 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. "
-"The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
-"listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput> may be preferable for serial console installs. Some specialized types "
-"of install media may only offer a limited selection of frontends, but the "
-"<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends are "
-"available on most default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é "
-"utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
-"listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é "
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
+"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: "
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas série. "
-"Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer apenas uma "
-"seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</userinput> e "
-"<userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos meios de instalação. "
-"Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico utiliza o frontend "
-"<userinput>gtk</userinput>."
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas "
+"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer "
+"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</"
+"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos "
+"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico "
+"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2593
@@ -3632,14 +3772,16 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#: boot-installer.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be "
-"verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic "
-"points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
msgstr ""
"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
-"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 faz "
-"com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do processo de "
-"arranque. (Sair das shells para continuar o processo de arranque.)"
+"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
+"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
+"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
+"arranque.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2603
@@ -3687,11 +3829,11 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. "
-"Exit the shell to continue the boot."
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
-"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para permitir "
-"um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
+"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
+"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2633
@@ -3708,8 +3850,8 @@ msgid ""
"userinput>"
msgstr ""
"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
-"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
+"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2640
@@ -3718,9 +3860,9 @@ msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
-"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder para "
-"encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro para apenas "
-"olhar para um dispositivo."
+"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder "
+"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
+"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2651
@@ -3738,13 +3880,13 @@ msgstr "log_port"
#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
-"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the specified "
-"host and port as well as to a local file. If not specified, the port defaults to "
-"the standard syslog port 514."
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
-"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e porto "
-"especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja especificado, o "
-"porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
+"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e "
+"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja "
+"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2664
@@ -3757,12 +3899,12 @@ msgstr "lowmem"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
-"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. "
-"See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória "
-"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os valores "
-"possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os "
+"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2675
@@ -3774,11 +3916,11 @@ msgstr "noshell"
#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
-"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful "
-"for unattended installations where physical security is limited."
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil para "
-"instalações à distância em que a segurança física é limitada."
+"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil "
+"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2685
@@ -3790,19 +3932,20 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number "
-"of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the "
-"feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
-"<userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm "
-"or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the "
-"install."
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
msgstr ""
"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
-"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema "
-"pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do "
-"problema são mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma "
-"paragem alguns minutos após o início da instalação."
+"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
+"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro "
+"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
+"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou "
+"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da "
+"instalação."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2695
@@ -3815,18 +3958,19 @@ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in "
-"ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with "
-"ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try "
-"booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> "
-"or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a framebuffer "
-"está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-title;. Isto pode "
-"resultar numa visualização feia em sistemas que suportam framebuffer, como "
-"aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de visualização no instalador, "
-"pode tentar arrancar com o parâmetro <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> ou <userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
+"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
+"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
+"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
+"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
+"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2713
@@ -3838,17 +3982,17 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, "
-"etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt "
-"and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for "
-"visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, ícones, "
-"etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos os interfaces "
-"newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado para os utilizadores "
-"com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando com "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
+"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
+"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
+"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando "
+"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959
@@ -3860,30 +4004,32 @@ msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via IPv6 "
-"autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to "
-"review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup "
-"only in case the automatic configuration fails."
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
-"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede através "
-"da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, não terá a "
-"oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá fazer uma "
-"configuração da rede manualmente caso falhe a configuração automática."
+"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede "
+"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, "
+"não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas "
+"poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração "
+"automática."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to "
-"avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent any automatic "
-"configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information "
-"manually."
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
msgstr ""
-"Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se quiser "
-"evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode utilizar o "
-"parâmetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> para prevenir "
-"qualquer configuração automática da rede e introduzir manualmente a informação."
+"Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se "
+"quiser evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode "
+"utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> "
+"para prevenir qualquer configuração automática da rede e introduzir "
+"manualmente a informação."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2745
@@ -3895,12 +4041,12 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that "
-"causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
-"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem conhecidos "
-"por este mau comportamento."
+"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
+"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2756
@@ -3912,16 +4058,16 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also "
-"called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this "
-"support is currently experimental. Additional information can be found on the "
-"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
-"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para discos "
-"RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake RAID') no "
-"instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode ser encontrada "
-"informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki do Instalador &debian;"
-"</ulink>."
+"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para "
+"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake "
+"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode "
+"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
+"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2768
@@ -3933,12 +4079,12 @@ msgstr "preseed/url (url)"
#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para "
-"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install"
-"\"/>."
+"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2778
@@ -3950,8 +4096,8 @@ msgstr "preseed/file (file)"
#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. "
-"See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
@@ -3966,17 +4112,18 @@ msgstr "preseed/interactive"
#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been "
-"preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note "
-"that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, "
-"but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag"
-"\"/> for details."
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a "
-"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um ficheiro "
-"de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em parâmetros são "
-"passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado para aqueles com uma "
-"sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um "
+"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em "
+"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado "
+"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend="
+"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2801
@@ -3988,13 +4135,14 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)"
#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after "
-"the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about "
-"using this to automate installs."
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
msgstr ""
-"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de fazer "
-"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como "
-"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
+"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de "
+"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
+"auto\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2813
@@ -4007,12 +4155,13 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles"
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
-"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. "
-"Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
-"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/etc/"
-"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar isto."
+"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/"
+"etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar "
+"isto."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2825
@@ -4024,31 +4173,32 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used "
-"during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not "
-"there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives "
-"cannot reload media automatically."
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
-"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media óptico "
-"utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o sistema não "
-"iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser desejável, por "
-"exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o media sozinha e o "
-"utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas drives de carregamento "
-"de slots, slim-line, e caddy style não conseguem recarregar automaticamente."
+"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
+"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
+"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
+"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
+"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
+"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
+"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware "
-"that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the "
-"optical drive after the initial installation."
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
-"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e fique "
-"atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia automaticamente "
-"a partir da drive optical após a instalação inicial."
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
+"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
+"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2846
@@ -4060,14 +4210,14 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
-"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package management "
-"system will be configured to not automatically install <quote>Recommends</quote>, "
-"both during the installation and for the installed system. See also <xref linkend="
-"\"di-install-base\"/>."
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
-"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão de "
-"pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes de "
-"<quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema "
+"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão "
+"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes "
+"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema "
"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
@@ -4075,16 +4225,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
-"features being missing that you might normally expect to be available. You may "
-"have to manually install some of the recommended packages to obtain the full "
-"functionality you want. This option should therefore only be used by very "
-"experienced users."
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
msgstr ""
-"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode resultar "
-"em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam disponíveis. Terá "
-"de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados para obter totalmente a "
-"funcionalidade que deseja. Por isso esta opção apenas deve ser utilizada por "
-"utilizadores muito experientes."
+"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode "
+"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam "
+"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados "
+"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção "
+"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2866
@@ -4097,13 +4247,14 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
-"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. "
-"<emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
msgstr ""
"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados "
-"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> para "
-"desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não "
-"recomendado.</emphasis>"
+"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> "
+"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, "
+"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2878
@@ -4115,13 +4266,13 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:2879
#, no-c-format
msgid ""
-"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only "
-"it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded "
-"completely. The value is in kB."
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
-"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde necessário; "
-"defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode ser "
-"completamente carregado. O valor é em kB."
+"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde "
+"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
+"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2889
@@ -4133,11 +4284,11 @@ msgstr "rescue/enable"
#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a "
-"normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
-"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação em vez "
-"de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
+"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
+"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2903
@@ -4156,9 +4307,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
-"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto podem "
-"ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns exemplos "
-"específicos estão listados abaixo."
+"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
+"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
+"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2916
@@ -4182,8 +4333,8 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
-"There are two ways to specify the language, country and locale to use for the "
-"installation and the installed system."
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a "
"instalação e para o sistema instalado."
@@ -4192,34 +4343,36 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid ""
-"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. "
-"Language and country will then be derived from its value. You can for example use "
-"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland "
-"as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default locale for the "
-"installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, "
-"country and locale can be achieved this way."
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
msgstr ""
-"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</literal>. "
-"O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por exemplo, "
-"utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão como idioma e "
-"Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido como locale "
-"predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não podem ser feitas "
-"todas as combinações de idioma, países e locales."
+"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</"
+"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por "
+"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão "
+"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido "
+"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não "
+"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
-"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> and "
-"<literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</literal> can "
-"optionally be added to specify a specific default locale for the installed "
-"system. Example: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente "
"<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso "
-"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para especificar "
-"um locale especifico predefinido para o sistema instalado. Exemplo: "
-"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para "
+"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. "
+"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2945
@@ -4231,27 +4384,29 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
-"Can be used to automatically load installer components that are not loaded by "
-"default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> "
-"during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</"
-"classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador que "
-"não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que poderão ser "
-"úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o "
-"<command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=\"not-s390\"> e o "
-"<classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador "
+"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que "
+"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que "
+"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch="
+"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe"
+"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 autoconfiguration "
-"and DHCP and instead force static network configuration."
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Defina para <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração "
-"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede estática."
+"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede "
+"estática."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2969
@@ -4264,17 +4419,18 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
-"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at "
-"normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can "
-"force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an "
-"ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
-msgstr ""
-"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download aos "
-"ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível durante as "
-"instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para <userinput>ftp</"
-"userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este protocolo. Note que não pode "
-"escolher um mirror ftp a partir de uma lista, tem de introduzir manualmente o "
-"nome da máquina."
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
+"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível "
+"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
+"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
+"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
+"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2983
@@ -4287,12 +4443,12 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel"
-"\"/> for additional information."
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir da "
-"lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</literal>. "
-"Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
+"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
+"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2998
@@ -4307,56 +4463,60 @@ msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to pass "
-"parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a "
-"special syntax recognized by the installer which will then make sure that the "
-"parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when "
-"the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated "
-"automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros tal "
-"como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers estiverem "
-"compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de uma forma "
-"um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um sistema já "
-"instalado, não é possível passar parâmetros a módulos como normalmente faria. Em "
-"vez disso, você tem de utilizar uma sintaxe especial reconhecida pelo instalador "
-"que se assegura que os parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de "
-"configuração e por isso serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os "
-"parâmetros também se propagarão automaticamente na configuração para o sistema "
-"instalado."
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
+"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
+"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
+"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
+"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a "
+"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
+"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
+"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
+"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se "
+"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In "
-"most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and "
-"set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to "
-"set parameters manually."
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
-"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a módulos. Na "
-"maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware presente num sistema e "
-"definir dessa forma bons valores por omissão. No entanto, em algumas situações "
-"poderá ser necessário definir manualmente os parâmetros."
+"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
+"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
+"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
+"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os "
+"parâmetros."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same "
-"or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network "
-"interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
msgstr ""
"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo ou a "
-"diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que uma velha "
-"placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:"
+"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo "
+"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que "
+"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
+"você deve passar:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3029
@@ -4376,45 +4536,48 @@ msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
-"particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes "
-"lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not "
-"work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
msgstr ""
-"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir que "
-"este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão pode ser "
-"que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O kernel por "
-"vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo dispositivo. Isto "
-"pode fazer com que o dispositivo não funcione correctamente se os controladores "
-"estiverem em conflito ou se o controlador errado for carregado primeiro."
+"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir "
+"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão "
+"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O "
+"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo "
+"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione "
+"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador "
+"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
-"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This "
-"will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
-"local</filename> both during the installation and for the installed system."
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
msgstr ""
"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: "
-"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
-"Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em <filename>/etc/"
-"modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, quer para o sistema "
-"instalado."
+"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em "
+"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, "
+"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can "
-"prevent that from happening by running the installation in expert mode and "
-"unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware "
-"detection phases."
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
msgstr ""
-"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de instalação. "
-"Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo expert e "
-"desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada durante as fases de "
-"detecção de hardware."
+"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de "
+"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
+"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
+"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3069
@@ -4432,27 +4595,28 @@ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot "
-"from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully "
-"from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading "
-"from it during the installation."
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode falhar "
-"o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; mesmo após ter "
-"arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o reconhecimento do CD-"
-"ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a partir deste."
+"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode "
+"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
+"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
+"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
+"partir deste."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
-"There are many different possible causes for these problems. We can only list "
-"some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The "
-"rest is up to you."
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
msgstr ""
-"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos apenas "
-"listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais acerca de "
-"como lidar com eles. O resto é consigo."
+"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
+"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais "
+"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3088
@@ -4464,37 +4628,37 @@ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is "
-"not dirty."
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
msgstr ""
-"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não está "
-"sujo."
+"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não "
+"está sujo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a "
-"second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to be "
-"resolved in this way."
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a opção "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> "
-"uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados com DMA em "
-"leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
+"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a "
+"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados "
+"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, "
-"but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but "
-"we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
-"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM quer "
-"para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
+"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM "
+"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3115
@@ -4503,8 +4667,8 @@ msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
-"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos outros "
-"métodos de instalação que estão disponíveis."
+"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos "
+"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3123
@@ -4516,18 +4680,18 @@ msgstr "Problemas usuais"
#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at "
-"high speeds using a modern CD writer."
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
-"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos que "
-"foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
+"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos "
+"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</"
-"quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o "
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles."
@@ -4548,38 +4712,38 @@ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue for "
-"very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas "
-"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-ROM "
-"está activado na BIOS."
+"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-"
+"ROM está activado na BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the "
-"one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be "
-"present in the same location as where you downloaded the image from. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the image "
-"to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem coincide "
-"com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</filename> que "
-"deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da imagem. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
+"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</"
+"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da "
+"imagem. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM gravado "
-"também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o tamanho da imagem "
-"para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM "
+"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
+"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3180
@@ -4607,71 +4771,74 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, "
-"sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-"
-"ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or "
-"if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the "
-"suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for "
-"this. To execute any of the commands, you should first switch to the second "
-"virtual console (VT2) and activate the shell there."
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
msgstr ""
"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, "
-"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do que um "
-"leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso não "
-"funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler a partir "
-"dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários alguns "
-"conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar qualquer dos comandos, deve "
-"primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell."
+"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
+"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso "
+"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
+"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão "
+"necessários alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar "
+"qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual "
+"(VT2) e activar lá a shell."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use "
-"<command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. "
-"After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de erro "
-"específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
+"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de "
+"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to "
-"be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the "
-"controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported "
-"at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading "
-"it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de CD-"
-"ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
+"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de "
+"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
"necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a possibilidade do "
-"controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido reconhecido ou não é "
-"suportado. Se sabe que controlador é necessário para este leitor, deve tentar "
-"carregá-lo manualmente utilizando o <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
+"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido "
+"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para "
+"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o "
+"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</"
-"filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. "
-"There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</"
@@ -4687,11 +4854,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já está "
-"montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: <informalexample><screen>\n"
+"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
+"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após este "
-"comando."
+"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após "
+"este comando."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3236
@@ -4702,8 +4870,8 @@ msgid ""
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
@@ -4716,21 +4884,22 @@ msgstr ""
"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente "
"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o dispositivo "
-"que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
+"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
+"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the integrity of "
-"the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This "
-"option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
msgstr ""
"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do "
-"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para verificar se "
-"o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
+"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
+"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3266
@@ -4742,80 +4911,84 @@ msgstr "Disquetes de confiança"
#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be "
-"floppy disk reliability."
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar &debian; "
-"parece ser a confiança na duração das disquetes."
+"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
+"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the "
-"hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as "
-"reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an "
-"error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the "
-"driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about "
-"disk I/O errors."
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
-"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o hardware "
-"não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e em caso de ler "
-"dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de erro. Podem "
-"também existir falhas na drive de disquetes, na maioria dos casos são indicadas "
-"por muitas mensagens de erros I/O."
+"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
+"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e "
+"em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar "
+"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na "
+"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing "
-"you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and "
-"see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be "
-"sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with "
-"no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
-"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga poderá "
-"não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada e escrita "
-"sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema diferente."
+"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga "
+"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada "
+"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema "
+"diferente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> "
-"times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
msgstr ""
"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
-"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou bem "
-"com a terceira disquete."
+"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
+"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3297
#, no-c-format
msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are "
-"experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
-"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da disquete, mas "
-"se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito correctamente o "
-"download das imagens verificando o seu md5sum."
+"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
+"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito "
+"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy "
-"in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy "
-"hardware or firmware floppy drivers."
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
-"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes com a "
-"mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. Tudo isto "
-"está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de disquetes."
+"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
+"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
+"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
+"disquetes."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3312
@@ -4828,43 +5001,45 @@ msgstr "Configuração de arranque"
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, "
-"the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/>."
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
-"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos devidamente, a "
-"primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, como foi visto na <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/>."
+"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
+"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
+"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see <xref "
-"linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
msgstr ""
-"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware do "
-"dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/>)."
+"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware "
+"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
-"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue with "
-"your sound board, usually because either the driver for it is not included in the "
-"installer, or because it has unusual mixer level names which are set to muted by "
-"default. You should thus submit a bug report which includes the output of the "
-"following commands, run on the same machine from a Linux system which is known to "
-"have sound working (e.g., a live CD)."
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
-"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um problema "
-"com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar incluido no "
-"instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de mistura que são "
-"definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um relatório de bug que "
-"inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma máquina mas onde seja "
-"conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar (e.g., um live CD)."
+"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
+"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar "
+"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
+"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um "
+"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
+"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
+"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3345
@@ -4910,22 +5085,22 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure "
-"white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic "
-"video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can "
-"use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer "
-"console. Only a reduced set of languages will be available during the "
-"installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-"for details."
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
-"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, o seu "
-"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda correctamente para "
-"o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque "
-"<userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola framebuffer. Durante "
-"a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de idiomas devido às "
-"características limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para "
-"mais detalhes."
+"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
+"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda "
+"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
+"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola "
+"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto "
+"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3425
@@ -4939,47 +5114,49 @@ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't need "
-"PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then "
-"configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource "
-"range causing the problems."
-msgstr ""
-"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são conhecidos "
-"por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns "
-"endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
-"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a instalação, "
-"poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro de arranque <userinput>hw-detect/"
-"start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar a PCMCIA após a instalação "
-"estar concluída e excluir a gama de recursos que causa o conflito."
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são "
+"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta "
+"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar "
+"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
+"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro "
+"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
+"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de "
+"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked "
-"to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have "
-"one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port "
-"0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range "
-"options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
-"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
-"ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value "
-"in the installer."
-msgstr ""
-"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido para "
-"introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por exemplo, se "
-"tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir <userinput>exclude "
-"port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os intervalos mais comuns em "
-"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
-"html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note "
-"que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando introduz estes valores no "
-"instalador."
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
+"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
+"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
+"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
+"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
+"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
+"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
+msgstr ""
+"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3477
@@ -4991,41 +5168,42 @@ msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for "
-"example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the "
-"video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, "
-"the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of "
-"the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using "
-"a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the "
-"installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, por "
-"exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode "
-"resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente assim que o "
-"sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
+"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto "
+"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente "
+"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das placas "
-"gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque da fase "
-"OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para desabilitar uma "
-"placa ATI, deve arrancar o instalador com <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
+"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque "
+"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para "
+"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) "
-"and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg."
-"conf</filename>."
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
-"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á configuração "
-"do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) e, "
-"se instalou o X11, altere o controlador de video em <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>."
+"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
+"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes "
+"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3503
@@ -5037,13 +5215,13 @@ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#: boot-installer.xml:3504
#, no-c-format
msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they "
-"do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most "
-"problems have been reported with SunBlade systems."
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
-"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-ROM e "
-"mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a instalação. A "
-"maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
+"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-"
+"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a "
+"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3510
@@ -5064,37 +5242,39 @@ msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, "
-"or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
-"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release "
-"depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these "
-"messages are harmless. You see them because the kernel for the installation "
-"system is built to run on computers with many different peripheral devices. "
-"Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the "
-"operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you "
-"don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is "
-"waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. "
-"If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can "
-"create a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>alguma coisa</replaceable> </"
-"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>alguma "
-"coisa</replaceable></computeroutput>, ou até <computeroutput>this driver release "
-"depends on <replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>. A maioria "
-"destas mensagens são inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para o sistema de "
-"instalação é feito para correr em computadores com muitos dispositivos "
-"periféricos diferentes. Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos "
-"periféricos possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas "
-"enquanto procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma "
-"pausa no sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de "
-"um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o tempo "
-"que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá depois criar um "
-"kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a <xref linkend=\"kernel-"
-"baking\"/>)</phrase>."
+"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</"
+"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
+"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para "
+"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. "
+"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos "
+"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto "
+"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no "
+"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um "
+"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o "
+"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá "
+"depois criar um kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3546
@@ -5106,32 +5286,35 @@ msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the "
-"menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets "
-"you store system error logs and configuration information from the installer to a "
-"floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues "
-"as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you "
-"may want to attach this information to the bug report."
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
msgstr ""
"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</"
-"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema "
-"e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou fazer o download "
-"deles utilizando um browser web. Esta informação pode fornecer pistas acerca do "
-"que correu mal e como o corrigir. Se estiver a submeter um relatório de erros, "
-"você poderá querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
+"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do "
+"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou "
+"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode "
+"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a "
+"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação "
+"ao relatório de erros."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3558
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> "
-"after the computer has been booted into the installed system."
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
-"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em <filename>/"
-"var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> após o computador ter iniciado para o sistema instalado."
+"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
+"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
+"instalado."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3569
@@ -5144,9 +5327,9 @@ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, "
-"so that we can get as much information as possible on the largest number of "
-"hardware configurations."
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós "
"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
@@ -5157,40 +5340,42 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking "
-"System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-"
-"mail address that you do not mind being made public."
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
-"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug Tracking "
-"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que utiliza "
-"um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
+"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug "
+"Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-"
+"se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado "
+"público."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
-"<classname>reportbug</classname> packages (<command>apt install installation-"
-"report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as "
-"explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command "
-"<command>reportbug installation-reports</command>."
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
msgstr ""
-"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um relatório "
-"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</classname> e "
-"<classname>reportbug</classname> (<command>apt install installation-report "
-"reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</classname> como é "
-"explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o comando "
-"<command>reportbug installation-reports</command>."
+"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um "
+"relatório de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-"
+"report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>apt install "
+"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</"
+"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o "
+"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, "
-"and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -5227,12 +5412,13 @@ msgid ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
msgstr ""
"Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de "
"instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
-"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para <email>submit@bugs."
-"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Método de arranque: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
@@ -5269,12 +5455,14 @@ msgstr ""
"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
-"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel bloquear. "
-"Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do problema."
+"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
+"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
+"problema."
#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-#~ "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Installer boot menu\n"
#~ "\n"
#~ "Install\n"
@@ -5285,12 +5473,12 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
#~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
-#~ "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, right "
-#~ "below it, thus almost doubling the number of options."
+#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. "
+#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install "
+#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options."
#~ msgstr ""
-#~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso "
-#~ "com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
+#~ "amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n"
#~ "Menu de arranque do instalador\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar\n"
@@ -5300,84 +5488,88 @@ msgstr ""
#~ "Instalar com síntese de voz\n"
#~ "\n"
#~ "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n"
-#~ "</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que estiver a "
-#~ "utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não estar "
-#~ "disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante "
-#~ "de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o "
-#~ "número de opções."
+#~ "</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que "
+#~ "estiver a utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não "
+#~ "estar disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma "
+#~ "variante de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso "
+#~ "quase dobra o número de opções."
#~ msgid "Booting from CD-ROM"
#~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-#~ "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-#~ "automatically start when you reboot your machines."
+#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
+#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
+#~ "will automatically start when you reboot your machines."
#~ msgstr ""
#~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
-#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
-#~ "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
-#~ "reiniciar as suas máquinas."
+#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O "
+#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque "
+#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas."
#~ msgid ""
#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are "
-#~ "problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow "
-#~ "the steps precisely."
+#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+#~ "follow the steps precisely."
#~ msgstr ""
-#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua "
-#~ "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se "
-#~ "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e "
-#~ "siga os passos com cuidado."
+#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a "
+#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo "
+#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha "
+#~ "cuidado e siga os passos com cuidado."
#~ msgid "Booting the SS4000-E"
#~ msgstr "Arrancar o SS4000-E"
#~ msgid ""
-#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible "
-#~ "to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot "
-#~ "the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a "
-#~ "serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will "
-#~ "also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector "
-#~ "at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib"
-#~ "\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-"
-#~ "pin serial ports. </para> </footnote>."
+#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
+#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
+#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
+#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in "
+#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </"
+#~ "footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de "
-#~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o "
-#~ "instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta "
-#~ "série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-USB também irá "
-#~ "funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector macho DB9 numa "
-#~ "ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" IDC<footnote id=\"arm-s4k-"
-#~ "rib\"> <para> Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com "
-#~ "portas série de 9 pinos. </para> </footnote>."
+#~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para "
+#~ "arrancar o instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador "
+#~ "com porta série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-"
+#~ "USB também irá funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector "
+#~ "macho DB9 numa ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" "
+#~ "IDC<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este cabo é encontrado "
+#~ "normalmente em computadores antigos com portas série de 9 pinos. </para> "
+#~ "</footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to "
-#~ "connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need "
-#~ "to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good "
-#~ "option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in "
-#~ "the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to "
-#~ "be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de fita "
-#~ "para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de utilizar "
-#~ "uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma boa opção é "
-#~ "utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</command>, no pacote "
-#~ "com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a porta série se encontra em "
-#~ "<filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a seguinte linha de comandos:"
+#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
+#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
+#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
+#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the "
+#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
+#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
+#~ "filename>, use the following command line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de "
+#~ "fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de "
+#~ "utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; "
+#~ "uma boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</"
+#~ "command>, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a "
+#~ "porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a "
+#~ "seguinte linha de comandos:"
#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200"
#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#~ msgid ""
#~ "If using Windows, you may want to consider using the program "
-#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
-#~ "length, no stop bits, and one parity bit."
+#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits "
+#~ "word length, no stop bits, and one parity bit."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa "
-#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, words de "
-#~ "8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade."
+#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, "
+#~ "words de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade."
#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
#~ msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:"
@@ -5391,19 +5583,21 @@ msgstr ""
#~ "Nenhum interface de rede encontrado\n"
#~ "\n"
#~ "M-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
-#~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para abortar"
+#~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para "
+#~ "abortar"
#~ msgid ""
-#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
-#~ "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
-#~ "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
-#~ "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
+#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
+#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
+#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
+#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
+#~ "commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de "
-#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um segundo "
-#~ "para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da "
-#~ "máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-lhe-à a prompt "
-#~ "RedBoot. Introduza os seguintes comandos:"
+#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um "
+#~ "segundo para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a "
+#~ "alimentação da máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-"
+#~ "lhe-à a prompt RedBoot. Introduza os seguintes comandos:"
#~ msgid ""
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -5417,27 +5611,29 @@ msgstr ""
#~ "0x01800000"
#~ msgid ""
-#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a file to "
-#~ "be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have "
-#~ "the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed "
-#~ "by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external program, and "
-#~ "run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>."
+#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a "
+#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make "
+#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then "
+#~ "hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start "
+#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or "
+#~ "<command>sb vmlinuz</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Depois do comando <command>load</command>, o sistema irá esperar que seja "
-#~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o comando "
-#~ "cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</classname>, e "
-#~ "depois carregue em enter, seguido da sequência de escape <quote>~&lt;</quote> "
-#~ "para iniciar um programa externo, e depois execute <command>sb initrd.gz</"
-#~ "command> ou <command>sb vmlinuz</command>."
+#~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o "
+#~ "comando cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</"
+#~ "classname>, e depois carregue em enter, seguido da sequência de escape "
+#~ "<quote>~&lt;</quote> para iniciar um programa externo, e depois execute "
+#~ "<command>sb initrd.gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>."
#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather "
-#~ "than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the "
-#~ "network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
+#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
+#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
+#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
#~ msgstr ""
-#~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em vez "
-#~ "de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na sua "
-#~ "rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:"
+#~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em "
+#~ "vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP "
+#~ "na sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo "
+#~ "RAM:"
#~ msgid ""
#~ "fis load rammode\n"
@@ -5447,13 +5643,14 @@ msgstr ""
#~ "g"
#~ msgid ""
-#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
-#~ "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
-#~ "hang in the necessary ip_address step that comes next."
+#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot "
+#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
#~ msgstr ""
-#~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a RAM e "
-#~ "reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema fique "
-#~ "parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a seguir."
+#~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a "
+#~ "RAM e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o "
+#~ "sistema fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a "
+#~ "seguir."
#~ msgid ""
#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -5464,10 +5661,10 @@ msgstr ""
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000\n"
-#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is "
-#~ "the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
-#~ "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
-#~ "ramdisk files."
+#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</"
+#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and "
+#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server "
+#~ "containing the kernel and ramdisk files."
#~ msgstr ""
#~ "Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois "
#~ "<informalexample><screen>\n"
@@ -5477,9 +5674,10 @@ msgstr ""
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000\n"
-#~ "</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> é o "
-#~ "endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> é o "
-#~ "endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk."
+#~ "</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
+#~ "é o endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</"
+#~ "replaceable> é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e "
+#~ "ficheiros ramdisk."
#~ msgid "The installer will now start as usual."
#~ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente."
@@ -5490,75 +5688,81 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right "
-#~ "cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from "
-#~ "NFS. It will then display several options on the display. There are the "
-#~ "following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
-#~ "Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
-#~ "em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de "
-#~ "carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
-#~ "arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
-#~ "estão os dois seguintes métodos de instalação:"
+#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
+#~ "There are the following two installation methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim "
+#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do "
+#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu "
+#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo "
+#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá "
+#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via "
-#~ "DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other "
-#~ "login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect "
-#~ "to the machine with an SSH client you can start with the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
-#~ "iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
-#~ "gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço IP). "
-#~ "Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
+#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
+#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
+#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via "
+#~ "DHCP e iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma "
+#~ "password gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o "
+#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a "
+#~ "instalação."
#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-#~ "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-#~ "this way."
+#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
+#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
+#~ "installation this way."
#~ msgstr ""
-#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série da "
-#~ "sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a instalação."
+#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta "
+#~ "série da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a "
+#~ "instalação."
#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-#~ "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your "
-#~ "parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
+#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
+#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
-#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, tem "
-#~ "de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no servidor "
-#~ "NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</replaceable>."
+#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez "
+#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</"
+#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável "
+#~ "<replaceable>args</replaceable>."
#~ msgid ""
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-#~ "available\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, "
-#~ "you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
-#~ "parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of "
-#~ "memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for "
-#~ "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and "
-#~ "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
-#~ "available \n"
-#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
-#~ "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
-#~ "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar "
-#~ "o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, onde "
-#~ "<replaceable>ram</replaceable> é substituído pela quantidade de memória, "
-#~ "seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou <quote>m</quote> para "
-#~ "megabytes. Por exemplo <userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</"
-#~ "userinput> significam 64MB of RAM."
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k. available \n"
+#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</"
+#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. "
+#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, "
+#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é "
+#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para "
+#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> "
+#~ "significam 64MB of RAM."
#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-#~ "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
@@ -5566,103 +5770,107 @@ msgstr ""
#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-#~ "trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
-#~ "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
+#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
+#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
-#~ "reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, placas de som "
-#~ "e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
+#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e "
+#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, "
+#~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente "
+#~ "problemáticos.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include "
-#~ "a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as "
-#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
-#~ "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
-#~ "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel vê, "
-#~ "tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais "
+#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de "
+#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que "
+#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-#~ "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the "
-#~ "parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
-#~ "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
-#~ "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se "
+#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a "
+#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</"
+#~ "userinput>."
#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-#~ "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-#~ "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-#~ "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-#~ "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
-#~ "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
-#~ "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
-#~ "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças e "
-#~ "sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-#~ "userinput>."
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver "
+#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. "
+#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é "
+#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive "
+#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro "
+#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
#~ msgid ""
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-#~ "this test."
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
-#~ "tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
-#~ "desactiva este teste."
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então "
+#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o "
+#~ "que desactiva este teste."
#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a "
-#~ "4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display "
-#~ "after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
-#~ "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
-#~ "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by "
-#~ "using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may "
-#~ "not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try "
-#~ "adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que não "
-#~ "tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um ecrã "
-#~ "branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro de "
-#~ "arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O parâmetro "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA com uma "
-#~ "resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá não ser a "
-#~ "resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das resoluções "
-#~ "suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas esteja ciente que "
-#~ "essa lista poderá não estar completa. </para> </footnote> poderá ajudar. Se "
-#~ "isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque "
+#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
+#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
+#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
+#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
+#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
+#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
+#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
+#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
+#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
+#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que "
+#~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter "
+#~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o "
+#~ "parâmetro de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O "
+#~ "parâmetro <userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA "
+#~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá "
+#~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista "
+#~ "das resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas "
+#~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </"
+#~ "footnote> poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o "
+#~ "parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-#~ "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-#~ "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-#~ "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-#~ "option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB "
-#~ "de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto existem "
-#~ "alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma possível forma "
-#~ "de contornar isto é desactivar o controlador USB na configuração da BIOS da "
-#~ "sua 'motherbord'. Outra opção é passar o parâmetro <userinput>nousb</"
-#~ "userinput> na prompt de arranque."
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
+#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado "
+#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto "
+#~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma "
+#~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na "
+#~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o "
+#~ "parâmetro <userinput>nousb</userinput> na prompt de arranque."
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"
@@ -5674,94 +5882,99 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-#~ "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, "
-#~ "confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot "
-#~ "straight into the installer."
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do instalador "
-#~ "de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão <literal>Start "
-#~ "Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme novamente. Então "
-#~ "o sistema irá arrancar directo para o instalador."
+#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
+#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e "
+#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
+#~ "instalador."
#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
#~ msgid ""
#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-#~ "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small "
-#~ "hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-#~ "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-#~ "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/"
-#~ "status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before "
-#~ "the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </"
-#~ "orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
-#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. "
-#~ "Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-#~ "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-#~ "whole image has been written and verified, the system will automatically "
-#~ "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer "
-#~ "won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux ou "
-#~ "Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está empacotado "
-#~ "em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de upgrade: "
-#~ "<orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou dispositivos das "
-#~ "portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o NSLU2</para></"
-#~ "listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o botão de reset "
-#~ "(acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da entrada para "
-#~ "alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e largue o botão de "
-#~ "ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> <listitem><para>Espere 10 "
-#~ "segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 segundos mudará de âmbar "
-#~ "para vermelho. Solte imediatamente o botão de reset. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para>O LED ready/status irá piscar alternando vermelho/verde "
-#~ "(existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro verde). O NSLU2 está agora "
-#~ "em modo de actualização. </para></listitem> </orderedlist> Se tiver problemas "
-#~ "com isto veja as <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
-#~ "UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo "
-#~ "de actualização, pode flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
+#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
+#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo "
+#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
+#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar "
+#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
+#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
+#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
+#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
+#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
+#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
+#~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do "
+#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></"
+#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
+#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode "
+#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC "
-#~ "da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. Após toda "
-#~ "a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar automaticamente. "
-#~ "Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso contrário o instalador "
-#~ "não conseguirá encontrá-lo."
+#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
+#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
+#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
+#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
+#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."
#~ msgid "Via the network using Windows"
#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"
#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-#~ "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-#~ "via the network."
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
#~ msgstr ""
-#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para actualizar o "
-#~ "firmware via rede."
+#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
+#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
+#~ "actualizar o firmware via rede."
#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM "
-#~ "to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command "
-#~ "to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend="
-#~ "\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to "
-#~ "<command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a utilizar "
-#~ "o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também utilizar um "
-#~ "comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga as instruções "
-#~ "na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco rígido, excepto o "
-#~ "uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no prompt OF, tal como"
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
+#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
+#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. "
+#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
+#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
+#~ "do CD no prompt OF, tal como"
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
@@ -5784,70 +5997,73 @@ msgstr ""
#~ msgstr "mouse/protocol"
#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
-#~ "to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
-#~ "See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
-#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </"
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse "
+#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values "
+#~ "are<footnote> <para> See the man page for "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </"
#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
-#~ "userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default "
-#~ "protocol should work correctly."
+#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
+#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. "
+#~ "In most cases the default protocol should work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o "
-#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores suportados "
-#~ "são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página man "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, "
-#~ "<userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</"
-#~ "userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e <userinput>MouseSystems</"
-#~ "userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-definido deve funcionar "
-#~ "correctamente."
+#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores "
+#~ "suportados são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página "
+#~ "man <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</"
+#~ "userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, "
+#~ "<userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e "
+#~ "<userinput>MouseSystems</userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-"
+#~ "definido deve funcionar correctamente."
#~ msgid "mouse/device"
#~ msgstr "mouse/device"
#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device "
-#~ "to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is "
-#~ "connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/"
-#~ "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem especificar o "
-#~ "dispositivo de rato a ser utilizado definindo este parâmetro. Isto é útil se o "
-#~ "rato estiver ligado a uma porta série (serial mouse). Exemplo: "
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
+#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
+#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
#~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem "
+#~ "especificar o dispositivo de rato a ser utilizado definindo este "
+#~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial "
+#~ "mouse). Exemplo: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</"
+#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgid "mouse/left"
#~ msgstr "mouse/left"
#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-"
-#~ "handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato "
-#~ "para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
+#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o "
+#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
#~ "<userinput>true</userinput>."
#~ msgid "directfb/hw-accel"
#~ msgstr "directfb/hw-accel"
#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb "
-#~ "is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to "
-#~ "enable it."
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
+#~ "userinput> to enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
-#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este parâmetro "
-#~ "para <userinput>true</userinput>."
+#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este "
+#~ "parâmetro para <userinput>true</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported "
-#~ "on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
#~ msgstr ""
-#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
-#~ "para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas foram "
-#~ "relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
+#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser "
+#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais "
+#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#~ msgid "fconfig boot_script_data"
#~ msgstr "fconfig boot_script_data"
@@ -5856,71 +6072,75 @@ msgstr ""
#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
#~ msgstr ""
-#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. Assegure-"
-#~ "se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte script:"
+#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. "
+#~ "Assegure-se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte "
+#~ "script:"
#~ msgid ""
-#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the prompt "
-#~ "to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</quote> to "
-#~ "restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now "
-#~ "come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or "
-#~ "use an SSH client to connect through SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na prompt "
-#~ "para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize <quote>reset</"
-#~ "quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar normalmente. O "
-#~ "instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou instalar Debian através da "
-#~ "porta série, ou utilizar um cliente SSH para ligar através de SSH."
+#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use "
+#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot "
+#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either "
+#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect "
+#~ "through SSH."
+#~ msgstr ""
+#~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na "
+#~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize "
+#~ "<quote>reset</quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar "
+#~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou "
+#~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para "
+#~ "ligar através de SSH."
#~ msgid ""
#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
#~ "installation. The system will be configured to take the root device from "
-#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not do "
-#~ "any harm to do so anyway, however."
+#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will "
+#~ "not do any harm to do so anyway, however."
#~ msgstr ""
#~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a "
#~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a "
-#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. No "
-#~ "entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim."
+#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. "
+#~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim."
#~ msgid ""
-#~ "When packages are installed using the package management system, it will by "
-#~ "default also install packages that are recommended by those packages. "
-#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
-#~ "the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
-#~ "view of the package maintainers, normally be installed together with that "
-#~ "software."
+#~ "When packages are installed using the package management system, it will "
+#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. "
+#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality "
+#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, "
+#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together "
+#~ "with that software."
#~ msgstr ""
#~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes "
-#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são recomendados por "
-#~ "esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente necessários para a "
-#~ "utilização principal do software seleccionado, mas melhoram esse software e "
-#~ "normalmente devem, na opinião dos responsáveis pelos pacotes, ser instalados "
-#~ "juntamente com esse software."
+#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são "
+#~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente "
+#~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas "
+#~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis "
+#~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software."
#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-#~ "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
-#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
+#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
+#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
+#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
#~ "Switzerland as country."
#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá "
-#~ "funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize "
-#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça "
-#~ "como país."
+#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto "
+#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, "
+#~ "utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como "
+#~ "idioma e Suíça como país."
#~ msgid "Alpha Console Firmware"
#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha"
#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is "
-#~ "powered up or reset. There are two different console specifications used on "
-#~ "Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
+#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
+#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
+#~ "firmware available:"
#~ msgstr ""
#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
-#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
-#~ "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas de "
-#~ "firmware disponíveis."
+#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações "
+#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas "
+#~ "classes de consolas de firmware disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
@@ -5928,8 +6148,8 @@ msgstr ""
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
-#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
-#~ "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
+#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para "
+#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
@@ -5941,83 +6161,88 @@ msgstr ""
#~ "operacional para Windows NT."
#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC "
-#~ "is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme "
-#~ "for the hard disk which you wish to boot off of."
+#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
+#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
+#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
#~ msgstr ""
-#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
-#~ "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
-#~ "partir do qual deseja arrancar."
+#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC "
+#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do "
+#~ "disco a partir do qual deseja arrancar."
#~ msgid ""
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-#~ "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer "
-#~ "to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
-#~ "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
-#~ "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
-#~ "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
-#~ "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
-#~ "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
+#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
+#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
+#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
+#~ "installing Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas "
+#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as "
+#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando "
+#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um "
+#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar "
+#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
#~ msgid ""
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> "
-#~ "</footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD "
-#~ "disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM "
-#~ "installations."
+#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
+#~ "for SRM installations."
#~ msgstr ""
#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console Subsystem "
-#~ "Specification entra em conflito com a colocação da tabela de partições do DOS. "
-#~ "</para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. Como o Tru64 Unix "
-#~ "utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de partição <quote>nativo</"
-#~ "quote> para instalações SRM."
+#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
+#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
+#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
+#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
+#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-#~ "console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-based "
-#~ "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you "
-#~ "will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-#~ "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to "
-#~ "use the &debian-gnu; &release; installer. You can still run &debian-gnu; "
-#~ "&release; on such systems by using other install media; for instance, you can "
-#~ "install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a partir "
-#~ "de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas suporta "
-#~ "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o qual "
-#~ "nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do sistema com "
-#~ "Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para uma consola ARC "
-#~ "para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr o instalador de "
-#~ "&debian-gnu; &release;. Será, no entanto, possível correr &debian-gnu; "
-#~ "&release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por exemplo, "
-#~ "poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo upgrade."
+#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
+#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on "
+#~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
+#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
+#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
+#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install "
+#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
+#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas "
+#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha "
+#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot "
+#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte "
+#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser "
+#~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, "
+#~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio "
+#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao "
+#~ "MILO e fazendo upgrade."
#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems "
-#~ "currently in production (as of February 2000), and because it is no longer "
-#~ "necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your "
-#~ "older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
+#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
+#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
-#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
-#~ "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
-#~ "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
+#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que "
+#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter "
+#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando "
+#~ "possível."
#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/console "
-#~ "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-#~ "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
+#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
+#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
+#~ "compliant consoles."
#~ msgstr ""
-#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo de "
-#~ "sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos tipos "
-#~ "de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das consolas "
-#~ "compatíveis com ARC."
+#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do "
+#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os "
+#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota "
+#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC."
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de Sistema"
@@ -6119,66 +6344,68 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-#~ "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-#~ "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-#~ "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-#~ "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
+#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
+#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
-#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
-#~ "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
-#~ "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
-#~ "<command>aboot</command>."
+#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a "
+#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque "
+#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente "
+#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
+#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>."
#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-#~ "here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian "
-#~ "supports MILO-based installs again."
+#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
+#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
+#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
#~ msgstr ""
-#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e são "
-#~ "aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, quando o "
-#~ "Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
+#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, "
+#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à "
+#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-#~ "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-#~ "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
+#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
+#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
-#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há dois "
-#~ "gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> e "
-#~ "<command>aboot</command>."
+#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
+#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</"
+#~ "command> e <command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the "
-#~ "only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is "
-#~ "platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each "
-#~ "system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown "
-#~ "in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
-#~ "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
-#~ "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
-#~ "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
-#~ "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe apenas "
-#~ "para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela acima. "
-#~ "Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
-#~ "\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
+#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
+#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
+#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
+#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou "
+#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a "
+#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a "
+#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma "
+#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada "
+#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o "
+#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente "
+#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-#~ "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
+#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
+#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
+#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
-#~ "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
-#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
-#~ "do <command>aboot</command>."
+#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, "
+#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente "
+#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
+#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
@@ -6187,63 +6414,67 @@ msgstr ""
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-#~ "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-#~ "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license "
-#~ "to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM "
-#~ "and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you "
-#~ "wish to dual-boot with Windows NT."
+#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
+#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
+#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
+#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
+#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
+#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
-#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não "
+#~ "disponível: <informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
-#~ "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
-#~ "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
-#~ "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
-#~ "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
-#~ "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
+#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está "
+#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em "
+#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença "
+#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é "
+#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações "
+#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-#~ "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-#~ "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-#~ "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM "
-#~ "is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using "
-#~ "the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
-#~ "recommend switching to SRM before installing &debian-gnu;."
+#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
+#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
+#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
+#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
+#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
+#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
+#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
+#~ "installing &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
-#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
-#~ "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, é "
-#~ "possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash ao "
-#~ "firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o ARC/"
-#~ "AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). "
-#~ "Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de "
-#~ "instalar &debian-gnu;."
+#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
+#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de "
+#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo "
+#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja "
+#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete "
+#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas "
+#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;."
#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available revision of "
-#~ "the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported "
-#~ "on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
-#~ "\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing "
-#~ "&debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url="
-#~ "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
-#~ "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
-#~ "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
-#~ "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian-"
-#~ "gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink "
-#~ "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
+#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
+#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
+#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
+#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
+#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can "
+#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
+#~ "Updates</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware "
+#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é "
+#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-"
+#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes "
+#~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser "
+#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
+#~ "Updates </ulink>."
#~ msgid ""
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
@@ -6265,21 +6496,21 @@ msgstr ""
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo de "
-#~ "arranque: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o "
+#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é correcto:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
+#~ "correcto:<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através "
+#~ "de <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters "
-#~ "as included in the netboot image."
+#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+#~ "parameters as included in the netboot image."
#~ msgstr ""
#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
@@ -6288,24 +6519,25 @@ msgstr ""
#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-#~ "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-#~ "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-#~ "userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding "
-#~ "files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel "
-#~ "parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-"
-#~ "i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a "
-#~ "console on the first serial port, you would type:"
+#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
+#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
+#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
+#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
+#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
+#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
+#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
+#~ "you would type:"
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
-#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
-#~ "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
+#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser "
+#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
-#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</userinput>. "
-#~ "Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá de repetir "
-#~ "certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do &d-i;. Por "
-#~ "exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e usar uma "
-#~ "consola na primeira porta série, deverá digitar:"
+#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
+#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, "
+#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas "
+#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</"
+#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
#~ msgid ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
@@ -6318,24 +6550,28 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
#~ msgid ""
-#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for "
-#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options "
+#~ "for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
-#~ "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
+#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
+#~ "use serial console on the first serial device, type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
+#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
+#~ "type"
#~ msgstr ""
-#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-configuradas "
-#~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n"
+#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-"
+#~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação SRM. "
-#~ "Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
+#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação "
+#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, escreva"
+#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, "
+#~ "escreva"
#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
@@ -6344,21 +6580,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-#~ "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-#~ "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
-#~ "replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the "
-#~ "proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. "
-#~ "Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
-#~ "filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
-#~ "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
-#~ "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
-#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) como "
-#~ "o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as excepções: "
-#~ "necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor de arranque."
+#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
+#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
+#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
+#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
+#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código "
+#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), "
+#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor "
+#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
+#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da "
+#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. "
+#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
+#~ "filename> como gestor de arranque."
#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
@@ -6367,119 +6604,124 @@ msgstr ""
#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with "
-#~ "the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-#~ "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-#~ "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-#~ "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-#~ "boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
+#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
+#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
+#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
+#~ "kernel boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte "
+#~ "comando: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
#~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
-#~ "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o argumento "
-#~ "<command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas digitar "
-#~ "<command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente ver o "
-#~ "arranque do kernel Linux."
+#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se "
+#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
+#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
+#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá "
+#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-#~ "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot "
-#~ "device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters "
-#~ "for <filename>arguments</filename>."
+#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
+#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
+#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
+#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
-#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
+#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se necessário, "
-#~ "o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</filename>, o "
-#~ "nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</filename>, e os "
-#~ "parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</filename>."
+#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
+#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
+#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
+#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para "
+#~ "<filename>arguments</filename>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-#~ "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
+#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
-#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
-#~ "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao "
+#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
#~ msgid ""
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly "
-#~ "created entry."
+#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+#~ "newly created entry."
#~ msgstr ""
-#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o gestor "
-#~ "de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o bootstrap usando "
-#~ "a entrada recentemente criada."
+#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
+#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
+#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
#~ msgid "Booting with MILO"
#~ msgstr "Iniciar com o MILO"
#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-#~ "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-#~ "space during MILO countdown."
+#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
+#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
+#~ "press space during MILO countdown."
#~ msgstr ""
#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
-#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem decrescente "
-#~ "do MILO."
+#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
+#~ "decrescente do MILO."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-#~ "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-#~ "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command "
-#~ "would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para fornecer "
-#~ "parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
+#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
+#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
+#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
+#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
-#~ "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
-#~ "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo "
+#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo "
+#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
#~ msgid "Choosing an Installation Method"
#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or "
-#~ "2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The "
-#~ "installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as "
-#~ "2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
+#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
+#~ "uses tmpfs."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
-#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, tente "
-#~ "o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um kernel "
-#~ "linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho fixo de "
-#~ "ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
+#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
+#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando "
+#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um "
+#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; "
-#~ "kernel parameter."
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
#~ "&ramdisksize;."
@@ -6488,118 +6730,125 @@ msgstr ""
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros do "
-#~ "kernel."
+#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos "
+#~ "parâmetros do kernel."
#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-"
-#~ "title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
-#~ "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
-#~ "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
+#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco "
+#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
+#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you "
-#~ "need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de "
-#~ "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá "
+#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"
#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom.</"
-#~ "emphasis>"
+#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-"
+#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar "
+#~ "de cdrom.</emphasis>"
#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you "
-#~ "need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá "
-#~ "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, "
+#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "BVME6000"
#~ msgstr "BVME6000"
#~ msgid ""
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), "
-#~ "or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-"
+#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp"
+#~ "\"/>)."
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
+#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
-#~ "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
-#~ "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
+#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco "
+#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras "
+#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um "
+#~ "kernel 2.4.x funcional."
#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the "
-#~ "kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such "
-#~ "scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-#~ "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-#~ "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-#~ "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will "
-#~ "run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar de "
-#~ "incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware "
-#~ "com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá necessitar "
-#~ "de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o parâmetro pode ser "
-#~ "especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a "
-#~ "autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que "
-#~ "especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco "
-#~ "rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar."
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
+#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
+#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
+#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
+#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
+#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
+#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode "
+#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</"
+#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em "
+#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em "
+#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como "
+#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, "
+#~ "mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que especificar este "
+#~ "parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco rígido; caso "
+#~ "contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar."
#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
#~ msgstr "MVME147 e MVME16x"
#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see "
-#~ "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-"
-#~ "tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
-#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
-#~ "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
-#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é possível "
-#~ "iniciar de cdrom.</emphasis>"
+#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de "
+#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da "
+#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras "
+#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#~ msgid "Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60"
#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
+#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
+#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
@@ -6609,194 +6858,199 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three "
-#~ "different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see "
-#~ "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
-#~ "\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
+#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
#~ msgstr ""
-#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, três "
-#~ "diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x (para "
-#~ "detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
+#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
+#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#~ msgid ""
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of "
-#~ "a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</"
-#~ "filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
+#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
#~ msgstr ""
#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes ramdisks "
-#~ "diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O ramdisk "
-#~ "<filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes para uma "
-#~ "instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza um ficheiro "
-#~ "com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no disco rígido. Por "
-#~ "fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os "
-#~ "pacotes."
+#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
+#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
+#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir "
+#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</"
+#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na "
+#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk "
+#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes."
#~ msgid "Booting from AmigaOS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-#~ "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
+#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
-#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório "
-#~ "<filename>debian</filename>."
+#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no "
+#~ "directório <filename>debian</filename>."
#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, the "
-#~ "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen "
-#~ "with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-#~ "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's "
-#~ "OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-#~ "automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
-#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
-#~ "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
-#~ "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
-#~ "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para as "
-#~ "conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
-#~ "instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
-#~ "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. "
+#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. "
+#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os "
+#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado "
+#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns "
+#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim "
+#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from Atari TOS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on "
-#~ "the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> "
-#~ "directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog "
-#~ "box."
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> at the program options dialog box."
#~ msgstr ""
-#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
-#~ "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</"
-#~ "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
-#~ "do programa."
+#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas "
+#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório "
+#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa "
+#~ "de diálogo de opções do programa."
#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has "
-#~ "output some debugging information into a window. After this, the screen will "
-#~ "go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white "
-#~ "text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. "
-#~ "These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, so you "
-#~ "can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
-#~ "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. Após "
-#~ "isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em seguida "
-#~ "no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando todos os "
-#~ "tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão passar rápido "
-#~ "demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas não tem "
-#~ "importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá "
-#~ "começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à <xref "
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari "
+#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros "
+#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
+#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um "
+#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. "
+#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo "
+#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos "
+#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim "
+#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-#~ "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down "
-#~ "to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading "
-#~ "linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and "
-#~ "control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left "
-#~ "running and cause random problems with the running linux kernel."
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
+#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
+#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
+#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
+#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
+#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
+#~ "linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
-#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
-#~ "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
-#~ "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
-#~ "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a pasta "
-#~ "do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões podem ser "
-#~ "deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux que está a "
-#~ "ser executado."
+#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em "
+#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla "
+#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas "
+#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo "
+#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso "
+#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas "
+#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado."
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net "
-#~ "project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</"
-#~ "command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second "
-#~ "GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, "
-#~ "<command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the "
-#~ "<classname>hfsutils</classname> suite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao qual "
-#~ "pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">projecto "
-#~ "Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as ferramentas para "
-#~ "lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você pode coloca-lo numa "
-#~ "disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda máquina GNU/Linux de "
-#~ "qualquer arquitectura e as ferramentas <command>hmount</command>, "
-#~ "<command>hcopy</command>, e <command>humount</command> a partir do conjunto "
-#~ "<classname>hfsutils</classname>."
+#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
+#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
+#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
+#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
+#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
+#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
+#~ "suite."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao "
+#~ "qual pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
+#~ "\">projecto Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as "
+#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você "
+#~ "pode coloca-lo numa disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda "
+#~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas "
+#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, e <command>humount</"
+#~ "command> a partir do conjunto <classname>hfsutils</classname>."
#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-#~ "on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</"
-#~ "filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go "
-#~ "to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> "
-#~ "menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel "
-#~ "(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
-#~ "images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the "
-#~ "corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file "
-#~ "select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
-#~ "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
+#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
+#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
+#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
+#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo "
+#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
-#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> "
-#~ "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
-#~ "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
+#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</"
+#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e "
+#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</"
-#~ "guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you "
-#~ "will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida para "
-#~ "o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
-#~ "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
-#~ "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
+#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem "
+#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes "
+#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-#~ "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
+#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
+#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o bootstrap "
-#~ "utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu <guimenu>File</"
-#~ "guimenu>."
+#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
+#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
+#~ "<guimenu>File</guimenu>."
#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-#~ "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-#~ "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-#~ "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-#~ "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, "
-#~ "the installation program should start automatically, so you can continue below "
-#~ "at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
+#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
+#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
+#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
+#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
+#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
-#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
-#~ "segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
-#~ "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas mensagens "
-#~ "poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, mas não tem "
-#~ "importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá iniciar "
-#~ "automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref linkend=\"d-i-"
-#~ "intro\"/>."
+#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
+#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
+#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. "
+#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
+#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
+#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para "
+#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
@@ -6805,60 +7059,63 @@ msgstr ""
#~ msgstr "FIXME"
#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue below "
-#~ "at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
+#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting "
-#~ "is the BVME6000."
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+#~ "booting is the BVME6000."
#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
-#~ "ROM é a BVME6000."
+#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
+#~ "CD-ROM é a BVME6000."
#~ msgid ""
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-#~ "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-#~ "terminal emulation:"
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
+#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
+#~ "vt102 terminal emulation:"
#~ msgstr ""
#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
-#~ "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar "
+#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
#~ "emulador de terminal vt102."
#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
#~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
#~ msgid ""
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
-#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;"
-#~ "</screen>."
+#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
+#~ "&enterkey;</screen>."
#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-#~ "recommended method."
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
+#~ "the recommended method."
#~ msgstr ""
-#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um sistema "
-#~ "de ficheiros local é o método recomendado."
+#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
+#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI "
-#~ "floppy drive on VME) at this time."
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
-#~ "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
+#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste "
+#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
#~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
@@ -6867,166 +7124,176 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-#~ "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-#~ "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it "
-#~ "is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can "
-#~ "enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
+#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
+#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
+#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
+#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load "
-#~ "SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-#~ "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once "
-#~ "you issue this command, the installer will be loaded automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o "
-#~ "gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
-#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço "
-#~ "IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o "
-#~ "intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
+#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
+#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado "
+#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
+#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
+#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
+#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte "
+#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
-#~ "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar "
+#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado neste "
-#~ "exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez este "
-#~ "comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
+#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
+#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma "
+#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you "
-#~ "have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server "
-#~ "and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
+#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
+#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
+#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
-#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. Em "
-#~ "vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
-#~ "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
+#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt "
+#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os "
+#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which "
-#~ "is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. "
-#~ "There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it "
-#~ "is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with "
-#~ "<literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
-#~ "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
-#~ "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP "
-#~ "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface a "
-#~ "10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
+#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
+#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 "
+#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e "
+#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem "
+#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize "
+#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</"
+#~ "literal>)."
#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-#~ "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-#~ "available for download because of license issues. If this situation changes, "
-#~ "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de instalação, "
-#~ "é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de firmware "
-#~ "actualmente não estão disponíveis para download por razões de licenciamento. "
-#~ "Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas imagens <ulink url="
-#~ "\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
+#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
+#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
+#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
+#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+#~ "\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
+#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
+#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
+#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
+#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
+#~ "ulink>"
#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the "
-#~ "countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in "
-#~ "order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-#~ "settings: <informalexample><screen>\n"
+#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
+#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
+#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
+#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, "
-#~ "or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local "
-#~ "subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the "
-#~ "location of the image. You can then store your settings to flash. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
+#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
+#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-#~ "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
+#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard "
-#~ "and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that the "
-#~ "settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-#~ "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> "
-#~ "is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de arranque "
-#~ "durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série de "
-#~ "configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em "
-#~ "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: "
+#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
+#~ "the settings are correct, you can load the image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
+#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
+#~ "HOWTO</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
+#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma "
+#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o "
+#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de "
+#~ "omissão: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com "
-#~ "endereço estático: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer "
+#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um "
-#~ "endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou "
+#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede local "
-#~ "pode também necessitar de configurar as configurações <userinput>route1</"
-#~ "userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a localização da imagem. "
-#~ "Depois pode guardar as suas configurações para a flash."
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
+#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações "
+#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
+#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
+#~ "flash.<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP "
-#~ "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem "
+#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o seu "
-#~ "Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
+#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
+#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado e "
-#~ "monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um "
+#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
-#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as "
-#~ "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
+#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que "
+#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível um "
-#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO "
-#~ "detalhado</ulink>"
+#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está "
+#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO."
+#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>"
#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-#~ "prompt."
+#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
+#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
-#~ "prompt Cyclone."
+#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar "
+#~ "na prompt Cyclone."
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o comando "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
+#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
@@ -7035,64 +7302,71 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ainda não escrito."
#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-#~ "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-#~ "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-#~ "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
-#~ "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque disponíveis "
-#~ "que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde <keycap>F2</"
-#~ "keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
-#~ "comandos do arranque, assegure-se que escreve o método de arranque (o pré-"
-#~ "definido é <userinput>install</userinput>) e um espaço antes do primeiro "
-#~ "parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
+#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
+#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
+#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</"
+#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
+#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar "
+#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum "
+#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o "
+#~ "método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um "
+#~ "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</"
+#~ "userinput>)."
#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that provides "
-#~ "a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial "
-#~ "graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the "
-#~ "boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's "
-#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote "
-#~ "Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some "
-#~ "cases these devices will require special escape sequences to enact this "
-#~ "keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
-#~ "keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass "
-#~ "this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at "
-#~ "the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To "
-#~ "prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the "
-#~ "installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the "
-#~ "boot prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que "
-#~ "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
-#~ "ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a "
-#~ "linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
-#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
-#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 "
-#~ "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
-#~ "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
-#~ "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
-#~ "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este "
-#~ "ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no "
-#~ "ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de "
-#~ "esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da "
-#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de arranque "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
+#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
+#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
+#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
+#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
+#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
+#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
+#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
+#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
+#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
+#~ "prompt, as described in the help text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota "
+#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não "
+#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode "
+#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a "
+#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode "
+#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes "
+#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para "
+#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> "
+#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de "
+#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as "
+#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para "
+#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da "
+#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de "
+#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de "
+#~ "ajuda."
#~ msgid ""
-#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
-#~ "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built "
-#~ "as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily "
-#~ "built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project "
-#~ "website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, mas, "
-#~ "por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que apenas "
-#~ "podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos daemons de "
-#~ "compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</quote> no <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</ulink> para links "
-#~ "para imagens de disquetes para sparc32."
+#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
+#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
+#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) "
+#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;"
+#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
+#~ "for sparc32."
+#~ msgstr ""
+#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
+#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
+#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos "
+#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas "
+#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto "
+#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para "
+#~ "sparc32."
#~ msgid ""
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -7106,67 +7380,67 @@ msgstr ""
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente "
-#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de erro "
-#~ "típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk "
-#~ "label package</computeroutput>."
+#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de "
+#~ "erro típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
+#~ "disk label package</computeroutput>."
#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting "
-#~ "(instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be "
-#~ "downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></"
-#~ "ulink>."
+#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em vez "
-#~ "de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da actualização "
-#~ "apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a partir de <ulink "
-#~ "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
+#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
+#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
+#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply "
-#~ "not supported on your machine."
+#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+#~ "simply not supported on your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
#~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
-#~ "seja simplesmente suportada na sua máquina."
+#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque "
+#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina."
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-#~ "that causes problems."
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
+#~ "if that causes problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB durante "
-#~ "o arranque, se isso causar problemas."
+#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
+#~ "durante o arranque, se isso causar problemas."
#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the "
-#~ "tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an "
-#~ "hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-#~ "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
+#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
+#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
+#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
#~ msgstr ""
-#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
-#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
-#~ "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. A "
-#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
-#~ "disquete."
+#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não "
+#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, "
+#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> "
+#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar "
+#~ "esta imagem para uma disquete."
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-#~ "ROM drive in SRM notation."
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
+#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua drive "
-#~ "de CD-ROM na notação SRM."
+#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
+#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
@@ -7174,42 +7448,45 @@ msgstr ""
#~ "&ramdisksize;."
#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-#~ "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-#~ "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
+#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
+#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo com "
-#~ "o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
-#~ "activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
+#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> "
+#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
+#~ "userinput>."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Relatório de Erros"
#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up "
-#~ "the language locale, network, and the disk partitions."
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
#~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
#~ msgid ""
-#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can "
-#~ "still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot "
-#~ "your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel on the "
-#~ "boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the "
-#~ "root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
-#~ msgstr ""
-#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
-#~ "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
-#~ "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
-#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
-#~ "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
-#~ "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
+#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
+#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
+#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
+#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
+#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
+#~ "&d-i; starting."
+#~ msgstr ""
+#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos "
+#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o "
+#~ "arranque inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme "
+#~ "descrito na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de "
+#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe "
+#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá "
+#~ "ver o &d-i; a iniciar."
#~ msgid ""
-#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
-#~ "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
-#~ "filename>."
+#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
+#~ "<filename>eth1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
#~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
@@ -7225,17 +7502,17 @@ msgstr ""
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgid ""
-#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
-#~ "must first configure the network either with a static address: "
+#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
+#~ "you must first configure the network either with a static address: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, "
-#~ "or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local "
-#~ "subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is "
-#~ "optional): <informalexample><screen>\n"
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
+#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
@@ -7243,28 +7520,31 @@ msgstr ""
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with normal "
-#~ "disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> right before "
-#~ "them, which will store the network settings in case you need to boot from the "
-#~ "network again. If you want to use the serial console to install your "
-#~ "NetWinder, you also need the following setting: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
-#~ "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
-#~ "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove it "
-#~ "so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
+#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
+#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
+#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
+#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
+#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
-#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço "
+#~ "estático: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na máscara "
-#~ "de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
+#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
#~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
-#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não estiver "
-#~ "na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-all é "
-#~ "opcional): <informalexample><screen>\n"
+#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
+#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo "
+#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
@@ -7272,47 +7552,48 @@ msgstr ""
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão com "
-#~ "um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-all</"
-#~ "command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da rede "
-#~ "para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o comando "
-#~ "<command>printenv</command> para rever as suas definições de ambiente. "
-#~ "Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem a opção "
-#~ "<option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels 2.4), "
-#~ "deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
-#~ "juntamente com a sua ramdisk."
+#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces "
+#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o "
+#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar "
+#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede "
+#~ "novamente. Use o comando <command>printenv</command> para rever as suas "
+#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</"
+#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário "
+#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado "
+#~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk."
#~ msgid ""
-#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
-#~ "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
-#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
-#~ "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
-#~ "respective directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que está "
-#~ "a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/"
-#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. "
-#~ "Normalmente, isto significa que necessita utilizar o ramdisk initrd22.gz a "
-#~ "partir do respectivo directório."
+#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
+#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
+#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22."
+#~ "gz ramdisk from the respective directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
+#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
+#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+#~ "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
+#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
#~ msgid ""
-#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
+#~ "logged."
#~ msgstr ""
-#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque seja "
-#~ "mais detalhado."
+#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque "
+#~ "seja mais detalhado."
#~ msgid "i386 Boot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"
#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> through "
-#~ "<keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, or you can "
-#~ "press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
+#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
+#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</"
#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até "
-#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou poderá "
-#~ "pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema."
+#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou "
+#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema."
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 34c03ceb5..c5e401b7d 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -3503,7 +3503,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3511,11 +3523,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого "
"программой установки, можно добавить параметр "
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index f16247573..f29d7a97a 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -3352,11 +3352,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att "
"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 76bb44ab3..5bb3ec0fe 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:12+0100\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -3366,11 +3366,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự "
"động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được "
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 2542e36d1..73d05b826 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3100,7 +3100,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3108,11 +3120,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"为了确保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 "
"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> 参数。注意,安装"
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 2a6d7738b..bcc61d44a 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -3010,11 +3010,12 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> (盡"
"管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和"