diff options
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 493 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 551 |
2 files changed, 352 insertions, 692 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index b206007b6..7e0d693e4 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -149,16 +149,12 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/" -">), " -"και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref" -" linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) " -"χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) προεπιλεγμένη κονσόλα που" -" καθορίζεται " -"από το U-Boot για την μεταβλητή <quote>console</quote>. Στις περισσότερες" -" περιπτώσεις " -"αυτή είναι μια σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ" -" ορισμού ένα καλώδιο " -"σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." +">), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref linkend=\"boot-" +"installer-sd-image\"/>) χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) " +"προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή " +"<quote>console</quote>. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια " +"σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα " +"καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -168,11 +164,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" -"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console)," -" μπορείτε " -"να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot ανάλογα αν" -" θέλετε " -"ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." +"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), " +"μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot " +"ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -184,14 +178,12 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" -"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του" -" &d-i; για την έκδοση stretch " -"οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η συσκευή κονσόλας θα πρέπει να" -" ανιχνευθεί αυτόματα " -"από το υλισμικό, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux" -" από το μενού του GRUB " -"τότε θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη" -" συνέχεια." +"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του &d-" +"i; για την έκδοση stretch οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η " +"συσκευή κονσόλας θα πρέπει να ανιχνευθεί αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν " +"δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux από το μενού του GRUB τότε " +"θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη " +"συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -206,23 +198,20 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" -"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για" -" συγκεκριμένη κονσόλα " -"στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε <userinput>e</userinput> για" -" γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel " -"command-line</quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα " +"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για " +"συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε " +"<userinput>e</userinput> για γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel command-line</" +"quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα " "<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> στο " "<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" "informalexample> πχ. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" -"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε <keycombo><keycap" -">Control</" -"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να συνεχίσετε την εκκίνηση με τη" -" νέα ρύθμιση." +"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να " +"συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format -#| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Εγκατάσταση σε Juno" @@ -236,15 +225,12 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" -"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική" -" μέθοδος είναι " -"η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα επικαιροποιημένο υλισμικό" -" για να δουλέψει η " -"εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις του υλισμικού <ulink" -" url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" -"ulink> μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε" -" την τεκμηρίωση της πλατφόρμας " -"Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." +"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική " +"μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα " +"επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις " +"του υλισμικού <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> " +"μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την " +"τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -255,12 +241,10 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε" -" μια από τις θύρες " -"USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην πάνω σειριακή θύρα" -" με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. " -"Αν χρειάζεστε δίκτυο (για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet" -" στην υποδοχή στο μπροστινό " +"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε " +"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην " +"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για " +"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό " "μέρος του μηχανήματος." #. Tag: para @@ -315,14 +299,12 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" -"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το" -" μηχάνημα. Επανεκκινήστε " -"και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " -"πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό Mustang#. Στη συνέχεια" -" χρησιμοποιείστε " -"εντολές του U-Boot για να φορτώσετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο" -" dtb και την αρχική εικόνα " -"δίσκου μνήμης initrd." +"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το " +"μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop " +"autoboot:</quote> πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό " +"Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε " +"και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου " +"μνήμης initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -358,16 +340,12 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation method to support network booting is described in <xref " -#| "linkend=\"install-tftp\"/>." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής" -" εκκίνησης περιγράφεται στο <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." +"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής " +"εκκίνησης περιγράφεται στο <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 @@ -383,11 +361,10 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" -"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot" -" συνίσταται σε τρία βήματα: " -"α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων (kernel/initial " -"ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα που έχει" -" φορτωθεί προηγουμένως." +"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot " +"συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων " +"(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα " +"που έχει φορτωθεί προηγουμένως." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -407,21 +384,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" -"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP " -"εκτελώντας την εντολή <informalexample><screen>\n" +"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την " +"εντολή <informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" -"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές" -" περιβάλλοντος " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές " +"περιβάλλοντος <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip διεύθυνση του πελάτη>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp>\n" "setenv dnsip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας>\n" "setenv gatewayip <ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης>\n" -"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις" -" ρυθμίσεις " -"μόνιμες εκτελώντας" +"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις " +"ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 @@ -474,8 +449,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" -"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις εικόνες " -"στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" +"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις " +"εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -554,7 +529,8 @@ msgid "" "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από " -"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη εντολή:" +"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη " +"εντολή:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 @@ -569,11 +545,9 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" -"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται" -" από το " -"συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις παρακάτω" -" εντολές " -"στο προτρεπτικό του U-Boot:" +"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται " +"από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις " +"παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -592,21 +566,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI " #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" @@ -618,26 +583,21 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, " -"αυτός είναι πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. " -"Υποθέτοντας ότι έχετε κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=" -"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref " -"linkend=\"boot-usb-files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις " -"ελεύθερες θύρες σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα" -" ξεκινήσει " -"και εκτός και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε" -" το κλειδί " -"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό" -" περιβάλλον" -"(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να διαλέξετε" -" διάφορες " -"επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." +"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι " +"πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε " +"κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=\"any-x86\"><xref " +"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref " +"linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες " +"σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός " +"και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί " +"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό " +"περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να " +"διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format -#| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot" @@ -649,12 +609,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" -"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB " -"και επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά" -" USB. " -"Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να" -" διαφέρουν " -"αρκετά από συσκευή σε συσκευή." +"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και " +"επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά " +"USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να " +"διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -824,12 +782,6 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " -#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -840,9 +792,9 @@ msgstr "" "Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν " -"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " -"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο " -"σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." +"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό " +"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης " +"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 @@ -1358,9 +1310,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" -"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε" -" γραφικό περιβάλλον " -"που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" +"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε " +"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:906 @@ -1389,10 +1340,9 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" -"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με" -" τον τρόπο που έγινε " -"η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα εμφανιστούν οι ίδιες" -" επιλογές." +"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με " +"τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα " +"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:918 @@ -1403,23 +1353,15 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" -"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote" -">Εγκατάσταση σε " -"γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι διαθέσιμη. Εικόνες δύο" -" αρχιτεκτονικών έχουν " -"επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης," -" διπλασιάζοντας σχεδόν τον " -"αριθμό των επιλογών." +"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή " +"<quote>Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι " +"διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη " +"εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των " +"επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " -#| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " -#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " -#| "press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1427,13 +1369,12 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση<" -"/quote> " -" είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " +"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση</" +"quote> είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " -"(τονισμένα) γράμματα, — και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον " -"εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> " -"είναι προεπιλεγμένη." +"(τονισμένα) γράμματα, — και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε " +"τον εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> είναι " +"προεπιλεγμένη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 @@ -1450,13 +1391,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1468,21 +1402,16 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " -"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS)," -" ή &ekey; " -"και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση σε UEFI)." -"Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το" -" μενού " -"και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας. " -"Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το σημείο είναι ακόμα η" -" QWERTY." -"Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες" -" δυνατές επιλογές. " -"Πατήστε το &enterkey; (εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) " -"για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το" -" &escapekey; " -"θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε" -" κάνει." +"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), " +"ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση " +"σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο " +"από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει " +"στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το " +"σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) " +"παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; " +"(εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον " +"εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα " +"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:952 @@ -1664,9 +1593,8 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" -"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε" -" παραμέτρους εκκίνησης " -"όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." +"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε " +"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 @@ -1687,13 +1615,10 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" -"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο" -" &minimum-memory;, " -"ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν ενώ ο κειμενικός" -" εγκαταστάτης " -"μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση του κειμενικού εγκαταστάτη" -" συνίσταται " -"για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." +"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο " +"&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν " +"ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση " +"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1129 @@ -2602,19 +2527,14 @@ msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " -#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#| "prompt appears, type" msgid "" "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως μετά " -"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν" -" εμφανιστεί το " -"προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε" +"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν " +"εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1773 @@ -2995,10 +2915,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" -"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε" -" προσαρτήσιμες συσκευές στο " -"σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν" -" εξυπηρετητή DHCP." +"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε " +"προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να " +"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2093 @@ -3065,18 +2984,6 @@ msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -3091,22 +2998,21 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" -"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ." -" μιας " -"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Τερματικά " -"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά τερματικά συνδεδεμένα " -"μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> " -"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> " -"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase " -"arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει " -"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε " -"συστήματα με BIOS και δύο φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές " -"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να " -"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=" -"\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. " -"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί" -" ότι " -"το πληκτρολόγιό σας είναι πληκτρολόγιο QWERTY." +"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. " +"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"x86\">Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά " +"τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι " +"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc" +"\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να " +"ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το " +"υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι " +"έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο " +"φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν " +"<phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παρατεθούν για την ενεργοποίηση " +"γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα " +"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες " +"αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι " +"πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2197 @@ -3171,24 +3077,6 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</" -#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3224,16 +3112,14 @@ msgstr "" "όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν " "χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη " "παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το " -"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο" -" πίνακας στα " -"Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας μπορεί να αλλάξει " -"αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη παράμετρος " -"μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, όπως η " -"<userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια σπάνια" -" μοντέλα. " -"Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille είναι διαθέσιμη " -"στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty<" -"/classname></ulink>." +"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο " +"πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας " +"μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη " +"παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, " +"όπως η <userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια " +"σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille " +"είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 @@ -3285,15 +3171,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " -#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " -#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -3317,15 +3194,12 @@ msgstr "" "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " -"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή" -" αποδοχή " -"της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το <keycap>Enter<" -"/keycap> " -"στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε μια ερώτηση," -" πληκτρολογήστε " -"<userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να επιστρέψετε στην προηγούμενη" -" ερώτηση, " -"πληκτρολογήστε <userinput><</userinput> στο προτρεπτικό." +"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή " +"αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το " +"<keycap>Enter</keycap> στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε " +"μια ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να " +"επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput><</" +"userinput> στο προτρεπτικό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 @@ -3415,10 +3289,6 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " -#| "that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " @@ -3483,10 +3353,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" -#| "\"/>." msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " @@ -3494,12 +3360,10 @@ msgid "" "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; " -"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding)," -" της " -"οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων" -" προσβασιμότητας. " -"Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα <xref" -" linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), " +"της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων " +"προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2392 @@ -3602,10 +3466,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " -#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " -#| "typical speeds may be 57600 or 115200." msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -3616,28 +3476,14 @@ msgstr "" "Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, " "τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα " "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της " -"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την" -" επιλογή " -"μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση του" -" φορτωτή " -"εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως υποστηρίζεται από τον " -"εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." +"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την " +"επιλογή μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση " +"του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως " +"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " -#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " -#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " -#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" -#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3658,13 +3504,12 @@ msgstr "" "userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους " "τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " "<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</" -"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που" -" δεν " -"παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, " -"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα " -"από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως " -"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο " -"είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." +"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που " +"δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, " +"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία " +"<command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε " +"ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο είναι πολύ κοντά σε " +"ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 @@ -3689,12 +3534,6 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3707,11 +3546,9 @@ msgstr "" "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " -"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για" -" ολόκληρη τη γραμμή " -"εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο θα περικοπεί" -" σιωπηρά.</para> " -"</footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." +"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για " +"ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο " +"θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 @@ -5462,14 +5299,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -5482,10 +5311,10 @@ msgstr "" "Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για " "να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</" -"classname> (<command>apt install installation-report " -"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</" -"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, " -"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." +"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), " +"να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην " +"ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, και να τρέξετε την εντολή " +"<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 449ca6457..471e6d980 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -427,9 +427,9 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" -"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους" -" επεξεργαστές ARM " -"χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit (FPU)," +"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους " +"επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit " +"(FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -440,12 +440,11 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" -"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM" -" 32-bit που υλοποιούν τουλάχιστον " -"την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των προδιαγραφών του ARM vector" -" floating point (VFPv3). " -"Κάνει χρήση των επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που" -" είναι διαθέσιμα σ' αυτά τα μοντέλα." +"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-" +"bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των " +"προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των " +"επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα " +"σ' αυτά τα μοντέλα." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -502,20 +501,16 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια <quote" -">system-on-chip</" -"quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) σχεδιάζονται από πολλές" -" διαφορετικές εταιρείες " -"με εξαιρετικά ποικίλα στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη" -" λειτουργικότητα που απαιτείται " -"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν" -" προτοτυποιηθεί όλο και " -"περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε παλιότερες διεπαφές υλικού" -" υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν " -"πολύ, οπότε σε τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει" -" για πολλά ζητήμα βασικού-επιπέδου που " -"εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των Η/Υ θα τα χειριζόταν" -" το BIOS στην μητρική." +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια " +"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) " +"σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα " +"στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται " +"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν " +"προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε " +"παλιότερες διεπαφές υλικού υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν πολύ, οπότε σε " +"τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά ζητήμα " +"βασικού-επιπέδου που εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των " +"Η/Υ θα τα χειριζόταν το BIOS στην μητρική." #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -534,26 +529,21 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" "armhf." msgstr "" -"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η" -" ποικιλία του υλικού " -"είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας ξεχωριστός πυρήνας για κάθε " -"σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή <quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα<" -"/quote> για συστήματα PC. " -"Καθώς η προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό" -" διαφορετικών συστημάτων, " -"έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με έναν μοναδικό" -" πυρήνα ARM που να μπορεί " -"να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα" -" ARM υλοποιείται τώρα " -"με έναν τρόπο που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές" -" πλατφόρμες, αλλά για αρκετά " -"παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός συγκεκριμένος πυρήνας." -" Εξαιτίας αυτού, η συνήθης " -"διανομή &debian; υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό" -" τέτοιων παλιότερων συστημάτων ARM, " -"μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες ARM πολλαπλών" -" πλατφορμών " -"(που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην &debian; armhf." +"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η " +"ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας " +"ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή " +"<quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα</quote> για συστήματα PC. Καθώς η " +"προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών " +"συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με " +"έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα " +"ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο " +"που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά " +"για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός " +"συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; " +"υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων " +"συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες " +"ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην " +"&debian; armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 @@ -567,19 +557,15 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια <quote" -">σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</" -"quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα (SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές" -" εταιρείες, " -"συχνά με εξαιρετικά διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική" -" λειτουργικότητα " -"που απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της" -" αρχιτεκτονικής ARM " -"έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, αλλά" -" η αρχιτεκτονική " -"ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο βαθμό και έτσι είναι" -" πιο εύκολη η υποστήριξη " -"για τον πυρήνα του Linux και άλλο λογισμικό." +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια " +"<quote>σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα " +"(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά " +"διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που " +"απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής " +"ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, " +"αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο " +"βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και " +"άλλο λογισμικό." #. Tag: para #: hardware.xml:324 @@ -591,14 +577,11 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" -"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται τυπικά" -" με χρήση " -"των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) και Advanced" -" Configuration and Power " -"Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή" -" τρόπους εκκίνησης και " -"ρύθμισης του υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των" -" Η/Υ x86." +"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται " +"τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) " +"και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα " +"παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του " +"υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 @@ -617,15 +600,14 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" -"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά" -" πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; " -"&releasename-cap; οπότε δεν έχει ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του" -" πυρήνα υποστήριξη για πολλές πλατφόρμες " -"κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι να μπορεί ο" -" &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες " -"πλατφόρμες είναι γνωστό ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα" -" κυκλοφορία. Υπάρχει μια μόνο εικόνα " -"του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες πλατφόρμες." +"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά " +"πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει " +"ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές " +"πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι " +"να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό " +"ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει " +"μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες " +"πλατφόρμες." #. Tag: term #: hardware.xml:348 @@ -645,15 +627,13 @@ msgid "" "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα " -"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene " -"SoC, το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια " -"8-πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος" -" μορφότυπος μοιάζει " -"ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και άλλες" -" εκδόσεις. " -"Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό πυρήνα, αλλά στο" -" παρόν σημείο " -"ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; στερείται υποστήριξης USB." +"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, " +"το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-" +"πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος " +"μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και " +"άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό " +"πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; " +"στερείται υποστήριξης USB." #. Tag: term #: hardware.xml:364 @@ -743,9 +723,9 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" -"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που" -" συνίσταται σε μια βασική μητρική " -"(baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με διάφορες θυγατρικές CPU." +"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που " +"συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με " +"διάφορες θυγατρικές CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:434 @@ -768,18 +748,15 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" -"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα" -" συστήματα " -"που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <" -"quote>sun4i</quote>), " -"A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό" -" όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), " -"A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/A33" -" (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). " -"Πλήρης υποστήριξη από τον εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής" -" έτοιμων εικόνων " -"καρτών SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα" -" βασισμένα στην sunXi συστήματα:" +"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα " +"συστήματα που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα " +"αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής " +"<quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</" +"quote>), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/" +"A33 (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). Πλήρης υποστήριξη από τον " +"εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών " +"SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα " +"βασισμένα στην sunXi συστήματα:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 @@ -944,12 +921,10 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" -"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που" -" βασίζονται στην " -"πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα συστήματα Personal" -" Cloud (SRN21C), " -"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-" -"Bay (SRPD40)." +"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που " +"βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα " +"συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate " +"NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 @@ -1012,10 +987,10 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" -"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να" -" καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, " -"στο τέλος της εγκατάστασης, εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές" -" σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον &d-i;." +"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να " +"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, " +"εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά " +"μέσα από τον &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:637 @@ -1072,11 +1047,9 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" -"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU" -" ARM, " -"Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian;" -" υποστηρίζει αυτή τη " -"στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:" +"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU " +"ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; " +"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 @@ -1105,9 +1078,8 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" -"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space" -" v2, d2 " -"Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" +"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space " +"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 @@ -1124,14 +1096,6 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink " -#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1141,13 +1105,13 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " -"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες " -"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " -"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " -"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις " -"παρακάτω βασισμένες σε Orion συσκευές: " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> και " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργίες " +"σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές αποθήκευσης NAS " +"(Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " +"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις παρακάτω " +"βασισμένες σε Orion συσκευές: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;" +"\">Buffalo Kurobox</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:714 @@ -1158,17 +1122,13 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" -"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί" -" έναν καλό τρόπο " -" να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτινική ARM στην" -" περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." +"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί " +"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +"αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: title #: hardware.xml:728 @@ -1190,10 +1150,9 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" -"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση" -" &debian; 9. Η συσκευή " -"Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, συνεπώς, δεν υποστηρίζεται" -" πλέον." +"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση " +"&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, " +"συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1233,21 +1192,15 @@ msgstr "<title>CPU</title> " #. Tag: para #: hardware.xml:773 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " -#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " -#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " -#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " -"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό" -" περιλαμβάνει " -" επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην Cyrix) " -"καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." +"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό " +"περιλαμβάνει επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην " +"Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:780 @@ -1256,9 +1209,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" -"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</emphasis" -"> τρέξει " -"σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." +"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</" +"emphasis> τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." #. Tag: para #: hardware.xml:786 @@ -1282,12 +1234,6 @@ msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:796 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " -#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " -#| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -1328,10 +1274,9 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" -"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που" -" χρησιμοποιούνται κυρίως " -"σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις " -"Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." +"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που " +"χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους " +"επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:832 @@ -1355,16 +1300,13 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:844 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" "Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, " -"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; " -"στην αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." +"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +"αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." #. Tag: para #: hardware.xml:848 @@ -1373,9 +1315,8 @@ msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" -"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για" -" επεξεργαστές 32-bit " -", και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." +"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για " +"επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:856 @@ -1390,19 +1331,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:864 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " @@ -1411,21 +1339,17 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα" -" mips/mipsel/mips64el" -"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -"homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα " -"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " -"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink " -"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/" +"mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-" +"MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα " +"υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για " +"υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα " +"αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; " +"mailing list</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:876 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -#| "architecture." msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -1433,13 +1357,11 @@ msgid "" "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. </phrase>" msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο και" -" little endian. " -"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε κατάσταση little" -" endian, παρακαλούμε διαβάστε " -"την τεκμηρίωση για τις αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase " -"arch=\"mips\"> Για συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την" -" τεκμηρίωση για την " +"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο " +"και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε " +"κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις " +"αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για " +"συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την " "αρχιτεκτονική mips. </phrase>" #. Tag: title @@ -1458,11 +1380,10 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" -"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για" -" όλους τους επεξεργαστές MIPS " -" που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. Συνεπώς οι ακόλουθες" -" πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην " -"έκδοση του Debian Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" +"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για " +"όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. " +"Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του Debian " +"Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 @@ -1477,9 +1398,9 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" -"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ'" -" αυτούς περιλαμβάνουν " -"τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote Yeeloong laptop." +"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ' " +"αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote " +"Yeeloong laptop." #. Tag: term #: hardware.xml:906 @@ -1492,8 +1413,8 @@ msgstr "SGI IP22" #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" -"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge" -" S." +"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge " +"S." #. Tag: term #: hardware.xml:912 @@ -1520,8 +1441,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" -"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με" -" την κωδική ονομασία της SWARM." +"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με " +"την κωδική ονομασία της SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 @@ -1558,20 +1479,14 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:963 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " -#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " -#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" -"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604," -" 740, 750, και 7400. " -"Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που βγήκαν στην αγορά ως" -" G4 " -"χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές." +"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, " +"740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που " +"βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές." #. Tag: term #: hardware.xml:973 @@ -1623,18 +1538,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:998 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " -#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" -"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL" -" PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4, " -"και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." +"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL " +"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην " +"αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 @@ -2222,16 +2133,6 @@ msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=" -#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2243,17 +2144,16 @@ msgid "" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" -"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην " -"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να " -"υποστηρίζει την αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξη" -"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση " -"της userland της υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα " -"συστήματα με υλικό zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται" -" επίσης " -"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμή" -"ανάπτυξης του πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του " -"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm." -"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση " +"ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την " +"αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξηείναι υποχρεωτική. " +"Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση της userland της " +"υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα συστήματα με υλικό " +"zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό " +"υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμήανάπτυξης του " +"πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του Linux από την " +"IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " "<trademark class=\"registered\">System z</trademark> του developerWorks</" "ulink>." @@ -2433,15 +2333,6 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " -#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " -#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " -#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " -#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " -#| "physical chip." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -2454,12 +2345,11 @@ msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και ως " "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " "την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή " -"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε " -"αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την εισαγωγή" -" των λεγόμενων " -"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " -"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν " -"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." +"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά " +"έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την " +"εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί " +"περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται " +"<quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 @@ -2494,12 +2384,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " -#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " -#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " -#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " @@ -2507,13 +2391,12 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο " -"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " -"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων <quote" -">πολυπύρηνων</" -"quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές " -"μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό " -"μικροεπεξεργαστή." +"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε " +"υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " +"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων " +"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " +"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν " +"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1579 @@ -2612,17 +2495,6 @@ msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " -#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " -#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " -#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " -#| "system and in some cases on the installation of additional " -#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" -#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which " -#| "installation of additional graphics card firmware was required even for " -#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2634,16 +2506,14 @@ msgid "" "firmware\"/>)." msgstr "" "Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την " -"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους" -" Η/Υ, " -"η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Στοιχειώδη " -"γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα περιβάλλοντα επιφάνειας " -"εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα " -"χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό " -"(3D-hardware acceleration) ή η επιτάχυνση εικόνας από το υλικό" -" (hardware-accelerated video), " -"εξαρτάται από την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα" -" και σε " +"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/" +"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». " +"Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα " +"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι " +"διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η " +"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " +"επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από " +"την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε " "μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων " "<quote>υλισμικού</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." @@ -2678,20 +2548,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1667 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " -#| "version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing" -" μπορούν να " -"βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian;" -" &release; " -"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." +"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing " +"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το " +"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -3086,21 +2950,15 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " -#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " -#| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως " -"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και" -" USB. " -"Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες" -" κατά την " -"εγκατάσταση του συστήματος." +"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και " +"USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι " +"απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 @@ -3463,20 +3321,15 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" -"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή" -" ισχύει " -"για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι" -" τεχνολογίες " -"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος." +"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή " +"ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι " +"τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού " +"συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:2129 @@ -3488,16 +3341,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως και" -" συσκευές FireWire " -"που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." +"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως " +"και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2150 @@ -3554,15 +3403,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2176 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is " -#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3574,15 +3414,14 @@ msgid "" "is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης " -"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD " -"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής " -"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο " -"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " +"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή " +"κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης " +"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος " +"επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " "μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο " "επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους " -"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη" -" τεχνική " -"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" +"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη " +"τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2189 @@ -3780,14 +3619,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2330 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " -#| "<para> Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " -#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk " -#| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3802,9 +3633,9 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον " "κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " "συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα " -"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε τέτοια " -"συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου " -" μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." +"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε " +"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού " +"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." #~ msgid "<entry>Versatile</entry>" #~ msgstr "<entry>Versatile</entry>" |