summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--pt_BR/appendix/chroot-install.xml253
-rw-r--r--pt_BR/appendix/files.xml102
-rw-r--r--pt_BR/appendix/gpl.xml8
-rw-r--r--pt_BR/appendix/plip.xml4
-rw-r--r--pt_BR/appendix/preseed.xml69
-rw-r--r--pt_BR/bookinfo.xml26
-rw-r--r--pt_BR/preface.xml28
7 files changed, 347 insertions, 143 deletions
diff --git a/pt_BR/appendix/chroot-install.xml b/pt_BR/appendix/chroot-install.xml
index cc2fcdd0c..97ad241c3 100644
--- a/pt_BR/appendix/chroot-install.xml
+++ b/pt_BR/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,7 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41453 -->
+<!-- original version: 44016 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.08.06 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.10.15 -->
+<!-- updated 41453:44016 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.16 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
<title>Instalando a &debian; a partir de um sistema Unix/Linux</title>
@@ -17,7 +18,7 @@ estavam migrando para a &debian; a partir do Red Hat, Mandrake e SUSE.
navegação no sistema de arquivos.
O símbolo <prompt>$</prompt> significa um comando que será executado por
um usuário atual do sistema, enquanto <prompt>#</prompt> se refere a um
-comando no chroot da Debian.
+comando no chroot do Debian.
</para><para>
@@ -37,18 +38,18 @@ inicialização ou mídias de instalação.
Com as ferramentas atuais de particionamento do *nix, reparticione o
disco rígido como necessário, crie pelo menos um sistema de arquivos
-mais a partição swap. Você precisará de pelo menos 150MB de espaço disponível
-para a instalação somente da console ou pelo menos 300MB se planeja instalar
-o X.
+mais a partição swap. Você precisará por volta de 350MB de espaço disponível
+para a instalação somente da console ou algo como 1GB se planeja instalar
+o X (mais se você pretende instalar ambientes desktop como GNOME ou KDE).
</para><para>
-Crie um sistema de arquivos em suas partições. Por exemplo, para
+A seguir, crie um sistema de arquivos nas partições. Por exemplo, para
criar um sistema de arquivos ext3 na partição <filename>/dev/hda6</filename>
(esta é nossa partição raiz):
<informalexample><screen>
- # mke2fs -j /dev/hda6
+ # mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>
</screen></informalexample>
Para criar ao invés deste um sistema de arquivos ext2, não utilize
@@ -60,25 +61,25 @@ Inicialize e ative a partição swap (substitua o número da partição
pela partição que deseja usar para a Debian):
<informalexample><screen>
- # mkswap /dev/hda5
+ # mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
# sync; sync; sync
- # swapon /dev/hda5
+ # swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
</screen></informalexample>
Monte uma partição como <filename>/mnt/debinst</filename> (o
ponto de montagem da instalação, que será o dispositivo raiz
-(<filename>/</filename>) de seu novo sistema). O ponto de montagem é de livre
+(<filename>/</filename>) de seu novo sistema). O ponto de montagem é de livre
escolha e será referenciado mais adiante no texto.
<informalexample><screen>
# mkdir /mnt/debinst
- # mount /dev/hda6 /mnt/debinst
+ # mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst
</screen></informalexample>
</para>
<note><para>
-Se você quer ter partes do seus sitemas de arquivos (e.g. /usr) montadas em
+Se você quer ter partes do seus sistemas de arquivos (e.g. /usr) montadas em
partições separadas, você precisa criar e montar esses diretórios
manualmente antes de proceder para o próximo estágio.
@@ -93,12 +94,12 @@ O utilitário usado pelo instalador Debian, e reconhecido como o
método oficial de instalar um sistema base Debian, é o
<command>debootstrap</command>. Ele utiliza o <command>wget</command>
e o <command>ar</command>, mas depende somente do
-<classname>/bin/sh</classname>. e de ferramentas básicas
+<classname>/bin/sh</classname> e de ferramentas básicas
Unix/Linux<footnote>
<para>
-Esses utilitários incluem as principais ferramentas GNU (GNU core utilies)
+Esses utilitários incluem as principais ferramentas GNU (GNU core utilities)
e comandos como o <command>sed</command>, <command>grep</command>,
<command>tar</command> e o <command>gzip</command>.
@@ -173,6 +174,7 @@ Substitua um dos seguintes por <replaceable>ARCH</replaceable>
no comando <command>debootstrap</command>:
<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>amd64</userinput>,
<userinput>arm</userinput>,
<userinput>hppa</userinput>,
<userinput>i386</userinput>,
@@ -186,7 +188,7 @@ no comando <command>debootstrap</command>:
<informalexample><screen>
# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \
- /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian
+ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian
</screen></informalexample>
</para>
@@ -200,8 +202,16 @@ Agora que você tem um sistema real da Debian em seu disco, execute
o comando <command>chroot</command> dentro dele:
<informalexample><screen>
- # LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash
+ # LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash
</screen></informalexample>
+
+Após executar o chroot você pode precisar configurar a definição do
+terminal para ser compatível com o sistema base Debian, por exemplo:
+
+<informalexample><screen>
+# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
</para>
<sect3>
@@ -219,32 +229,42 @@ Aqui está um exemplo de como poderá modificar seu arquivo:
<informalexample><screen>
# /etc/fstab: arquivo contendo informações estáticas do sistema de arquivos
#
-# sist arq. ponto mont. tipo opções dump passo
+# sist arq. ponto mont. tipo opções dump passo
/dev/XXX / ext3 defaults 0 1
/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2
/dev/XXX none swap sw 0 0
proc /proc proc defaults 0 0
-/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
+/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
+/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2
/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-
</screen></informalexample>
Use o comando <userinput>mount -a</userinput> para montar todos os
sistemas de arquivos que especificou no seu <filename>/etc/fstab</filename>,
-ou para montar os sistemas de arquivos individualmente use:
+ou, para montar os sistemas de arquivos individualmente, use:
<informalexample><screen>
# mount /caminho # e.g.: mount /usr
</screen></informalexample>
-</para><para>
+Sistemas Debian atuais possuem pontos de montagem para mídias removíveis
+sob <filename>/media</filename>, mas mantém ligações simbólicas de
+compatibilidade em <filename>/</filename>. Crie-os conforme for
+necessário, por exemplo:
+
+<informalexample><screen>
+# cd /media
+# mkdir cdrom0
+# ln -s cdrom0 cdrom
+# cd /
+# ln -s media/cdrom
+</screen></informalexample>
Você poderá montar o sistema de arquivos proc múltiplas vezes e
em localizações diversas, pois <filename>/proc</filename> tem esta
@@ -269,21 +289,20 @@ do chroot:
</sect3>
<sect3>
- <title>Configurando o Teclado</title>
+ <title>Configurando o Fuso Horário</title>
<para>
-Para configurar o teclado:
+Uma opção no arquivo <filename>/etc/default/rcS</filename> determina se
+o sistema interpretará o relógio do hardware como tendo sido configurado
+em UTC ou no horário local. O seguinte comando permite que você defina
+isto e escolha seu fuso horário.
<informalexample><screen>
- # dpkg-reconfigure console-data
+# editor /etc/default/rcS
+# tzconfig
</screen></informalexample>
-</para><para>
-
-Note que o teclado não pode ser configurado enquanto dentro do chroot, mas
-será configurado na próxima reinicialização.
-
</para>
</sect3>
@@ -306,9 +325,9 @@ Existem alguns exemplos simples em
<informalexample><screen>
######################################################################
-# /etc/network/interfaces -- arquivo d e configuração para o ifup(8), ifdown(8)
-# Veja a página de manual interfaces(5) para informações sobre estas
-# opções e ver quais estão disponíveis
+# /etc/network/interfaces -- arquivo de configuração para o ifup(8),
+# ifdown(8) Veja a página de manual interfaces(5) para informações
+# sobre estas opções e ver quais estão disponíveis
######################################################################
# Nós sempre desejamos ter a interface loopback
@@ -339,10 +358,10 @@ Entre com o servidor de nomes e diretivas de pesquisa no arquivo
# editor /etc/resolv.conf
</screen></informalexample>
-Um modelo de arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+Um exemplo simples <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
<informalexample><screen>
-search hqdom.local\000
+search hqdom.local
nameserver 10.1.1.36
nameserver 192.168.9.100
</screen></informalexample>
@@ -353,6 +372,20 @@ Entre com seu nome de host (2 a 63 caracteres):
# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname
</screen></informalexample>
+E um <filename>/etc/hosts</filename> básico com suporte a IPv6:
+
+<informalexample><screen>
+127.0.0.1 localhost DebianHostName
+
+# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts
+::1 ip6-localhost ip6-loopback
+fe00::0 ip6-localnet
+ff00::0 ip6-mcastprefix
+ff02::1 ip6-allnodes
+ff02::2 ip6-allrouters
+ff02::3 ip6-allhosts
+</screen></informalexample>
+
Se tiver várias placas de rede, você poderá organizar os nomes
na ordem desejada no arquivo <filename>/etc/modules</filename>.
Então durante a inicialização, a placa terá seu nome associado com
@@ -362,22 +395,53 @@ o nome da interface (eth0, eth1, etc.) que deseja.
</sect3>
<sect3>
- <title>Configurando seus Locales</title>
+ <title>Configurando o Apt</title>
+<para>
+
+Debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muito
+básico que permitirá que você instale pacotes adicionais. No entanto, você
+pode querer adicionar algumas fontes extra, por exemplo, para os códigos-fonte
+dos pacotes e atualizações de segurança:
+
+<informalexample><screen>
+deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main
+
+deb http://security.debian.org/ etch/updates main
+deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main
+</screen></informalexample>
+
+Tenha certeza de executar <userinput>aptitude update</userinput> após ter
+feito as alterações na lista de fontes.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configure Locales and Keyboard</title>
<para>
Para configurar suas definições de locales para usar um idioma
diferente do Inglês, instale o pacote com suporte a
-<classname>locales</classname> e configure-o:
+<classname>locales</classname> e configure-o. Atualmente, o uso
+de locales UTF-8 é recomendado.
<informalexample><screen>
# aptitude install locales
# dpkg-reconfigure locales
</screen></informalexample>
-NOTA: O <classname>apt</classname> deve ser configurado previamente criando um
-arquivo sources.list e executando <command>aptitude update</command>.
-Antes de usar o locales com conjunto de caracteres que não sejam ASCII ou
-latin1, por favor consulte o HOWTO apropriado de localização.
+Para configurar o seu teclado (se for necessário):
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude install console-data
+# dpkg-reconfigure console-data
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Note que o teclado não pode ser definido enquanto estiver dentro do chroot,
+mas será configurado na próxima reinicialização.
+
</para>
</sect3>
</sect2>
@@ -387,24 +451,54 @@ latin1, por favor consulte o HOWTO apropriado de localização.
<para>
Se deseja tornar o sistema inicializável, você precisará de um kernel
-do Linux e um gerenciador de inicialização. identifique os
-kernels pré-empacotados com
+do Linux e um gerenciador de inicialização. Identifique os
+kernels pré-empacotados com:
<informalexample><screen>
# apt-cache search linux-image
</screen></informalexample>
-Então instale o kernel de sua escolha usando seu nome de pacote.
+</para><para>
+
+Se você pretende usar um kernel pré-empacotado, você pode querer criar o
+arquivo de configuração <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes
+de fazê-lo. Aqui está um arquivo de exemplo:
+
+<informalexample><screen>
+# Kernel image management overrides
+# See kernel-img.conf(5) for details
+do_symlinks = yes
+relative_links = yes
+do_bootloader = yes
+do_bootfloppy = no
+do_initrd = yes
+link_in_boot = no
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Para informações detalhadas sobre este arquivo e várias opções, consulte a
+sua página de manual que estará disponível após a instalação do pacote
+<classname>kernel-package</classname>. Nós recomendados que você verifique
+quais os valores apropriados para o seu sistema.
+
+</para><para>
+
+Então, instale o pacote do kernel de sua escolhe usando o nome do pacote.
<informalexample><screen>
# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
</screen></informalexample>
+Se você não criou um <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes da
+instalação do kernel pré-empacotado, você pode ser questionado durante a
+instalação sobre algumas perguntas que se referem ao arquivo.
+
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title>Configurando seu Gerenciador de Partida</title>
+<title>Configurando seu Gerenciador de Inicialização</title>
<para>
Para tornar seu sistema &debian; inicializável,
@@ -427,12 +521,26 @@ está sendo instalado).
</para><para arch="x86">
+Instalar e configurar o <classname>grub</classname> é tão fácil quanto:
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude install grub
+# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>
+# update-grub
+</screen></informalexample>
+
+O segundo comando irá instalar o <command>grub</command> (neste caso na MBR
+do <literal>hda</literal>). O último comando irá criar um arquivo
+<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> são e funcional.
+
+</para><para arch="x86">
+
Aqui está um arquivo <filename>/etc/lilo.conf</filename> básico
como um exemplo:
<informalexample><screen>
-boot=/dev/hda6
-root=/dev/hda6
+boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
+root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
install=menu
delay=20
lba32
@@ -440,6 +548,28 @@ image=/vmlinuz
label=Debian
</screen></informalexample>
+</para><para arch="x86">
+
+Dependendo de qual carregador de inicialização você selecionou, você
+agora pode fazer algumas mudanças adicionais em
+<filename>/etc/kernel-img.conf</filename>.
+
+</para><para arch="x86">
+
+Para o carregador de inicialização <classname>grub</classname>, você
+poderia definir a opção <literal>do_bootloader</literal> como
+<quote>no</quote>. E, para automaticamente atualizar o seu
+<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> na instalação ou remoção de
+kernels Debian, adicione as seguintes linhas:
+
+<informalexample><screen>
+postinst_hook = update-grub
+postrm_hook = update-grub
+</screen></informalexample>
+
+Para o carregador de inicialização <classname>lilo</classname>, o valor de
+<literal>do_bootloader</literal> precisa ficar como <quote>yes</quote>.
+
</para><para arch="powerpc">
Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> por instruções de
@@ -472,4 +602,33 @@ Em algumas máquinas, pode ser necessária a utilização de
</para>
</sect2>
+
+ <sect2>
+<title>Toques finais</title>
+<para>
+
+Como mencionado anteriormente, o sistema instalado é muito básico. Se você
+gostaria de fazer o sistema um pouco mais maduro, há um método fácil para
+instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>padrão</quote>
+(<quote>standard</quote>):
+
+<informalexample><screen>
+# tasksel install standard
+</screen></informalexample>
+
+É claro, você também pode simplesmente usar o <command>aptitude</command>
+para instalar os pacotes individualmente.
+
+</para><para>
+
+Após a instalação, um número grande de pacotes baixados estarão em
+<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Você pode liberar
+algum espaço em disco executando:
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude clean
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
</sect1>
diff --git a/pt_BR/appendix/files.xml b/pt_BR/appendix/files.xml
index 33a240150..0a9080e68 100644
--- a/pt_BR/appendix/files.xml
+++ b/pt_BR/appendix/files.xml
@@ -1,8 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42302 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<!-- updated from 28672 to 33887 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.11.05 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.11.06 -->
+<!-- updated 42302:43841 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.18 -->
+
<sect1 id="linuxdevices"><title>Dispositivos do Linux</title>
<para>
@@ -124,7 +126,7 @@ Os arquivos de dispositivo mais importantes estão listados nas tabelas abaixo.
<para>
O mouse pode ser usado em ambos o console do Linux (com o gpm) e no
-ambiente X window. Os dois podem se tornar compatíveis caso o repetidor
+ambiente X Window. Os dois podem se tornar compatíveis caso o repetidor
gpm é usado para permitir que o sinal vá para o servidor X como
mostrado:
@@ -166,7 +168,7 @@ documento 3-Button Mouse mini-Howto em
Para PowerPC, altere o dispotivo de mouse no arquivo
<filename>/etc/X11/XF86Config</filename> ou
-<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> para
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> para
<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>.
</para><para arch="powerpc">
@@ -193,26 +195,41 @@ seguinte linhas no seu arquivo
<sect1 id="tasksel-size-list">
<title>Espaço em Disco Necessário para as Tarefas (tasks)</title>
-<!-- Nota para os mantenedores do d-i e manual
-Tamanhos de tarefas devem ser determinados executando-se tasksel com a
-opção "new-install" em um sistema que foi completamente instalado sem
-a seleção de qualquer tarefa. Selecionando uma tarefa junto com a opção
-"seleção manual", o aptitude será iniciado e mostrará o tamanho que
-será usado por aquela tarefa. Use "cancelar ações pendentes" para limpar
-a lista, saia do aptitude e repita para outras tarefas.
-Os requerimentos de espaço precisam ser determinados a partir do tasksel, pois
-o tasksel não instala pacotes recomendados enquanto a seleção de uma tarefa
-pelo aptitude sim.
+
+<!-- Note for d-i and manual maintainers
+ Sizes of tasks should be determined by running tasksel with the "new-install"
+ option on a system that been fully installed without selecting any tasks. By
+ selecting a task together with the "manual selection" option, aptitude will
+ be started and show the sizes for the task. Use "cancel pending actions" to
+ clear the slate, quit aptitude and repeat for other tasks.
+ Space requirements need to be determined from tasksel as tasksel will not
+ install recommended packages while selecting a task from aptitude will.
+
+ The size for the minimal base system should be determined after running
+ 'aptitude clean' using 'du -hsx /'. After that the "Standard system" task
+ should be installed after which the size of the standard system should be
+ determined using the same method.
-->
<para>
-A instalação do sistema base para i386, usando o kernel padrão 2.6,
-incluindo todos os pacotes padrão, requer 585MB de espaço em disco.
-Uma instalação base mínima, sem a seleção da tarefa padrão, irá
-consumir 365MB.
+Uma instalação padrão para a arquitetura i386, incluindo todos os pacotes
+padrão (<quote>standard</quote>) e usando o kernel padrão 2.6, ocupa 442MB
+de espaço em disco. Uma instalação mínima, sem a tarefa
+<quote>Sistema padrão</quote> selecionada, ocupará 230MB.
-</para><para>
+</para>
+<important><para>
+
+Em ambos os casos, este é o espaço em disco usado <emphasis>após</emphasis>
+a instalação ter terminado e quaisquer arquivos temporários terem sido
+apagados. Isto também não leva em conta a sobrecarga usada pelo sistema de
+arquivos, por exemplo, para arquivos de <quote>journal</quote>. Isto quer
+dizer que significativamente mais espaço em disco é necessário tanto
+<emphasis>durante</emphasis> a instalação quanto para o uso normal do sistema.
+
+</para></important>
+<para>
A seguinte tabela lista tamanhos relatados pelo aptitude para as tarefas
listadas no tasksel. Note que algumas tarefas tem pacotes que também são
@@ -222,15 +239,15 @@ ser menos que o total obtido pela adição dos números.
</para><para>
Note que você precisará adicionar os tamanhos listados na tabela ao
-tamanho da instalação do sistema básico, quando determinar o tamanho
+tamanho da instalação do sistema padrão, quando determinar o tamanho
de partições. A maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho
-instalado</quote> é o requerimento em <filename>/usr</filename>;
-o tamanho listado em <quote>Tamanho do Download</quote> é o espaço (temporário)
-requerido em <filename>/var</filename>.
+instalado</quote> é o requerimento em <filename>/usr</filename> e em
+<filename>/lib</filename>; o tamanho listado em
+<quote>Tamanho do Download</quote> é o espaço (temporário) requerido
+em <filename>/var</filename>.
</para><para>
-
<informaltable><tgroup cols="4">
<thead>
<row>
@@ -243,17 +260,25 @@ requerido em <filename>/var</filename>.
<tbody>
<row>
- <entry>Desktop</entry>
- <entry>1258</entry>
- <entry>418</entry>
- <entry>1676</entry>
+ <entry>Ambiente desktop</entry>
+ <entry>1267</entry>
+ <entry>420</entry>
+ <entry>1667</entry>
</row>
<row>
- <entry>Laptop</entry>
- <entry>46</entry>
- <entry>16</entry>
- <entry>62</entry>
+ <entry>Laptop<footnote>
+
+ <para>
+ Há uma grande sobreposição da tarefa Laptop com a tarefa Ambiente Desktop.
+ Se você instalar ambas, a tarefa Laptop irá requerer apenas alguns MB
+ adicionais de espaço em disco.
+ </para>
+
+ </footnote></entry>
+ <entry>50</entry>
+ <entry>17</entry>
+ <entry>67</entry>
</row>
<row>
@@ -265,9 +290,9 @@ requerido em <filename>/var</filename>.
<row>
<entry>Servidor de Impressão</entry>
- <entry>326</entry>
- <entry>95</entry>
- <entry>421</entry>
+ <entry>277</entry>
+ <entry>79</entry>
+ <entry>356</entry>
</row>
<row>
@@ -279,9 +304,9 @@ requerido em <filename>/var</filename>.
<row>
<entry>Servidor de Arquivos</entry>
- <entry>50</entry>
+ <entry>49</entry>
<entry>21</entry>
- <entry>71</entry>
+ <entry>70</entry>
</row>
<row>
@@ -302,8 +327,7 @@ requerido em <filename>/var</filename>.
</tgroup></informaltable>
<note><para>
-A tarefa <emphasis>Desktop</emphasis> instalará o ambiente desktop
-GNOME.
+A tarefa <emphasis>Desktop</emphasis> instalará o ambiente desktop GNOME.
</para></note>
@@ -312,7 +336,7 @@ GNOME.
Se instalar em um idioma que não seja o inglês, o <command>tasksel</command>
pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</firstterm>,
se alguma estiver disponível para seu idioma. Os requerimentos de espaço se
-diferem por idioma, você deverá permitir até 200Mb de espaço total para
+diferem por idioma, você deverá permitir até 350MB de espaço total para
download e instalação.
</para>
diff --git a/pt_BR/appendix/gpl.xml b/pt_BR/appendix/gpl.xml
index 3a9ff201f..a95f80aa0 100644
--- a/pt_BR/appendix/gpl.xml
+++ b/pt_BR/appendix/gpl.xml
@@ -74,14 +74,14 @@ software livre (e cobrar por isso, se quiser); que você receba o
código-fonte ou tenha acesso a ele, se quiser; que você possa mudar o
software ou utilizar partes dele em novos programas livres e
gratuitos; e que você saiba que pode fazer tudo isso.
-
+
</para><para>
Para proteger seus direitos, precisamos fazer restrições que impeçam
a qualquer um negar estes direitos ou solicitar que você deles
abdique. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para
você, se você for distribuir cópias do software ou modificá-lo.
-
+
</para><para>
Por exemplo, se você distribuir cópias de um programa, gratuitamente
@@ -468,7 +468,7 @@ completo se encontra.
<informalexample><screen>
<replaceable>uma linha que forneça o nome do programa e uma idéia do que ele faz.</replaceable>
Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable>
-
+
Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou
modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme
publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da
@@ -479,7 +479,7 @@ QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de
COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM
PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais
detalhes.
-
+
Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU
junto com este programa; se não, escreva para a Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
diff --git a/pt_BR/appendix/plip.xml b/pt_BR/appendix/plip.xml
index b73fd6c3f..f2e9fb057 100644
--- a/pt_BR/appendix/plip.xml
+++ b/pt_BR/appendix/plip.xml
@@ -103,7 +103,7 @@ echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
Inicie a mídia de instalação. A instalação precisa ser executada em
modo expert; entre <userinput>expert</userinput> no prompt de
-inicialização. Se você precisar definir parâmetros para os modulos do
+inicialização. Se você precisar definir parâmetros para os módulos do
kernel, você também precisará fazer isso no prompt de inicialização.
Por exemplo, para inicializar o instalador e configurar valores para
as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> do módulo parport_pc,
@@ -158,7 +158,7 @@ Selecione o módulo <userinput>plip</userinput>.
<listitem><para>
<guimenuitem>Configure the network</guimenuitem>
-
+
<itemizedlist>
<listitem><para>
diff --git a/pt_BR/appendix/preseed.xml b/pt_BR/appendix/preseed.xml
index 75f6ad502..272f52c4f 100644
--- a/pt_BR/appendix/preseed.xml
+++ b/pt_BR/appendix/preseed.xml
@@ -1,10 +1,11 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42982 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.11.05 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.11.30 -->
+<!-- updated 42982:43841 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.19 -->
<!--
-Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
+Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
the example preconfiguration file.
In that file all text between <informalexample> tags that have the
attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
@@ -314,7 +315,18 @@ Para definir um valor a ser usando dentro do &d-i;, apenas passe
<userinput><replaceable>caminho/para/a/variavel</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>
para qualquer uma das variáveis de pré-configuração listadas nos exemplos
neste apêndice. Se um valor é para ser usado para configurar pacotes no
-sistema algo, você precisa prefixar o done da variável como em
+sistema algo, você precisa prefixar o <firstterm>dono</firstterm><footnote>
+
+<para>
+O dono de uma variável debconf (ou modelo) é normalmente o nome do pacote
+que contém o modelo debconf correspondente. Para variáveis usadas no próprio
+instalador o dono é <quote>d-i</quote>.
+Modelos e variáveis podem ter mais de um dono, isto ajuda a determinar se
+eles podem ser removidos da base de dados debconf se o pacote for expurgado
+(<quote>purged</quote>).
+</para>
+
+</footnote> da variável como em
<userinput><replaceable>dono</replaceable>:<replaceable>caminho/para/a/variavel</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>.
Se você não especificar um dono, o valor para a variável não será copiado
para a base de dados do debconf no sistema alvo e portanto permanecerá sem
@@ -391,9 +403,15 @@ em um arquivo de pré-configuração sendo pego de
</para><para>
-O segmento do caminho que vem de <literal>auto-install/defaultroot</literal>,
-o qual inclui o diretório <literal>etch</literal> por padrão permite que
-futuras versões especifiquem seus próprios codinomes, permitindo que as
++The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
++is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default
++this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions
++to specify their own codename and let people migrate forwards in a
+
+A última parte daquela url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
+é tirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por padrão
+isto inclui o diretório <literal>etch</literal> para permitir que
+futuras versões especifiquem o seu próprio codinome e deixar que as
pessoas migrem adiante de uma maneira controlada. O <literal>/./</literal> é
usado para indicar uma raiz relativa, no qual subseqüentes caminhos podem ser
ancorados (para uso em preseed/include e preseed/run). Isso permite que
@@ -410,11 +428,12 @@ servidor web. Neste exemplo, se o arquivo de pré-configuração define
</para><para>
-Se não existir uma infraestrutura local com DHCP ou DNS, ou se você não
-quiser usar o caminho padrão para o preseed.cfg, você pode ainda usar uma
-url explícita, e se você não usar o elemento <literal>/./</literal> ele
-será ancorado no início do caminho (i.e. o terceiro / da URL). Aqui
-está um exemplo que requer suporte mínimo da infraestrutura da rede local:
+Se não existir uma infraestrutura local com DHCP ou DNS, ou se você não quiser
+usar o caminho padrão para o <filename>preseed.cfg</filename>, você pode ainda
+usar uma url explícita, e se você não usar o elemento <literal>/./</literal>
+ele será ancorado no início do caminho (i.e. o terceiro <literal>/</literal>
+da URL). Aqui está um exemplo que requer suporte mínimo da infraestrutura da
+rede local:
<informalexample><screen>
auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>
@@ -439,9 +458,9 @@ o caminho padrão é adicionado.
Adicionalmente ao especificar a url, você pode também especificar
configurações que não afetam diretamente o comportamento do &d-i;
-em si, mas podem ser passadas através de qualquer script que possa ser
-especificado como <literal>preseed/run</literal> no arquivo de
-pré-configuração carregado. No momento, o único exemplo disso é
+em si, mas podem ser passadas através de scripts especificados
+usando <literal>preseed/run</literal> no arquivo de pré-configuração
+carregado. No momento, o único exemplo disso é
<literal>auto-install/classes</literal>, o qual tem um apelido
<literal>classes</literal>. Isso pode ser usado assim:
@@ -505,9 +524,10 @@ Os apelidos a seguir podem ser úteis ao usar (modo auto) pré-configuração.
<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
+<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
-<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
+<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
</tbody></tgroup>
</informaltable>
@@ -626,7 +646,7 @@ melhor para a maioria dos usuários.
<note><para>
Este método baseia-se no fato que, ao final da instalação, o banco de dados
-cdebconf do instalador é salbo no sistema instalado em
+cdebconf do instalador é salvo no sistema instalado em
<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. No entanto, como o banco de
dados pode conter informações sensíveis, por padrão, os arquivos só poderão ser
lidos pelo root.
@@ -810,8 +830,8 @@ d-i netcfg/wireless_wep string
<para>
Dependendo do método de instalação que você usar, um espelho pode ser usado
-para baixar componentes adicionais para o instalador, sistema base e para
-configurar o <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para o sistema
+para baixar componentes adicionais para o instalador, instalar o sistema base
+e para configurar o <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para o sistema
instalado.
</para><para>
@@ -1149,8 +1169,8 @@ As únicas questões feitas são com relação à instalação do kernel.
# if no other operating system is detected on the machine.
d-i grub-installer/only_debian boolean true
-# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
-# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other
+# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
d-i grub-installer/with_other_os boolean true
# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
@@ -1169,7 +1189,7 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true
<para>
Você pode escolher qualquer combinação de tarefas disponíveis.
-Tarefas disponíveis enqüanto isto é escrito incluem:
+Tarefas disponíveis enquanto isto é escrito incluem:
</para>
@@ -1221,8 +1241,8 @@ a tarefa <userinput>standard</userinput>.
Se você quiser instalar alguns pacotes individuais em adição aos pacotes
instalados pelas tarefas (<quote>tasks</quote>), você pode usar o parâmetro
<classname>pkgsel/include</classname>. O valor deste parâmetro pode ser
-separado por vírgula ou espaço, então você também pode usá-lo facilmente
-na linha de comando do kernel.
+uma lista de pacotes separada por vírgulas ou espaços, permitindo que também
+seja facilmente usado na linha de comando do kernel.
</para>
@@ -1410,9 +1430,10 @@ em um arquivo e configurações mais específicas em outro arquivo.
# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program
# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.
+# More than one script can be listed, separated by spaces.
# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same
# directory as the preconfiguration file that runs them.
-d-i preseed/run string foo.sh
+#d-i preseed/run string foo.sh
</screen></informalexample>
<para>
diff --git a/pt_BR/bookinfo.xml b/pt_BR/bookinfo.xml
index e918aff3c..959a8a4a9 100644
--- a/pt_BR/bookinfo.xml
+++ b/pt_BR/bookinfo.xml
@@ -9,8 +9,8 @@
<para>
Este documento contém instruções de instalação do sistema &debian;
&release; (codinome <quote>&releasename;</quote>),
-para a arquitetura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>).
-Ele também contém referências para mais e mais informações sobre como
+para a arquitetura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>).
+Ele também contém referências para mais e mais informações sobre como
obter maior proveito de seu novo sistema Debian.
</para>
@@ -35,23 +35,23 @@ debian-&arch-listname;</ulink>.
<warning condition="not-checked"><para>
-Este manual de instalação é baseado em um manual anterior escrito para
-o antigo sistema de instalação do Debian (os <quote>boot-floppies</quote>)
+Este manual de instalação é baseado em um manual anterior escrito para
+o antigo sistema de instalação do Debian (os <quote>boot-floppies</quote>)
e foi atualizado para documentar o novo programa de instalação. No entanto
-para a &architecture; o manual ainda não foi completamente atualizado e
-verificado profundamente. Podem haver partes do manual que estão incompletas
-ou desatualizadas ou que ainda documentam a instalação usando os boot-floppies.
+para a &architecture; o manual ainda não foi completamente atualizado e
+verificado profundamente. Podem haver partes do manual que estão incompletas
+ou desatualizadas ou que ainda documentam a instalação usando os boot-floppies.
Uma nova versão deste manual, possivelmente documentando melhor esta arquitetura
-pode ser encontrado na Internet na
-<ulink url="&url-d-i;">página oficial do &d-i;</ulink>. Você também pode ser
+pode ser encontrado na Internet na
+<ulink url="&url-d-i;">página oficial do &d-i;</ulink>. Você também pode ser
capaz de achar traduções adicionais lá.
</para></warning>
<note condition="checked"><para>
-Enquanto este manual de instalação para &architecture; está bastante
-atualizado, nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do
+Enquanto este manual de instalação para &architecture; está bastante
+atualizado, nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do
manual após o lançamento oficial da &releasename;. Uma nova versão deste manual
-de instalação pode ser encontrado na Internet na
+de instalação pode ser encontrado na Internet na
<ulink url="&url-d-i;">página oficial do &d-i;</ulink>.
Você também pode encontrar traduções adicionais a partir deste endereço.
</para></note>
@@ -87,7 +87,7 @@ pode ser encontrada em http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt.
<para>
Este manual é software livre; você poderá redistribuí-lo e/ou modificá-lo
-sob os termos da GNU General Public Licence. Por favor, veja a
+sob os termos da GNU General Public Licence. Por favor, veja a
licença em <xref linkend="appendix-gpl"/>.
</para>
diff --git a/pt_BR/preface.xml b/pt_BR/preface.xml
index 8c5a43e1f..e08a1d7bf 100644
--- a/pt_BR/preface.xml
+++ b/pt_BR/preface.xml
@@ -4,27 +4,27 @@
<title>Instalando o sistema &debian; &release; em sistemas &architecture;</title>
<para>
-Nós estamos felizes que tenha decidido tentar usar a Debian e
-temos certeza que perceberá que a distribuição Debian GNU/Linux
-é única. A &debian; vem acompanhada com software livre de alta
-qualidade desenvolvidos ao redor do mundo, integrado em um
-conjunto coerente. Nós acreditamos que achará o resultado é
-mais verdadeiro que a soma entre todas estas partes.
+Nós estamos felizes que tenha decidido tentar usar o Debian e
+temos certeza que perceberá que a distribuição Debian GNU/Linux
+é única. O &debian; vem acompanhado com software livre de alta
+qualidade desenvolvidos ao redor do mundo, integrado em um
+conjunto coerente. Nós acreditamos que achará o resultado é
+mais verdadeiro que a soma entre todas estas partes.
</para><para>
-Nós entendemos que muitos de vocês desejam instalar a Debian sem ler este
-manual e que o Debian installer foi desenvolvido para tornar isto possível.
-Se não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós recomendamos
-que leia o Installation HOWto, que o guiará através de um processo de
-instalação básico e apontará para tópicos mais avançados existentes no
-manual de instalação ou quando as coisas derem errado. O how-to de
+Nós entendemos que muitos de vocês desejam instalar a Debian sem ler este
+manual e que o Debian installer foi desenvolvido para tornar isto possível.
+Se não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós recomendamos
+que leia o Installation HOWTO, que o guiará através de um processo de
+instalação básico e apontará para tópicos mais avançados existentes no
+manual de instalação ou quando as coisas derem errado. O how-to de
instalação pode ser encontrado em <xref linkend="installation-howto"/>.
</para><para>
-Tendo dito isto, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste
-manual, e fazendo isto se tornará melhor informado e terá uma experiência
+Tendo dito isto, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste
+manual, e fazendo isto se tornará melhor informado e terá uma experiência
de sucesso em sua instalação.
</para>