diff options
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/random-bits.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/random-bits.po | 1154 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pot/random-bits.pot | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 56 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preseed.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/random-bits.po | 125 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/random-bits.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/random-bits.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 55 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/random-bits.po | 6 |
12 files changed, 1116 insertions, 362 deletions
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 41d1800a2..fc09042f8 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:26+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" @@ -2138,7 +2138,7 @@ msgid "" "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " -"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" #. Tag: para @@ -2159,7 +2159,7 @@ msgid "" "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index 895f41671..d08b7a833 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:50+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -2094,7 +2094,7 @@ msgid "" "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " -"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" #. Tag: para @@ -2115,7 +2115,7 @@ msgid "" "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index ac1e2bbb2..2386be803 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:54+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -28,8 +28,22 @@ msgstr "Linux eszközök" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "A Linuxban több különleges fájl található a <filename>/dev</filename> könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb eszköz-fájlok." +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"A Linuxban több különleges fájl található a <filename>/dev</filename> " +"könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima " +"fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz " +"fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel " +"részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet " +"csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb " +"eszköz-fájlok." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -316,20 +330,76 @@ msgstr "Az egér beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format -msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez csak a <filename>gpm</filename> és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. Mindkettő beállítható a <filename>/dev/input/mice</filename> egér eszköz használatára. A helyes egér protokoll <userinput>exps2</userinput> gpm alatt és <userinput>ExplorerPS/2</userinput> X alatt. A beállító fájlok a <filename>/etc/gpm.conf</filename> és <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." +msgstr "" +"Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez " +"csak a <filename>gpm</filename> és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. " +"Mindkettő beállítható a <filename>/dev/input/mice</filename> egér eszköz " +"használatára. A helyes egér protokoll <userinput>exps2</userinput> gpm alatt " +"és <userinput>ExplorerPS/2</userinput> X alatt. A beállító fájlok a " +"<filename>/etc/gpm.conf</filename> és <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format -msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." -msgstr "Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú soros és busz egereknél nem mindig<footnote> <para> A sorok egereknek általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek dugójával. </para> </footnote>, melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok összefoglalója: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> <entry>Leírás</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A legtöbb soros egér</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Busz egér Logitech adapterre kötve card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Busz egér ATI vagy Microsoft InPort kártyára kötve</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a <command>modconf</command> parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> részt." +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "" +"Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb " +"esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú " +"soros és busz egereknél nem mindig<footnote> <para> A sorok egereknek " +"általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, " +"nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek " +"dugójával. </para> </footnote>, melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon " +"régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok " +"összefoglalója: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> " +"<entry>Modul</entry> <entry>Leírás</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> " +"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB egerek (auto-detektáltak)</entry> </" +"row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A legtöbb soros egér</entry> </" +"row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Busz egér Logitech adapterre kötve " +"card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Busz egér ATI vagy " +"Microsoft InPort kártyára kötve</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a " +"<command>modconf</command> parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a " +"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> részt." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format -msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz." +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add " +"az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 @@ -362,26 +432,63 @@ msgstr "Feladatokhoz szükséges hely" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format -msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB." -msgstr "A szabvány i386 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap 2.6 kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a <quote>Szabvány rendszer</quote> kijelölésének megszüntetésével &base-system-size;MB." +msgid "" +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " +"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" +"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"A szabvány i386 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap 2.6 " +"kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a " +"<quote>Szabvány rendszer</quote> kijelölésének megszüntetésével &base-system-" +"size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format -msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." -msgstr "Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi használata során is több kell." +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti " +"fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer " +"szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a " +"telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi " +"használata során is több kell." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format -msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." -msgstr "Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó összeg." +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott " +"méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes " +"telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó " +"összeg." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format -msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>." -msgstr "A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók méretének meghatározásakor. A <quote>Telepített méret</quote> néven írt legtöbb méret a <filename>/usr</filename> és <filename>/lib</filename> könyvtárakhoz jön; a <quote>Letöltési méret</quote> (átmenetileg) a <filename>/var</filename> könyvtárat növeli." +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók " +"méretének meghatározásakor. A <quote>Telepített méret</quote> néven írt " +"legtöbb méret a <filename>/usr</filename> és <filename>/lib</filename> " +"könyvtárakhoz jön; a <quote>Letöltési méret</quote> (átmenetileg) a " +"<filename>/var</filename> könyvtárat növeli." #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 @@ -440,8 +547,13 @@ msgstr "Laptop" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 #, no-c-format -msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." -msgstr "A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel." +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" +"A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő " +"telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel." #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 @@ -608,14 +720,26 @@ msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:312 #, no-c-format -msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "Az <emphasis>Asztal</emphasis> feladat a GNOME asztali környezetet telepíti." +msgid "" +"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " +"environment." +msgstr "" +"Az <emphasis>Asztal</emphasis> feladat a GNOME asztali környezetet telepíti." #. Tag: para #: random-bits.xml:319 #, no-c-format -msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "Ha nem angolul telepítesz, a <command>tasksel</command> programmal automatikusan telepítésre kerül egy <firstterm>honosítási feladat</firstterm>, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy legalább 100MB méretet érdemes rá számolni." +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Ha nem angolul telepítesz, a <command>tasksel</command> programmal " +"automatikusan telepítésre kerül egy <firstterm>honosítási feladat</" +"firstterm>, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; " +"főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy " +"legalább 100MB méretet érdemes rá számolni." #. Tag: title #: random-bits.xml:334 @@ -626,14 +750,40 @@ msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből" #. Tag: para #: random-bits.xml:336 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben kiadott parancsot jelöli." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy " +"Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e " +"kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi " +"felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet " +"nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért " +"feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer " +"ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani " +"rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben kiadott " +"parancsot jelöli." #. Tag: para #: random-bits.xml:348 #, no-c-format -msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha " +"vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró " +"leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő " +"médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." #. Tag: title #: random-bits.xml:360 @@ -644,36 +794,60 @@ msgstr "Kezdés" #. Tag: para #: random-bits.xml:361 #, no-c-format -msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." -msgstr "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)." +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " +"KDE)." +msgstr "" +"Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és " +"ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB " +"kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha " +"tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, " +"mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)." #. Tag: para #: random-bits.xml:369 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>." +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 fájlrendszer létrehozásához a <filename>/dev/hda6</filename> partíción (ez a példa gyökér partíciónk): <informalexample><screen>\n" +"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 " +"fájlrendszer létrehozásához a <filename>/dev/hda6</filename> partíción (ez a " +"példa gyökér partíciónk): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a <userinput>-j</userinput> opciót." +"</screen></informalexample> Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a <userinput>-" +"j</userinput> opciót." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." msgstr "" -"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n" +"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett " +"Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Csatolj egy partíciót mint <filename>/mnt/debinst</filename> (a csatolási pont, a leendő (<filename>/</filename>) fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. alább hivatkozunk rá." +"</screen></informalexample> Csatolj egy partíciót mint <filename>/mnt/" +"debinst</filename> (a csatolási pont, a leendő (<filename>/</filename>) " +"fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. " +"alább hivatkozunk rá." #. Tag: screen #: random-bits.xml:391 @@ -688,8 +862,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:394 #, no-c-format -msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." -msgstr "Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt." +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell " +"hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt." #. Tag: title #: random-bits.xml:404 @@ -700,22 +879,52 @@ msgstr "A <command>debootstrap</command> telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format -msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A <command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és <command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a <command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le és telepítsd a <command>debootstrap</command> programot." +msgid "" +"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " +"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " +"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " +"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " +"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" +"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" +"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " +"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " +"download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer " +"telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A " +"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de " +"amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket " +"használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és " +"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és " +"<command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a " +"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le " +"és telepítsd a <command>debootstrap</command> programot." #. Tag: para #: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-könyvtárat a .deb kibontására: <informalexample><screen>\n" +"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-" +"könyvtárat a .deb kibontására: <informalexample><screen>\n" "# mkdir munka\n" "# cd munka\n" -"</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a <command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok telepítéséhez." +"</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a " +"Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a " +"<command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp." +"debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka " +"könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok " +"telepítéséhez." #. Tag: screen #: random-bits.xml:450 @@ -738,20 +947,49 @@ msgstr "Futtasd a <command>debootstrap</command> programot" #. Tag: para #: random-bits.xml:457 #, no-c-format -msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." -msgstr "A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgstr "" +"A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az " +"archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</" +"userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz " +"közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/" +"README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:466 #, no-c-format -msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" -msgstr "Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD " +"esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format -msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." -msgstr "Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a <command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy <userinput>sparc</userinput>." +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " +"<userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a " +"<command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy " +"<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:490 @@ -773,13 +1011,18 @@ msgstr "Az alaprendszer beálíltása" #: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: <informalexample><screen>\n" +"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a " +"lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: " +"<informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például:" +"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel " +"kompatibilis terminál definíciót, például:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:507 @@ -797,9 +1040,11 @@ msgstr "Partíciók csatolása" #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" -"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -816,17 +1061,26 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" msgstr "" -"Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. <informalexample><screen>\n" +"Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" "</screen></informalexample> Itt egy példa: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" @@ -845,15 +1099,24 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Használd a <userinput>mount -a</userinput> parancsot a <filename>/etc/fstab</filename> fájlban megadott összes partíció csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Használd a <userinput>mount -a</userinput> " +"parancsot a <filename>/etc/fstab</filename> fájlban megadott összes partíció " +"csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: " +"<informalexample><screen>\n" " # mount /path # például: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de biztosítanak komparibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható " +"médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de " +"biztosítanak komparibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. " +"Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> A proc fájlrendszer többször és tetszőleges helyre csatolható, de a <filename>/proc</filename> adott. Ha nem használtad a <userinput>mount -a</userinput> parancsot, csatold a proc fájlrendszert a folytatás előtt:" +"</screen></informalexample> A proc fájlrendszer többször és tetszőleges " +"helyre csatolható, de a <filename>/proc</filename> adott. Ha nem használtad " +"a <userinput>mount -a</userinput> parancsot, csatold a proc fájlrendszert a " +"folytatás előtt:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:539 @@ -864,8 +1127,13 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:541 #, no-c-format -msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" -msgstr "Az <userinput>ls /proc</userinput> tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről kell csatolnod:" +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Az <userinput>ls /proc</userinput> tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről " +"kell csatolnod:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:547 @@ -882,8 +1150,15 @@ msgstr "Időzóna beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:554 #, no-c-format -msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." -msgstr "A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható." +msgid "" +"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allow you to set that and choose your " +"timezone." +msgstr "" +"A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a " +"rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az " +"alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható." #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 @@ -905,9 +1180,12 @@ msgstr "Hálózat beállítása" #: random-bits.xml:568 #, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -933,15 +1211,19 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -951,11 +1233,17 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> és <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" +"filename> és <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> A példák helye ez: <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A példák helye ez: <filename>/usr/share/doc/" +"ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -981,15 +1269,20 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a " +"keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter között): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter " +"között): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> " +"fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -999,7 +1292,10 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre kell rendezni a meghajtó modulok nevét a <filename>/etc/modules</filename> fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, eth1 és így tovább)." +"</screen></informalexample> Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre " +"kell rendezni a meghajtó modulok nevét a <filename>/etc/modules</filename> " +"fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, " +"eth1 és így tovább)." #. Tag: title #: random-bits.xml:609 @@ -1011,19 +1307,27 @@ msgstr "Az APT beállítása" #: random-bits.xml:610 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list." +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági frissítéseké: <informalexample><screen>\n" +"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források " +"megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági " +"frissítéseké: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." +"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</" +"userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." #. Tag: title #: random-bits.xml:626 @@ -1035,12 +1339,17 @@ msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása" #: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a <classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n" +"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a " +"<classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az " +"UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):" @@ -1058,8 +1367,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format -msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." -msgstr "A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az újraindítás után igen." +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az " +"újraindítás után igen." #. Tag: title #: random-bits.xml:649 @@ -1070,8 +1383,12 @@ msgstr "Kernel telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:650 #, no-c-format -msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az elérhető elő-csomagolt kernelek:" +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az " +"elérhető elő-csomagolt kernelek:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 @@ -1082,8 +1399,13 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:657 #, no-c-format -msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:" -msgstr "Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> beállító fájlt. Példa:" +msgid "" +"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " +"so. Here's an example file:" +msgstr "" +"Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a <filename>/etc/kernel-" +"img.conf</filename> beállító fájlt. Példa:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:663 @@ -1110,20 +1432,35 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:665 #, no-c-format -msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." -msgstr "Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv oldalt, mely elérhető lesz a <classname>kernel-package</classname> csomag telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a rendszerednek." +msgid "" +"For detailed information about this file and the various options, consult " +"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" +"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " +"appropriate for your system." +msgstr "" +"Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv " +"oldalt, mely elérhető lesz a <classname>kernel-package</classname> csomag " +"telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a " +"rendszerednek." #. Tag: para #: random-bits.xml:672 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" +"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " +"asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Majd telepítsd a választott kernel csomagot. <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Ha nem hozol létre <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során." +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Ha nem hozol létre <filename>/etc/kernel-img." +"conf</filename> fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre " +"vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során." #. Tag: title #: random-bits.xml:686 @@ -1134,30 +1471,61 @@ msgstr "A boot betöltő beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format -msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a kernel a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A <command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az <command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre." +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " +"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +msgstr "" +"A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a " +"kernel a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A " +"<command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az " +"<command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre." #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format -msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo.conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)." +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian " +"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian " +"telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo." +"conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell " +"másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével " +"futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó " +"rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)." #. Tag: para #: random-bits.xml:706 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n" +"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" +"filename>." msgstr "" -"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: <informalexample><screen>\n" +"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt." +"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> " +"programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó " +"készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt." #. Tag: para #: random-bits.xml:716 @@ -1188,34 +1556,63 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format -msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlban." +msgid "" +"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " +"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +msgstr "" +"A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a " +"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlban." #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" -"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n" +"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " +"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " +"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +"<informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>." +"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " +"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" +"quote>." msgstr "" -"A <classname>grub</classname> betöltő esetén, állítsd a <literal>do_bootloader</literal> értékét erre: <quote>no</quote>. A <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> önműködő frissítésére Debian kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: <informalexample><screen>\n" +"A <classname>grub</classname> betöltő esetén, állítsd a " +"<literal>do_bootloader</literal> értékét erre: <quote>no</quote>. A " +"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> önműködő frissítésére Debian " +"kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: " +"<informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> A <classname>lilo</classname> esetén a <literal>do_bootloader</literal> értéke legyen <quote>yes</quote>." +"</screen></informalexample> A <classname>lilo</classname> esetén a " +"<literal>do_bootloader</literal> értéke legyen <quote>yes</quote>." #. Tag: para #: random-bits.xml:739 #, no-c-format -msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> fájlját használja)." +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő " +"beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak " +"adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</" +"filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A " +"szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot " +"(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> " +"fájlját használja)." #. Tag: para #: random-bits.xml:749 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1224,9 +1621,11 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." msgstr "" -"Itt egy alap <filename>/etc/yaboot.conf</filename> példaként: <informalexample><screen>\n" +"Itt egy alap <filename>/etc/yaboot.conf</filename> példaként: " +"<informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1235,7 +1634,8 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> Egyes gépeken az <userinput>ide0:</userinput> használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett." +"</screen></informalexample> Egyes gépeken az <userinput>ide0:</userinput> " +"használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett." #. Tag: title #: random-bits.xml:762 @@ -1247,19 +1647,32 @@ msgstr "Végső lépések" #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually." +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " +"<command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" -"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb rendszer telepítésére egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> elsőségű csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n" +"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb " +"rendszer telepítésére egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> " +"elsőségű csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is használható az egyes csomagok telepítésére." +"</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is " +"használható az egyes csomagok telepítésére." #. Tag: para #: random-bits.xml:774 #, no-c-format -msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:" -msgstr "A telepítés után a letöltött csomagok a <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis hely például így:" +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"A telepítés után a letöltött csomagok a <filename>/var/cache/apt/archives/</" +"filename> könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis " +"hely például így:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:780 @@ -1276,26 +1689,55 @@ msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett" #. Tag: para #: random-bits.xml:793 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő hálózaton van (például Interneten)." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel " +"egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer " +"kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő " +"hálózaton van (például Interneten)." #. Tag: para #: random-bits.xml:801 #, no-c-format -msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." -msgstr "E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren (természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)." +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP " +"kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP " +"címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren " +"(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)." #. Tag: para #: random-bits.xml:809 #, no-c-format -msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)." -msgstr "A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása " +"után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:814 #, no-c-format -msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." -msgstr "Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és " +"IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: " +"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title #: random-bits.xml:824 @@ -1306,8 +1748,12 @@ msgstr "Követelmények" #. Tag: para #: random-bits.xml:827 #, no-c-format -msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed." -msgstr "A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian rendszert most telepítjük." +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian " +"rendszert most telepítjük." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1318,14 +1764,24 @@ msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: <xref linkend=\"installation-media\"/ #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format -msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway." -msgstr "Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve <emphasis>forrás</emphasis>, mely az átjárót adja majd." +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve <emphasis>forrás</" +"emphasis>, mely az átjárót adja majd." #. Tag: para #: random-bits.xml:844 #, no-c-format -msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own." -msgstr "Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> leírást több adatért e kábelről és készítésének módjáról." +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> leírást több adatért e kábelről és " +"készítésének módjáról." #. Tag: title #: random-bits.xml:856 @@ -1336,8 +1792,12 @@ msgstr "Forrás beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format -msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak állítására az Internetre a ppp0 által." +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak " +"állítására az Internetre a ppp0 által." #. Tag: screen #: random-bits.xml:862 @@ -1348,15 +1808,18 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1364,15 +1827,18 @@ msgstr "" "# Eltávolítjuk a futó modulokat a kernelből az ütközések elkerüléséért és\n" "# beállítjuk kézzel.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# A plip csatoló beállítása (nálam plip0, lásd: dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Átjáró beállítása\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -1385,13 +1851,27 @@ msgstr "A cél telepítése" #: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." msgstr "" -"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: <userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: <informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Alább a telepítés egyes részeinél adandó válaszok." +"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: " +"<userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek " +"kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához " +"és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek " +"beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: " +"<informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Alább a telepítés egyes részeinél adandó " +"válaszok." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:888 @@ -1402,8 +1882,12 @@ msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről" #. Tag: para #: random-bits.xml:890 #, no-c-format -msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "Válaszd a <userinput>plip-modules</userinput> opciót a listából; így a PLIP meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára." +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Válaszd a <userinput>plip-modules</userinput> opciót a listából; így a PLIP " +"meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:898 @@ -1414,14 +1898,28 @@ msgstr "Hálózati hardver érzékelése" #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format -msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "Ha a cél gépen <emphasis>van</emphasis> hálózati kártya, megjelenik egy meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát." +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Ha a cél gépen <emphasis>van</emphasis> hálózati kártya, megjelenik egy " +"meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; " +"plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs " +"hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát." #. Tag: para #: random-bits.xml:912 #, no-c-format -msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module." -msgstr "Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a <userinput>plip</userinput> modult." +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy " +"hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a <userinput>plip</userinput> " +"modult." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:924 @@ -1438,20 +1936,28 @@ msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format -msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "IP cím: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 #, no-c-format -msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" -msgstr "Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:943 #, no-c-format -msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" -msgstr "Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)" +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 @@ -1462,72 +1968,119 @@ msgstr "A &debian; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával" #. Tag: para #: random-bits.xml:964 #, no-c-format -msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how." +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:972 #, no-c-format -msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)." -msgstr "A telepítés alatt használt PPPoE kapcsolat a telepített rendszer újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"A telepítés alatt használt PPPoE kapcsolat a telepített rendszer " +"újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:977 #, no-c-format -msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:984 #, no-c-format -msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences." +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot parameter. This means that at the boot prompt you should enter: <informalexample><screen>\n" +"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot " +"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " +"<informalexample><screen>\n" "install modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: " +"<informalexample><screen>\n" "installgui modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for " +"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run " +"automatically." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1007 #, no-c-format -msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 #, no-c-format -msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system." +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1032 #, no-c-format -msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 #, no-c-format -msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1047 #, no-c-format -msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)." +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 #, no-c-format -msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1539,44 +2092,110 @@ msgstr "A grafikus telepítő" #. Tag: para #: random-bits.xml:1074 #, no-c-format -msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más felületen." +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" +"A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre " +"érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más " +"felületen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format -msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." -msgstr "Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és néha pár kérdés egy képernyőre vonható." +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, " +"hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter " +"készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud " +"megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és " +"néha pár kérdés egy képernyőre vonható." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format -msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> respectively." -msgstr "A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az <userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval." +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " +"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " +"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. " +"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " +"respectively." +msgstr "" +"A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. " +"Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a " +"sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</" +"userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az " +"<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval." #. Tag: para #: random-bits.xml:1101 #, no-c-format -msgid "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az <userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító kép." +msgid "" +"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" +"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian " +"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " +"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" +"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." +msgstr "" +"Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-" +"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref " +"linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</" +"quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az " +"<userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító " +"kép." #. Tag: para #: random-bits.xml:1115 #, no-c-format -msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem." +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" +"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " +"graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO " +"kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian " +"tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd " +"ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI " +"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1128 #, no-c-format -msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend." -msgstr "A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja." +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-" +"memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja." #. Tag: para #: random-bits.xml:1135 #, no-c-format -msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters." -msgstr "Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az <xref linkend=\"boot-parms\"/> részt az érvényes paraméterekért." +msgid "" +"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " +"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " +"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid " +"parameters." +msgstr "" +"Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. " +"E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> részt az érvényes paraméterekért." #. Tag: title #: random-bits.xml:1145 @@ -1587,20 +2206,46 @@ msgstr "A grafikus telepítő használata" #. Tag: para #: random-bits.xml:1146 #, no-c-format -msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." -msgstr "A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat." +msgid "" +"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " +"you through the installation process." +msgstr "" +"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat." #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 #, no-c-format -msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the <guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." -msgstr "Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a <keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a <guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> gombot működteti." +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " +"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " +"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +msgstr "" +"Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák " +"kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a " +"<keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes " +"választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a " +"<guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt " +"mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> " +"gombot működteti." #. Tag: para #: random-bits.xml:1162 #, no-c-format -msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." -msgstr "Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " +"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap> </keycombo>." +msgstr "" +"Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az " +"X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: " +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap> </keycombo>." #. Tag: title #: random-bits.xml:1173 @@ -1611,20 +2256,40 @@ msgstr "Ismert hiba-jelenségek" #. Tag: para #: random-bits.xml:1174 #, no-c-format -msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." -msgstr "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A &debian; következő kiadására még ezek is javulnak." +msgid "" +"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " +"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " +"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " +"for the next release of &debian;." +msgstr "" +"Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon " +"friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely " +"előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A " +"&debian; következő kiadására még ezek is javulnak." #. Tag: para #: random-bits.xml:1184 #, no-c-format -msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa a partman fő képernyője." +msgid "" +"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " +"should be. The most obvious example is the first screen where you select " +"your language. Another example is the main screen of partman." +msgstr "" +"Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. " +"Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa " +"a partman fő képernyője." #. Tag: para #: random-bits.xml:1191 #, no-c-format -msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg." +msgid "" +"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " +"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " +"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." +msgstr "" +"Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek " +"meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette " +"lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg." #. Tag: para #: random-bits.xml:1198 @@ -1635,26 +2300,59 @@ msgstr "A tapipadok támogatása még nem optimális." #. Tag: para #: random-bits.xml:1203 #, no-c-format -msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems." -msgstr "Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban gond nélkül lehetséges." +msgid "" +"You should not switch to a different console while the installer is busy; " +"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " +"automatically, but this may still cause problems with the installation. " +"Switching to another console while the installer is waiting for input should " +"work without causing any problems." +msgstr "" +"Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől " +"összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek " +"a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban " +"gond nélkül lehetséges." #. Tag: para #: random-bits.xml:1212 #, no-c-format -msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat jelmondattal." +msgid "" +"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " +"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " +"partition using a passphrase as encryption key." +msgstr "" +"A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem " +"hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat " +"jelmondattal." #. Tag: para #: random-bits.xml:1219 #, no-c-format -msgid "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. This means that relevant options to do that (which are available when you use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead have to switch (as described above) to the shells that are available on virtual consoles VT2 and VT3." -msgstr "Héj indítása grafikus felületről még nem támogatott. Így az ennek megfelelő lehetőségek (melyek elérhetők a szöveges felületről) nem jelennek meg a telepítő rendszer fő menüjében mentő módban sem. Ezért kézzel kell váltani (a fent leírt módon) a VT2 és VT3 virtuális terminálokon elérhető héjakra." +msgid "" +"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " +"This means that relevant options to do that (which are available when you " +"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " +"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " +"have to switch (as described above) to the shells that are available on " +"virtual consoles VT2 and VT3." +msgstr "" +"Héj indítása grafikus felületről még nem támogatott. Így az ennek megfelelő " +"lehetőségek (melyek elérhetők a szöveges felületről) nem jelennek meg a " +"telepítő rendszer fő menüjében mentő módban sem. Ezért kézzel kell váltani " +"(a fent leírt módon) a VT2 és VT3 virtuális terminálokon elérhető héjakra." #. Tag: para #: random-bits.xml:1228 #, no-c-format -msgid "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell in the root partition of an already installed system. This is possible (after you have selected the partition to be mounted as the root partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" -msgstr "A telepítő mentő módba indítása után hasznos lehet egy héj indítása a telepített rendszer gyökér partíciójában. Ez lehetséges (a gyökér partícióként csatolandó partíció kiválasztása után) a VT2 vagy VT3 terminálra váltás után az alábbi paranccsal:" +msgid "" +"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " +"shell in the root partition of an already installed system. This is possible " +"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " +"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" +msgstr "" +"A telepítő mentő módba indítása után hasznos lehet egy héj indítása a " +"telepített rendszer gyökér partíciójában. Ez lehetséges (a gyökér " +"partícióként csatolandó partíció kiválasztása után) a VT2 vagy VT3 " +"terminálra váltás után az alábbi paranccsal:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:1235 @@ -1664,52 +2362,76 @@ msgstr "# chroot /target" #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" + #~ msgid "<entry>420</entry>" #~ msgstr "<entry>420</entry>" + #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" + #~ msgid "<entry>50</entry>" #~ msgstr "<entry>50</entry>" + #~ msgid "<entry>17</entry>" #~ msgstr "<entry>17</entry>" + #~ msgid "<entry>67</entry>" #~ msgstr "<entry>67</entry>" + #~ msgid "<entry>35</entry>" #~ msgstr "<entry>35</entry>" + #~ msgid "<entry>11</entry>" #~ msgstr "<entry>11</entry>" + #~ msgid "<entry>46</entry>" #~ msgstr "<entry>46</entry>" + #~ msgid "<entry>277</entry>" #~ msgstr "<entry>277</entry>" + #~ msgid "<entry>79</entry>" #~ msgstr "<entry>79</entry>" + #~ msgid "<entry>356</entry>" #~ msgstr "<entry>356</entry>" + #~ msgid "<entry>2</entry>" #~ msgstr "<entry>2</entry>" + #~ msgid "<entry>1</entry>" #~ msgstr "<entry>1</entry>" + #~ msgid "<entry>3</entry>" #~ msgstr "<entry>3</entry>" + #~ msgid "<entry>49</entry>" #~ msgstr "<entry>49</entry>" + #~ msgid "<entry>21</entry>" #~ msgstr "<entry>21</entry>" + #~ msgid "<entry>70</entry>" #~ msgstr "<entry>70</entry>" + #~ msgid "<entry>13</entry>" #~ msgstr "<entry>13</entry>" + #~ msgid "<entry>5</entry>" #~ msgstr "<entry>5</entry>" + #~ msgid "<entry>18</entry>" #~ msgstr "<entry>18</entry>" + #~ msgid "<entry>24</entry>" #~ msgstr "<entry>24</entry>" + #~ msgid "<entry>8</entry>" #~ msgstr "<entry>8</entry>" + #~ msgid "<entry>32</entry>" #~ msgstr "<entry>32</entry>" + #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " @@ -1735,6 +2457,7 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "(<filename>/etc/gpm.conf</filename> fájl), az X az eredeti egér " #~ "protokollt használja a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy " #~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban." + #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " @@ -1748,6 +2471,7 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ "</screen></informalexample> újra-csatolja az egeret a szoftverben az X " #~ "újraidítása nélkül." + #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " @@ -1762,6 +2486,7 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " #~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, és <ulink url=\"&url-xorg;" #~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." + #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/" #~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/" @@ -1770,4 +2495,3 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "PowerPC gépekhez a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy " #~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban állítsd az egér " #~ "eszközt erre: <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." - diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 2ac000257..7a59bd577 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:41+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -2049,7 +2049,7 @@ msgid "" "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " -"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" #. Tag: para @@ -2070,7 +2070,7 @@ msgid "" "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/pot/random-bits.pot b/po/pot/random-bits.pot index d5025fe5c..a71df090f 100644 --- a/po/pot/random-bits.pot +++ b/po/pot/random-bits.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1339,7 +1339,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 #, no-c-format -msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" #. Tag: para @@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 #, no-c-format -msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." +msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 8604829c1..ad378af3a 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -2004,11 +2004,11 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" -"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações " -"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. " -"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por omissão, suportado " -"no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. Esta secção explica " -"como." +"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para " +"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de " +"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por " +"omissão, suportado no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. " +"Esta secção explica como." #. Tag: para #: random-bits.xml:972 @@ -2042,8 +2042,8 @@ msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" -"Instalar por PPPoE é basicamente o mesmo que qualquer outra instalação. " -"Os seguintes passos explicam as diferenças." +"Instalar por PPPoE é basicamente o mesmo que qualquer outra instalação. Os " +"seguintes passos explicam as diferenças." #. Tag: para #: random-bits.xml:992 @@ -2062,8 +2062,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arrancar o instalador com <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> como " "parâmetro de arranque. Isto significa que na prompt de arranque deve " -"introduzir: " -"<informalexample><screen>\n" +"introduzir: <informalexample><screen>\n" "install modules=ppp-udeb\n" "</screen></informalexample> ou, se preferir utilizar o instalador gráfico: " "<informalexample><screen>\n" @@ -2088,9 +2087,9 @@ msgstr "" "teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador<footnote> " "<para> O componente <classname>ppp-udev</classname> é carregado nesta etapa " "como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média " -"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>" -"ppp-udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> " -"na prompt de arranque. </para> </footnote>)." +"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>ppp-" +"udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> na " +"prompt de arranque. </para> </footnote>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 @@ -2116,20 +2115,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " -"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" "É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto " "pode ocasionalmente ocorrer em redes lentas ou cheias ou com servidores com " "falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detectar o " "concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu " -"principal do instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar uma ligação PPPoE" -"</guimenuitem>.)" +"principal do instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar uma ligação PPPoE</" +"guimenuitem>.)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1047 @@ -2139,12 +2138,12 @@ msgid "" "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Após ter sido encontrado um concentrador, será pedido ao utilizador para " -"escrever a informação de login (o nome de utilizador de PPPoE e a " -"palavra-chave)." +"escrever a informação de login (o nome de utilizador de PPPoE e a palavra-" +"chave)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " @@ -2152,15 +2151,16 @@ msgid "" "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" -"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para establecer " -"uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a ligação PPPoE " -"deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a utilizar para " -"ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso necessário). Se a " -"informação de login não for a correcta ou acontecer algum erro, o instalador " -"irá parar, mas poderá ser tentatada novamente a configuração escolhendo a " -"entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar a rede PPPoE</guimenuitem>." +"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para " +"establecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a " +"ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a " +"utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso " +"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum " +"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentatada novamente a " +"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar " +"a rede PPPoE</guimenuitem>." #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index 815bcd1a8..3c616f62e 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -160,8 +161,10 @@ msgstr "<entry>нет</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 @@ -654,7 +657,8 @@ msgstr "если в URL не указан протокол, то использ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" -msgstr "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" +msgstr "" +"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" #. Tag: para #: preseed.xml:418 @@ -714,7 +718,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:448 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all " "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " @@ -722,7 +726,7 @@ msgid "" "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for " "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " -"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</" +"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</" "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" @@ -762,10 +766,10 @@ msgid "" "preconfiguration." msgstr "" "Большой пример использования данной интегрированной среды, включающий " -"примеры сценариев и классов, можно найти на <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" -"\">сайте разработчика</ulink>. На примерах с сайта также показано много " -"других замечательных эффектов, которых можно достичь, если творчески " -"подойти к процессу автоматизации." +"примеры сценариев и классов, можно найти на <ulink url=\"http://hands.com/d-" +"i/\">сайте разработчика</ulink>. На примерах с сайта также показано много " +"других замечательных эффектов, которых можно достичь, если творчески подойти " +"к процессу автоматизации." #. Tag: title #: preseed.xml:481 @@ -777,7 +781,8 @@ msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы" #: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." +msgstr "" +"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:492 @@ -921,7 +926,8 @@ msgstr "mirror/suite" #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" +msgstr "" +"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:511 @@ -1008,13 +1014,16 @@ msgstr "" #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" +msgstr "" +"<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:554 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:561 @@ -2015,7 +2024,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:872 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen @@ -2435,7 +2445,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" +msgstr "" +"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:1015 @@ -2569,4 +2580,3 @@ msgstr "" "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению " "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз " "после включения сети." - diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 9875d67f9..f5d4204db 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 20:51+0300\n" "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -1971,8 +1972,10 @@ msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format -msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 @@ -1980,7 +1983,8 @@ msgstr "IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userin msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" "userinput>" -msgstr "Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:943 @@ -2009,11 +2013,10 @@ msgid "" "how." msgstr "" "В некоторых странах PPP через Ethernet (PPPoE) является широко " -"распространённым протоколом для широкополосных подключений " -"(ADSL или кабельных) к провайдеру сервиса Интернет. " -"По умолчанию программа установки не поддерживает настройку сети " -"с использованием PPPoE, но этого можно легко добиться. В этом разделе " -"будет описано как это сделать." +"распространённым протоколом для широкополосных подключений (ADSL или " +"кабельных) к провайдеру сервиса Интернет. По умолчанию программа установки " +"не поддерживает настройку сети с использованием PPPoE, но этого можно легко " +"добиться. В этом разделе будет описано как это сделать." #. Tag: para #: random-bits.xml:972 @@ -2023,8 +2026,9 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." msgstr "" -"PPPoE соединение, настроенное в время установки, будет также работать и после " -"перезагрузки в установленную систему (смотрите <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +"PPPoE соединение, настроенное в время установки, будет также работать и " +"после перезагрузки в установленную систему (смотрите <xref linkend=\"boot-new" +"\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:977 @@ -2035,10 +2039,10 @@ msgid "" "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." msgstr "" -"Для настройки и использования PPPoE во время установки " -"вам нужно выполнять установку с одного из доступных образов CD-ROM/DVD. " -"Другие методы установки не подойдут (например, " -"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> или floppy</phrase>)." +"Для настройки и использования PPPoE во время установки вам нужно выполнять " +"установку с одного из доступных образов CD-ROM/DVD. Другие методы установки " +"не подойдут (например, netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> " +"или floppy</phrase>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:984 @@ -2047,8 +2051,8 @@ msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" -"Процесс установки через PPPoE практически не отличается от любого " -"другого способа установки. Далее будут описаны различия." +"Процесс установки через PPPoE практически не отличается от любого другого " +"способа установки. Далее будут описаны различия." #. Tag: para #: random-bits.xml:992 @@ -2065,18 +2069,15 @@ msgid "" "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run " "automatically." msgstr "" -"Загрузите программу установки с параметром загрузки " -"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput>. Для этого " -"введите в строку приглашения к загрузке: " +"Загрузите программу установки с параметром загрузки <userinput>modules=ppp-" +"udeb</userinput>. Для этого введите в строку приглашения к загрузке: " "<informalexample><screen>\n" "install modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> или, если если используется " -"графическая программа установки: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> или, если если используется графическая " +"программа установки: <informalexample><screen>\n" "installgui modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> Это гарантирует, что компонента " -"PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) будет загружена и " -"и запущена автоматически." +"</screen></informalexample> Это гарантирует, что компонента PPPoE " +"(<classname>ppp-udeb</classname>) будет загружена и и запущена автоматически." #. Tag: para #: random-bits.xml:1007 @@ -2090,15 +2091,13 @@ msgid "" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" -"Далее выполните обычные начальные шаги установки (выбор языка, " -"страны и клавиатуры; загрузка дополнительных компонент программы " -"установки<footnote> " -"<para> Компонента <classname>ppp-udeb</classname> загружается " -"на этом этапе как одна из дополнительных компонент. При выполнении " -"установки со средним или низким приоритетом (экспертный " -"режим), можно вручную выбрать <classname>ppp-" -"udeb</classname>, а не вводить параметр <quote>modules</quote> в строке " -"приглашения к загрузке. </para> </footnote>)." +"Далее выполните обычные начальные шаги установки (выбор языка, страны и " +"клавиатуры; загрузка дополнительных компонент программы установки<footnote> " +"<para> Компонента <classname>ppp-udeb</classname> загружается на этом этапе " +"как одна из дополнительных компонент. При выполнении установки со средним " +"или низким приоритетом (экспертный режим), можно вручную выбрать " +"<classname>ppp-udeb</classname>, а не вводить параметр <quote>modules</" +"quote> в строке приглашения к загрузке. </para> </footnote>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 @@ -2107,9 +2106,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" -"На следующем этапе происходит определение сетевого аппаратного " -"обеспечения с целью распознавания имеющихся в системе карт " -"Ethernet." +"На следующем этапе происходит определение сетевого аппаратного обеспечения с " +"целью распознавания имеющихся в системе карт Ethernet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1032 @@ -2119,26 +2117,25 @@ msgid "" "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" -"После этого запускается настройка PPPoE. Программа установки " -"попытается найти концентратор PPPoE (специальный сервер обработки " -"подключений PPPoE) через все найденные интерфейсы Ethernet." +"После этого запускается настройка PPPoE. Программа установки попытается " +"найти концентратор PPPoE (специальный сервер обработки подключений PPPoE) " +"через все найденные интерфейсы Ethernet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " -"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" -"Может случиться так, что концентратор не будет найден с первой " -"попытки. Это может происходить из-за медленной или перегруженной " -"сети или серверов. В большинстве случаев вторая попытка обнаружения " -"концентратора будет успешной; чтобы попытаться ещё раз, выберите " -"<guimenuitem>Настройка и установление PPPoE-соединения</guimenuitem> " -"из главного меню программы установки)." +"Может случиться так, что концентратор не будет найден с первой попытки. Это " +"может происходить из-за медленной или перегруженной сети или серверов. В " +"большинстве случаев вторая попытка обнаружения концентратора будет успешной; " +"чтобы попытаться ещё раз, выберите <guimenuitem>Настройка и установление " +"PPPoE-соединения</guimenuitem> из главного меню программы установки)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1047 @@ -2147,12 +2144,12 @@ msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" -"После того как концентратор найден, будет предложено " -"ввести регистрационную информацию (имя пользователя и пароль для PPPoE)." +"После того как концентратор найден, будет предложено ввести регистрационную " +"информацию (имя пользователя и пароль для PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " @@ -2160,17 +2157,16 @@ msgid "" "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." -msgstr "" -"С этого момента программа установки будет использовать полученную " -"информацию для установления соединения PPPoE. " -"Если всё правильно, соединение PPPoE должно настроиться и программа " -"установки сможет использовать его для подключения к " -"Интернет и получения пакетов (если потребуется). Если " -"регистрационная информация неверна или возникли какие-то ошибки, " -"то программа установки остановится, но настройку можно попытаться " -"повторить ещё раз выбрав в меню " -"<guimenuitem>Настройка и установление PPPoE-сети</guimenuitem>." +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"С этого момента программа установки будет использовать полученную информацию " +"для установления соединения PPPoE. Если всё правильно, соединение PPPoE " +"должно настроиться и программа установки сможет использовать его для " +"подключения к Интернет и получения пакетов (если потребуется). Если " +"регистрационная информация неверна или возникли какие-то ошибки, то " +"программа установки остановится, но настройку можно попытаться повторить ещё " +"раз выбрав в меню <guimenuitem>Настройка и установление PPPoE-сети</" +"guimenuitem>." #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 @@ -2464,4 +2460,3 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "# chroot /target" msgstr "# chroot /target" - diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 3500738f4..cd533364e 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 19:36+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -2093,7 +2093,7 @@ msgid "" "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " -"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" #. Tag: para @@ -2114,7 +2114,7 @@ msgid "" "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po index cd69146f3..39feabe9c 100644 --- a/po/vi/random-bits.po +++ b/po/vi/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 18:06+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -2094,7 +2094,7 @@ msgid "" "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " -"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" #. Tag: para @@ -2115,7 +2115,7 @@ msgid "" "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 7c59cb33f..6c30c4ea7 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:57+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1924,7 +1924,10 @@ msgid "" "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." -msgstr "在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL 或 cable)。安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但很容易实现。本节将说明操作方法。" +msgstr "" +"在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL " +"或 cable)。安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但很容易实现。本节将" +"说明操作方法。" #. Tag: para #: random-bits.xml:972 @@ -1933,7 +1936,9 @@ msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." -msgstr "安装时建立的 PPPoE 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref linkend=\"boot-new\"/>)。" +msgstr "" +"安装时建立的 PPPoE 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref " +"linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:977 @@ -1943,7 +1948,10 @@ msgid "" "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." -msgstr "要在安装过程中具有建立和使用 PPPoE 选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安装方式并不支持 (例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</phrase>)。" +msgstr "" +"要在安装过程中具有建立和使用 PPPoE 选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安" +"装方式并不支持 (例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软" +"盘</phrase>)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:984 @@ -1968,11 +1976,14 @@ msgid "" "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run " "automatically." msgstr "" -"使用 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> 作为引导参数引导安装程序。也就是在引导提示符后面加上:<informalexample><screen>\n" +"使用 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> 作为引导参数引导安装程序。也就是" +"在引导提示符后面加上:<informalexample><screen>\n" "install modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> 或者,对于图形安装程序:<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 或者,对于图形安装程序:" +"<informalexample><screen>\n" "installgui modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> 这确保设置 PPPoE 的组件 (<classname>ppp-udeb</classname>) 被加载并自动运行。" +"</screen></informalexample> 这确保设置 PPPoE 的组件 (<classname>ppp-udeb</" +"classname>) 被加载并自动运行。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1007 @@ -1985,7 +1996,12 @@ msgid "" "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." -msgstr "按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件<footnote> <para> 本步骤中,<classname>ppp-udeb</classname> 组件作为其中的一个组件被加载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 <classname>ppp-udeb</classname>,而不是在引导提示符后面输入<quote>模块</quote>参数。</para> </footnote>)。" +msgstr "" +"按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件<footnote> " +"<para> 本步骤中,<classname>ppp-udeb</classname> 组件作为其中的一个组件被加" +"载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 <classname>ppp-udeb</" +"classname>,而不是在引导提示符后面输入<quote>模块</quote>参数。</para> </" +"footnote>)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 @@ -2002,18 +2018,23 @@ msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." -msgstr "在真正的设置 PPPoE 启动以后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个处理 PPPoE 连接的服务器)。" +msgstr "" +"在真正的设置 PPPoE 启动以后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一" +"个处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " -"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." -msgstr "第一次尝试可能无法找到连接。这经常会出现在低速或过载的网络,或者有缺陷的服务器上。多数情况下,第二次就能成功发现连接;要重试,从安装程序的主菜单中选择 <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。" +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "" +"第一次尝试可能无法找到连接。这经常会出现在低速或过载的网络,或者有缺陷的服务" +"器上。多数情况下,第二次就能成功发现连接;要重试,从安装程序的主菜单中选择 " +"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1047 @@ -2025,7 +2046,7 @@ msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和 #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " @@ -2033,8 +2054,12 @@ msgid "" "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." -msgstr "此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE 将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem> 菜单项重新配置。" +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE " +"将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录" +"信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure " +"and start PPPoE networking</guimenuitem> 菜单项重新配置。" #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po index 805707f92..c808516c1 100644 --- a/po/zh_TW/random-bits.po +++ b/po/zh_TW/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -1837,7 +1837,7 @@ msgid "" "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " -"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" #. Tag: para @@ -1858,7 +1858,7 @@ msgid "" "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" #. Tag: title |