summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ru/preseed.po32
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po92
2 files changed, 36 insertions, 88 deletions
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index b1585dbb1..d23c8c095 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -1353,10 +1353,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:671
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
-#| "replaceable>\n"
-#| "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
@@ -1932,29 +1928,18 @@ msgstr "Настройка учётной записи"
#. Tag: para
#: preseed.xml:884
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The password for the root account and name and password for a first "
-#| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use "
-#| "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль "
-"первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы как нешифрованные"
-" текстовые значения "
-"или в виде <emphasis>хешей</emphasis> crypt(3)."
+"первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы как нешифрованные "
+"текстовые значения или в виде <emphasis>хешей</emphasis> crypt(3)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:891
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
-#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
-#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-#| "security but it might also give a false sense of security as access to a "
-#| "MD5 hash allows for brute force attacks."
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
@@ -1964,11 +1949,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать "
"небезопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать "
-"пароли. Хранение хешей паролей считается безопасным, если для них не"
-" используются "
-"нестойкие алгоритмы хеширования DES или MD5, которые доступны для атак"
-" перебором. "
-"Для вычисления хешей рекомендуется использовать алгоритмы SHA-256 и SHA512."
+"пароли. Хранение хешей паролей считается безопасным, если для них не "
+"используются нестойкие алгоритмы хеширования DES или MD5, которые доступны "
+"для атак перебором. Для вычисления хешей рекомендуется использовать "
+"алгоритмы SHA-256 и SHA512."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:901
@@ -2183,8 +2167,8 @@ msgstr ""
"наборов. Подробности смотрите в файлах <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> и <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> из пакета "
"<classname>debian-installer</classname>. Также эти файлы доступны в <ulink "
-"url=\"&url-d-i-doc-devel;\">репозитории &d-i;</ulink>. Заметим, что "
-"список поддерживаемых возможностей может поменяться между выпусками."
+"url=\"&url-d-i-doc-devel;\">репозитории &d-i;</ulink>. Заметим, что список "
+"поддерживаемых возможностей может поменяться между выпусками."
#. Tag: para
#: preseed.xml:960
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 2cf730b05..723de3271 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -1303,15 +1303,13 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
-"Заметим, что раздел (или диск), хранящий под образ ISO, не может быть"
-" использован "
-"во время процесса установки, так как занят программой установки. "
-"Чтобы это обойти, и если у вас есть достаточно системной памяти, "
-"то программа установки может скопировать образ "
-"ISO в RAM перед монтированием. Этим управляет "
-"вопрос debconf низкого уровня "
-"<literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
-"(он задаётся, только если имеется требуемое количество памяти)."
+"Заметим, что раздел (или диск), хранящий под образ ISO, не может быть "
+"использован во время процесса установки, так как занят программой установки. "
+"Чтобы это обойти, и если у вас есть достаточно системной памяти, то "
+"программа установки может скопировать образ ISO в RAM перед монтированием. "
+"Этим управляет вопрос debconf низкого уровня <literal>iso-scan/"
+"copy_iso_to_ram</literal> (он задаётся, только если имеется требуемое "
+"количество памяти)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:770
@@ -1650,12 +1648,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"Если здесь вы не зададите пароль пользователю <quote>root</quote>, "
-"то эта учётная запись блокируется, но при этом позднее будет установлен пакет "
-"<command>sudo</command>, позволяющий выполнять задачи администрирования "
-"в новой системе. По умолчанию, первому созданному пользователю в системе "
-"будет разрешено использовать команду <command>sudo</command> для "
-"получения прав root."
+"Если здесь вы не зададите пароль пользователю <quote>root</quote>, то эта "
+"учётная запись блокируется, но при этом позднее будет установлен пакет "
+"<command>sudo</command>, позволяющий выполнять задачи администрирования в "
+"новой системе. По умолчанию, первому созданному пользователю в системе будет "
+"разрешено использовать команду <command>sudo</command> для получения прав "
+"root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1031
@@ -2333,11 +2331,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
-#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
-#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2347,10 +2340,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если вы загрузились в режиме EFI, то в направляющей разметке будет создан "
"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
-"FAT32, под системный загрузчик EFI. Этот раздел называется EFI "
-"System Partition (ESP). "
-"Также, в меню форматирования есть "
-"дополнительный пункт для ручной настройки раздела в качестве ESP."
+"FAT32, под системный загрузчик EFI. Этот раздел называется EFI System "
+"Partition (ESP). Также, в меню форматирования есть дополнительный пункт для "
+"ручной настройки раздела в качестве ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1390
@@ -3147,15 +3139,12 @@ msgid ""
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
"Внимание: настройка нового LVM уничтожит все данные на всех разделах, "
-"помеченных кодом с типом LVM. "
-"Поэтому, если у вас уже есть LVM на каких-то дисках, "
-"и вы хотите дополнительно установить Debian на эту машину, то "
-"старый (существующий) LVM будет стёрт! "
-"Это же относится и к разделам, которые "
-"(по какой-то причине) обманчиво помечены кодом с типом LVM, но содержат "
-"что-то другое (например, зашифрованный том). "
-"Вам необходимо удалить такие диски из-системы до выполнения новой "
-"настройки нового LVM!"
+"помеченных кодом с типом LVM. Поэтому, если у вас уже есть LVM на каких-то "
+"дисках, и вы хотите дополнительно установить Debian на эту машину, то старый "
+"(существующий) LVM будет стёрт! Это же относится и к разделам, которые (по "
+"какой-то причине) обманчиво помечены кодом с типом LVM, но содержат что-то "
+"другое (например, зашифрованный том). Вам необходимо удалить такие диски из-"
+"системы до выполнения новой настройки нового LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
@@ -3819,21 +3808,6 @@ msgstr "Настройка apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2287
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
-#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
-#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
-#| "which are required to make the package you're trying to install work "
-#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
-#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
-#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#| "in a nice user interface."
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3849,12 +3823,12 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
-"Одним из инструментов для установки пакетов в систему &debian-gnu; "
-"является программа <command>apt</command> из пакета <classname>apt</"
+"Одним из инструментов для установки пакетов в систему &debian-gnu; является "
+"программа <command>apt</command> из пакета <classname>apt</"
"classname><footnote> <para> Заметим, что программа, которая в "
"действительности устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. "
-"Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt</command> — "
-"утилита более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при "
+"Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt</command> — утилита "
+"более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при "
"необходимости. Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. "
"Также, она может автоматически установить другие пакеты, которые нужны для "
"работы пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также "
@@ -4667,11 +4641,6 @@ msgstr "Другой"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2787
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-#| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
-#| "can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
-#| "<filename>/dev/sda</filename>."
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
@@ -4958,17 +4927,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2998
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
-"По умолчанию, Grub будет установлен в раздел PReP, где "
-"будет полностью контролировать процесс загрузки."
+"По умолчанию, Grub будет установлен в раздел PReP, где будет полностью "
+"контролировать процесс загрузки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3011