diff options
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 135 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 109 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 61 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 171 |
4 files changed, 294 insertions, 182 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 94f604c93..6cb0845c8 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-15 12:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:32+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " @@ -65,8 +65,10 @@ msgid "" "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "To &debian; δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " -"πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε " -"αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux, η " +"πυρήνας του Linux ή του kFreeBSD και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια " +"οποιαδήποτε " +"αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux ή " +"του kFreeBSD, η " "libc, ο <command>gcc</command> κλπ. και για την οποία υπάρχει μια υλοποίηση " "του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες " "των υλοποιήσεων (Ports) στο <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> για " @@ -478,7 +480,7 @@ msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:196 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" #| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the " @@ -492,9 +494,12 @@ msgid "" "Ports</ulink> pages." msgstr "" "To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική " -"<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Αν ψάχνετε για πληροφορίες σε οποιαδήποτε " -"από τις άλλες υποστηριζόμενες από το &debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " -"σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." +"<emphasis>&arch-title;</emphasis> που χρησιμοποιεί τον πυρήνα <emphasis>" +"&arch-kernel;</emphasis>. " +"Αν ψάχνετε πληροφορίες για οποιαδήποτε από τις άλλες υποστηριζόμενες από το " +"&debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " +"σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" +"Ports</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:206 @@ -515,7 +520,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:216 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " @@ -538,13 +543,16 @@ msgid "" msgstr "" "Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian-gnu; για την αρχιτεκτονική " "&arch-title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. " -"Όμως επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμασία από τους χρήστες) που " +"Όμως επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμή από τους χρήστες) που " "έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. " "Χρησιμοποιήστε το <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> για " "να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα " -"είναι στην πλατφόρμα &arch-title; Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε " -"επίσης τη λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" -"&architecture; mailing list</ulink>." +"είναι στην πλατφόρμα &arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα <emphasis>" +"&arch-kernel;</emphasis>. " +"Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε επίσης τη λίστα αλληλογραφίας <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink>." +" " #. Tag: title #: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383 @@ -646,7 +654,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " @@ -668,10 +676,11 @@ msgstr "" "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα " "λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή " "υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD " -"(OpenRD-Base και OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" -"\">SheevaPlug</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP " -"Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 και TS-219P; τα " -"συστήματα TS-410 και TS-419P δεν υποστηρίζονται ακόμα)." +"(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" +"\">υπολογιστές plug (SheevaPlug και GuruPlug)</ulink> και <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP " +"Turbo Station</ulink> (όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x)." #. Tag: term #: hardware.xml:330 @@ -681,7 +690,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " @@ -702,12 +711,14 @@ msgid "" msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες " -"λειτουργικά στοιχεία σε έναν μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " -"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται στο " -"τσιπ ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές Orion: <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" -"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 και TS-409)." +"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " +"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " +"μικροεπεξεργαστή ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές " +"Orion: " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink " +"url=" +"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:345 @@ -1595,6 +1606,22 @@ msgid "" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" +"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση " +"ESA/390 " +"έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την " +"z/Architecture και η " +"υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά " +"εξακουθεί να υποστηρίζεται " +"η μεταγλώττιση της userland της υλοποίησης s390 και για την κατάσταση " +"ESA/390. Όλα τα συστήματα " +" zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό " +"υποστήριξης για την " +"αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο " +"πρόσφατη πληροφόρηση για " +"την υποστήριξη του Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> του developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1025 @@ -1611,6 +1638,13 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" +"Συστήματα PAV και HyperPAV υποστηρίζοντα διαφανώς, δεν απαιτείται η χρήση " +"multipathing" +"για να εκμεταλλευτεί κανείς αυτές τις δυνατότητες των συστημάτων αποθήκευσης. " +"Σιγουρευτείτε ότι " +"ρυθμίσατε τις συσκευές αυτές κατά τη διάρκεια της επιλογής συσκευών DASD. Οι " +"παρωνύμιες συσκευές (alias devices) " +"δεν θα είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση." #. Tag: title #: hardware.xml:1042 @@ -1892,7 +1926,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1206 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " #| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref " @@ -1907,9 +1941,10 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα με " -"υποστήριξη SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση " -"του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το " +"Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα για " +"υποστήριξη συμμετρικής πολυεπεξεργασίας SMP. <phrase arch=\"linux-any\"> " +"Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση " +"για το πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το " "παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να " "ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας " "<quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</" @@ -1923,7 +1958,7 @@ msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " @@ -1938,12 +1973,13 @@ msgid "" "process described in this document unless the graphical installer was " "explicitly selected." msgstr "" -"Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα interface οθόνης " -"που να είναι συμβατό-με-VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή-" -"με-VGA. Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν " +"Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης " +"συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. " +"Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν " "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα X11 " "δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται στο " -"παρόν κείμενο." +"παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό " +"εγκαταστάτη." #. Tag: para #: hardware.xml:1227 @@ -2112,6 +2148,9 @@ msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" +"Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες ενσωματωμένες " +"συσκευές Ethernet " +"και παρέχονται αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI και USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1345 @@ -2323,7 +2362,7 @@ msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " #| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " @@ -2343,12 +2382,13 @@ msgid "" "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" -"Υποστήριξη για συσκευές σύνθεση ομιλίας με hardware καθορίζεται από την " +"Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware καθορίζεται από την " "υποκείμενη υποστήριξη που παρέχεται από το <classname>speakup</classname>. " "Το <classname>speakup</classname> υποστηρίζει μόνο ενσωματωμένες κάρτες και " "εξωτερικές συσκευές που συνδέονται με μια σειριακή θύρα (δεν υποστηρίζονται " -"συσκευές USB ή προσαρμογείς από-σειριακό-σε-USB). Λεπτομέρειες για " -"υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας μπορούν να βρεθούν στην <ulink url=" +"συσκευές USB ή προσαρμογείς serial-to-USB ή PCI). Λεπτομέρειες για " +"υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware μπορούν να βρεθούν στην " +"<ulink url=" "\"&url-speakup;\">ιστοσελίδα του <classname>speakup</classname></ulink>. Η " "έκδοση &debian-gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση &speakupver; του " "<classname>speakup</classname>." @@ -2647,7 +2687,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #| "release the documentation and other resources necessary for us to program " @@ -2662,12 +2702,14 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" "ulink></phrase>." msgstr "" -"Μπορείτε να βοηθήσετε στην κατάσταση αυτή ενθαρρύνοντας αυτούς τους " +"Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς τους " "κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι " "απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η καλλίτερη " -"στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού μέχρι να καταγραφεί " -"σαν λειτουργήσιμο στην λίστα <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux " -"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +"στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού <phrase " +"arch=\"linux-any\"> " +"μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux " +"Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>." #. Tag: title #: hardware.xml:1657 @@ -2677,7 +2719,7 @@ msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para #: hardware.xml:1659 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " @@ -2693,9 +2735,8 @@ msgid "" "that section." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που " -"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Για " -"παράδειγμα, αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την " -"χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα ολόκληρο " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα " +"ολόκληρο " "κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend=\"install-" "methods\"/>, που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε " "τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 19edd34ef..2825c8b1b 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-15 13:04+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-15 19:26+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " #| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " @@ -283,9 +283,9 @@ msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν " "πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για " "την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " -"αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-" -"orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, " -"TS-219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x από το " +"&qnap-" +"kirkwood-firmware-img;. " #. Tag: title #: install-methods.xml:172 @@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " #| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " @@ -306,7 +306,8 @@ msgid "" "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" -"Τα αρχεία εγκατάστασης για τις συσκευές Marvell SheevaPlug και OpenRD " +"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) και " +"OpenRD " "συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να " "πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." @@ -827,6 +828,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "" +"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί μνήμης USB xρησιμοποιώντας μιας υβριδική εικόνα CD " +"ή DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:542 @@ -837,6 +840,13 @@ msgid "" "that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to " "get a CD or DVD image." msgstr "" +"Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " +"κλειδί μνήμης USB, " +"κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο " +"κλειδί USB. Απλά " +"επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα <" +"xref linkend=\"official-cdrom\"/> για " +"το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:549 @@ -847,10 +857,16 @@ msgid "" "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" +"Εναλλακτικά, για πολύ μικρά κλειδιά μνήμης USB, με χωρητικότητα μόνο λίγων " +"MB, μπορείτε " +"να κατεβάσετε την εικόνα <filename>mini.iso</filename> από τον κατάλογο" +"<filename>netboot</filename> (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην ενότητα <" +"xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini." #| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: " @@ -871,18 +887,17 @@ msgid "" "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount " "the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" -"Για παράδειγμα, αν χρησιμοποείτε ένα ήδη υπάρχον σύστημα GNU/Linux, το " -"αρχείο <filename>mini.iso</filename> μπορεί να εγγραφεί στο κλειδί USB ως " -"εξής: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> " -"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Για να προσθέσετε αρχεία firmware σε ένα κλειδί " -"USB που έχετε προετοιμάσει με αυτήν την μέθοδο, κατεβάστε τα απαραίτητα " -"αρχεία. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για " -"περισσότερες πληροφορίες. Στη συνέχεια αφαιρέστε το κλειδί USB. Θα δείτε ότι " -"υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την δεύτερη και " -"να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware." +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ειδική μέθοδο για να προσθέσετε αρχεία " +"firmware στο <filename>mini.iso</" +"filename>. Αρχικά γράψτε την εικόνα <filename>mini.iso</filename> στο κλειδί " +"USB. " +"Στη συνέχεια κατεβάστε τα απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη συνέχεια αφαιρέστε και " +"ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. " +"Θα δείτε ότι υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την " +"δεύτερη από αυτές και " +"να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware." #. Tag: screen #: install-methods.xml:567 @@ -909,6 +924,13 @@ msgid "" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" +"Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " +"USB, υπεργράφοντας " +"έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για παράδειγμα, όταν " +"χρησιοποιείτε ένα υπάρχον " +"σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον " +"ακόλουθο τρόπο, " +"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:580 @@ -930,6 +952,11 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" +"Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα πρέπει " +"να δουλέψει για τους " +"περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, " +"και απευθύνονται κυρίως σε " +"ανθρώπους με εξειδικευμένες ανάγκες." #. Tag: title #: install-methods.xml:593 @@ -940,7 +967,7 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ #. Tag: para #: install-methods.xml:594 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " #| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." @@ -950,9 +977,14 @@ msgid "" "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB " -"(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " -"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να φτιάξετε το κλειδί μνήμης USB είναι να " +"αντιγράψετε σε αυτό " +"με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα CD. Σημειώστε ότι " +"το κλειδί USB θα " +"πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι " +"δυνατές " +"αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>" +")." #. Tag: para #: install-methods.xml:601 @@ -972,7 +1004,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that, although convenient, this method does have one major " #| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, " @@ -989,13 +1021,11 @@ msgid "" "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα: " -"το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στα 256 MB ακόμα κι αν η " +"το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στο 1 GB ακόμα κι αν η " "χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να " "επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων " -"σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε ποτέ να " -"το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό. Ένα δεύτερο μειονέκτημα είναι ότι " -"δεν μπορείτε να αντιγράψετε μια πλήρη εικόνα CD στο κλειδί αλλά μόνο τις " -"μικρότερες εικόνες businesscard ή netinst." +"σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε να " +"το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό." #. Tag: para #: install-methods.xml:618 @@ -1031,7 +1061,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:632 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" #| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1056,8 +1086,10 @@ msgstr "" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch=" "\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα " -"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO &debian; netinst " -"ή businesscard σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</" +"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO του &debian; " +"(netinst, " +"businesscard ή ένα ολόκληρο CD) σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>" +"umount /mnt</" "userinput>) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title @@ -1232,7 +1264,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " #| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1251,12 +1283,13 @@ msgid "" "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα " -"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή netinst ή την εικόνα ενός " -"πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " +"να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε μια εικόνα businesscard, netinst ή την εικόνα ενός " +"ολόκληρου CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " "Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι " "η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να " -"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para> </footnote>. Όταν τελειώσετε, " +"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></footnote>στο κλειδί. Όταν " +"τελειώσετε, " "αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 55156efd8..f47e9dc9c 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-15 13:04+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-16 13:06+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημ #. Tag: para #: preparing.xml:141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" #| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " @@ -247,8 +247,9 @@ msgid "" "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε " -"<phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</" -"phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες " +"<phrase arch=\"any-x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια " +"πειραματική</" +"phrase> γραφική έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα " "<xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -1262,7 +1263,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:758 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" #| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1284,19 +1285,20 @@ msgid "" "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " "&debian; root." msgstr "" -"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> " +"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase " +"arch=\"any-x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase>και θέλετε να βάλετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να " +"phrase>και θέλετε να εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να " "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. " "Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί " "πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι " -"τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση " +"τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση " "αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:777 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " @@ -1314,12 +1316,13 @@ msgid "" msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " -"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα " +"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"any-x86\">, όπως για " +"παράδειγμα " "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για " "παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=" "\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία " "διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που " -"υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." +"υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές." #. Tag: para #: preparing.xml:786 @@ -1476,7 +1479,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:861 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " #| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -1497,15 +1500,17 @@ msgid "" "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι " -"κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες " -"κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. " +"κατατμήσεις του &arch-parttype; θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από " +"οποιεσδήποτε άλλες " +"κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. " "Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να " -"δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται " +"δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του &arch-parttype; που να βρίσκεται " "<emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο " "(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple " "δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το " -"Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της " -"πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." +"Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; αργότερα στη διάρκεια της " +"πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του " +"&arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:873 @@ -1692,7 +1697,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:983 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " #| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " @@ -1715,16 +1720,15 @@ msgid "" "read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." msgstr "" "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</" -"command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον " -"κοντινότερο σας καθρέφτη του &debian;. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " -"αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</" +"command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία <filename>" +"RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</" "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα." "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:" "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από " -"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " +"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " -"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." +"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του defragment." #. Tag: para #: preparing.xml:995 @@ -2905,7 +2909,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" #| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" @@ -2924,7 +2928,14 @@ msgstr "" "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</" "filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία " "<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε " -"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." +"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων (ορίζοντας τα " +"<userinput>BINARY</userinput> και <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> στον " +"πελάτη FTP). " +"Το αρχείο <filename>parmfile.debian</filename> μπορεί να είναι είτε σε ASCII " +"είτε σε EBCDIC " +"μορφή. Ένα δείγμα του σεναρίου <filename>debian.exec</filename>, το οποίο θα " +"βάλει τα αρχεία " +"με τη σωστή σειρά, περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες." #. Tag: title #: preparing.xml:1727 diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index e6dde474d..a1f08cb81 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-14 17:35+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-16 17:48+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " #| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " @@ -376,12 +376,20 @@ msgstr "" "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται συνήθως " "\"περνώντας\" μια παράμετρο εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την " "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή " -"εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την " -"παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα." +"εκκίνησης <phrase arch=\"linux-any\">(πχ. το <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης " +"για τον πυρήνα.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(πχ. το <filename>" +"grub.cfg</" +"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο σαν ένα καινούριο <literal>σύνολο<" +"/literal> γραμμών " +"για τον πυρήνα.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(πχ. το <filename>grub.cfg</" +"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής του <filename>" +"gnumach.gz</" +"filename>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:265 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader " #| "configuration, you might change the configuration so you don't need to " @@ -397,9 +405,15 @@ msgid "" msgstr "" "Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή " "εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να " -"πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό " -"σημαίνει να θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο αρχείο <filename>syslinux." -"cfg</filename> σε <literal>1</literal>." +"πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. <phrase arch=\"linux-any\">" +"Για το syslinux " +"αυτό σημαίνει τον ορισμό του χρόνου εξόδου (timeout) ίσο με <literal>1<" +"/literal> " +"στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">Για το grub αυτό σημαίνει τον " +"ορισμό του χρόνου εξόδου" +"(timeout) ίσο με <literal>0</literal> στο <filename>grub.cfg</filename>.<" +"/phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:274 @@ -450,7 +464,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " #| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " @@ -462,10 +476,12 @@ msgid "" "just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" -"Σημειώστε ότι οι διαδρομές για τα αρχεία <filename>preseed/url</filename> " -"και <filename>preseed/file</filename> μπορούν να συντομευθούν απλά σε " -"<filename>url</filename> και <filename>file</filename> αντίστοιχα, όταν " -"δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης." +"Σημειώστε ότι η παράμετρος <filename>preseed/url</filename> μπορεί να " +"συντομευθεί απλά σε <filename>url</filename>, η παράμετρος <filename>" +"preseed/file</filename> " +"απλά σε <filename>file</filename> και η παράμετρος <filename>" +"preseed/file/checksum</filename> " +"απλά σε <filename>preseed-md5</filename> όταν δωθούν ως παραμέτροι εκκίνησης." #. Tag: title #: preseed.xml:296 @@ -1197,7 +1213,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:599 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " #| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " @@ -1213,8 +1229,9 @@ msgid "" "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" -"Για μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον " -"εγκαταστάτη, σαν ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; για την " +"Για τις μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται μόνο στον " +"ίδιο τον " +"εγκαταστάτη, ως ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; για την " "προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα θα " "πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο " "υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί " @@ -1381,6 +1398,9 @@ msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" +"Λεπτομέρειες σχετικά με το πώς δουλεύουν στην πράξη οι διάφορες συνιστώσες " +"του Debian Installer " +"μπορούν να βρεθούν στην ενότητα <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:698 @@ -1446,7 +1466,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:729 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" #| "d-i debian-installer/locale string en_US\n" @@ -1479,11 +1499,11 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Προαιρετικά μπορείτε να προσδιορίσετε επιπλέον τοπικοποιήσεις που θα " "παραχθούν.\n" -"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:731 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " #| "a keymap." @@ -1492,12 +1512,15 @@ msgid "" "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap." msgstr "" -"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " -"πληκτρολογίου κι ενός \"χάρτη\" πληκτρολογίου." +"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας διάταξης (map) " +"πληκτρολογίου και " +"(για μη λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου εναλλαγής (toggle key) για την " +"αλλαγή μεταξύ της " +"μη-λατινικής και της αμερικανικής (US) διάταξης." #. Tag: screen #: preseed.xml:736 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n" @@ -1506,7 +1529,7 @@ msgid "" msgstr "" "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n" "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n" -"d-i keymap select gr\n" +"d-i keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n" #. Tag: para @@ -1592,7 +1615,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" #| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1713,9 +1736,14 @@ msgstr "" "διεπαφές δικτύου.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" -"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" +"# Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" +"# Για να καθορίσετε έναν διαφορετικό χρόνο timeout για τη σύνδεση (ο " +"προεπιλεγμένος είναι 3 δευτερόλεπτα).\n" +"# Οι τιμές ερμηνεύοντας ως δευτερόλεπτα.\n" +"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n" +"\n" "# Αν έχετε έναν αργό εξυπηρετητή dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το χρονικό " "περιθώριο περιμένοντάς τον\n" "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" @@ -1739,9 +1767,10 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" -"# Όποια ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από τον " -"εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα από τις\n" -"# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών # εξακολουθεί να " +"# Οποιαδήποτε ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από " +"τον " +"εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα σε σχέση με τις\n" +"# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών εξακολουθεί να " "αποτρέπει την εμφάνιση των ερωτήσεων\n" "# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" @@ -1749,7 +1778,7 @@ msgstr "" "\n" "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Tο wacky dhcp όνομα συστήματος που μερικοί ISP χρησιμοποιούν σαν " +"# Tο περίεργο dhcp όνομα συστήματος που μερικοί ISP χρησιμοποιούν σαν " "συνθηματικό κάποιου είδους.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "# Αν απαιτείται κάποιο μη-ελεύθερο firmware για το δίκτυο ή άλλου είδους " @@ -2095,7 +2124,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:899 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. " #| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" @@ -2118,8 +2147,8 @@ msgstr "" "<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> και <filename>partman-auto-raid-" "recipe.txt</filename> που περιλαμβάνονται στο πακέτο <classname>debian-" "installer</classname>. Και τα δύο αυτά αρχεία είναι επίσης διαθέσιμα από τον " -"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; " -"source repository</ulink>. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα " +"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " +"repository</ulink>. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα " "πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων." #. Tag: para @@ -2310,7 +2339,7 @@ msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " #| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " @@ -2325,14 +2354,11 @@ msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να " "διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). " "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded " -"συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 " -"μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που " -"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader" -"\"/>." +"συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών." #. Tag: para #: preseed.xml:935 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " #| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " @@ -2343,13 +2369,10 @@ msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να " -"διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). " -"Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded " -"συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 " -"μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που " -"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader" -"\"/>." +"Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε " +"όλες τις συσκευές που " +"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε την ενότητα <xref " +"linkend=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:942 @@ -2567,7 +2590,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:998 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " #| "this\n" @@ -2603,14 +2626,9 @@ msgstr "" "# έμπειρους χρήστες.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# Επιλέξτε το πρόγραμμα initramfs που θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία " -"του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες 2.6.\n" -"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" -"tools\n" -"\n" "# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να " -"χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί # κάποιος " -"πυρήνας.\n" +"χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν \n " +"# δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κάποιος πυρήνας.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title @@ -2861,7 +2879,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: screen #: preseed.xml:1084 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" @@ -2949,31 +2967,28 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" -"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για την αρχιτεκτονική " -"x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n" +"# <phrase arch=\"linux-any\">Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής " +"εκκίνησης " +"(για την αρχιτεκτονική x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n" "# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"#Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε " +"# Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε " "καθόλου κάποιον φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε και\n" -"#αυτή τη γραμμή:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" -"\n" -"# Με την εξαίρεση μερικών μόνο όχι συνηθισμένων σχημάτων διαμέρισης, το GRUB " -"2 είναι τώρα η προεπιλογή.\n" -"# Αν για κάποιο συγκεκριμένο λόγο θέλετε να χρησιμοποιήσετε το GRUB Legacy, " -"τότε\n" -"# αποσχολιάστε αυτή την γραμμή:\n" -"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +"# αυτή τη γραμμή:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Για να μην εγκαταστήσετε κανέναν " +"φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε αυτή τη γραμμή\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" -"# Eίναι αρκετά ασφαλές να κάνετε την ακόλουθη επολογή και προκαλεί την " +"# Eίναι αρκετά ασφαλές να κάνετε την ακόλουθη επολογή που προκαλεί την " "αυτόματη εγκατάσταση του grub στο MBR\n" "# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν " "εντοπίσει και κάποιο άλλο\n" -"#ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην " -"μπορεί να εκκινήσει αυτό το ΛΣ.\n" +"# ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι πιθανόν να μην " +"είναι εφικτή η εκκίνηση αυτού του ΛΣ.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία " @@ -2989,12 +3004,14 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash, δείτε το grub-md5-crypt(8).\n" -"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Χρησιμοποιήστε " -"την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης για " +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] \n" +"\n" +"# Χρησιμοποιήστε την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους " +"εκκίνησης για " "το\n" "# εγκατεστημένο σύστημα (εφόσον υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του " "φορτωτή εκκίνησης).\n" -"# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα .\n" +"# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para @@ -3253,6 +3270,15 @@ msgid "" "classname> to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης, χρησιμοποιήστε την παράμετρο " +"εκκίνησης " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Αυτό θα αναγκάσει το <classname>" +"debconf</" +"classname> να παράξει πολύ περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις τρέχουσες " +"ρυθμίσεις " +"κάθε μεταβλητής καθώς και σχετικά με την πρόοδό του στα διάφορα σενάρια " +"εγκατάστασης του " +"κάθε πακέτου." #. Tag: title #: preseed.xml:1173 @@ -3360,3 +3386,4 @@ msgstr "" "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " "δίκτυο έχει ανέβει." + |