summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po44
1 files changed, 22 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index 977044c75..e9cc94f86 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-29 07:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Viralliset &debian; romput"
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr "&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan hypätä suoraan kohtaan <xref linkend=\"boot-installer\"/>; paljon vaivaa on nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. Vaikkakin tarvitaan monta romppua jotta kaikki asennuspaketit saadaan mahtumaan, on epätodennäköistä että tarvittaisiin paketteja jotka ovat kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, joka säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta."
+msgstr "&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-toimittajat</ulink> -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan hypätä suoraan kohtaan <xref linkend=\"boot-installer\"/>; paljon vaivaa on nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. Vaikkakin tarvitaan monta romppua, jotta kaikki asennuspaketit saadaan mahtumaan, on epätodennäköistä, että tarvittaisiin paketteja jotka ovat kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, jolla säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Levykkeiden luominen levyotoksista"
#: install-methods.xml:288
#, no-c-format
msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr "Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen käynnistämiseen laitteilla jotka eivät voi käynnistää rompulta tai muilla tavoin."
+msgstr "Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen käynnistämiseen laitteilla, jotka eivät voi käynnistää rompulta tai muilla tavoin."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
@@ -209,13 +209,13 @@ msgstr "Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Macei
#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
-msgstr "Levyotokset ovat tiedostoja joissa on levykeen koko sisältö <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Levyotoksia kuten <filename>boot.img</filename> ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Näin on meneteltävä, koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan."
+msgstr "Levyotokset ovat tiedostoja, joissa on levykkeen koko sisältö <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Levyotoksia kuten <filename>boot.img</filename> ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Näin on meneteltävä, koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
#, no-c-format
msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
-msgstr "Levykkeiden tekemimiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla."
+msgstr "Levykkeiden tekemiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
@@ -237,15 +237,15 @@ msgid ""
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhä levyke levykeasemaan. Käytä seuraavaksi komentoa <informalexample><screen>\n"
+"Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhjä levyke levykeasemaan. Käytä seuraavaksi komentoa <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>tiedostonnimi</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> missä <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> on yksi tiedosto jossa on levykkeen otos (katso kohdasta <xref linkend=\"downloading-files\"/> mikä tiedosto <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> pitäisi olla). <filename>/dev/fd0</filename> on yleinen levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa se on <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa joka työntää levykkeen ulos asemasta <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa käytetään komentoa <command>eject</command>, katso man-sivua)</phrase>."
+"</screen></informalexample> missä <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> on yksi tiedosto jossa on levykkeen otos (katso kohdasta <xref linkend=\"downloading-files\"/> mikä tiedosto <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> pitäisi olla). <filename>/dev/fd0</filename> on yleinen levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa se on <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa, joka työntää levykkeen ulos asemasta <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa käytetään komentoa <command>eject</command>, katso man-sivua)</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
-msgstr "Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun ase asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin työasema sallii levykkeen kirjoittamisen <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä saadaan pois käytöstä. <phrase arch=\"sparc\"> Solariksesssa voidaan volume management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla <command>volcheck</command> tai tiedostojenhallinnan vastaavalla toiminnolla). Käytä sitten komentoa <command>dd</command> kuten yllä, mutta <filename>/dev/fd0</filename> tilalle kirjoitetaan <filename>/vol/rdsk/<replaceable>levykkeen_nimi</replaceable></filename>, missä <replaceable>levykkeen_nimi</replaceable> on se nimi joka levykkeelle annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee <filename>unnamed_floppy</filename>). Muiden järjestelmien käyttäjien on parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä.</phrase>"
+msgstr "Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun se asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin työasema sallii levykkeen kirjoittamisen <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä saadaan pois käytöstä. <phrase arch=\"sparc\"> Solariksesssa voidaan volume management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla <command>volcheck</command> tai tiedostojenhallinnan vastaavalla toiminnolla). Käytä sitten komentoa <command>dd</command> kuten yllä, mutta <filename>/dev/fd0</filename> tilalle kirjoitetaan <filename>/vol/rdsk/<replaceable>levykkeen_nimi</replaceable></filename>, missä <replaceable>levykkeen_nimi</replaceable> on se nimi joka levykkeelle annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee <filename>unnamed_floppy</filename>). Muiden järjestelmien käyttäjien on parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:374
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä USB-muistilta"
#: install-methods.xml:587
#, no-c-format
msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
-msgstr "USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä jossa GNU/Linux on jo toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan ladattuna (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) ja yritettävä selvittää minä SCSI-laitteena USB-muisti näkyy (tässä esimerkissä tiedostona <filename>/dev/sda</filename>). Kun muistille kirjoitetaan, on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä."
+msgstr "USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan ladattuna (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) ja yritettävä selvittää, mikä on USB-muistia vastaava SCSI-laitetiedosto (tässä esimerkissä tiedosto <filename>/dev/sda</filename>). Kun muistille kirjoitetaan, on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
@@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "Tämä tapa tuhoaa kaikki tiedot laiteelta. Varmistu käyttäväsi USB-m
#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan Debianin netinst tai businesscard ISO-otos siihen. Huomaa, että tiedoston nimen loppuna on oltava <filename>.iso</filename>. Irroita muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>) ja homma on valmis."
+msgstr "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan Debianin netinst tai businesscard ISO-otos siihen. Huomaa, että tiedoston nimen loppuna on oltava <filename>.iso</filename>. Irrota muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>) ja homma on valmis."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:649
@@ -495,7 +495,7 @@ msgid ""
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> tai millä tahansa osiointityökalulla ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n"
+"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin <classname>dosfstools</classname>."
@@ -503,7 +503,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan muístille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen (esim. <command>LILO</command>) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää <command>SYSLINUX</command>:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen."
+msgstr "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen (esim. <command>LILO</command>) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää <command>SYSLINUX</command>:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:692
@@ -515,13 +515,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>SYSLINUX</command> saadaan tallennettua FAT-16-osioon USB-muistille asentamalla paketit <classname>syslinux</classname> ja <classname>mtools</classname> järjestelmään, ja antamalla komento: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on oikein. Osion on oltava liitettynä kun <command>SYSLINUX</command> käynnistetään. Tämä komenti kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston <filename>ldlinux.sys</filename> jossa on käynnistyslataimen koodi."
+"</screen></informalexample> Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on oikein. Osion on oltava liitettynä kun <command>SYSLINUX</command> käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston <filename>ldlinux.sys</filename> jossa on käynnistyslataimen koodi."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
-msgstr "Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) ja kopioi seuraavat tiedoston Debianin asennuspalvelimelta muistille: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUXin asetustiedosto) </para></listitem> <listitem><para> Valinnaisia ytimen moduuleita </para></listitem> </itemizedlist> Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei <command>SYSLINUX</command> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) tiedostonimiä."
+msgstr "Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUXin asetustiedosto) </para></listitem> <listitem><para> Valinnaisia ytimen moduuleita </para></listitem> </itemizedlist> Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei <command>SYSLINUX</command> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) tiedostonimiä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:736
@@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "Asennin etsii muistilta Debianin ISO-otosta jossa on lisää asennuksess
#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
-msgstr "Edellinen vaihe tietenkin ohitetaan jos asennetaan verkosta käyttämättä ISO-otosta. Lisäksi on käytettävä käynnistysmuistilevyn levyotosta hakemistosta <filename>netboot</filename> eikä hakemistosta <filename>hd-media</filename>, koska tiedostossa <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ei ole verkkotukea."
+msgstr "Edellinen vaihe tietenkin ohitetaan, jos asennetaan verkosta käyttämättä ISO-otosta. Lisäksi on käytettävä käynnistysmuistilevyn levyotosta hakemistosta <filename>netboot</filename> eikä hakemistosta <filename>hd-media</filename>, koska tiedostossa <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ei ole verkkotukea."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:863
@@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä"
#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
-msgstr "Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset tehtävä siten että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan."
+msgstr "Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1079
@@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan BOOTP-palvel
#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
-msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on BOOTP-protokolla. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP on IP-protokolla joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän käynnistysotoksen sijainnin. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Viekä yksi tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa käynnistys-ROMiin. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä DHCP:llä.</phrase>"
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on BOOTP-protokolla. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP on IP-protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän käynnistysotoksen sijainnin. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Viekä yksi tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa käynnistys-ROMiin. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä DHCP:llä.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1102
@@ -943,13 +943,13 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> On muutettava ainakin riviä <quote>ha</quote>, joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi <quote>bf</quote> määrittää tiedoston jonka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa kohdasta <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> SGI-koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa <userinput>printenv</userinput>. Muuttujan <userinput>eaddr</userinput> arvo on koneen MAC-osoite. </phrase>"
+"</screen></informalexample> On muutettava ainakin riviä <quote>ha</quote>, joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi <quote>bf</quote> määrittää tiedoston, joka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa kohdasta <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> SGI-koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa <userinput>printenv</userinput>. Muuttujan <userinput>eaddr</userinput> arvo on koneen MAC-osoite. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
-msgstr "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC <command>dhcpd</command>:llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi jo joku niistä, lue <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Muussa tapauksessa luultavasti riittää direktiivin <userinput>allow bootp</userinput> lisääminenasiakaskoneen aliverkon asetusten lohkoon ja <command>dhcpd</command>:n käynnistäminen uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC <command>dhcpd</command>:llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, lue <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Muussa tapauksessa luultavasti riittää direktiivin <userinput>allow bootp</userinput> lisääminen asiakaskoneen aliverkon asetusten lohkoon ja <command>dhcpd</command>:n käynnistäminen uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1254
@@ -983,7 +983,7 @@ msgid ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
-"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC <command>dhcpd</command> &debian;issa se on saatavilla paketissa <classname>dhcp</classname>. Tässä on esimerkki sen asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC <command>dhcpd</command>. &debian;issa se on saatavilla paketissa <classname>dhcp</classname>. Tässä on esimerkki sen asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1267
#, no-c-format
msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
-msgstr "Tässä esimerkissa on yksi palvelin, <replaceable>servername</replaceable>, joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palveliman ja verkon yhdyskäytävän työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen <replaceable>filename</replaceable> on oltava se tiedosto joka noudetaan TFTP:llä."
+msgstr "Tässä esimerkissa on yksi palvelin, <replaceable>servername</replaceable>, joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palvelimen ja verkon yhdyskäytävän työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen <replaceable>filename</replaceable> on oltava TFTP:llä noudettavan tiedoston nimi."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1277
@@ -1057,7 +1057,7 @@ msgid ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta <filename>dhcp.conf</filename>. Tässä käytetään TFTP:n käynistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP.<informalexample><screen>\n"
+"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta <filename>dhcp.conf</filename>. Tässä käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE).<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"