diff options
-rw-r--r-- | po/ro/welcome.po | 18 |
1 files changed, 9 insertions, 9 deletions
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po index 978405854..26b5ffeb3 100644 --- a/po/ro/welcome.po +++ b/po/ro/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-12 16:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-13 03:01+0300\n" "Last-Translator: Eddy PetriÅŸor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -619,14 +619,12 @@ msgstr "DeterminaÅ£i dacă hardware-ul dvs. respectă condiÅ£iile necesare pentr #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format -#, fuzzy -# altă dată msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "FaceÅ£i o copie de siguranţă a sistemului, planificaÅ£i ÅŸi configuraÅ£i, în caz că este nevoie, componentele " +msgstr "FaceÅ£i o copie de siguranţă a sistemului, planificaÅ£i ÅŸi configuraÅ£i, în caz că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în <xref linkend=\"preparing\"/>. Dacă pregătiÅ£i un sistem cu mai multe sisteme de operare, probabil că va trebui să creaÅ£i spaÅ£iu partiÅ£ionabil pe disc pentru a fi folosit de Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:430 @@ -686,10 +684,8 @@ msgstr "ÃŽn sfârÅŸit, informaÅ£ii desppre acest document ÅŸi cum să contribuiÅ #. Tag: title #: welcome.xml:484 #, no-c-format -# nu îmi place -#, fuzzy msgid "Your Documentation Help is Welcome" -msgstr "Ajutorul dvs. la documen" +msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaÅ£ie este bine-venit" #. Tag: para #: welcome.xml:486 @@ -781,6 +777,8 @@ msgid "" "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" +"Multe din programele din sistem sunt licenÅ£iate sub <emphasis>LicenÅ£a Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune des <quote>GPL-ul</quote>. GPL-ul cere să faceÅ£i disponibil <emphasis>codul sursă</emphasis> al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiÅ£i o copie a programului; această dispoziÅ£ie a licenÅ£ei asigură faptul că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziÅ£ii, codul sursă<footnote> <para> Pentru informaÅ£ii legate de modul în găsiÅ£i, despachetaÅ£i ÅŸi construiÅ£i binare din pachetele sursă Debian a se vedea " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">ÃŽntrebările frecvente despre Debian</ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor Debian</quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din sistemul Debian este disponibil." #. Tag: para #: welcome.xml:569 @@ -792,6 +790,8 @@ msgid "" "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " "you've installed a package on your system." msgstr "" +"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor ÅŸi texte de licenÅ£e folosite de programele din Debian. PuteÅ£i găsi drepturile de autor ÅŸi licenÅ£ele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaÅ£i în fiÅŸierul <filename>/usr/" +"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename>, odată ce aÅ£i instalat un pachete în sistemul dvs." #. Tag: para #: welcome.xml:579 @@ -800,7 +800,7 @@ msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Pentru mai multe informaÅ£ii legate de liceÅ£e ÅŸi felul în care Debian determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în distribuÅ£ia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian pentru software liber</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:585 @@ -813,5 +813,5 @@ msgid "" "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." -msgstr "" +msgstr "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine <emphasis>fără nici un fel garanÅ£ie</emphasis>. Programatorii care au creat acest software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici o garanÅ£ie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. TotuÅŸi, din moment ce software-ul e liber, puteÅ£i să-l modificaÅ£i atfel încât să fie potrivit pentru propriile dvs. nevoi — ÅŸi să vă bucuraÅ£i de schimbările făcute de alÅ£ii care au extins software-ul în acest mod." |