summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po105
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po11
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po10
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po54
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po12
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po40
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po98
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po56
8 files changed, 132 insertions, 254 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index f52c98616..45f607403 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:36+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-01 09:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3424,17 +3424,13 @@ msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2804
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 注意,2.4 内核最多可以接受 "
-"8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 "
-"内核会丢弃过多的选项。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环"
-"境变量选项。</para> </footnote>,它们很有用。"
+msgstr "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更新),您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。</para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2821
@@ -3893,9 +3889,9 @@ msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "软盘的可靠性"
+msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3123
@@ -3905,7 +3901,7 @@ msgid ""
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 &mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3130
@@ -3914,7 +3910,7 @@ msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
+msgstr "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余下由您来处理。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3136
@@ -3922,13 +3918,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
-msgstr ""
+msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid "Common issues"
-msgstr ""
+msgstr "常见问题"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3147
@@ -3936,7 +3932,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
+msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3153
@@ -3945,7 +3941,7 @@ msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3160
@@ -3953,19 +3949,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正常工作。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr ""
+msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
+msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3177
@@ -3973,7 +3969,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
+msgstr "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支持您所使用的介质。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3183
@@ -3990,6 +3986,10 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
+"如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以使用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3196
@@ -4004,6 +4004,13 @@ msgid ""
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3201
@@ -4016,7 +4023,7 @@ msgid ""
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
+msgstr "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问题。如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3213
@@ -4025,7 +4032,7 @@ msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
+msgstr "切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 <command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 <command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3220
@@ -4044,6 +4051,13 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the drive, you "
"can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
+"如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可以看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连的控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使用 <command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3234
@@ -4052,7 +4066,7 @@ msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的例子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3242
@@ -4064,6 +4078,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
+"用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使用手动挂载:<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3252
@@ -4079,6 +4096,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
+"简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其关闭:<informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3266
@@ -4088,7 +4112,7 @@ msgid ""
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
-msgstr ""
+msgstr "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3281
@@ -4123,17 +4147,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply "
"reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that "
"the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes "
"useful to try writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写"
-"到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能"
-"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
+msgstr "如果您在某个软盘上遇到安装问题,首先要做的,是把它重新写到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,即使它在重新格式化以后看起来没有错误。有可能的话,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3306
@@ -4142,7 +4163,7 @@ msgid ""
"Normally you should not have download a floppy image again, but if you are "
"experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
+msgstr "一般情况下,您不必再下载一次软盘映像,但如果总有问题,可以通过确认 md5sum 来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3312
@@ -4468,7 +4489,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3510
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
@@ -4513,13 +4534,11 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> "
-"给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。"
-"<informalexample><screen>\n"
+"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
@@ -4527,27 +4546,27 @@ msgstr ""
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
-"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
-"Initial boot worked: [ ]\n"
-"Configure network HW: [ ]\n"
-"Config network: [ ]\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
"Detect CD: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Create file systems: [ ]\n"
-"Mount partitions: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
-"Reboot: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
-"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"
+"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 0a187a684..05ab00179 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:57+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:18+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1888,20 +1888,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"几乎所有个人计算机中基于 x86(IA-32) 的处理器都支持,包括所有的 Intel "
-"\"Pentium\" 系列变种。还包括 32 位 AMD 和 VIA (前身是 Cyrix) 处理器,以及像 "
-"Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些较新的处理器。"
+msgstr "几乎所有个人计算机中基于 x86 (IA-32) 的处理器都支持,包括所有的 Intel \"Pentium\" 系列变种。还包括 32 位 AMD 和 VIA (前身是 Cyrix) 处理器,以及像 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些较新的处理器。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:839
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index d448c07dd..aa2b74c7e 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:50+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:20+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -358,16 +358,12 @@ msgstr "安装"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr ""
-"一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读"
-"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
-"<phrase arch=\"i386\"> 如果您打算使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> "
-"提示符之后键入 <userinput>install24</userinput>。默认使用 2.6 内核。</phrase>"
+msgstr "一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 12a309bfb..e4e230e4f 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:24+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -980,7 +980,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "要记得标记您的启动分区为 <quote>Bootable</quote>。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:585
@@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
@@ -1132,12 +1132,7 @@ msgid ""
"get to the installer's partitioning step, select the option "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
-msgstr ""
-"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留"
-"它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持"
-"修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 "
-"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem>选项,然后只需选择该"
-"分区,并更改其尺寸。"
+msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,您应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,并更改其尺寸。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:697
@@ -1595,44 +1590,3 @@ msgstr ""
"这里建议第三个分区应该是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),并且包含整个磁盘 "
"(从第一个柱面至最后一个),这是 Sun 磁盘格式的惯例,并且确保 <command>SILO</"
"command> 启动引导器工作良好。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
-#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step "
-#~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is "
-#~ "present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</"
-#~ "userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a "
-#~ "device so the 21st partition can be initialized: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# cd /dev\n"
-#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
-#~ "# chgrp disk hda21\n"
-#~ "# chmod 660 hda21\n"
-#~ "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
-#~ "proper devices are present on the target system. After installing the "
-#~ "kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# cd /target/dev\n"
-#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
-#~ "# chgrp disk hda21\n"
-#~ "# chmod 660 hda21\n"
-#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your "
-#~ "boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的 ide 磁盘上超过 20 个分区,您将需要为 21 以上的分区创建设备。除非"
-#~ "有正确的设备存在,否则下一步初始化分区将失败。作为一个例子,这里列举了相关"
-#~ "的命令,让您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在<guimenuitem>运"
-#~ "行一个 shell</guimenuitem>下加入一个设备文件,令第 21 个的分区能够被初始"
-#~ "化:<informalexample><screen>\n"
-#~ "# cd /dev\n"
-#~ "# mknod hda21 b 3 21 \n"
-#~ "# chgrp disk hda21\n"
-#~ "# chmod 660 hda21\n"
-#~ "</screen></informalexample> 除非在目标系统上有合适的设备名称,否则引导一个"
-#~ "新的系统将会失败。在安装完内核和模块以后,执行: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# cd /target/dev\n"
-#~ "# mknod hda21 b 3 21 \n"
-#~ "# chgrp disk hda21\n"
-#~ "# chmod 660 hda21\n"
-#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">记住标记您的引导分区为 "
-#~ "<quote>Bootable</quote>。</phrase>"
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index ef12cf8a3..1ce3e1d7c 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:14+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1634,7 +1634,7 @@ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1093
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1645,13 +1645,7 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 "
-"Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘"
-"的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 "
-"NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择<menuchoice> <guimenuitem>手动修"
-"改分区表</guimenuitem> </menuchoice>选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的"
-"尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
+msgstr "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上安装 Debian 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 03cbbd5f4..84f2018ae 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:44+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:48+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -210,16 +210,13 @@ msgstr "限制"
#. Tag: para
#: preseed.xml:135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
-msgstr ""
-"虽然使用这种方法能预先设置 &d-i; 的绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须"
-"(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。当前"
-"建立 RAID 和 LVM 也不能使用预置方式来完成。"
+msgstr "虽然使用这种方法能预先设置 &d-i; 的绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:207
@@ -542,7 +539,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:374
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied into "
@@ -554,23 +551,17 @@ msgid ""
"before any options required by the hardware in order to boot, and separate "
"them with a <quote>--</quote> to ensure that only the latter are copied onto "
"the target system."
-msgstr ""
-"<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。之后的内核参数将复制到已安装的引导"
-"器配置(假如安装程序支持引导器)。注意 <quote>--</quote> 也可能已经存在于默认的"
-"引导参数中。"
+msgstr "<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面出现的内核参数将被复制到已安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。注意,<quote>--</quote> 也可能已经存在于默认的引导参数中,这意味着除非您添加另外一个 <quote>--</quote>,在引导提示符中指定的参数都会被复制。既然如此,您应该在硬件所需的任何引导选项之前指定预置的选项,然后用 <quote>--</quote> 分隔,确保只有后面的被复制到最终系统。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:388
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"对于 2.4 内核,它最多可以接受 8 个命令行选项和 8 个环境变量选项(包括安装程序"
-"使用的默认选项)。如果超出,2.4 内核将丢弃多余部分,但 2.6 内核会崩溃。2.6.9 "
-"以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。"
+msgstr "当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受较少的数目。)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:396
@@ -1076,7 +1067,7 @@ msgstr "分区"
#. Tag: para
#: preseed.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
@@ -1084,11 +1075,7 @@ msgid ""
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr ""
-"使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以"
-"选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义配"
-"方,自定义的配方文件或预置文件包含的配方。当前还不能使用预置配置多个磁盘来建"
-"立 RAID。"
+msgstr "使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个磁盘。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:643
@@ -1103,7 +1090,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:651
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1171,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Use the largest continuous free space\n"
+"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n"
"# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
@@ -1198,13 +1185,12 @@ msgstr ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 021295922..cbffd2b19 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:53+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:52+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -438,14 +438,12 @@ msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all "
"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base "
"installation, without the standard task selected, will take 365MB."
-msgstr ""
-"在 i386 架构上,基本的安装默认使用 2.4 内核,需要 573MB 的磁盘空间,这里面包"
-"含了所有的标准软件包。"
+msgstr "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 585MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择标准任务,需要 365MB。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:196
@@ -508,43 +506,43 @@ msgstr "桌面"
#: random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "1258"
-msgstr ""
+msgstr "1258"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:227
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>418</entry>"
-msgstr "<entry>48</entry>"
+msgstr "<entry>418</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:228
#, no-c-format
msgid "1676"
-msgstr ""
+msgstr "1676"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "Laptop"
-msgstr ""
+msgstr "便携机"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>46</entry>"
-msgstr "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>46</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>16</entry>"
-msgstr "<entry>168</entry>"
+msgstr "<entry>16</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:235
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>62</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>62</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:239
@@ -554,15 +552,15 @@ msgstr "Web 服务器"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>35</entry>"
-msgstr "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>35</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:241
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>11</entry>"
-msgstr "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>11</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
@@ -572,21 +570,21 @@ msgstr "打印服务器"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>326</entry>"
-msgstr "<entry>36</entry>"
+msgstr "<entry>326</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>95</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>95</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:249
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>421</entry>"
-msgstr "<entry>21</entry>"
+msgstr "<entry>421</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
@@ -620,9 +618,9 @@ msgstr "文件服务器"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>50</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
@@ -650,15 +648,15 @@ msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:270
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>18</entry>"
-msgstr "<entry>168</entry>"
+msgstr "<entry>18</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
@@ -674,23 +672,23 @@ msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
-msgstr "<entry>48</entry>"
+msgstr "<entry>8</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
"environment."
-msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 和 KDE 桌面环境。"
+msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:290
@@ -1644,27 +1642,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename>)"
-
-#~ msgid "1392"
-#~ msgstr "1392"
-
-#~ msgid "1852"
-#~ msgstr "1852"
-
-#~ msgid "<entry>12</entry>"
-#~ msgstr "<entry>12</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>226</entry>"
-#~ msgstr "<entry>226</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>47</entry>"
-#~ msgstr "<entry>47</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>10</entry>"
-#~ msgstr "<entry>10</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>66</entry>"
-#~ msgstr "<entry>66</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>87</entry>"
-#~ msgstr "<entry>87</entry>"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index c96775379..f3427231f 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 17:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-31 22:04+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:751
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -1083,17 +1083,14 @@ msgid ""
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用"
-"逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。注意:(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都"
-"可用。"
+msgstr "如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。<para> 安装程序将使用 256 位的 AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
+msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:771
@@ -1118,7 +1115,7 @@ msgid ""
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
-msgstr ""
+msgstr "使用加密 LVM 时,安装程序将随机写入数据自动清除磁盘。这提升了安全性(使得无法获知磁盘的哪一部分被使用,并使此前的安装轨迹被清除),根据磁盘的大小会耗费一些时间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:789
@@ -1805,7 +1802,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
@@ -1813,11 +1810,7 @@ msgid ""
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
-"完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
-"用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
-"RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相"
-"当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
+msgstr "完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算用于 MD,每块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 RAID0 (高速的 300 GB 视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1216
@@ -4168,38 +4161,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
-#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
-#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
-#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
-#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
-#~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法"
-#~ "被安装系统识别。\n"
-#~ "安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘"
-#~ "无法使用。\n"
-#~ "如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
-#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
-#~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
-#~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
-#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
-#~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
-#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
-#~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
-#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
-#~ "place, which is correct for US keyboards."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>priority=medium</"
-#~ "userinput>。当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安"
-#~ "装,在显示 Sun 类型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</"
-#~ "userinput> 按钮返回安装菜单。</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布"
-#~ "局,请选 <quote>No keyboard to configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布"
-#~ "局,请选 <quote>USB keyboard</quote>。选择 <quote>No keyboard to "
-#~ "configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适的地方,这对美式键盘是正确的做"
-#~ "法。"