diff options
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 1183 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/install-methods.po | 1392 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/installation-howto.po | 289 |
3 files changed, 1808 insertions, 1056 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 14553db53..516b3632f 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-09 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 01:18+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -296,9 +296,9 @@ msgstr "<entry>APS</entry> " #. Tag: entry #: hardware.xml:118 -#, no-c-format -msgid "riscpc" -msgstr "riscpc " +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>rpc</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry> " #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -344,9 +344,9 @@ msgstr "PReP " #. Tag: entry #: hardware.xml:131 -#, no-c-format -msgid "prep" -msgstr "prep " +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>prep</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry> " #. Tag: entry #: hardware.xml:133 @@ -435,126 +435,120 @@ msgstr "r4k-ip22 " #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format -msgid "r5k-ip22" -msgstr "r5k-ip22 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:162 -#, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 +#: hardware.xml:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip22 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:165 hardware.xml:183 +#: hardware.xml:163 hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 +#: hardware.xml:164 hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:168 hardware.xml:186 +#: hardware.xml:166 hardware.xml:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:169 hardware.xml:187 +#: hardware.xml:167 hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 +#: hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:174 +#: hardware.xml:172 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel " #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 +#: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt " #. Tag: entry -#: hardware.xml:176 +#: hardware.xml:174 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt " #. Tag: entry -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "DECstation" msgstr "DECstation " #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 hardware.xml:1010 hardware.xml:1025 hardware.xml:1035 +#: hardware.xml:177 hardware.xml:1008 hardware.xml:1023 hardware.xml:1033 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:181 hardware.xml:1005 hardware.xml:1015 hardware.xml:1020 -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:179 hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 +#: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:189 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:192 +#: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:193 +#: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: entry -#: hardware.xml:196 +#: hardware.xml:194 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL από ταινία" #. Tag: entry -#: hardware.xml:197 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "ταινία" #. Tag: para -#: hardware.xml:202 +#: hardware.xml:200 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -568,7 +562,7 @@ msgstr "" "σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:210 +#: hardware.xml:208 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " @@ -591,15 +585,15 @@ msgstr "" "&architecture; mailing list</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:233 hardware.xml:692 hardware.xml:768 hardware.xml:787 -#: hardware.xml:830 hardware.xml:872 hardware.xml:940 hardware.xml:1099 -#: hardware.xml:1505 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:766 hardware.xml:785 +#: hardware.xml:828 hardware.xml:870 hardware.xml:938 hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" #. Tag: para -#: hardware.xml:234 +#: hardware.xml:232 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " @@ -612,7 +606,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζονται από τις δισκέττες εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:241 +#: hardware.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " @@ -628,7 +622,7 @@ msgstr "" "ακόμα πιο σημαντικά της εκκίνησης μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα." #. Tag: para -#: hardware.xml:249 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "" "The following table lists the system types supported by the Debian " @@ -642,1107 +636,1107 @@ msgstr "" "θα πρέπει να γνωρίζετε όταν ξεκινάτε την εγκατάσταση:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:266 +#: hardware.xml:264 #, no-c-format msgid "Hardware Type" msgstr "Τύποι Υλικού" #. Tag: entry -#: hardware.xml:267 +#: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" #. Tag: entry -#: hardware.xml:267 +#: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "MILO image" msgstr "Εικόνα MILO" #. Tag: entry -#: hardware.xml:273 +#: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "ALCOR" msgstr "ALCOR " #. Tag: entry -#: hardware.xml:274 +#: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/266.300" msgstr "AlphaStation 500 5/266.300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:275 +#: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "Maverick" msgstr "Maverick " #. Tag: entry -#: hardware.xml:276 hardware.xml:280 hardware.xml:284 +#: hardware.xml:274 hardware.xml:278 hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor " #. Tag: entry -#: hardware.xml:278 +#: hardware.xml:276 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/333...500" msgstr "AlphaStation 500 5/333...500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:279 +#: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Bret" msgstr "Bret " #. Tag: entry -#: hardware.xml:282 +#: hardware.xml:280 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/266...300" msgstr "AlphaStation 600/266...300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:283 +#: hardware.xml:281 #, no-c-format msgid "Alcor" msgstr "Alcor " #. Tag: entry -#: hardware.xml:286 +#: hardware.xml:284 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/300...433" msgstr "AlphaStation 600/300...433 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "<entry>XLT</entry>" msgstr "<entry>XLT</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:288 +#: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>xlt</entry>" msgstr "<entry>xlt</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:292 +#: hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "BOOK1" msgstr "BOOK1 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:293 +#: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "AlphaBook1 (laptop)" msgstr "AlphaBook1 (φορητός)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:294 +#: hardware.xml:292 #, no-c-format msgid "Alphabook1/Burns" msgstr "Alphabook1/Burns " #. Tag: entry -#: hardware.xml:295 +#: hardware.xml:293 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:299 +#: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "AVANTI" msgstr "AVANTI " #. Tag: entry -#: hardware.xml:300 +#: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/100...166" msgstr "AlphaStation 200 4/100...166 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:301 +#: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "Mustang" msgstr "Mustang " #. Tag: entry -#: hardware.xml:302 hardware.xml:306 hardware.xml:310 hardware.xml:314 -#: hardware.xml:318 hardware.xml:322 hardware.xml:326 hardware.xml:330 +#: hardware.xml:300 hardware.xml:304 hardware.xml:308 hardware.xml:312 +#: hardware.xml:316 hardware.xml:320 hardware.xml:324 hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti " #. Tag: entry -#: hardware.xml:304 +#: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/233" msgstr "AlphaStation 200 4/233 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:305 +#: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "Mustang+" msgstr "Mustang+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:308 +#: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "AlphaStation 205 4/133...333" msgstr "AlphaStation 205 4/133...333 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:309 +#: hardware.xml:307 #, no-c-format msgid "<entry>LX3</entry>" msgstr "<entry>LX3</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:312 +#: hardware.xml:310 #, no-c-format msgid "AlphaStation 250 4/300" msgstr "AlphaStation 250 4/300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:313 +#: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "<entry>M3+</entry>" msgstr "<entry>M3+</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:316 +#: hardware.xml:314 #, no-c-format msgid "AlphaStation 255 4/133...333" msgstr "AlphaStation 255 4/133...333 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:317 +#: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "LX3+" msgstr "LX3+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:320 +#: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "AlphaStation 300 4/266" msgstr "AlphaStation 300 4/266 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:321 +#: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "Melmac" msgstr "Melmac " #. Tag: entry -#: hardware.xml:324 +#: hardware.xml:322 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/166" msgstr "AlphaStation 400 4/166 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:325 +#: hardware.xml:323 #, no-c-format msgid "Chinet" msgstr "Chinet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:328 +#: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/233...300" msgstr "AlphaStation 400 4/233...300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:329 +#: hardware.xml:327 #, no-c-format msgid "Avanti" msgstr "Avanti " #. Tag: entry -#: hardware.xml:334 hardware.xml:347 hardware.xml:348 +#: hardware.xml:332 hardware.xml:345 hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:335 +#: hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "AlphaPC164" msgstr "AlphaPC164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:336 +#: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "PC164" msgstr "PC164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:337 +#: hardware.xml:335 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:339 +#: hardware.xml:337 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-LX" msgstr "AlphaPC164-LX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:340 +#: hardware.xml:338 #, no-c-format msgid "LX164" msgstr "LX164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:341 +#: hardware.xml:339 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:343 +#: hardware.xml:341 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-SX" msgstr "AlphaPC164-SX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:344 +#: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "SX164" msgstr "SX164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:345 +#: hardware.xml:343 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:349 +#: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:353 hardware.xml:362 hardware.xml:363 +#: hardware.xml:351 hardware.xml:360 hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:354 +#: hardware.xml:352 #, no-c-format msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:355 hardware.xml:359 +#: hardware.xml:353 hardware.xml:357 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:356 hardware.xml:360 +#: hardware.xml:354 hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:358 +#: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "AlphaPCI64" msgstr "AlphaPCI64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:364 +#: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p " #. Tag: entry -#: hardware.xml:368 hardware.xml:369 hardware.xml:370 +#: hardware.xml:366 hardware.xml:367 hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:371 +#: hardware.xml:369 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:373 hardware.xml:374 +#: hardware.xml:371 hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:375 +#: hardware.xml:373 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p " #. Tag: entry -#: hardware.xml:379 +#: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "JENSEN" msgstr "JENSEN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:380 +#: hardware.xml:378 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:381 hardware.xml:389 +#: hardware.xml:379 hardware.xml:387 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen " #. Tag: entry -#: hardware.xml:382 hardware.xml:386 hardware.xml:390 hardware.xml:451 -#: hardware.xml:455 hardware.xml:473 hardware.xml:477 hardware.xml:481 -#: hardware.xml:485 hardware.xml:489 hardware.xml:493 hardware.xml:497 -#: hardware.xml:511 hardware.xml:515 hardware.xml:519 hardware.xml:523 -#: hardware.xml:527 hardware.xml:561 hardware.xml:565 hardware.xml:569 -#: hardware.xml:573 hardware.xml:587 hardware.xml:591 hardware.xml:595 -#: hardware.xml:599 hardware.xml:606 hardware.xml:610 hardware.xml:614 -#: hardware.xml:618 hardware.xml:622 hardware.xml:626 hardware.xml:630 -#: hardware.xml:634 hardware.xml:638 hardware.xml:642 hardware.xml:646 -#: hardware.xml:650 hardware.xml:654 hardware.xml:661 hardware.xml:665 +#: hardware.xml:380 hardware.xml:384 hardware.xml:388 hardware.xml:449 +#: hardware.xml:453 hardware.xml:471 hardware.xml:475 hardware.xml:479 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:487 hardware.xml:491 hardware.xml:495 +#: hardware.xml:509 hardware.xml:513 hardware.xml:517 hardware.xml:521 +#: hardware.xml:525 hardware.xml:559 hardware.xml:563 hardware.xml:567 +#: hardware.xml:571 hardware.xml:585 hardware.xml:589 hardware.xml:593 +#: hardware.xml:597 hardware.xml:604 hardware.xml:608 hardware.xml:612 +#: hardware.xml:616 hardware.xml:620 hardware.xml:624 hardware.xml:628 +#: hardware.xml:632 hardware.xml:636 hardware.xml:640 hardware.xml:644 +#: hardware.xml:648 hardware.xml:652 hardware.xml:659 hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "<entry>N/A</entry>" msgstr "<entry>N/A</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:384 +#: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 500" msgstr "DEC 2000 Model 500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:385 +#: hardware.xml:383 #, no-c-format msgid "Culzen" msgstr "Culzen " #. Tag: entry -#: hardware.xml:388 +#: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "DECpc 150" msgstr "DECpc 150 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:394 +#: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "MIATA" msgstr "MIATA " #. Tag: entry -#: hardware.xml:395 +#: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a " #. Tag: entry -#: hardware.xml:396 hardware.xml:400 hardware.xml:404 hardware.xml:408 -#: hardware.xml:412 hardware.xml:416 hardware.xml:420 hardware.xml:424 +#: hardware.xml:394 hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 +#: hardware.xml:410 hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata " #. Tag: entry -#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409 -#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425 +#: hardware.xml:395 hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407 +#: hardware.xml:411 hardware.xml:415 hardware.xml:419 hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata " #. Tag: entry -#: hardware.xml:399 +#: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433au" msgstr "Personal WorkStation 433au " #. Tag: entry -#: hardware.xml:403 +#: hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 466au" msgstr "Personal WorkStation 466au " #. Tag: entry -#: hardware.xml:407 +#: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500a" msgstr "Personal WorkStation 500a " #. Tag: entry -#: hardware.xml:411 +#: hardware.xml:409 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500au" msgstr "Personal WorkStation 500au " #. Tag: entry -#: hardware.xml:415 +#: hardware.xml:413 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 550au" msgstr "Personal WorkStation 550au " #. Tag: entry -#: hardware.xml:419 +#: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600a" msgstr "Personal WorkStation 600a " #. Tag: entry -#: hardware.xml:423 +#: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600au" msgstr "Personal WorkStation 600au " #. Tag: entry -#: hardware.xml:429 +#: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "MIKASA" msgstr "MIKASA " #. Tag: entry -#: hardware.xml:430 +#: hardware.xml:428 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/200" msgstr "AlphaServer 1000 4/200 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:431 +#: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa " #. Tag: entry -#: hardware.xml:432 hardware.xml:436 hardware.xml:440 hardware.xml:444 +#: hardware.xml:430 hardware.xml:434 hardware.xml:438 hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa " #. Tag: entry -#: hardware.xml:434 +#: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:435 +#: hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:438 hardware.xml:442 +#: hardware.xml:436 hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr " AlphaServer 1000 5/300" #. Tag: entry -#: hardware.xml:439 +#: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Mikasa-Pinnacle" msgstr "Mikasa-Pinnacle " #. Tag: entry -#: hardware.xml:443 +#: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "Mikasa-Primo" msgstr "Mikasa-Primo " #. Tag: entry -#: hardware.xml:448 +#: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "NAUTILUS" msgstr "NAUTILUS " #. Tag: entry -#: hardware.xml:449 +#: hardware.xml:447 #, no-c-format msgid "UP1000" msgstr "UP1000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:450 +#: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus " #. Tag: entry -#: hardware.xml:453 +#: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "UP1100" msgstr "UP1100 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:454 +#: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr" #. Tag: entry -#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "NONAME" msgstr "NONAME " #. Tag: entry -#: hardware.xml:460 +#: hardware.xml:458 #, no-c-format msgid "AXPpci33" msgstr "AXPpci33 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:461 +#: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "Noname" msgstr "Noname " #. Tag: entry -#: hardware.xml:462 hardware.xml:466 +#: hardware.xml:460 hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname " #. Tag: entry -#: hardware.xml:464 +#: hardware.xml:462 #, no-c-format msgid "<entry>UDB</entry>" msgstr "<entry>UDB</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:465 +#: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "Multia" msgstr "Multia " #. Tag: entry -#: hardware.xml:470 +#: hardware.xml:468 #, no-c-format msgid "NORITAKE" msgstr "NORITAKE " #. Tag: entry -#: hardware.xml:471 +#: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:472 +#: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Noritake" msgstr "Noritake " #. Tag: entry -#: hardware.xml:475 +#: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/300" msgstr "AlphaServer 1000A 5/300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:476 +#: hardware.xml:474 #, no-c-format msgid "Noritake-Pinnacle" msgstr "Noritake-Pinnacle " #. Tag: entry -#: hardware.xml:479 +#: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:480 +#: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "Noritake-Primo" msgstr "Noritake-Primo " #. Tag: entry -#: hardware.xml:483 +#: hardware.xml:481 #, no-c-format msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:484 hardware.xml:492 hardware.xml:496 +#: hardware.xml:482 hardware.xml:490 hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle " #. Tag: entry -#: hardware.xml:487 +#: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600 A" msgstr "AlphaStation 600 A " #. Tag: entry -#: hardware.xml:488 +#: hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "Alcor-Primo" msgstr "Alcor-Primo " #. Tag: entry -#: hardware.xml:491 +#: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300" msgstr "Digital Server 3300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:495 +#: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300R" msgstr "Digital Server 3300R " #. Tag: entry -#: hardware.xml:501 +#: hardware.xml:499 #, no-c-format msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:502 hardware.xml:503 +#: hardware.xml:500 hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "<entry>P2K</entry>" msgstr "<entry>P2K</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:504 +#: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "<entry>p2k</entry>" msgstr "<entry>p2k</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "RAWHIDE" msgstr "RAWHIDE " #. Tag: entry -#: hardware.xml:509 +#: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:510 hardware.xml:522 +#: hardware.xml:508 hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci " #. Tag: entry -#: hardware.xml:513 +#: hardware.xml:511 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:514 +#: hardware.xml:512 #, no-c-format msgid "Wrangler/Durango" msgstr "Wrangler/Durango " #. Tag: entry -#: hardware.xml:517 +#: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:518 hardware.xml:526 +#: hardware.xml:516 hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge " #. Tag: entry -#: hardware.xml:521 +#: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Digital Server 5300" msgstr "Digital Server 5300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:525 +#: hardware.xml:523 #, no-c-format msgid "Digital Server 7300" msgstr "Digital Server 7300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:531 +#: hardware.xml:529 #, no-c-format msgid "RUFFIAN" msgstr "RUFFIAN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:532 +#: hardware.xml:530 #, no-c-format msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:533 hardware.xml:537 hardware.xml:541 hardware.xml:545 -#: hardware.xml:549 hardware.xml:553 +#: hardware.xml:531 hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 +#: hardware.xml:547 hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian " #. Tag: entry -#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546 -#: hardware.xml:550 hardware.xml:554 +#: hardware.xml:532 hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544 +#: hardware.xml:548 hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian " #. Tag: entry -#: hardware.xml:536 +#: hardware.xml:534 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-2" msgstr "DeskStation RPL164-2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:540 +#: hardware.xml:538 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-4" msgstr "DeskStation RPL164-4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:544 +#: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-2" msgstr "DeskStation RPX164-2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:548 +#: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-4" msgstr "DeskStation RPX164-4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:552 +#: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "Samsung AlphaPC164-BX" msgstr "Samsung AlphaPC164-BX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:558 +#: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "SABLE" msgstr "SABLE " #. Tag: entry -#: hardware.xml:559 +#: hardware.xml:557 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:560 +#: hardware.xml:558 #, no-c-format msgid "Demi-Sable" msgstr "Demi-Sable " #. Tag: entry -#: hardware.xml:563 +#: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:564 +#: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Demi-Gamma-Sable" msgstr "Demi-Gamma-Sable " #. Tag: entry -#: hardware.xml:567 +#: hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:568 +#: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Sable" msgstr "Sable " #. Tag: entry -#: hardware.xml:571 +#: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:572 +#: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "Gamma-Sable" msgstr "Gamma-Sable " #. Tag: entry -#: hardware.xml:577 +#: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "TAKARA" msgstr "TAKARA " #. Tag: entry -#: hardware.xml:578 +#: hardware.xml:576 #, no-c-format msgid "21164 PICMG SBC" msgstr "21164 PICMG SBC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:579 +#: hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "Takara" msgstr "Takara " #. Tag: entry -#: hardware.xml:580 +#: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara " #. Tag: entry -#: hardware.xml:584 +#: hardware.xml:582 #, no-c-format msgid "TITAN" msgstr "TITAN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:585 +#: hardware.xml:583 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS15" msgstr "AlphaServer DS15 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:586 +#: hardware.xml:584 #, no-c-format msgid "HyperBrick2" msgstr "HyperBrick2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:589 +#: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS25" msgstr "AlphaServer DS25 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:590 +#: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "Granite" msgstr "Granite " #. Tag: entry -#: hardware.xml:593 +#: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES45" msgstr "AlphaServer ES45 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:594 +#: hardware.xml:592 #, no-c-format msgid "Privateer" msgstr "Privateer " #. Tag: entry -#: hardware.xml:597 hardware.xml:636 hardware.xml:640 +#: hardware.xml:595 hardware.xml:634 hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:598 +#: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon " #. Tag: entry -#: hardware.xml:603 +#: hardware.xml:601 #, no-c-format msgid "TSUNAMI" msgstr "TSUNAMI " #. Tag: entry -#: hardware.xml:604 +#: hardware.xml:602 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:605 hardware.xml:653 +#: hardware.xml:603 hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick " #. Tag: entry -#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:606 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10L" msgstr "AlphaServer DS10L " #. Tag: entry -#: hardware.xml:609 +#: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "Slate" msgstr "Slate " #. Tag: entry -#: hardware.xml:612 +#: hardware.xml:610 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20" msgstr "AlphaServer DS20 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:613 +#: hardware.xml:611 #, no-c-format msgid "Catamaran/Goldrush" msgstr "Catamaran/Goldrush " #. Tag: entry -#: hardware.xml:616 +#: hardware.xml:614 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20E" msgstr "AlphaServer DS20E " #. Tag: entry -#: hardware.xml:617 +#: hardware.xml:615 #, no-c-format msgid "Goldrack" msgstr "Goldrack " #. Tag: entry -#: hardware.xml:620 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20L" msgstr "AlphaServer DS20L " #. Tag: entry -#: hardware.xml:621 +#: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "Shark" msgstr "Shark " #. Tag: entry -#: hardware.xml:624 +#: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES40" msgstr "AlphaServer ES40 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:625 +#: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Clipper" msgstr "Clipper " #. Tag: entry -#: hardware.xml:628 hardware.xml:629 +#: hardware.xml:626 hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:632 +#: hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:633 +#: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Eiger" msgstr "Eiger " #. Tag: entry -#: hardware.xml:637 +#: hardware.xml:635 #, no-c-format msgid "Warhol" msgstr "Warhol " #. Tag: entry -#: hardware.xml:641 +#: hardware.xml:639 #, no-c-format msgid "Windjammer" msgstr "Windjammer " #. Tag: entry -#: hardware.xml:644 +#: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "UP2000" msgstr "UP2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:645 +#: hardware.xml:643 #, no-c-format msgid "Swordfish" msgstr "Swordfish " #. Tag: entry -#: hardware.xml:648 +#: hardware.xml:646 #, no-c-format msgid "XP1000" msgstr "XP1000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:649 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "Monet/Brisbane" msgstr "Monet/Brisbane " #. Tag: entry -#: hardware.xml:652 +#: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "XP900" msgstr "XP900 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:658 +#: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "WILDFIRE" msgstr "WILDFIRE " #. Tag: entry -#: hardware.xml:659 +#: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:660 hardware.xml:664 +#: hardware.xml:658 hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire " #. Tag: entry -#: hardware.xml:663 +#: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:669 hardware.xml:671 +#: hardware.xml:667 hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "<entry>XL</entry>" msgstr "<entry>XL</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:670 +#: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "XL-233...266" msgstr "XL-233...266 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:672 +#: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "<entry>xl</entry>" msgstr "<entry>xl</entry> " #. Tag: para -#: hardware.xml:677 +#: hardware.xml:675 #, no-c-format msgid "" "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " @@ -1756,7 +1750,7 @@ msgstr "" "χτισίματος του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:694 +#: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -1771,7 +1765,7 @@ msgstr "" "xscale." #. Tag: para -#: hardware.xml:702 +#: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -1784,19 +1778,19 @@ msgstr "" "μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para -#: hardware.xml:710 +#: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:" #. Tag: term -#: hardware.xml:717 +#: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder " #. Tag: para -#: hardware.xml:718 +#: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " @@ -1813,13 +1807,13 @@ msgstr "" "γνωστό και σαν skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:731 +#: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "NSLU2" #. Tag: para -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " @@ -1833,13 +1827,13 @@ msgstr "" "μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι." #. Tag: term -#: hardware.xml:743 +#: hardware.xml:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "<term>RiscPC</term>" msgstr "<term>apus</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:744 +#: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1861,7 +1855,7 @@ msgstr "" "τη διαμόρφωση. Αρκετά από τα module αυτά έχουν οδηγούς για Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:769 +#: hardware.xml:767 #, no-c-format msgid "" "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -1879,7 +1873,7 @@ msgstr "" "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #. Tag: para -#: hardware.xml:788 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1892,13 +1886,13 @@ msgstr "" "σημεία." #. Tag: title -#: hardware.xml:796 hardware.xml:913 +#: hardware.xml:794 hardware.xml:911 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title> " #. Tag: para -#: hardware.xml:797 +#: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1913,13 +1907,13 @@ msgstr "" "επεξεργαστές 286 ή παλιότερους." #. Tag: title -#: hardware.xml:807 +#: hardware.xml:805 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para -#: hardware.xml:808 +#: hardware.xml:806 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1934,7 +1928,7 @@ msgstr "" "Local Bus (VLB, μερικές φορές καλούμενο και VL bus)." #. Tag: para -#: hardware.xml:831 +#: hardware.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1948,7 +1942,7 @@ msgstr "" "m68k FAQ</ulink>. Η παρούσα ενότητα περιγράφει μόνο τα βασικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:838 +#: hardware.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1965,7 +1959,7 @@ msgstr "" "\"&url-m68k-faq;\"> m68k</ulink>για πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:846 +#: hardware.xml:844 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " @@ -1993,7 +1987,7 @@ msgstr "" "ακολουθήσουν αλλά δεν υποστηρίζονται ακόμα αυτή τη στιγμή από το Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:873 +#: hardware.xml:871 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2029,7 +2023,7 @@ msgstr "" "subscribe;\">debian-&architecture; mailing list</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:914 +#: hardware.xml:912 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2047,7 +2041,7 @@ msgstr "" "(Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: hardware.xml:924 +#: hardware.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2059,7 +2053,7 @@ msgstr "" "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:941 +#: hardware.xml:939 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2095,13 +2089,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para -#: hardware.xml:983 +#: hardware.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2113,115 +2107,115 @@ msgstr "" "endian MIPS.To σύστημα εγκατάστασης του Debian δουλεύει στα εξής μηχανήματα:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 +#: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Τύπος συστήματος" #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 +#: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "<entry>CPU</entry>" msgstr "<entry>CPU</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 +#: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Κωδική-ονομασία" #. Tag: entry -#: hardware.xml:996 +#: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1002 +#: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:1001 hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 hardware.xml:1009 +#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1008 hardware.xml:1033 +#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1017 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1020 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1023 +#: hardware.xml:1021 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1029 hardware.xml:1034 +#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50 " #. Tag: para -#: hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2234,7 +2228,7 @@ msgstr "" "επίσης και μέσω SSH." #. Tag: para -#: hardware.xml:1046 +#: hardware.xml:1044 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2247,13 +2241,13 @@ msgstr "" "Πολυεπεξεργασίας) από τον εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #. Tag: para -#: hardware.xml:1057 +#: hardware.xml:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2276,7 +2270,7 @@ msgstr "" "γραφικών PMAG-BA και PMAGB-B)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1068 +#: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2301,7 +2295,7 @@ msgstr "" "s</literal>(speed) ορίζει την ταχύτητα της σύνδεσης (9600 bits per second)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1084 #, fuzzy, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "" @@ -2309,14 +2303,14 @@ msgstr "" "bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1100 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1098 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP " -"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. " -"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different " -"CPU variants." +"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " +"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " +"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " +"different CPU variants." msgstr "" "Υπάρχουν τέσσερεις κύριες υποστηριζόμενες υποαρχιτεκτονικές για την " "αρχιτεκτονική <emphasis>&architecture;</emphasis>:PMac (Power-Macintosh), " @@ -2326,7 +2320,7 @@ msgstr "" "παραλλαγές επεξεργαστών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1108 +#: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " @@ -2338,13 +2332,13 @@ msgstr "" "Debian. Ίσως να έχουμε και μια 64-μπιτη υλοποίηση στο μέλλον." #. Tag: title -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para -#: hardware.xml:1118 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2354,18 +2348,18 @@ msgstr "" "τύπο της CPU:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1126 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1124 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " -"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to " -"and including the G4 use one of these processors." +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " +"including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει " "τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. λα τα συστήματα " @@ -2373,13 +2367,19 @@ msgstr "" "αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term -#: hardware.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "power3" -msgstr "power3 " +#: hardware.xml:1134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "power64" +msgstr "power4 " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1135 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System." #. Tag: para -#: hardware.xml:1137 +#: hardware.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2390,14 +2390,8 @@ msgstr "" "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER Model " "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." -#. Tag: term -#: hardware.xml:1147 -#, no-c-format -msgid "power4" -msgstr "power4 " - #. Tag: para -#: hardware.xml:1148 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2408,41 +2402,55 @@ msgstr "" "670, και 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:1153 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1150 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " -"flavour." +"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " +"architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Ο επεξεργαστής Apple G5 βασίζεται επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και " "χρησιμοποιεί αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: term -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1159 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<term>prep</term>" +msgstr "<term>powerpc</term> " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." +msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "<term>apus</term>" msgstr "<term>apus</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1163 -#, no-c-format -msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." +#: hardware.xml:1169 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " +"currently disabled." msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System." #. Tag: title -#: hardware.xml:1175 +#: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1177 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1184 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld." +"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές — " "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκευάζει μια σειρά υπολογιστών " @@ -2451,54 +2459,13 @@ msgstr "" "NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1184 -#, no-c-format -msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " -"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with " -"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or " -"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits." -msgstr "" -"Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 δεν " -"ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά αντίθετα είναι μηχανήματα m68k. Τα " -"μοντέλα αυτά αρχίζουν με <quote>Mac II</quote> ή έχουν ένα 3-ψήφιο αριθμό " -"μοντέλου όπως Centris 650 ή Quadra 950. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν " -"τον iMac έχουν τετραψήφιους αριθμούς." - -#. Tag: para #: hardware.xml:1191 -#, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " -"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " -"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " -"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " -"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " -"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>" -msgstr "" -"Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το debian/powerpc.H " -"αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα " -"μηχανήματα αυτά, οπότε κάποιος θα πρέπει να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα " -"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το Debian. Tα μηχανηματα αυτά " -"περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, " -"8100</para></listitem><listitem><para>Performa 5200, 6200, 6300</para></" -"listitem><listitem><para>Powerbook 1400, 2300 και 5300</para></" -"listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150</para></" -"listitem></itemizedlist>. Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη για " -"τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στο <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1224 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld." +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με έναν " "οδηγό δισκέττας και ένα PCI bus. Τα περισσότερα συστήματα Power Macintosh " @@ -2506,14 +2473,14 @@ msgstr "" "Τα συστήματα Beige G3 είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1230 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1199 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 " -"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld " -"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for " -"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή " "έγχρωμα πλαστικά κουτιά. Αυτά περιλαμβάνουν όλους τους iMac, τα iBook, τα " @@ -2523,7 +2490,7 @@ msgstr "" "MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και μετά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1238 +#: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -2537,380 +2504,456 @@ msgstr "" "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1254 hardware.xml:1389 hardware.xml:1433 hardware.xml:1462 +#: hardware.xml:1223 hardware.xml:1358 hardware.xml:1402 hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1261 +#: hardware.xml:1230 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1262 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 -#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 -#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 -#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1235 hardware.xml:1238 hardware.xml:1241 +#: hardware.xml:1244 hardware.xml:1247 hardware.xml:1250 hardware.xml:1253 +#: hardware.xml:1256 hardware.xml:1259 hardware.xml:1262 hardware.xml:1265 +#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 +#: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1271 +#: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1252 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1255 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1261 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1307 +#: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 -#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 -#: hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1344 -#: hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1359 hardware.xml:1365 -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1328 hardware.xml:1334 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1319 +#: hardware.xml:1288 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1328 +#: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1334 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1343 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1317 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1349 +#: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 +#: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1363 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1395 +#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1379 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1365 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1398 +#: hardware.xml:1367 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1402 +#: hardware.xml:1371 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1404 +#: hardware.xml:1373 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1408 hardware.xml:1439 +#: hardware.xml:1377 hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1409 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1423 +#: hardware.xml:1392 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1443 +#: hardware.xml:1412 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1444 +#: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: title -#: hardware.xml:1452 +#: hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1468 +#: hardware.xml:1437 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1469 +#: hardware.xml:1438 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1482 +#: hardware.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1448 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το debian/powerpc.H " +"αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα " +"μηχανήματα αυτά, οπότε κάποιος θα πρέπει να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα " +"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το Debian. Tα μηχανηματα αυτά " +"περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, " +"8100</para></listitem><listitem><para>Performa 5200, 6200, 6300</para></" +"listitem><listitem><para>Powerbook 1400, 2300 και 5300</para></" +"listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150</para></" +"listitem></itemizedlist>. Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη για " +"τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στο <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1485 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Non-PowerPC Macs" +msgstr "PowerMac " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1487 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 δεν " +"ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά αντίθετα είναι μηχανήματα m68k. Τα " +"μοντέλα αυτά αρχίζουν με <quote>Mac II</quote> ή έχουν ένα 3-ψήφιο αριθμό " +"μοντέλου όπως Centris 650 ή Quadra 950. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν " +"τον iMac έχουν τετραψήφιους αριθμούς." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1504 +#, no-c-format +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries" #. Tag: para -#: hardware.xml:1483 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -2937,7 +2980,7 @@ msgstr "" "point) και συνεπώς με μειωμένες επιδόσεις." #. Tag: para -#: hardware.xml:1506 +#: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " @@ -2971,13 +3014,13 @@ msgstr "" "SPARCProcessors FAQ</ulink> για πλήρεις πληροφορίες." #. Tag: title -#: hardware.xml:1526 +#: hardware.xml:1564 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Ρύθμιση της Μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1527 +#: hardware.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2996,7 +3039,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1536 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -3013,7 +3056,7 @@ msgstr "" "τα 4ΜΒ <emphasis>δεν</emphasis> είναι αρκετά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -3028,13 +3071,13 @@ msgstr "" "SIMM των 4ΜΒ στην θήκη 2." #. Tag: title -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "Ρύθμιση Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1556 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -3051,7 +3094,7 @@ msgstr "" "πρόβλημα καθώς και οι δυο κάρτες αναγνωρίζονται από την αρχή κανονικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -3068,7 +3111,7 @@ msgstr "" "κολλήσει στην φάση φόρτωσης της RAMdisk." #. Tag: para -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -3081,13 +3124,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "Κάρτα Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1587 +#: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3104,7 +3147,7 @@ msgstr "" "παρόν κείμενο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1595 +#: hardware.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3121,7 +3164,7 @@ msgstr "" "Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para -#: hardware.xml:1604 +#: hardware.xml:1642 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3138,7 +3181,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμη." #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1651 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3155,13 +3198,13 @@ msgstr "" "είναι διαθέσιμη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1663 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1626 +#: hardware.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3174,13 +3217,13 @@ msgstr "" "στο <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1638 hardware.xml:1663 hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1676 hardware.xml:1701 hardware.xml:1724 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1640 +#: hardware.xml:1678 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" @@ -3197,7 +3240,7 @@ msgstr "" "πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση." #. Tag: para -#: hardware.xml:1648 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3216,7 +3259,7 @@ msgstr "" "<quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1664 +#: hardware.xml:1702 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" @@ -3234,7 +3277,7 @@ msgstr "" "πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1673 +#: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3253,7 +3296,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1687 +#: hardware.xml:1725 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" @@ -3273,7 +3316,7 @@ msgstr "" "θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1697 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3295,13 +3338,13 @@ msgstr "" "στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1720 +#: hardware.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3320,13 +3363,13 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στην σελίδα αυτή μόλις φτάσετε στην ενότητα εκείνη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1731 +#: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Δισκέττες" #. Tag: para -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3338,7 +3381,7 @@ msgstr "" "συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1738 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" @@ -3346,13 +3389,13 @@ msgstr "" "μη διαθέσιμη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1745 +#: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para -#: hardware.xml:1747 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -3367,7 +3410,7 @@ msgstr "" "είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1754 +#: hardware.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3389,7 +3432,7 @@ msgstr "" "installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1766 +#: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3410,7 +3453,7 @@ msgstr "" "χρήση των CD-ROM με το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1776 +#: hardware.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3420,7 +3463,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3439,7 +3482,7 @@ msgstr "" "\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1790 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3449,7 +3492,7 @@ msgstr "" "μηχανήματα RiscPC, υποστηρίζονται επίσης και SCSI CD-ROM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1833 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3476,7 +3519,7 @@ msgstr "" "πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν αναγνωρίζει τις συσκευές CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1810 +#: hardware.xml:1848 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3493,7 +3536,7 @@ msgstr "" "quote> ή <quote>512</quote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1857 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3509,7 +3552,7 @@ msgstr "" "DECstation 5000/150 και 5000/260 καθώς και τα Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" @@ -3529,7 +3572,7 @@ msgstr "" "προαιρετικά να παρατεθούν με την ακόλουθη σύνταξη:" #. Tag: userinput -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " @@ -3539,13 +3582,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1847 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para -#: hardware.xml:1849 +#: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3558,7 +3601,7 @@ msgstr "" "δίσκο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3569,7 +3612,7 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονικής &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1860 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3579,13 +3622,13 @@ msgstr "" "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1868 +#: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1870 +#: hardware.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3603,13 +3646,13 @@ msgstr "" "επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές." #. Tag: title -#: hardware.xml:1882 +#: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para -#: hardware.xml:1884 +#: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " @@ -3620,7 +3663,7 @@ msgstr "" "για συστήματα Mips.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1890 +#: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3631,7 +3674,7 @@ msgstr "" "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1895 +#: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3644,13 +3687,13 @@ msgstr "" "συστήματος), μέσω FTP ή HTTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1904 +#: hardware.xml:1942 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3667,13 +3710,13 @@ msgstr "" "την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1918 +#: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1920 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3693,7 +3736,7 @@ msgstr "" "ποικιλία υλικού." #. Tag: para -#: hardware.xml:1930 +#: hardware.xml:1968 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3708,7 +3751,7 @@ msgstr "" "NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1937 +#: hardware.xml:1975 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3727,7 +3770,7 @@ msgstr "" "περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:1947 +#: hardware.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3747,7 +3790,7 @@ msgstr "" "module." #. Tag: para -#: hardware.xml:1957 +#: hardware.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3772,7 +3815,7 @@ msgstr "" "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3789,7 +3832,7 @@ msgstr "" "ulink> για περισσότερες πληροφορίες για την εκκίνηση σε συστήματα Jensen). " #. Tag: para -#: hardware.xml:1999 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3802,7 +3845,7 @@ msgstr "" "CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2005 +#: hardware.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3814,7 +3857,7 @@ msgstr "" "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: hardware.xml:2011 +#: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3824,7 +3867,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:2016 +#: hardware.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3837,13 +3880,13 @@ msgstr "" "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2033 +#: hardware.xml:2071 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2034 +#: hardware.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3856,7 +3899,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para -#: hardware.xml:2040 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3867,7 +3910,7 @@ msgstr "" "keyboard-config\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2046 +#: hardware.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -3879,7 +3922,7 @@ msgstr "" "σας υποστηρίζεται από το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2052 +#: hardware.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3891,7 +3934,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2058 +#: hardware.xml:2096 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3904,7 +3947,7 @@ msgstr "" "θέση PCI." #. Tag: para -#: hardware.xml:2064 +#: hardware.xml:2102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3918,13 +3961,13 @@ msgstr "" "θέση PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2074 +#: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/Linux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2076 +#: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3940,7 +3983,7 @@ msgstr "" "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3950,7 +3993,7 @@ msgstr "" "οποιαδήποτε καινούρια μηχανήματα &arch-title; ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2089 +#: hardware.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3966,7 +4009,7 @@ msgstr "" "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para -#: hardware.xml:2097 +#: hardware.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3983,13 +4026,13 @@ msgstr "" "φιλικοί προς το Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2108 +#: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2109 +#: hardware.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4003,7 +4046,7 @@ msgstr "" "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2116 +#: hardware.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4025,7 +4068,7 @@ msgstr "" "υλοποιήσεις του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2127 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4040,13 +4083,13 @@ msgstr "" "του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." #. Tag: title -#: hardware.xml:2139 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:2140 +#: hardware.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4073,7 +4116,7 @@ msgstr "" "από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:2153 +#: hardware.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4115,7 +4158,7 @@ msgstr "" "ισχύ του υλικού τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:2174 +#: hardware.xml:2212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4132,13 +4175,13 @@ msgstr "" "Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2187 +#: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" msgstr "Ψευδής ή <quote>Εικονική</quote> Ομότιμη RAM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2188 +#: hardware.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -4167,7 +4210,7 @@ msgstr "" "παραπάνω μπιτ μνήμης για κάθε 8 μπιτ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2203 +#: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -4180,7 +4223,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2247 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" @@ -4188,13 +4231,13 @@ msgstr "" "μνήμη RAM." #. Tag: title -#: hardware.xml:2224 +#: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para -#: hardware.xml:2226 +#: hardware.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4213,7 +4256,7 @@ msgstr "" "χρειαστείτε μερικά gigabyte." #. Tag: para -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4230,7 +4273,7 @@ msgstr "" "πυρήνες θα απενεργοποιήσουν την 16-μπιτη μνήμη RAM αυτόματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2244 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4245,7 +4288,7 @@ msgstr "" "είναι 2 ΜΒ. Θα χρειαστείτε επιπλέον 12 ΜΒ ή περισσότερα για TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2252 +#: hardware.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4260,19 +4303,19 @@ msgstr "" "τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης RAMdisk πρέπει να είναι τουλάχιστον 4ΜΒ." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2262 +#: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2273 +#: hardware.xml:2311 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2275 +#: hardware.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4295,7 +4338,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης, τόσο οι κάρτες όσο και τα πρωτόκολλα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4306,7 +4349,7 @@ msgstr "" "από τον &d-i;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2302 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4320,7 +4363,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> για πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2311 +#: hardware.xml:2349 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4330,19 +4373,19 @@ msgstr "" "εκκινήσιμο πυρήνα:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2317 +#: hardware.xml:2355 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para -#: hardware.xml:2323 +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para -#: hardware.xml:2331 +#: hardware.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4355,26 +4398,26 @@ msgstr "" "εκκινήσετε άμεσα από τις παρακάτω συσκευές:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2339 +#: hardware.xml:2377 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para -#: hardware.xml:2345 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2350 +#: hardware.xml:2388 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2357 hardware.xml:2363 hardware.xml:2369 hardware.xml:2375 -#: hardware.xml:2381 +#: hardware.xml:2395 hardware.xml:2401 hardware.xml:2407 hardware.xml:2413 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4386,7 +4429,7 @@ msgstr "" "να χρειαστεί να φορτώσετε τον οδηγό δικτύου σαν module." #. Tag: para -#: hardware.xml:2387 +#: hardware.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4397,7 +4440,7 @@ msgstr "" "δεν δουλεύουν προς το παρόν." #. Tag: para -#: hardware.xml:2393 +#: hardware.xml:2431 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4412,19 +4455,19 @@ msgstr "" "συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2401 +#: hardware.xml:2439 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2406 +#: hardware.xml:2444 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2411 +#: hardware.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4433,13 +4476,13 @@ msgstr "" "φιλοξενούμενα συστήματα" #. Tag: para -#: hardware.xml:2416 +#: hardware.xml:2454 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2425 +#: hardware.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4449,19 +4492,19 @@ msgstr "" "εκκίνησης σε μηχανήματα NetWinder και CATS:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2431 +#: hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-τύπου NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2437 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip " #. Tag: para -#: hardware.xml:2444 +#: hardware.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4471,25 +4514,25 @@ msgstr "" "σε RiscPC:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2488 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1 " #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2493 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3 " #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH " #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4499,7 +4542,7 @@ msgstr "" "μπορεί να γίνει από το δίκτυο χωρίς την ανάγκη για CD-ROM ή δισκέττες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4513,6 +4556,18 @@ msgstr "" "θα πρέπει να εγκαταστήσετε τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος και τα " "αρθρώματα χρησιμοποιώντας κάποιο άλλο μέσο." +#~ msgid "riscpc" +#~ msgstr "riscpc " + +#~ msgid "prep" +#~ msgstr "prep " + +#~ msgid "r5k-ip22" +#~ msgstr "r5k-ip22 " + +#~ msgid "power3" +#~ msgstr "power3 " + #~ msgid "RiscPC and Riscstation" #~ msgstr "RiscPC και Riscstation" diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po index 8719f86d0..12e0336f4 100644 --- a/po/vi/install-methods.po +++ b/po/vi/install-methods.po @@ -3,8 +3,8 @@ # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. # msgid "" -"" -msgstr "Project-Id-Version: install-methods\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-methods\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:17+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" @@ -15,19 +15,19 @@ msgstr "Project-Id-Version: install-methods\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b4\n" -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống" -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" @@ -43,9 +43,23 @@ msgid "" "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian " +"chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các " +"ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của " +"mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url=" +"\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). " +"Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, " +"bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều " +"sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn " +"người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn " +"sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả " +"năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức " +"thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều " +"khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" @@ -60,17 +74,31 @@ msgid "" "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." -msgstr "Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng một đường dẫn trên đĩa CD." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn " +"có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng " +"chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD " +"để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để " +"khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa " +"CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến " +"tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng " +"một đường dẫn trên đĩa CD." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." -msgstr "Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các tập tin khác cần thiết." +msgstr "" +"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các " +"tập tin khác cần thiết." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" @@ -80,38 +108,49 @@ msgid "" "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi động trình cài đặt." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải " +"tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390" +"\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm " +"hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi " +"động trình cài đặt." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." -msgstr "Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>." +msgstr "" +"Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "Khi tải tập tin xuống máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn bản (text) hay kiểu tự động (automatic)." +msgstr "" +"Khi tải tập tin xuống máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong " +"chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn " +"bản (text) hay kiểu tự động (automatic)." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format msgid "" @@ -120,15 +159,20 @@ msgid "" "installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." -msgstr "Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — tập tin <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục đích của nó." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/</ulink> — tập tin <ulink url=\"&url-" +"debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục " +"đích của nó." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "Alpha Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt Alpha" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" @@ -139,9 +183,16 @@ msgid "" "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " "<filename>MILO</filename> directory as " "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." -msgstr "Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng <command>MILO</command>, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa <command>MILO</command> và <command>LINLOAD.EXE</command> được sao chép từ những ảnh đĩa đã cung cấp. Xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> để tìm thông tin thêm về phần vững Alpha và bộ tải khởi động. Những ảnh đĩa mềm nằm trong thư mục <filename>MILO</filename> mang tên <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgstr "" +"Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng <command>MILO</" +"command>, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa <command>MILO</command> " +"và <command>LINLOAD.EXE</command> được sao chép từ những ảnh đĩa đã cung " +"cấp. Xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> để tìm thông tin thêm về phần " +"vững Alpha và bộ tải khởi động. Những ảnh đĩa mềm nằm trong thư mục " +"<filename>MILO</filename> mang tên " +"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" @@ -153,24 +204,36 @@ msgid "" "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " "the FAT partition next to the <command>MILO</command>." -msgstr "Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh <command>MILO</command> này vậy có lẽ chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này không hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin nhị phân <command>MILO</command> thích hợp sang đĩa mềm (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Ghi chú rằng <command>MILO</command> kiểu đó không hỗ trợ <quote>siêu khối thưa thớt</quote> (sparse superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để tải hạt nhân từ hệ thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> đó." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh <command>MILO</command> này vậy có lẽ " +"chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này không " +"hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin nhị phân " +"<command>MILO</command> thích hợp sang đĩa mềm (<ulink url=\"&disturlftp;" +"main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Ghi chú rằng <command>MILO</" +"command> kiểu đó không hỗ trợ <quote>siêu khối thưa thớt</quote> (sparse " +"superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để tải hạt nhân từ hệ " +"thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân " +"trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> đó." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " "for your Alpha platform." -msgstr "Tập tin nhị phân <command>MILO</command> có đặc trưng cho nền tảng. Xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn." +msgstr "" +"Tập tin nhị phân <command>MILO</command> có đặc trưng cho nền tảng. Xem " +"<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> " +"thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "RiscPC Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt RiscPC" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format msgid "" @@ -178,59 +241,69 @@ msgid "" "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." -msgstr "Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. Mọi tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-install-kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần <filename>linloader.!Boot</filename> vào nơi đúng, rồi chạy <filename>!dInstall</filename>." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. Mọi " +"tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-install-" +"kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần " +"<filename>linloader.!Boot</filename> vào nơi đúng, rồi chạy <filename>!" +"dInstall</filename>." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:165 #, no-c-format msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, dùng ảnh TFTP " -"&netwinder-boot-img; được cung cấp." +msgstr "" +"Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, " +"dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "CATS Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt CATS" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;." +msgstr "" +"Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd " +"có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:185 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" +"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-" +"i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "Chọn hạt nhân" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" @@ -239,23 +312,31 @@ msgid "" "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." -msgstr "Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài đặt. Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản mới nhất. Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên bản 2.2.x, hãy kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt nhân 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài đặt. " +"Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản mới nhất. " +"Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên bản 2.2.x, hãy " +"kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt nhân 2.2.x (xem " +"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +"\">MANIFEST</ulink>)." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." -msgstr "Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)." +msgstr "" +"Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập " +"tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Tạo băng IPL" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" @@ -267,39 +348,55 @@ msgid "" "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." -msgstr "Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename>. Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, " +"trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này " +"được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www." +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM " +"eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng " +"đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel.debian</filename>, " +"<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename>. " +"Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</" +"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, để khởi động trình cài đặt trên phần cững không có khả năng khởi động từ đĩa CD hoặc bằng cách nào khác." +msgstr "" +"Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, " +"để khởi động trình cài đặt trên phần cững không có khả năng khởi động từ đĩa " +"CD hoặc bằng cách nào khác." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." -msgstr "Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac." +msgstr "" +"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian " +"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." -msgstr "Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông trình cài đặt Debian từ đĩa mềm." +msgstr "" +"Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông " +"trình cài đặt Debian từ đĩa mềm." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format msgid "" @@ -310,34 +407,45 @@ msgid "" "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " "from the file onto the floppy." -msgstr "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng <emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ <emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại diện thô của đĩa " -"đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng " +"<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, " +"không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương " +"trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ " +"<emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại " +"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</" +"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." -msgstr "Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau." +msgstr "" +"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn " +"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi sẽ không bị hại tình cờ." +msgstr "" +"Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút " +"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi " +"sẽ không bị hại tình cờ." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" @@ -358,11 +466,25 @@ msgid "" "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " "manual page)</phrase>." -msgstr "Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp một đĩa mềm rỗng tốt vào ổ đĩa mềm. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một của những tập tin ảnh đĩa mềm đó (xem <xref linkend=\"downloading-files\"/> để tìm <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> thích hợp. <filename>/dev/fd0</filename> là tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có lẽ máy trạm <phrase arch=\"sparc\"> của bạn dùng tên khác (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi Unix ghi xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn hiển thị đĩa hoạt động, kiểm tra xem đèn này không mở và đĩa quay xong, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ thống riêng, bạn sẽ cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ " +"cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp một đĩa mềm " +"rỗng tốt vào ổ đĩa mềm. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +"conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một " +"của những tập tin ảnh đĩa mềm đó (xem <xref linkend=\"downloading-files\"/> " +"để tìm <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> thích hợp. <filename>/dev/fd0</" +"filename> là tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có lẽ máy trạm <phrase " +"arch=\"sparc\"> của bạn dùng tên khác (trên Solaris, nó là <filename>/dev/" +"fd/0</filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi Unix " +"ghi xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn hiển thị đĩa " +"hoạt động, kiểm tra xem đèn này không mở và đĩa quay xong, trước khi đẩy nó " +"ra ổ. Trên một số hệ thống riêng, bạn sẽ cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm " +"ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</" +"command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format msgid "" @@ -380,33 +502,50 @@ msgid "" "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " "administrator. </phrase>" -msgstr "Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên " -"Solaris, bạn có thể chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng <command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà <replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó được định dạng (đĩa mêm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>" - -#.Tag: para +msgstr "" +"Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ " +"bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa " +"mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc " +"trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể " +"chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa " +"mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng " +"<command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). " +"Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên " +"thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà " +"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó " +"được định dạng (đĩa mêm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</" +"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>" + +#. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " "install it." -msgstr "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải cài đặt nó trước tiên." +msgstr "" +"Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. " +"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải " +"cài đặt nó trước tiên." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " "programs to copy images to floppies." -msgstr "Nếu bạn có cách truy cập một máy kiểu i386, bạn có thể dùng một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm." +msgstr "" +"Nếu bạn có cách truy cập một máy kiểu i386, bạn có thể dùng một của những " +"chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format msgid "" @@ -415,32 +554,43 @@ msgid "" "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và <command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt động được." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và " +"<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn " +"đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong " +"hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này " +"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt " +"động được." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." -msgstr "Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục." +msgstr "" +"Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, " +"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, " +"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" "tools</filename> directory." -msgstr "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)." +msgstr "" +"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới " +"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "" @@ -448,15 +598,19 @@ msgid "" "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " "the TOS program command line dialog box." -msgstr "Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa mềm. Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của chương trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm." +msgstr "" +"Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa mềm. " +"Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của chương " +"trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh " +"đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format msgid "" @@ -465,15 +619,19 @@ msgid "" "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " "However, these files are needed for the installation of the operating system " "and modules, later in the process." -msgstr "Không có ứng dụng MacOS có thể ghi ảnh vào đĩa mềm (việc này không có ích vì không thể khởi động hệ thống cài đặt hoặc cài đặt hạt nhân và các mô-đun từ đĩa mềm trên Mac). Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều hành và các mô-đun, trong giai đoạn sau của tiến trình." +msgstr "" +"Không có ứng dụng MacOS có thể ghi ảnh vào đĩa mềm (việc này không có ích vì " +"không thể khởi động hệ thống cài đặt hoặc cài đặt hạt nhân và các mô-đun từ " +"đĩa mềm trên Mac). Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều " +"hành và các mô-đun, trong giai đoạn sau của tiến trình." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" @@ -485,10 +643,18 @@ msgid "" "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." -msgstr "Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa mềm nào vào " -"nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</" +"application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin " +"ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2." +"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" +"ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa " +"mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy " +"trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk " +"Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, " +"rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format msgid "" @@ -496,16 +662,20 @@ msgid "" "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một " -"đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm bằng những tiện ích này." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao " +"chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</" +"command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. " +"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm " +"bằng những tiện ích này." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "" @@ -513,27 +683,36 @@ msgid "" "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống " -"một máy nhân bản Debian nào đó." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính " +"thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã " +"được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</" +"command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy " +"nhân bản Debian nào đó." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>." +msgstr "" +"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." -msgstr "Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai trường này phân biệt chữ hoa/thường." +msgstr "" +"Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và " +"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai " +"trường này phân biệt chữ hoa/thường." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" @@ -542,18 +721,26 @@ msgid "" "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." -msgstr "<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh <userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ." - -#.Tag: para +msgstr "" +"<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật " +"tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị " +"thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh " +"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều " +"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay " +"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink " +"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" @@ -562,15 +749,21 @@ msgid "" "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, chương trình nên đẩy ra đĩa." +msgstr "" +"Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị " +"khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa " +"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, " +"chương trình nên đẩy ra đĩa." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:535 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format msgid "" @@ -578,23 +771,28 @@ msgid "" "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " "menu." -msgstr "Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn <quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)." +msgstr "" +"Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +"\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình " +"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)." +msgstr "" +"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format msgid "" @@ -602,24 +800,30 @@ msgid "" "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." -msgstr "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới." +msgstr "" +"Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</" +"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). " +"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." -msgstr "Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết tình cờ." +msgstr "" +"Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</" +"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết " +"tình cờ." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:585 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" @@ -629,24 +833,31 @@ msgid "" "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " "may have to turn off its write protection switch." -msgstr "Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải (chạy lệnh <userinput>modprobe usb-storage</userinput>), cũng cố gắng tìm biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là thiết bị <filename>/dev/sda</filename>). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là bạn sẽ " -"phải tắt nút chống lại ghi của nó." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ " +"khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải " +"(chạy lệnh <userinput>modprobe usb-storage</userinput>), cũng cố gắng tìm " +"biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là " +"thiết bị <filename>/dev/sda</filename>). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là " +"bạn sẽ phải tắt nút chống lại ghi của nó." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết " +"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format msgid "" @@ -654,16 +865,19 @@ msgid "" "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " "extract it directly to your USB stick:" -msgstr "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>SYSLINUX</command> và tập tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:" +msgstr "" +"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi " +"tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>SYSLINUX</command> và tập " +"tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#.Tag: screen +#. Tag: screen #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" @@ -673,24 +887,31 @@ msgid "" "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " "to that:" -msgstr "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>yaboot</command> và tập tin cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của tiện ích <command>mac-fdisk</command>, rồi giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó." +msgstr "" +"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi " +"tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>yaboot</command> và tập tin " +"cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh " +"USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của tiện ích <command>mac-fdisk</" +"command>, rồi giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#.Tag: screen +#. Tag: screen #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " "that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn dùng tên thiết bị đúng của thanh USB đó." +msgstr "" +"Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn " +"dùng tên thiết bị đúng của thanh USB đó." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "" @@ -701,39 +922,49 @@ msgid "" "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "Sau đó, hãy gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), mà lúc bây giờ chứa một <phrase arch=\"i386\">hệ thống tập tin kiểu FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">hệ thống tập tin kiểu HFS</phrase>, rồi sao chép một ảnh ISO kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay thẻ kinh doanh (businesscard) vào nó. Hãy ghi chú rằng tên tập tin phải kết thúc bằng " -"<filename>.iso</filename>. Bỏ lắp thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>): hoàn tất." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Sau đó, hãy gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>mount <replaceable arch=" +"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"replaceable> /mnt</userinput>), mà lúc bây giờ chứa một <phrase arch=\"i386" +"\">hệ thống tập tin kiểu FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">hệ thống tập " +"tin kiểu HFS</phrase>, rồi sao chép một ảnh ISO kiểu cài đặt qua mạng " +"(netinst) hay thẻ kinh doanh (businesscard) vào nó. Hãy ghi chú rằng tên tập " +"tin phải kết thúc bằng <filename>.iso</filename>. Bỏ lắp thanh USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>): hoàn tất." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB." +msgstr "" +"Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử " +"dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB." -#.Tag: title -#: install-methods.xml:662 -#: install-methods.xml:754 +#. Tag: title +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." -msgstr "Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị." +msgstr "" +"Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng " +"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" @@ -746,12 +977,18 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> Debian package." -msgstr "Vì phần lớn thanh USB có một phân vùng FAT16 riêng lẻ được cấu hình sẵn, rất có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. Nếu bạn vẫn còn cần phải làm như thế, hãy dùng tiện ích <command>cfdisk</command> hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi tạo hệ thống tập tin bằng lệnh:" -"<informalexample><screen>\n" +msgstr "" +"Vì phần lớn thanh USB có một phân vùng FAT16 riêng lẻ được cấu hình sẵn, rất " +"có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. " +"Nếu bạn vẫn còn cần phải làm như thế, hãy dùng tiện ích <command>cfdisk</" +"command> hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi " +"tạo hệ thống tập tin bằng lệnh:<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Chức năng <command>mkdosfs</command> nằm trong gói Debian <classname>dosfstools</classname>." +"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh " +"USB. Chức năng <command>mkdosfs</command> nằm trong gói Debian " +"<classname>dosfstools</classname>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format msgid "" @@ -761,10 +998,16 @@ msgid "" "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ tải khởi động nào (v.d. <command>LILO</command>) nên hoạt động được, tiện là dùng <command>SYSLINUX</command>, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ " -"hệ thống tập tin FAT có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi động." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ " +"tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ tải khởi động nào (v.d. " +"<command>LILO</command>) nên hoạt động được, tiện là dùng <command>SYSLINUX</" +"command>, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại " +"bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ " +"hệ thống tập tin FAT có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi " +"động." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" @@ -777,12 +1020,18 @@ msgid "" "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." -msgstr "Để chèn <command>SYSLINUX</command> vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, hãy cài đặt hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</classname> vào hệ thống, rồi chạy lệnh: " -"<informalexample><screen>\n" +msgstr "" +"Để chèn <command>SYSLINUX</command> vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, " +"hãy cài đặt hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</" +"classname> vào hệ thống, rồi chạy lệnh: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Lần nữa, quan trọng là bạn nhập tên thiết bị đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy <command>SYSLINUX</command>. Thủ tục này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân vùng đó và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ tải khởi động." +"</screen></informalexample> Lần nữa, quan trọng là bạn nhập tên thiết bị " +"đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy " +"<command>SYSLINUX</command>. Thủ tục này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân " +"vùng đó và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ " +"tải khởi động." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format msgid "" @@ -795,13 +1044,19 @@ msgid "" "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " "(8.3) file names." -msgstr "Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh USB: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (tập tin cấu hình SYSLINUX) </para></" -"listitem> " -"<listitem><para> Những mô-đun hạt nhân tùy chọn </para></listitem> </itemizedlist> Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, hãy ghi chú rằng <command>SYSLINUX</command> có thể xử lý chỉ tên tập tin dạng DOS (8.3)." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda1 /mnt</" +"userinput>) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh " +"USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin " +"nhị phân của hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd." +"gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>syslinux.cfg</filename> (tập tin cấu hình SYSLINUX) </para></" +"listitem> <listitem><para> Những mô-đun hạt nhân tùy chọn </para></listitem> " +"</itemizedlist> Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, " +"hãy ghi chú rằng <command>SYSLINUX</command> có thể xử lý chỉ tên tập tin " +"dạng DOS (8.3)." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" @@ -812,13 +1067,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." -msgstr "Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: " +msgstr "" +"Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: " "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh đang được khởi động." +"</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá " +"trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ " +"thuộc vào ảnh đang được khởi động." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" @@ -833,11 +1091,20 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> Debian package." -msgstr "Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, hãy chạy lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, rồi khởi tạo một sơ đồ phân vùng mới bằng lệnh <userinput>i</userinput>, cũng tạo một phân vùng mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau đó, hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n" +msgstr "" +"Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động " +"OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, " +"hãy chạy lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, rồi khởi tạo một sơ " +"đồ phân vùng mới bằng lệnh <userinput>i</userinput>, cũng tạo một phân vùng " +"mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú " +"rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau " +"đó, hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, nhập tên thiết bị đúng cho thanh USB. Chức năng <command>hformat</command> nằm trong gói Debian <classname>hfsutils</classname>." +"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, nhập tên thiết bị đúng cho thanh " +"USB. Chức năng <command>hformat</command> nằm trong gói Debian " +"<classname>hfsutils</classname>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format msgid "" @@ -846,9 +1113,15 @@ msgid "" "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải khởi động trên thanh đó. Bộ tải khởi động <command>yaboot</command> có thể được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi động." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải " +"khởi động trên thanh đó. Bộ tải khởi động <command>yaboot</command> có thể " +"được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại " +"bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ " +"hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi " +"động." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" @@ -867,53 +1140,65 @@ msgid "" "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." -msgstr "Công cụ <command>ybin</command> chuẩn có sẵn với bộ tải khởi động <command>yaboot</command> chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy bạn sẽ cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> bằng các công cụ <classname>hfsutils</classname>. Hãy gõ những lệnh: <informalexample><screen>\n" +msgstr "" +"Công cụ <command>ybin</command> chuẩn có sẵn với bộ tải khởi động " +"<command>yaboot</command> chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy " +"bạn sẽ cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> bằng các công cụ " +"<classname>hfsutils</classname>. Hãy gõ những lệnh: " +"<informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Lần nữa, bạn nhập cẩn thận tên thiết bị đúng cho thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết bằng cách khác nào trong thủ tục này. Thủ tục này ghi bộ tải khởi động vào phân vùng, sử dụng các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách riêng sẽ làm cho OpenFirmware khởi động nó. Một khi làm như thế, phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn." - -#.Tag: para +"</screen></informalexample> Lần nữa, bạn nhập cẩn thận tên thiết bị đúng cho " +"thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết bằng cách khác nào " +"trong thủ tục này. Thủ tục này ghi bộ tải khởi động vào phân vùng, sử dụng " +"các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách riêng sẽ làm cho OpenFirmware khởi " +"động nó. Một khi làm như thế, phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn " +"bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:" +msgstr "" +"Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda2 /mnt</" +"userinput>) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:802 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:807 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:812 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:822 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" @@ -932,7 +1217,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." -msgstr "Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: " +msgstr "" +"Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: " "<informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" @@ -944,15 +1230,17 @@ msgstr "Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa nhữ " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được khởi động." +"</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của " +"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được " +"khởi động." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:845 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Thêm ảnh ISO" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" @@ -961,9 +1249,14 @@ msgid "" "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " "must end in <filename>.iso</filename>." -msgstr "Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy đủ) vào thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc bằng <filename>.iso</filename>." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu " +"thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh " +"doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy đủ) vào " +"thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc bằng " +"<filename>.iso</filename>." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format msgid "" @@ -972,54 +1265,67 @@ msgid "" "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" "initrd.gz</filename> does not have network support." -msgstr "Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước trước. Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục <filename>netboot</filename> thay cho điều nằm trong <filename>hd-media</filename>, vì <filename>hd-media/initrd.gz</filename> không có khả năng hỗ trợ chạy mạng." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước trước. " +"Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục <filename>netboot</" +"filename> thay cho điều nằm trong <filename>hd-media</filename>, vì " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> không có khả năng hỗ trợ chạy mạng." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) and activate its write protection switch." -msgstr "Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>umount /mnt</userinput>) rồi bật nút chống lại ghi của nó." +msgstr "" +"Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>umount /" +"mnt</userinput>) rồi bật nút chống lại ghi của nó." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:873 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Khởi động thanh USB" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" -msgstr "Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</classname>:" +msgstr "" +"Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục " +"ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, " +"dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</" +"classname>:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#.Tag: screen +#. Tag: screen #: install-methods.xml:881 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi một bộ tải khởi động trực tiếp từ BIOS." +msgstr "" +"Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng " +"đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi " +"một bộ tải khởi động trực tiếp từ BIOS." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format msgid "" @@ -1027,15 +1333,20 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." -msgstr "Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không đáng tin." +msgstr "" +"Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. " +"Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và " +"chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không " +"đáng tin." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:906 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -msgstr "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS." +msgstr "" +"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format msgid "" @@ -1047,78 +1358,101 @@ msgid "" "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." -msgstr "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> (lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu <userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn <userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít " -"nhất một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu " +"HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; " +"mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập " +"tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ " +"thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> " +"(lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít nhất " +"một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai " +"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " "<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng." +msgstr "" +"Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương " +"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" "command>" -msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay " +"<command>GRUB</command>" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." -msgstr "Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã có, dùng bộ tải khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã " +"có, dùng bộ tải khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</" +"command>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." -msgstr "Vào lúc khởi động, cả hai bộ tải khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa RAM này như là hệ thống tập tin gốc." +msgstr "" +"Vào lúc khởi động, cả hai bộ tải khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ " +"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa " +"RAM này như là hệ thống tập tin gốc." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên " +"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:951 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." -msgstr "Cuối cùng, để cấu hình bộ tải khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." +msgstr "" +"Cuối cùng, để cấu hình bộ tải khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/>." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "" @@ -1131,9 +1465,19 @@ msgid "" "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " "required on that model." -msgstr "Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng <application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng <application>BootX</application>." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng " +"<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, " +"nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> " +"để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, " +"khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động " +"từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</" +"application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. " +"Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm " +"cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng " +"<application>BootX</application>." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format msgid "" @@ -1148,16 +1492,26 @@ msgid "" "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." -msgstr "Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux Kernels</filename> (các " -"hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux.bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn " +"sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên " +"máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng " +"ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén " +"chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux " +"Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux." +"bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục " +"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư " +"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux " +"Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:1007 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" @@ -1168,9 +1522,17 @@ msgid "" "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng <command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM " +"kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp " +"từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng " +"<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa " +"RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành " +"MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên " +"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</" +"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "" @@ -1178,37 +1540,41 @@ msgid "" "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." -msgstr "<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào biểu tượng của đĩa cứng." +msgstr "" +"<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà " +"bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như " +"thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào " +"biểu tượng của đĩa cứng." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#.Tag: filename +#. Tag: filename #: install-methods.xml:1029 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#.Tag: filename +#. Tag: filename #: install-methods.xml:1034 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#.Tag: filename +#. Tag: filename #: install-methods.xml:1039 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#.Tag: filename +#. Tag: filename #: install-methods.xml:1044 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format msgid "" @@ -1217,21 +1583,28 @@ msgid "" "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh <command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình cài đặt." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có " +"chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh " +"<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu " +"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình " +"cài đặt." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/" +">." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "" @@ -1240,18 +1613,26 @@ msgid "" "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." -msgstr "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn." +msgstr "" +"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi " +"động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt " +"từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy " +"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase " "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." -msgstr "Bạn cần phải thiết lập trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy riêng, trình phục vụ BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, hay trình phục vụ DHCP</phrase>." +msgstr "" +"Bạn cần phải thiết lập trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy riêng, trình " +"phục vụ BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ RARP</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, hay trình phục vụ DHCP</" +"phrase>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" @@ -1265,18 +1646,31 @@ msgid "" "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " "configured via DHCP. </phrase>" -msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại (RARP) là một cách báo ứng dụng khách địa chỉ IP cần dùng để nhận diện chính nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa chỉ IP của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Còn có một cách khác trên hệ thống kiểu VMEbus: địa chỉ IP có thể được tự cấu hình trong bộ nhớ ROM khởi động. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần mở rộng BOOTP dẻo hơn và tương thích ngược. Một số hệ thống riêng có thể được cấu hình chỉ bằng DHCP.</phrase>" - -#.Tag: para +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại " +"(RARP) là một cách báo ứng dụng khách địa chỉ IP cần dùng để nhận diện chính " +"nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa chỉ IP " +"của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> <phrase " +"arch=\"m68k\">Còn có một cách khác trên hệ thống kiểu VMEbus: địa chỉ IP có " +"thể được tự cấu hình trong bộ nhớ ROM khởi động. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần mở rộng " +"BOOTP dẻo hơn và tương thích ngược. Một số hệ thống riêng có thể được cấu " +"hình chỉ bằng DHCP.</phrase>" + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." -msgstr "Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng BOOTP." +msgstr "" +"Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng " +"DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng " +"BOOTP." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format msgid "" @@ -1289,18 +1683,27 @@ msgid "" "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " "console." -msgstr "Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp SRM sẽ <emphasis>không phải</emphasis> dùng RARP để lấy địa chỉ IP của chính nó nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng<footnote> <para> Cũng có thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức thao tác duy trì) của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. Nếu bạn muốn sử dụng MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi quản trị OpenVMS cục bộ. </para> " -"</footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình IP cho giao diện mạng." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp SRM " +"sẽ <emphasis>không phải</emphasis> dùng RARP để lấy địa chỉ IP của chính nó " +"nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng<footnote> <para> Cũng có " +"thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức thao tác duy trì) " +"của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. Nếu bạn muốn sử dụng " +"MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi quản trị OpenVMS cục bộ. </" +"para> </footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình " +"IP cho giao diện mạng." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." -msgstr "Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn một gói <classname>rbootd</classname>." +msgstr "" +"Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn " +"một gói <classname>rbootd</classname>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format msgid "" @@ -1308,9 +1711,14 @@ msgid "" "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi " +"động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ " +"nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí " +"dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, " +"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" @@ -1318,16 +1726,20 @@ msgid "" "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." -msgstr "Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng <userinput>tsize</userinput>. Trên máy phục vụ &debian;, hai gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là " +msgstr "" +"Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi " +"động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng " +"<userinput>tsize</userinput>. Trên máy phục vụ &debian;, hai " +"gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là " "thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" @@ -1338,9 +1750,15 @@ msgid "" "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" "userinput>." -msgstr "Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của mỗi máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể <phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu tiên, dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </phrase> khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử dụng lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của " +"mỗi máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể " +"<phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu " +"tiên, dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </phrase> " +"khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử dụng " +"lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" @@ -1359,8 +1777,10 @@ msgid "" "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module " "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." -msgstr "Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cần phải điền vào bảng RARP của hạt nhân. Để làm như thế, hãy chạy những lệnh này:" -"<informalexample><screen>\n" +msgstr "" +"Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cần " +"phải điền vào bảng RARP của hạt nhân. Để làm như thế, hãy chạy những lệnh " +"này:<informalexample><screen>\n" "# <userinput>/sbin/rarp -s\n" "<replaceable>tên_máy_khách</replaceable>\n" "<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n" @@ -1370,18 +1790,25 @@ msgstr "Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên "<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> Nếu kết quả là <informalexample><screen>\n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -"</screen></informalexample> (đối số không hợp lệ), rất có thể là bạn cần phải tải mô-đun hạt nhân RARP, hoặc biên dịch lại hạt nhân để hỗ trợ RARP. Hãy thử chạy lệnh <userinput>modprobe rarp</userinput> rồi chạy lại lệnh <command>rarp</command>." +"</screen></informalexample> (đối số không hợp lệ), rất có thể là bạn cần " +"phải tải mô-đun hạt nhân RARP, hoặc biên dịch lại hạt nhân để hỗ trợ RARP. " +"Hãy thử chạy lệnh <userinput>modprobe rarp</userinput> rồi chạy lại lệnh " +"<command>rarp</command>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The " "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." -msgstr "Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.4.x, không có mô-đun RARP nào, thay vào đó bạn cần phải sử dụng chương trình <command>rarpd</command>. Thủ tục đó tương tự với điều được dùng dưới hệ điều hành SunOS trong đoạn văn theo sau." +msgstr "" +"Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.4.x, không có " +"mô-đun RARP nào, thay vào đó bạn cần phải sử dụng chương trình " +"<command>rarpd</command>. Thủ tục đó tương tự với điều được dùng dưới hệ " +"điều hành SunOS trong đoạn văn theo sau." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" @@ -1391,15 +1818,22 @@ msgid "" "<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In " "SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" "userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." -msgstr "Dưới hệ điều hành SunOS, bạn cần phải kiểm tra xem địa chỉ Ethernet phần cứng cho máy khách được liệt kê trong cả cơ sở dữ liệu <quote>ethers</quote> (hoặc trong tập tin <filename>/etc/ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS+) lẫn cơ sở dữ liệu <quote>hosts</quote> (các máy). Sau đó, bạn cần phải khởi chạy trình nền RARP. Dưới HĐH SunOS 4, hãy chạy lệnh (với tư cách người chủ): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; còn dưới SunOS 5, chạy lệnh <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Dưới hệ điều hành SunOS, bạn cần phải kiểm tra xem địa chỉ Ethernet phần " +"cứng cho máy khách được liệt kê trong cả cơ sở dữ liệu <quote>ethers</quote> " +"(hoặc trong tập tin <filename>/etc/ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS" +"+) lẫn cơ sở dữ liệu <quote>hosts</quote> (các máy). Sau đó, bạn cần phải " +"khởi chạy trình nền RARP. Dưới HĐH SunOS 4, hãy chạy lệnh (với tư cách người " +"chủ): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; còn dưới SunOS 5, chạy lệnh " +"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" @@ -1408,9 +1842,13 @@ msgid "" "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages " "respectively." -msgstr "GNU/Linux có sẵn hai trình phục vụ BOOTP, <command>bootpd</command> CMU, và điều khác thật là trình phục vụ DHCP, <command>dhcpd</command> ISC, mà nằm trong gói <classname>bootp</classname> và <classname>dhcp</classname> trong &debian;." +msgstr "" +"GNU/Linux có sẵn hai trình phục vụ BOOTP, <command>bootpd</command> CMU, và " +"điều khác thật là trình phục vụ DHCP, <command>dhcpd</command> ISC, mà nằm " +"trong gói <classname>bootp</classname> và <classname>dhcp</classname> trong " +"&debian;." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "" @@ -1443,10 +1881,23 @@ msgid "" "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" -msgstr "Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú (hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: <informalexample><screen>\n" -"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và <filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) <filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình <command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí dụ : " +msgstr "" +"Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú " +"(hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd." +"conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh " +"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/" +"init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục " +"vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: " "<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/" +"etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với " +"những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và " +"<filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) " +"<filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình " +"<command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) " +"của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí " +"dụ : <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1454,9 +1905,16 @@ msgstr "Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn c " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn <quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứmg của máy khách. Tùy chọn <quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ <userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến <userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. </phrase>" - -#.Tag: para +"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn " +"<quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứmg của máy khách. Tùy chọn " +"<quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref " +"linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy " +"kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ " +"<userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến " +"<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. " +"</phrase>" + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "" @@ -1468,15 +1926,24 @@ msgid "" "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." -msgstr "Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC là rất dễ dàng, vì trình nền này xử lý các máy khách BOOTP là máy khách DHCP kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để khởi động máy khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như thế, hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Nếu không, rất có thể là bạn đơn giản cần phải thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</userinput> (cho phép BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy khách đó, rồi khởi chạy lại trình nền <command>dhcpd</command> bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC là " +"rất dễ dàng, vì trình nền này xử lý các máy khách BOOTP là máy khách DHCP " +"kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để " +"khởi động máy khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như thế, " +"hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Nếu không, rất có thể là bạn " +"đơn giản cần phải thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</userinput> (cho phép " +"BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy khách đó, rồi khởi chạy " +"lại trình nền <command>dhcpd</command> bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/" +"dhcpd restart</userinput>." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "" @@ -1505,8 +1972,11 @@ msgid "" "}\n" "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</" "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Dưới hệ điều hành &debian;, nó có sẵn trong gói <classname>dhcp</classname>. Đây là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (thường là <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): " -"<informalexample><screen>\n" +msgstr "" +"Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Dưới " +"hệ điều hành &debian;, nó có sẵn trong gói <classname>dhcp</classname>. Đây " +"là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (thường là <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>): <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"thí_dụ.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1527,9 +1997,10 @@ msgstr "Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</c " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" "</screen></informalexample> Ghi chú rằng gói mới (và khuyến khích) " -"<classname>dhcp3</classname> sử dụng tập tin <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." +"<classname>dhcp3</classname> sử dụng tập tin <filename>/etc/dhcp3/dhcpd." +"conf</filename>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1288 #, no-c-format msgid "" @@ -1539,23 +2010,32 @@ msgid "" "as well as the server name and client hardware address. The " "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." -msgstr "Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</" +"replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP " +"và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên " +"miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần " +"cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</" +"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." -msgstr "Sau khi bạn hiệu chỉnh tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "" +"Sau khi bạn hiệu chỉnh tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</" +"command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd " +"restart</userinput>." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:1306 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1307 #, no-c-format msgid "" @@ -1591,7 +2071,10 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." -msgstr "Đây là một lời thí dụ <filename>dhcp.conf</filename> thêm, dùng phương pháp môi trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã được dịch trong lời thí dụ này.] <informalexample><screen>\n" +msgstr "" +"Đây là một lời thí dụ <filename>dhcp.conf</filename> thêm, dùng phương pháp " +"môi trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã " +"được dịch trong lời thí dụ này.] <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"thí_dụ.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1619,15 +2102,17 @@ msgstr "Đây là một lời thí dụ <filename>dhcp.conf</filename> thêm, d " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động kiểu PXE, tên tập tin khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ tải khởi động, không phải là ảnh hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)." +"</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động kiểu PXE, tên tập tin " +"khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ tải khởi động, không phải là ảnh " +"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:1323 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "" @@ -1638,12 +2123,16 @@ msgid "" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." -msgstr "Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem trình nền <command>tftpd</command> đã được bật chạy chưa. Bình thường nó được bật chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +msgstr "" +"Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem trình " +"nền <command>tftpd</command> đã được bật chạy chưa. Bình thường nó được bật " +"chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Khi bạn cài đăt các gói Debian, dòng này thường được thiết lập theo mặc định." +"</screen></informalexample> Khi bạn cài đăt các gói Debian, dòng này thường " +"được thiết lập theo mặc định." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format msgid "" @@ -1657,10 +2146,20 @@ msgid "" "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" "userinput>." -msgstr "Hãy xem tập tin đó, và ghi nhớ thư mục được dùng như là đối số của <command>in.tftpd</command> vì nó cần thiết bên dưới. Đối số <userinput>-l</userinput> hiệu lực một số phiên bản <command>in.tftpd</command> ghi lưu mọi yêu cầu vào bản ghi hệ thống; có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. Nếu bạn đã cần phải thay đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>, trong trường hợp đó bạn cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</command> " -"đang chạy có biết rằng tập tin đó đã thay đổi. Trên máy chạy Debian, hãy chạy lệnh tải lại <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; trên máy chạy HĐH khác, hãy tìm biết mã nhận diện tiến trình (PID) của trình nền <command>inetd</command>, rồi chạy lệnh ép buộc kết thúc <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Hãy xem tập tin đó, và ghi nhớ thư mục được dùng như là đối số của " +"<command>in.tftpd</command> vì nó cần thiết bên dưới. Đối số <userinput>-l</" +"userinput> hiệu lực một số phiên bản <command>in.tftpd</command> ghi lưu mọi " +"yêu cầu vào bản ghi hệ thống; có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. Nếu bạn đã " +"cần phải thay đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>, " +"trong trường hợp đó bạn cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</" +"command> đang chạy có biết rằng tập tin đó đã thay đổi. Trên máy chạy " +"Debian, hãy chạy lệnh tải lại <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" +"userinput>; trên máy chạy HĐH khác, hãy tìm biết mã nhận diện tiến trình " +"(PID) của trình nền <command>inetd</command>, rồi chạy lệnh ép buộc kết thúc " +"<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" @@ -1676,21 +2175,28 @@ msgid "" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." -msgstr "Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : " +msgstr "" +"Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ " +"điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : " "<informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập " +"</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu " +"không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các " +"gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì " +"việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X " +"gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập " "<informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n" -"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho trình phục vụ TFTP Linux sử dụng." +"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho " +"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1372 #, no-c-format msgid "" @@ -1700,9 +2206,15 @@ msgid "" "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for " "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " "the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Bình thường, thư mục này là <filename>/tftpboot</filename>. Bạn cần phải tạo liên kết từ tập tin này đến tập tin <command>tftpd</command> sẽ dùng để khởi động một máy khách riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP; chưa có tiêu chuẩn mạnh." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref " +"linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền " +"<command>tftpd</command>. Bình thường, thư mục này là <filename>/tftpboot</" +"filename>. Bạn cần phải tạo liên kết từ tập tin này đến tập tin " +"<command>tftpd</command> sẽ dùng để khởi động một máy khách riêng. Tiếc là " +"tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP; chưa có tiêu chuẩn mạnh." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1382 #, no-c-format msgid "" @@ -1712,10 +2224,15 @@ msgid "" "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " "directory." -msgstr "Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ tải khởi động <command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm <command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</" +msgstr "" +"Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ tải khởi động " +"<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm " +"<command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP " +"chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot-" +"netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</" "filename> trong thư mục TFTP." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "" @@ -1724,9 +2241,15 @@ msgid "" "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to " "<command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/pxelinux.0</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> như là tên tập tin cần khởi động." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin " +"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy " +"kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/pxelinux.0</" +"filename> cho trình nền <command>tftpd</command> như là tên tập tin cần khởi " +"động." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "" @@ -1735,16 +2258,21 @@ msgid "" "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> " +msgstr "" +"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin " +"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy " +"kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-" +"installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> " "như là tên tập tin cần khởi động." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Ảnh TFTP của DECstation" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format msgid "" @@ -1754,9 +2282,15 @@ msgid "" "filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/" "tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " "setups described above." -msgstr "Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc phụ, mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy ước đặt tên là <filename><replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được diễn tả bên trên." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc phụ, " +"mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy ước đặt " +"tên là <filename><replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable>/netboot-boot.img</" +"filename>. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào <userinput>/tftpboot/" +"tftpboot.img</userinput> nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được diễn tả bên " +"trên." + +#. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "" @@ -1766,15 +2300,21 @@ msgid "" "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " "optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, mà <replaceable>#</replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên phần lớn máy DECstations, số này là <quote>3</quote>. Nếu máy phục vụ BOOTP/DHCP không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm cho lệnh, chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:" - -#.Tag: userinput +msgstr "" +"Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, mà <replaceable>#</" +"replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên phần " +"lớn máy DECstations, số này là <quote>3</quote>. Nếu máy phục vụ BOOTP/DHCP " +"không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm cho lệnh, " +"chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:" + +#. Tag: userinput #: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "" @@ -1794,18 +2334,32 @@ msgid "" "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." -msgstr "Một số bản sửa đổi phần vứng DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng khởi động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó bị dừng với lỗi <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Có vài lý do có thể : <orderedlist> " -"<listitem><para> Phần vứng không trả lời yêu cầu ARP trong tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. Cách sửa chữa là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một cách tĩnh vào bảng ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh <userinput>arp -s <replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable> <replaceable>địa_chỉ_MAC</replaceable></userinput> với tư cách người chủ trên máy chạy trình phục vụ TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy DECstation bằng cách nhập lệnh <command>cnfg</command> vào dấu nhắc phần vững của DECstation đó. </para></" -"listitem> " -"<listitem><para> Phần vững máy giới hạn kích cỡ của tập tin khởi động được thông qua TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Cũng có một số bản sửa đổi phần vững không thể khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. Toàn cảnh về các bản sửa đổi phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Một số bản sửa đổi phần vứng DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng khởi " +"động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó bị dừng " +"với lỗi <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Có vài lý do có thể : " +"<orderedlist> <listitem><para> Phần vứng không trả lời yêu cầu ARP trong " +"tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. Cách sửa chữa " +"là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một cách tĩnh vào bảng " +"ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh <userinput>arp -s " +"<replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable> <replaceable>địa_chỉ_MAC</" +"replaceable></userinput> với tư cách người chủ trên máy chạy trình phục vụ " +"TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy DECstation bằng cách nhập lệnh " +"<command>cnfg</command> vào dấu nhắc phần vững của DECstation đó. </para></" +"listitem> <listitem><para> Phần vững máy giới hạn kích cỡ của tập tin khởi " +"động được thông qua TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Cũng có một số " +"bản sửa đổi phần vững không thể khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. " +"Toàn cảnh về các bản sửa đổi phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của " +"NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms" +"\"></ulink>." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:1474 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP Alpha" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1475 #, no-c-format msgid "" @@ -1817,15 +2371,24 @@ msgid "" "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " "filename by either one of these methods." -msgstr "Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn liên quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số <userinput>-file</userinput> (tập tin) vào lệnh <userinput>boot</userinput> SRM, hoặc bằng cách đặt biến môi trường <userinput>BOOT_FILE</userinput> (tập tin khởi động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong <command>dhcpd</command> ISC, dùng chỉ thị <userinput>filename</userinput> [tên tập tin]). Không như đối với Open Firmware, <emphasis>không có tên tập tin mặc định</emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên tập tin bằng một của hai phương pháp này." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn liên " +"quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số <userinput>-file</" +"userinput> (tập tin) vào lệnh <userinput>boot</userinput> SRM, hoặc bằng " +"cách đặt biến môi trường <userinput>BOOT_FILE</userinput> (tập tin khởi " +"động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong <command>dhcpd</" +"command> ISC, dùng chỉ thị <userinput>filename</userinput> [tên tập tin]). " +"Không như đối với Open Firmware, <emphasis>không có tên tập tin mặc định</" +"emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên " +"tập tin bằng một của hai phương pháp này." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:1490 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP SPARC" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1491 #, no-c-format msgid "" @@ -1842,12 +2405,20 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." -msgstr "Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập tin được tìm bởi khách là chỉ <filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</filename>. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" +msgstr "" +"Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</" +"quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc " +"phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập " +"tin được tìm bởi khách là chỉ <filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</" +"filename>. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là " +"nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là " +"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó." +"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển " +"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1507 #, no-c-format msgid "" @@ -1855,23 +2426,29 @@ msgid "" "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." -msgstr "Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot net ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy phục vụ TFTP tìm." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng " +"cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot net " +"ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy " +"phục vụ TFTP tìm." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:1518 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " "<filename>/tftpboot/</filename>." -msgstr "Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin &bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>." +msgstr "" +"Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin " +"&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1524 #, no-c-format msgid "" @@ -1880,15 +2457,20 @@ msgid "" "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " "information." -msgstr "Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để tải đầu tiên tập tin <filename>tftplilo.bvme</filename> hay <filename>tftplilo.mvme</filename> từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin <filename>tftplilo.txt</filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc trưng cho hệ thống đó." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để tải " +"đầu tiên tập tin <filename>tftplilo.bvme</filename> hay <filename>tftplilo." +"mvme</filename> từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin <filename>tftplilo.txt</" +"filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc " +"trưng cho hệ thống đó." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:1536 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP SGI" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1537 #, no-c-format msgid "" @@ -1896,29 +2478,36 @@ msgid "" "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn <userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung " +"cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn " +"<userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</" +"filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập " +"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:1549 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải." +msgstr "" +"Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE " +"đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải." -#.Tag: title +#. Tag: title #: install-methods.xml:1655 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Cài đặt tự động" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format msgid "" @@ -1927,15 +2516,20 @@ msgid "" "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" "classname>, and the Debian Installer itself." -msgstr "Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> (mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và trình cài đặt Debian chính nó." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những " +"gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> " +"(mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, " +"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và " +"trình cài đặt Debian chính nó." + +#. Tag: title #: install-methods.xml:1669 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian" -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1670 #, no-c-format msgid "" @@ -1943,12 +2537,18 @@ msgid "" "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." -msgstr "Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến trình cài đặt." +msgstr "" +"Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình " +"sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng " +"có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến " +"trình cài đặt." -#.Tag: para +#. Tag: para #: install-methods.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -msgstr "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu " +"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po index 2bdaaf1f8..33089484b 100644 --- a/po/vi/installation-howto.po +++ b/po/vi/installation-howto.po @@ -3,8 +3,8 @@ # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006. # msgid "" -"" -msgstr "Project-Id-Version: installation-howto\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:18+0930\n" @@ -16,13 +16,13 @@ msgstr "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b4\n" -#.Tag: title +#. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Cách cài đặt" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" @@ -32,16 +32,21 @@ msgid "" "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." -msgstr "Tài liệu này diễn tả cách cài đặt &debian; &releasename; dành cho &arch-title; (kiến trúc <quote>&architecture;</quote>) bằng &d-i; mới. Nó là sự giải thích nhanh của tiến trình cài đặt mà nên chứa tất cả thông tin cần thiết để cài đặt trong phần lớn trường hợp. Khi thông tin thêm có thể là hữu ích, chúng tôi sẽ liên kết đến sự giải thích chi tiết hơn trong <link linkend=" -"\"debian_installation_guide\">Hướng dẫn cài đặt &debian;</link>." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Tài liệu này diễn tả cách cài đặt &debian; &releasename; dành cho &arch-" +"title; (kiến trúc <quote>&architecture;</quote>) bằng &d-i; mới. Nó là sự " +"giải thích nhanh của tiến trình cài đặt mà nên chứa tất cả thông tin cần " +"thiết để cài đặt trong phần lớn trường hợp. Khi thông tin thêm có thể là hữu " +"ích, chúng tôi sẽ liên kết đến sự giải thích chi tiết hơn trong <link " +"linkend=\"debian_installation_guide\">Hướng dẫn cài đặt &debian;</link>." + +#. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Chuẩn bị" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "" @@ -51,15 +56,21 @@ msgid "" "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">Trình cài đặt Debian vẫn còn trong tình trạng thử nghiệm B.</phrase> Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, xem <xref linkend=\"submit-bug\"/> để tìm thông tin về cách thông báo lỗi. Nếu bạn cần biết gì không nằm trong phạm vị của tài liệu này, xin hãy hỏi câu hoặc trong hộp thư chung « debian-boot » (&email-debian-boot-list;) hoặc trên IRC (kênh #debian-boot trên mạng OFTC)." - -#.Tag: title +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">Trình cài đặt Debian vẫn còn trong " +"tình trạng thử nghiệm B.</phrase> Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, xem " +"<xref linkend=\"submit-bug\"/> để tìm thông tin về cách thông báo lỗi. Nếu " +"bạn cần biết gì không nằm trong phạm vị của tài liệu này, xin hãy hỏi câu " +"hoặc trong hộp thư chung « debian-boot » (&email-debian-boot-list;) hoặc " +"trên IRC (kênh #debian-boot trên mạng OFTC)." + +#. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Khởi động trình cài đặt" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" @@ -68,9 +79,14 @@ msgid "" "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Để tìm một số liên kết nhanh đến ảnh đĩa CD, xem <ulink url=\"&url-d-i;\">trang chủ &d-i;</ulink>. </phrase> Nhóm debian-cd cung cấp nhiều bản xây dựng của ảnh đĩa CD bằng &d-i; trên <ulink url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink>. Để tìm thông tin thêm về nơi cần lấy đĩa CD, xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Để tìm một số liên kết nhanh đến ảnh " +"đĩa CD, xem <ulink url=\"&url-d-i;\">trang chủ &d-i;</ulink>. </phrase> Nhóm " +"debian-cd cung cấp nhiều bản xây dựng của ảnh đĩa CD bằng &d-i; trên <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink>. Để tìm thông tin thêm " +"về nơi cần lấy đĩa CD, xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" @@ -78,23 +94,29 @@ msgid "" "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" "\"/> explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "Một số phương pháp cài đặt riêng cần thiết ảnh kiểu khác với ảnh đĩa CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Trang chủ &d-i;</ulink> chứa liên kết đến ảnh kiểu khác. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản Debian." +msgstr "" +"Một số phương pháp cài đặt riêng cần thiết ảnh kiểu khác với ảnh đĩa CD. " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Trang chủ " +"&d-i;</ulink> chứa liên kết đến ảnh kiểu khác. </phrase> <xref linkend=" +"\"where-files\"/> diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản Debian." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." -msgstr "Những tiết đoạn phụ dưới đây cung cấp chi tiết về ảnh nào bạn nên lấy để thực hiện mỗi phương pháp cài đặt." +msgstr "" +"Những tiết đoạn phụ dưới đây cung cấp chi tiết về ảnh nào bạn nên lấy để " +"thực hiện mỗi phương pháp cài đặt." -#.Tag: title +#. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" @@ -106,10 +128,15 @@ msgid "" "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." -msgstr "Có hai ảnh đĩa CD kiểu « netinst » (cài đặt qua mạng) có thể được dùng để cài đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa CD và cài đặt các gói thêm qua mạng. Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh netinst đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn cần phải tải chúng xuống Mạng khi " -"dùng ảnh thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Có hai ảnh đĩa CD kiểu « netinst » (cài đặt qua mạng) có thể được dùng để " +"cài đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa " +"CD và cài đặt các gói thêm qua mạng. Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh netinst " +"đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn cần phải tải chúng xuống Mạng khi dùng ảnh " +"thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần " +"mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này." + +#. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" @@ -119,51 +146,70 @@ msgid "" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" -msgstr "Hãy tải về kiểu nào bạn thích, và chép ra nó vào một đĩa CD. <phrase arch=\"i386\">Để khởi động đĩa CD này, bạn có thể cần phải thay đổi cấu hình BIOS, như được diễn tả trong <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Để khởi động máy kiểu PowerMac từ đĩa CD, hãy bấm phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động. Xem <xref linkend=\"boot-cd\"/> để tìm phương pháp khác khởi động từ đĩa CD. </phrase>" - -#.Tag: title +msgstr "" +"Hãy tải về kiểu nào bạn thích, và chép ra nó vào một đĩa CD. <phrase arch=" +"\"i386\">Để khởi động đĩa CD này, bạn có thể cần phải thay đổi cấu hình " +"BIOS, như được diễn tả trong <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\"> Để khởi động máy kiểu PowerMac từ đĩa CD, hãy bấm " +"phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động. Xem <xref linkend=\"boot-cd\"/> " +"để tìm phương pháp khác khởi động từ đĩa CD. </phrase>" + +#. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Đĩa mềm" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." "img</filename> and possibly one of the driver disks." -msgstr "Nếu bạn không có khả năng khởi động từ đĩa CD, bạn vẫn có thể tải về ảnh đĩa mềm để cài đặt Debian. Bạn cần có hai tập tin <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> và có lẽ một của những đĩa trình điều khiển." +msgstr "" +"Nếu bạn không có khả năng khởi động từ đĩa CD, bạn vẫn có thể tải về ảnh đĩa " +"mềm để cài đặt Debian. Bạn cần có hai tập tin <filename>floppy/boot.img</" +"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> và có lẽ một của những đĩa " +"trình điều khiển." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "Đĩa mềm khởi động là đĩa mang nhãn <filename>boot.img</filename>. Đĩa mềm này, khi được khởi động, sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm thứ hai — đĩa mang nhãn <filename>root.img</filename>." +msgstr "" +"Đĩa mềm khởi động là đĩa mang nhãn <filename>boot.img</filename>. Đĩa mềm " +"này, khi được khởi động, sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm thứ hai — đĩa mang " +"nhãn <filename>root.img</filename>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." -msgstr "Nếu bạn định cài đặt qua mạng, bình thường cần có tập tin <filename>floppy/net-drivers.img</filename> chứa trình điều khiển thêm cho nhiều thẻ Ethernet, và khả năng hỗ trợ PCMCIA." +msgstr "" +"Nếu bạn định cài đặt qua mạng, bình thường cần có tập tin <filename>floppy/" +"net-drivers.img</filename> chứa trình điều khiển thêm cho nhiều thẻ " +"Ethernet, và khả năng hỗ trợ PCMCIA." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " "install using the CD." -msgstr "Nếu bạn có đĩa CD, nhưng không thể khởi động được từ nó, hãy khởi động từ đĩa mềm thay thế, rồi sử dụng tập tin <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> trên đĩa mềm trình điều khiển, để cài đặt xong bằng đĩa CD." +msgstr "" +"Nếu bạn có đĩa CD, nhưng không thể khởi động được từ nó, hãy khởi động từ " +"đĩa mềm thay thế, rồi sử dụng tập tin <filename>floppy/cd-drivers.img</" +"filename> trên đĩa mềm trình điều khiển, để cài đặt xong bằng đĩa CD." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" @@ -173,24 +219,32 @@ msgid "" "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "Đĩa mềm là một của những vật chứa ít tin cậy nhất, vậy bạn hãy chuẩn bị quản lý nhiều đĩa sai (xem <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Mỗi tập tin <filename>.img</filename> (ảnh) được tải về thì chiếm một đĩa mềm riêng; bạn có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào « /dev/fd0 », hoặc phương pháp khác (xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải quản lý nhiều đĩa mềm, khuyên bạn nhãn mỗi đĩa riêng." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Đĩa mềm là một của những vật chứa ít tin cậy nhất, vậy bạn hãy chuẩn bị quản " +"lý nhiều đĩa sai (xem <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Mỗi tập tin " +"<filename>.img</filename> (ảnh) được tải về thì chiếm một đĩa mềm riêng; bạn " +"có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào « /dev/fd0 », hoặc phương pháp khác " +"(xem <xref linkend=\"create-floppy\"/> để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải " +"quản lý nhiều đĩa mềm, khuyên bạn nhãn mỗi đĩa riêng." + +#. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Thanh bộ nhớ USB" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." -msgstr "Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Thí dụ, một dây khóa USB có thể làm vật chứa cài đặt Debian hữu ích mà bạn có thể mang suốt." +msgstr "" +"Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Thí dụ, một dây khóa USB có " +"thể làm vật chứa cài đặt Debian hữu ích mà bạn có thể mang suốt." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" @@ -202,18 +256,30 @@ msgid "" "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." -msgstr "Phương pháp dễ nhất chuẩn bị thanh bộ nhớ USB là tai về kho <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, rồi chạy chương trình « gunzip » để giải nén ảnh 256 MB từ tập tin đó. Hãy ghi ảnh này một cách trực tiếp vào thanh bộ nhớ, mà cần phải có kích cỡ ít nhất 256 MB. Tất nhiên tiến trình này sẽ hủy hoàn toàn dữ liệu nào tồn tại trên thanh bộ nhớ đó. Sau đó, hãy gắn kết thanh bộ nhớ, mà lúc bây giờ chứa hệ thống tập tin kiểu FAT. Bước kế tiếp, tải về một ảnh đĩa CD cài đặt qua mạng (netinst) Debian, rồi sao chép tập tin này vào thanh bộ nhớ; bất cứ tên tập tin nào là thích hợp miễn là nó kết thúc bằng <literal>.iso</literal>." - -#.Tag: para +msgstr "" +"Phương pháp dễ nhất chuẩn bị thanh bộ nhớ USB là tai về kho <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, rồi chạy chương trình « gunzip » để giải nén " +"ảnh 256 MB từ tập tin đó. Hãy ghi ảnh này một cách trực tiếp vào thanh bộ " +"nhớ, mà cần phải có kích cỡ ít nhất 256 MB. Tất nhiên tiến trình này sẽ hủy " +"hoàn toàn dữ liệu nào tồn tại trên thanh bộ nhớ đó. Sau đó, hãy gắn kết " +"thanh bộ nhớ, mà lúc bây giờ chứa hệ thống tập tin kiểu FAT. Bước kế tiếp, " +"tải về một ảnh đĩa CD cài đặt qua mạng (netinst) Debian, rồi sao chép tập " +"tin này vào thanh bộ nhớ; bất cứ tên tập tin nào là thích hợp miễn là nó kết " +"thúc bằng <literal>.iso</literal>." + +#. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "Có một số phương pháp khác, dẻo hơn, để thiết lập thanh bộ nhớ để dùng &d-i;, cũng có thể làm cho nó hoạt động được với thanh bộ nhớ nhỏ hơn. Để tìm chi tiết, xem <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Có một số phương pháp khác, dẻo hơn, để thiết lập thanh bộ nhớ để dùng &d-" +"i;, cũng có thể làm cho nó hoạt động được với thanh bộ nhớ nhỏ hơn. Để tìm " +"chi tiết, xem <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" @@ -221,32 +287,44 @@ msgid "" "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "Một số BIOS riêng có khả năng khởi động trực tiếp vật chứa USB, còn một số điều không có. Bạn có thể cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa rời</quote>, ngay cả <quote>USB-ZIP</quote>, để làm cho nó khởi động được từ thiết bị USB. Để tìm mẹo có ích và chi tiết, xem <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Một số BIOS riêng có khả năng khởi động trực tiếp vật chứa USB, còn một số " +"điều không có. Bạn có thể cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ " +"đĩa rời</quote>, ngay cả <quote>USB-ZIP</quote>, để làm cho nó khởi động " +"được từ thiết bị USB. Để tìm mẹo có ích và chi tiết, xem <xref linkend=" +"\"usb-boot\"/>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "Tiến trình khởi động hệ thống kiểu Macintosh từ thiết bị lưu trữ USB đòi hỏi phải tự sử dụng Open Firmware (phần vững mở). Để tìm chỉ dẫn, xem <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Tiến trình khởi động hệ thống kiểu Macintosh từ thiết bị lưu trữ USB đòi hỏi " +"phải tự sử dụng Open Firmware (phần vững mở). Để tìm chỉ dẫn, xem <xref " +"linkend=\"usb-boot\"/>." -#.Tag: title +#. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Khởi động từ mạng" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." -msgstr "Cũng có thể khởi động &d-i; một cách hoàn toàn từ mạng. Mỗi phương pháp khởi động từ mạng phụ thuộc vào kiến trúc và thiết lập khởi động mạng riêng của bạn. Những tập tin nằm trong thư mục <filename>netboot/</filename> có thể được dùng để khởi động &d-i; từ mạng." +msgstr "" +"Cũng có thể khởi động &d-i; một cách hoàn toàn từ mạng. Mỗi phương pháp khởi " +"động từ mạng phụ thuộc vào kiến trúc và thiết lập khởi động mạng riêng của " +"bạn. Những tập tin nằm trong thư mục <filename>netboot/</filename> có thể " +"được dùng để khởi động &d-i; từ mạng." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" @@ -256,16 +334,22 @@ msgid "" "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "Phương pháp dễ nhất để thiết lập rất có thể là tiến trình khởi động từ mạng kiểu PXE. Hãy giải nến " -"(gunzip và bỏ .tar) tập tin <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> vào thư mục <filename>/var/lib/tftpboot</filename> hoặc nơi nào thích hợp với trình phục vụ tftp của bạn. Thiết lập trình phục vụ DHCP để gởi tên tập tin <filename>/pxelinux.0</filename> qua cho trình khách, và nếu có may, mọi điều nên đơn giản hoạt động được. Để tìm chỉ dẫn chi tiết, xem <xref linkend=\"install-tftp\"/>." - -#.Tag: title +msgstr "" +"Phương pháp dễ nhất để thiết lập rất có thể là tiến trình khởi động từ mạng " +"kiểu PXE. Hãy giải nến (gunzip và bỏ .tar) tập tin <filename>netboot/pxeboot." +"tar.gz</filename> vào thư mục <filename>/var/lib/tftpboot</filename> hoặc " +"nơi nào thích hợp với trình phục vụ tftp của bạn. Thiết lập trình phục vụ " +"DHCP để gởi tên tập tin <filename>/pxelinux.0</filename> qua cho trình " +"khách, và nếu có may, mọi điều nên đơn giản hoạt động được. Để tìm chỉ dẫn " +"chi tiết, xem <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" @@ -277,7 +361,8 @@ msgid "" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " "arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" -msgstr "Có thể khởi động trình cài đặt, không dùng vật chứa rời nào, chỉ một phần " +msgstr "" +"Có thể khởi động trình cài đặt, không dùng vật chứa rời nào, chỉ một phần " "cứng đã có, mà có thể chạy hệ điều hành khác. Hãy tải về hai tập tin " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" "filename>, và một ảnh đĩa CD Debian vào thư mục lớp đầu của phần cứng. Chắc " @@ -285,14 +370,13 @@ msgstr "Có thể khởi động trình cài đặt, không dùng vật chứa r "chỉ đơn giản cần khởi động Linux bằng initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref " "linkend=\"boot-initrd\"/> diễn tả một cách làm như thế. </phrase>" -#.Tag: title +#. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Cài đặt" -#.Tag: para -#, fuzzy +#. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" @@ -303,7 +387,8 @@ msgid "" "<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. </para></footnote> </phrase>" -msgstr "Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem một màn hình ban đầu. Hãy bấm " +msgstr "" +"Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem một màn hình ban đầu. Hãy bấm " "&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn cho phương pháp khởi động và " "tham số khác (xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " "<phrase condition=\"sarge\"> Nếu bạn muốn có hát nhân kiểu 2.6, hãy gõ " @@ -316,7 +401,7 @@ msgstr "Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem một màn h "cho phần lớn phương pháp khởi động, nhưng nó không sẵn sàng khi khởi động từ " "đĩa mềm.</phrase> </para></footnote> </phrase>" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format msgid "" @@ -325,42 +410,46 @@ msgid "" "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." -msgstr "Sau một thời gian, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ mình. Hãy sử dụng phím mũi " +msgstr "" +"Sau một thời gian, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ mình. Hãy sử dụng phím mũi " "tên để chọn ngôn ngữ, rồi bấm &enterkey; để tiếp tục. Sau đó, bạn sẽ được " "nhắc chọn quốc gia, trong danh sách gồm quốc gia nói ngôn ngữ bạn. Nếu chỗ " "bạn không phải trong danh sách ngắn, có sẵn một danh sách các quốc gia trên " "khắp thế giới." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." -msgstr "Có lẽ bạn sẽ được nhắc xác nhận bố trí bàn phím mình. Hãy chọn mặc định nếu " +msgstr "" +"Có lẽ bạn sẽ được nhắc xác nhận bố trí bàn phím mình. Hãy chọn mặc định nếu " "chưa chắc." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "Sau đó, bạn có thể nghỉ trong khi trình cài đặt Debian phát hiện một ít phần " +msgstr "" +"Sau đó, bạn có thể nghỉ trong khi trình cài đặt Debian phát hiện một ít phần " "cứng của bạn, và tải phần chính nó còn lại từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "Tiếp theo, trình cài đặt sẽ cố phát hiện phần cứng mạng của bạn, và cố thiết " +msgstr "" +"Tiếp theo, trình cài đặt sẽ cố phát hiện phần cứng mạng của bạn, và cố thiết " "lập cách chạy mạng bằng DHCP. Nếu bạn chưa lên mạng, hoặc không có khả năng " "DHCP, bạn sẽ nhận dịp tự cấu hình mạng." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" @@ -368,13 +457,14 @@ msgid "" "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " "you do not want to autopartition, choose manual from the menu." -msgstr "Đây là lúc cần phân vùng đĩa. Trước hết, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng " +msgstr "" +"Đây là lúc cần phân vùng đĩa. Trước hết, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng " "hoặc một toàn đĩa, hoặc sức chứa còn rảnh trên một đĩa. Tùy chọn này được " "khuyên cho người dùng mới hoặc người nào vội vàng, nhưng mà nếu bạn không " "muốn tự động phân vùng, hãy chọn « Thủ công » từ trình đơn." # QUERY: I've queried the menu-item quoted here: it doesn't exist in the debian installer Level 1 file. / Tôi đã hỏi một câu về mục trình đơn đã ghi vào chuỗi này: không có nó trong tập tin cài đặt Debian lớp 1. -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" @@ -383,14 +473,14 @@ msgid "" "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." -msgstr "Nếu bạn có một phân vùng thêm kiểu DOS hay Windows mà bạn muốn bảo tồn, hãy " +msgstr "" +"Nếu bạn có một phân vùng thêm kiểu DOS hay Windows mà bạn muốn bảo tồn, hãy " "rất cẩn thận tự động khởi động. Nếu bạn chọn tự phân vùng, có thể sử dụng " "trình cài đặt để thay đổi kích cỡ của phân vùng FAT hay NTFS tồn tại để tạo " "chỗ cho bản cài đặt Debian: đơn giản hãy chọn phân vùng đó và ghi rõ kích cỡ " "mới cho nó." -#.Tag: para -#, fuzzy +#. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format msgid "" @@ -402,7 +492,8 @@ msgid "" "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " "partitioning." -msgstr "Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng mình, cách sẽ định dạng " +msgstr "" +"Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng mình, cách sẽ định dạng " "phân vùng, và nơi sẽ gắn kết chúng. Hãy chọn phân vùng cần sửa đổi hoặc xóa " "bỏ. Nếu bạn đã tự động phân vùng, lúc này bạn nên có thể đơn giản chọn " "<guimenuitem>Phân vùng hoàn toàn</guimenuitem> trong trình đơn, để sử dụng " @@ -410,16 +501,17 @@ msgstr "Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng mình, c "đổi (swapspace), và gắn kết một phân vùng vào <filename>/</filename>. <xref " "linkend=\"partitioning\"/>" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "Lúc này, &d-i; định dạng các phân vùng của bạn, và bắt đầu cài đặt hệ thống " +msgstr "" +"Lúc này, &d-i; định dạng các phân vùng của bạn, và bắt đầu cài đặt hệ thống " "cơ bản, mà có thể hơi lâu. Tiếp theo, hạt nhân sẽ được cài đặt." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format msgid "" @@ -429,14 +521,15 @@ msgid "" "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. </phrase>" -msgstr "Bước cuối cùng là cài đặt một bộ tải khởi động (boot loader). Nếu trình cài " +msgstr "" +"Bước cuối cùng là cài đặt một bộ tải khởi động (boot loader). Nếu trình cài " "đặt có phát hiện hệ điều hành khác trên máy tính bạn, nó sẽ thêm chúng vào " "trình đơn khởi động, và cho bạn biết như thế. <phrase arch=\"i386\">Mặc định " "là GRUB sẽ được cài đặt vào mục ghi khởi động chủ của đĩa cứng thứ nhất, mà " "thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp dè sự chọn đó và cài đặt GRUB vào nơi " "khác. </phrase>" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" @@ -444,27 +537,29 @@ msgid "" "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "<xref linkend=\"boot-new\"/>." -msgstr "&d-i; lúc bây giờ sẽ báo bạn biết đã cài đặt xong. Hãy gỡ bỏ đĩa CD-ROM hay " +msgstr "" +"&d-i; lúc bây giờ sẽ báo bạn biết đã cài đặt xong. Hãy gỡ bỏ đĩa CD-ROM hay " "vật chứa khởi động khác, và bấm &enterkey; để khởi động lại máy mình. Nó nên " "khởi động vào giai đoạn kế tiếp của tiến trình cài đặt, mà được diễn tả " "trong <xref linkend=\"boot-new\"/>." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." -msgstr "Nếu bạn muốn tìm thông tin thêm về tiến trình cài đặt, hãy xem <xref linkend=" +msgstr "" +"Nếu bạn muốn tìm thông tin thêm về tiến trình cài đặt, hãy xem <xref linkend=" "\"d-i-intro\"/>." -#.Tag: title +#. Tag: title #: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi" -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "" @@ -474,8 +569,7 @@ msgid "" "<command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" -#.Tag: para -#, fuzzy +#. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format msgid "" @@ -484,25 +578,27 @@ msgid "" "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." -msgstr "Nếu bạn chưa tới phần base-config (cấu hình cơ bản), hoặc gặp khó khăn khác " +msgstr "" +"Nếu bạn chưa tới phần base-config (cấu hình cơ bản), hoặc gặp khó khăn khác " "nào, rất có thể là bạn đã gặp lỗi trong gói debian-installer. Để cải tiến " "trình cài đặt, chúng tôi cần phải biết rõ các lỗi xảy ra, thế vui lòng bạn " "mất thời gian để thông báo lỗi; nếu việc cài đặt thất bại hoàn toàn, hãy xem " "<xref linkend=\"problem-report\"/>." -#.Tag: title +#. Tag: title #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Và cuối cùng..." -#.Tag: para +#. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." -msgstr "Chúng tôi hy vọng việc cài đặt Debian của bạn là dễ dàng, và bạn tìm thấy " +msgstr "" +"Chúng tôi hy vọng việc cài đặt Debian của bạn là dễ dàng, và bạn tìm thấy " "Debian hữu dụng. Đệ nghị bạn đọc <xref linkend=\"post-install\"/>." #~ msgid "" @@ -516,7 +612,8 @@ msgstr "Chúng tôi hy vọng việc cài đặt Debian của bạn là dễ dà #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-" #~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-" #~ "report</command>. </phrase>" -#~ msgstr "Khi bạn cài đặt thành công &d-i;, vui lòng mất thời gian để cung cấp cho " +#~ msgstr "" +#~ "Khi bạn cài đặt thành công &d-i;, vui lòng mất thời gian để cung cấp cho " #~ "chúng tôi một bản báo cáo. <phrase condition=\"sarge\"> Có một mẫu tên " #~ "<filename>install-report.template</filename> trong thư mục <filename>/" #~ "root</filename> của hệ thống mới cài đặt. Hãy điền đầy đủ vào đơn đó, và " |