diff options
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 58 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 58 |
5 files changed, 23 insertions, 117 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index bcd4af188..eb9fe943d 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:45+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:15+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -4393,7 +4393,7 @@ msgid "" "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." -msgstr "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 주메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." +msgstr "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 주 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3501 @@ -4768,7 +4768,7 @@ msgid "" "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." -msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>버그 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." +msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅용 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3746 diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 0bbe66246..91b9d935d 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:41+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:09+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -424,7 +424,7 @@ msgid "" "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동</guimenuitem>을 선택하십시오." +msgstr "디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:250 @@ -453,15 +453,7 @@ msgid "" "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " "partitioning." -msgstr "" -"다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지" -"를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니" -"다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 " -"단지 <guimenuitem>Finished Partitioning and write changes to disk</" -"guimenuitem>을 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하" -"고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보" -"를 확인할 수 있습니다." +msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index a223171b1..0f9a2d714 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:09+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1141,13 +1141,7 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." -msgstr "" -"DOS나 윈도우즈 등 사용하던 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 기존의 " -"운영체제가 사용하고 있는 파티션 크기를 조정할 필요가 있는 경우가 있습니다. " -"설치 프로그램을 이용하여 FAT나 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. " -"설치 프로그램의 파티션하기 단계에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</" -"guimenuitem>을 선택한 다음 이미 존재하는 파티션을 선택하여 그 크기를 조정" -"하시면 됩니다." +msgstr "DOS나 윈도우즈 등 사용하던 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 기존의 운영체제가 사용하고 있는 파티션 크기를 조정할 필요가 있는 경우가 있습니다. 설치 프로그램을 이용하여 FAT나 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단계에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택한 다음 이미 존재하는 파티션을 선택하여 그 크기를 조정하시면 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:697 @@ -1336,12 +1330,7 @@ msgid "" "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " "partition." -msgstr "" -"<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션" -"이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 " -"<emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>Guided " -"partitioning</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니" -"다. " +msgstr "<command>Partman</command> 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 <emphasis>스왑파티션</emphasis>을 설정할 때와 마찬가지로 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem> 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:817 @@ -1629,44 +1618,3 @@ msgstr "" "세번째 파티션은 <quote>Whole disk</quote> (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 " "포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 <quote>Sun disk label</quote>에서 사용" "되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다. " - -#~ msgid "" -#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " -#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step " -#~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is " -#~ "present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</" -#~ "userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a " -#~ "device so the 21st partition can be initialized: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# cd /dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21\n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless " -#~ "proper devices are present on the target system. After installing the " -#~ "kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n" -#~ "# cd /target/dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21\n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your " -#~ "boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "동시에 20개 이상의 IDE 파티션을 사용하실 경우 파티션 21 이상은 따로 디바이" -#~ "스를 생성해야 합니다. 그렇지 않을 경우 파티션을 초기화하는 작업이 실패하" -#~ "게 됩니다. 아래에 <userinput>tty2</userinput> 명령어나 <guimenuitem>쉘을 " -#~ "띄우기</guimenuitem>를 통해 21번째 파티션의 디바이스를 생성시키는 과정을 " -#~ "보여드립니다: <informalexample><screen>\n" -#~ "# cd /dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21\n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ "</screen></informalexample> 적절한 디바이스가 생성되어 있지 않을 경우 새" -#~ "로 설치한 리눅스는 부팅이 되지 않을 것입니다. 커널과 모듈을 모두 설치하신 " -#~ "후 다음을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n" -#~ "# cd /target/dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21 \n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">부트 파티션을 " -#~ "<quote>Bootable</quote>로 설정하는 것을 잊지 마십시오.</phrase>" diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index deac18eb6..9790fe38f 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:11+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1599,7 +1599,7 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." -msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다." +msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1092 diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 14f6c3625..ddfd90d1b 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:15+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -234,13 +234,7 @@ msgid "" "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." -msgstr "" -"설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하" -"면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " -"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니" -"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" -"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수" -"도 있습니다." +msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하면 그 구성 요소를 시작합니다. 주 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 @@ -248,9 +242,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" -"<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되" -"면 메인 메뉴로 갑니다." +msgstr "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 주 메뉴로 갑니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -1181,7 +1173,7 @@ msgid "" "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 <quote>자동</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동</guimenuitem>을 선택하십시오." +msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 <quote>자동</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 @@ -1960,12 +1952,7 @@ msgid "" "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" -msgstr "" -"<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>논리 볼륨 관" -"리자 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파" -"티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타" -"납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 " -"수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" +msgstr "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 @@ -1973,9 +1960,7 @@ msgstr "" msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "" -"<guimenuitem>설정 자세히 표시</guimenuitem>: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨" -"의 크기 등을 표시합니다" +msgstr "<guimenuitem>설정 내역 보기</guimenuitem>: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨의 크기 등을 표시합니다" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 @@ -2119,13 +2104,7 @@ msgid "" "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "" -"암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 " -"합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이" -"나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, " -"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem> 암" -"호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파" -"티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." +msgstr "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem>암호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 @@ -2347,9 +2326,7 @@ msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " "changes to provide the following options:" -msgstr "" -"<guimenu>암호화 방법:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>" -"를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" +msgstr "<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1595 @@ -2435,12 +2412,7 @@ msgid "" "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "" -"암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이" -"제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목" -"을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파" -"티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸" -"릴 수 있습니다." +msgstr "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화된 볼륨을 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1671 @@ -3159,9 +3131,7 @@ msgstr "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니 msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." -msgstr "" -"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다" -"음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." +msgstr "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 다음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2219 @@ -3914,11 +3884,7 @@ msgid "" "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." -msgstr "" -"메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파" -"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니" -"다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, " -"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." +msgstr "주 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅용 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2758 @@ -3950,7 +3916,7 @@ msgid "" "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." -msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 주메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 <userinput>exit</userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오." +msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 주 메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 <userinput>exit</userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 |