diff options
-rw-r--r-- | po/pt/administrivia.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/bookinfo.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 272 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 70 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 51 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 83 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 15 |
12 files changed, 287 insertions, 292 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 2448a301f..7dc684880 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2010 # # Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2018. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:28+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "" "Tradutor e coordenador da tradução do manual para Português: Miguel " "Figueiredo <email>elmig@debianpt.org</email>.\n" "Agradecimentos a todos os outros que contribuíram para a tradução deste " -"manual.Equipa Portuguesa de tradução contactável a partir de <ulink url=" +"manual. Equipa Portuguesa de tradução contactável a partir de <ulink url=" "\"http://www.debianpt.org\">DebianPT.org</ulink>." #. Tag: title diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index dea6a1f46..9d425871a 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # Luís de Matos, 2005 -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-14 17:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:38+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -90,13 +90,13 @@ msgid "" "the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx " "mailinglist</ulink> for this language. Many thanks" msgstr "" -"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently " -"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when " -"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-" -"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the " -"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or " -"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx " -"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks" +"Esta tradução do guia de instalação não está atualizada e atualmente não há " +"ninguém a trabalhar ativamente nela e a atualizá-la. Tenha em mente que ao " +"lê-la, que esta poderá conter informação desatualizada ou errada. Em caso de " +"dúvida, leia e verifique a versão em Inglês. Se nos puder ajudar com a " +"atualização da tradução, por favor contacte <email>debian-boot@lists.debian.org" +"</email> ou a lista de correio <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">" +"debian-l10n-xx</ulink> para este idioma. Muito obrigado." #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 67f3209c4..daacfc5a8 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 10:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:23+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "" "Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e " "ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-" "tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém " -"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo " +"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o dispositivo " "pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente." #. Tag: title @@ -166,7 +166,7 @@ msgid "" msgstr "" "O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " "para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola " -"deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então " +"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então " "quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem " "<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada." @@ -211,9 +211,9 @@ msgid "" msgstr "" "Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é " "instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware " -"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=" +"atualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=" "\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram " -"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização " +"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a atualização " "de firmware." #. Tag: para @@ -245,7 +245,7 @@ msgid "" msgstr "" "Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. " "Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A " -"configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso " +"configuração da consola não é corretamente detetada no Juno por isso " "carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a " "consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" "informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup" @@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "" "por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois " "utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos " "de arranque por U-Boot. Terá de utilizar uma consola série para controlar a " -"instalação pois o instalador gráfico não está activo na arquitectura arm64." +"instalação pois o instalador gráfico não está ativo na arquitetura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -364,7 +364,7 @@ msgid "" msgstr "" "O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em " "três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk " -"inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." +"inicial/dtb) para a memória e c) efetivamente executar o código carregado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -433,7 +433,7 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" -"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente " +"Em alguns sistemas, U-Boot predefine um conjunto de variáveis de ambiente " "com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " "fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr " "<informalexample><screen>\n" @@ -441,8 +441,8 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Se não estiverem definidos, tem que verificar a " "documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los " "manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o " -"Allwinner A10, nome de arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, " -"nome de arquitectura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os " +"Allwinner A10, nome de arquitetura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, " +"nome de arquitetura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os " "seguintes valores:" #. Tag: screen @@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "" "Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a " "imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável " "de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando " -"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em " +"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar corretamente. Em " "caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem " "device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." @@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "" "versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático " "por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento " "local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script " -"de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta " +"de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta " "funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " "cliente o endereço do servidor de tftp." @@ -633,8 +633,8 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB num conector USB " "livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que " "tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha " -"activado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o " -"suporte). Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente " +"ativado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o " +"suporte). Aqui poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente " "carregar em &enterkey;." #. Tag: title @@ -653,7 +653,7 @@ msgid "" msgstr "" "Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através " "de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os " -"passos exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de " +"passos exatos necessários para o fazer poderão variar bastante de " "dispositivo para dispositivo." #. Tag: para @@ -743,7 +743,7 @@ msgstr "" "e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud " "enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. " "Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o " -"baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o " +"baudrate correto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o " "comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title @@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "" "variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da " "rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline " "utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). " -"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " +"Para poupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " "partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.<system-" "type>.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome " "<quote>partition.img.gz</quote>." @@ -860,7 +860,7 @@ msgid "" "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente " +"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque diretamente " "a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o " "seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend=" "\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda " @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgid "" "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. " -"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" +"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no diretório <filename>/boot/" "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " "acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que " "<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do " @@ -1298,7 +1298,7 @@ msgid "" "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã " -"gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu." +"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:847 @@ -1339,9 +1339,9 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" -"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o " +"Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o " "<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-" -"aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " +"arquitetura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " "cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de " "opções." @@ -1429,7 +1429,7 @@ msgstr "" "parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " "número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " "quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " -"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</" +"primeiro o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</" "userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install " "fb=false</userinput>)." @@ -1444,12 +1444,12 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de " +"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de " "Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " "diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " "ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " "um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> " -"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " +"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a " "utilizar." #. Tag: para @@ -1511,7 +1511,7 @@ msgid "" "frontend." msgstr "" "A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " -"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " +"limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " "instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto " "já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend " "diferente." @@ -1586,13 +1586,13 @@ msgid "" "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" -"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem " +"Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem " "<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A imagem " "mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito " "em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/" "mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos " "sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " -"funcionae noutros sistemas." +"funcione noutros sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1003 @@ -1677,7 +1677,7 @@ msgid "" "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" -"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " +"A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " @@ -1743,7 +1743,7 @@ msgid "" msgstr "" "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " -"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " +"utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" @@ -1769,11 +1769,11 @@ msgid "" "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " "shell prompt." msgstr "" -"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" -"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" -"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " -"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " -"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " +"O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por " +"predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo " +"predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " +"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, poderá " +"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a ação " "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " "<command>exit</command> na prompt da shell." @@ -1803,7 +1803,7 @@ msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" -"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " +"Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " "mostrar um novo menu." @@ -1818,7 +1818,7 @@ msgid "" "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" -"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " +"Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " @@ -1838,7 +1838,7 @@ msgid "" "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " -"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " +"Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " @@ -1856,9 +1856,9 @@ msgid "" "the boot load sequence." msgstr "" "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like " +"</command>. A lista de diretórios irá também mostrar <command>[Treat like " "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " -"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" +"Selecione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para @@ -1871,7 +1871,7 @@ msgid "" msgstr "" "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " -"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." +"Continue com a seleção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1220 @@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "" "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " -"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " +"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se " "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." @@ -1952,7 +1952,7 @@ msgid "" "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " -"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " +"<command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde " "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " "comandos." @@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr "" "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " -"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." +"Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1287 @@ -2094,7 +2094,7 @@ msgid "" msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " -"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " +"teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer texto " "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " @@ -2120,9 +2120,9 @@ msgstr "" "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " -"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " +"selecione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " -"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " +"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão selecionar e " "iniciar a instalação:" #. Tag: para @@ -2144,7 +2144,7 @@ msgid "" "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " -"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " +"texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são " "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " "série)." @@ -2200,7 +2200,7 @@ msgid "" "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " -"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " +"específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " "para permitir carregar através da rede." @@ -2245,10 +2245,10 @@ msgid "" "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" -"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " -"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " +"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório " +"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz de " "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" -"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" +"filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-" "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " "IA-64." @@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr "" "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " -"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " +"diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " @@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "" "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " -"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " +"ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para @@ -2572,14 +2572,14 @@ msgstr "" "braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " "conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=" "\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> " -"funcionalidades de acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase " +"funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase " "arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito " "quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em " "sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de " "arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para " -"activar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja " +"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja " "também <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das " -"arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " +"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " "teclado QWERTY." #. Tag: title @@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" -"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com " +"O instaldor &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com " "várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</" "userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> " "utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " @@ -2625,8 +2625,8 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" -"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão " -"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte " +"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão " +"textual do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte " "para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " "Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " "<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela " @@ -2664,8 +2664,8 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " "website</ulink>." msgstr "" -"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados " -"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de " +"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detetados " +"corretamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de " "acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</" "replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao " "<classname>brltty</classname> qual o driver e porta que deve utilizar. " @@ -2704,7 +2704,7 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " "todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas " -"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no " +"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser ativado no " "menu de arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A " "versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte " "para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema " @@ -2717,7 +2717,7 @@ msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" -"Se forem detectadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em " +"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em " "&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada." #. Tag: para @@ -2779,8 +2779,8 @@ msgid "" "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " -"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas " -"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar " +"todas as imagens do instalador que tenha o instalador gráfico, i.e. todas " +"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de selecionar " "a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para @@ -2796,7 +2796,7 @@ msgid "" "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados " +"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detetados " "automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " "<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para " "dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. " @@ -2823,7 +2823,7 @@ msgid "" "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " -"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-" +"dentro da máquina e que lêem texto diretamente da memória gráfica. Para pô-" "las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " "parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " "<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de " @@ -2836,7 +2836,7 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" -"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes " +"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser ativada antes " "acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> " "&enterkey;." @@ -2857,7 +2857,7 @@ msgid "" "parameter." msgstr "" "Para utilizadores com visão reduzida, o instalador pode utilizar um tema de " -"cores com alto contraste que o torna mais legível. Para o activar, pode " +"cores com alto contraste que o torna mais legível. Para o ativar, pode " "utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de " "arranque com o atalho <userinput>d</userinput>, ou acrescentar o parâmetro " "de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." @@ -2968,7 +2968,7 @@ msgid "" msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " -"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " +"a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. " "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para @@ -2982,7 +2982,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " -"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " +"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para @@ -3174,7 +3174,7 @@ msgstr "" "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " "arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</" "userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " -"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." +"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grande confusão." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2403 @@ -3203,7 +3203,7 @@ msgid "" "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: " +"que é utilizado para o instalador. Os atuais parâmetros possíveis são: " "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" "userinput></para> </listitem><listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" @@ -3214,7 +3214,7 @@ msgstr "" "série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer " "apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</" "userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos " -"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico " +"meios de instalação. Em arquiteturas que o suportem, o instalador gráfico " "utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term @@ -3365,7 +3365,7 @@ msgid "" "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" -"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " +"Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " "sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " "<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" @@ -3415,7 +3415,7 @@ msgid "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " -"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " +"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Atualmente ambos " "os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado " "para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." @@ -3435,8 +3435,8 @@ msgid "" "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" -"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede " -"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, " +"Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede " +"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, " "não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas " "poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração " "automática." @@ -3491,7 +3491,7 @@ msgid "" msgstr "" "Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para " "discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " -"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " +"RAID') no instalador. Note que este suporte atualmente é experimental. Pode " "ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " "do Instalador &debian;</ulink>." @@ -3585,7 +3585,7 @@ msgid "" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " -"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/" +"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/" "etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar " "isto." @@ -3607,9 +3607,9 @@ msgid "" "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " -"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " +"ótico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " -"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " +"desejável, por exemplo se o drive ótica não conseguir inserir novamente o " "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " "recarregar automaticamente." @@ -3622,9 +3622,9 @@ msgid "" "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " +"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar ejeção automática, e " "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " -"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." +"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2670 @@ -3696,7 +3696,7 @@ msgid "" "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " +"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correto onde " "necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." @@ -3714,7 +3714,7 @@ msgid "" "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " -"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." +"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2727 @@ -3731,7 +3731,7 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" -"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " +"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " "qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " "possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " "podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns " @@ -3873,7 +3873,7 @@ msgid "" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " -"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</" +"da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title @@ -3972,7 +3972,7 @@ msgstr "" "pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " "kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " "dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione " -"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador " +"corretamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador " "errado for carregado primeiro." #. Tag: para @@ -4002,8 +4002,8 @@ msgid "" msgstr "" "Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " "instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " -"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " -"durante as fases de detecção de hardware." +"modo Expert e desselecionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " +"durante as fases de deteção de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2893 @@ -4057,7 +4057,7 @@ msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" -"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " +"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido corretamente e se não " "está sujo." #. Tag: para @@ -4070,7 +4070,7 @@ msgid "" "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a " -"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" +"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detetar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" "menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " "com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." @@ -4119,8 +4119,8 @@ msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o " -"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles." +"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham corretamente se o " +"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2978 @@ -4143,7 +4143,7 @@ msgid "" msgstr "" "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas " "problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-" -"ROM está activado na BIOS." +"ROM está ativado na BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2991 @@ -4206,7 +4206,7 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " +"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detetado, " "simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " "que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " "não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " @@ -4304,15 +4304,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" -"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n" +"Veja se o DMA está atualmente activado: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após " -"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente " +"<literal>using_dma</literal> significa que está ativado. Se estiver, tente " "desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " +"</screen></informalexample> Assegure-se que está no diretório para o " "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para @@ -4357,7 +4357,7 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" -"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware " +"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta do firmware " "do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend=" "\"loading-firmware\"/>)." @@ -4374,7 +4374,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " "problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " -"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " +"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " "mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " "relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " "máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " @@ -4435,7 +4435,7 @@ msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " "o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " -"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " +"corretamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " "de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola " "framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " "limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " @@ -4463,7 +4463,7 @@ msgstr "" "conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " "aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " "problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " -"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro " +"PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro " "de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois " "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " "recursos que causa o conflito." @@ -4501,7 +4501,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" -msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" +msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3249 @@ -4520,7 +4520,7 @@ msgid "" msgstr "" "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " -"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " +"pode resultar em que a saída de video seja direcionada incorretamente " "assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " "<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" @@ -4541,7 +4541,7 @@ msgid "" msgstr "" "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " "configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes " -"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em " +"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo em " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title @@ -4623,7 +4623,7 @@ msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3318 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " @@ -4642,13 +4642,13 @@ msgid "" "the bug report." msgstr "" "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " -"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</" -"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do " -"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou " -"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode " -"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a " -"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação " -"ao relatório de erros." +"instalação, poderá ser útil a opção <guimenuitem>Guardar logs de debug" +"</guimenuitem> no menu. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema e " +"informação de configuração do instalador para um meio de armazenamento, ou " +"fazer o download destes utilizando um navegador da web. Esta informação poderá " +"fornecer pistas acerca do que correu mal e de como o corrigir. Se estiver a " +"submeter um relato de bug, poderá querer adicionar esta informação ao relato " +"de bug." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3329 @@ -4717,7 +4717,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3364 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -4813,40 +4813,40 @@ msgstr "" "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" -"Versão da imagem: <é melhor o URL completo para a imagem de que fez o " +"Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? Pen USB? Rede?>\n" +"Versão da imagem: <o melhor é o URL completo para a imagem de que fez o " "download>\n" "Data: < Data e hora da instalação>\n" "\n" "Máquina: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processador:\n" "Memória:\n" -"Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" +"Partições: <df -Tl irá server; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" "\n" "Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n" "\n" -"Checklist da Instalação do Sistema Base\n" +"Checklist da Instalação do Sistema Base:\n" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" -"Arranque inicial:\t\t\t[ ]\n" -"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" -"Configurar rede:\t\t\t[ ]\n" -"Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n" -"Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n" -"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" -"Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n" -"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" -"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" -"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" -"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" -"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" -"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" +"Arranque inicial: [ ]\n" +"Detectar placa de rede: [ ]\n" +"Configurar rede: [ ]\n" +"Detectar CD: [ ]\n" +"Carregar módulos do instalador: [ ]\n" +"Detectar discos rígidos: [ ]\n" +"Particionar discos rígidos: [ ]\n" +"Instalar o sistema base: [ ]\n" +"Configurar relógio/fuso horário: [ ]\n" +"Configurar utilizador/password: [ ]\n" +"Instalar tarefas: [ ]\n" +"Instalar gestor de arranque: [ ]\n" +"Total da instalação: [ ]\n" "\n" "Comentários/Problemas:\n" "\n" "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" -"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, " +"</screen></informalexample> No relato de bug, descreva qual é o problema, " "incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index d86dc851f..d6e7e5da6 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-05 11:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:26+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1284,7 +1284,7 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" -"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " +"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " "correr em processadores 586 (Pentium) ou anteriores." #. Tag: para @@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "Plataformas suportadas pelo port &debian; &architecture;" #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "%debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas:" +msgstr "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas:" #. Tag: term #: hardware.xml:821 diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index bc286085d..13d6523c1 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-10 10:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:45+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -92,13 +92,13 @@ msgstr "" "Além disso tenha presente que: se o os CDs/DVDs que estiver a utilizar não " "contiverem alguns dos pacotes que necessita, pode sempre instalar esses " "pacotes posteriormente a partir do seu novo sistema Debian (depois da " -"instalação estar concluida). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um " +"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um " "pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/" "\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " #| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " @@ -125,19 +125,18 @@ msgid "" "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" -"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> " +"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> " "(apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se no entanto tiver um " -"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como uma " -"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete,</phrase> <phrase arch=" -"\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco " +"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como <phrase " +"arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco " "rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</phrase> " "<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar " -"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os " -"ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também estão " -"no CD; A organização do arquivo &debian; é idêntica à organização de " -"ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem dadas localizações para " -"ficheiros específicos necessários para o arranque, procure por esses " -"ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu CD." +"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador do sistema. Os " +"ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios também estão " +"no CD; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de ficheiros do CD " +"são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas localizações para ficheiros " +"específicos necessários para o arranque, procure por esses ficheiros nos " +"mesmos directórios e sub-directórios no seu CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -151,7 +150,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:72 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" @@ -169,10 +168,9 @@ msgid "" "the installer." msgstr "" "Se não tiver um conjunto de CDs, então terá de fazer o download dos " -"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los na <phrase arch=\"s390\">VM " -"minidisk</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete ou</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase " +"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM " +"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou" +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase " "condition=\"supports-tftp\">num computador na rede</phrase> para que possam " "ser utilizados para arrancar o instalador." @@ -353,7 +351,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" -msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick" +msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 @@ -369,7 +367,7 @@ msgid "" "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " +"Para preparar a pen USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Em sistemas GNU/Linux " "actuais a pen USB deve ser reconhecida automaticamente quando a inserir. Se " "não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando " @@ -445,7 +443,7 @@ msgid "" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" "A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a " -"pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " +"pen USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " "sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser " "escrito para uma pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que " "pen foi desmontada: <informalexample><screen>\n" @@ -675,7 +673,7 @@ msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" -"Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira " +"Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira " "partição, em vez de todo o dispositivo." #. Tag: para @@ -697,7 +695,7 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" -"Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição " +"Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição " "FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de " "qualquer forma tiver de o fazer, utilize o <command>cfdisk</command> ou " "qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " @@ -858,7 +856,7 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" -"A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " +"A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " "possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a " "'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" "replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o " @@ -881,8 +879,8 @@ msgid "" "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" -"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos " -"colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque " +"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos " +"colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque " "<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e " "pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer " "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado " @@ -1016,7 +1014,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " @@ -1027,10 +1025,9 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images." msgstr "" -"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida " -"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, " -"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de " -"imagens de disquetes que não são fiáveis." +"Uma instalação <quote>pure network</quote> completa pode ser conseguida " +"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com media amovível, " +"tal como encontrar e gravar imagens de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 @@ -1292,7 +1289,7 @@ msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1309,13 +1306,12 @@ msgid "" "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" -"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço " -"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta " +"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (o endereço " +"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não souber esta " "informação, pode-a <phrase arch=\"sparc\"> obter nas mensagens iniciais de " "arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</" -"userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> (e.g., " -"a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando <userinput>ip " -"endereço show dev eth0</userinput>." +"userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> " +"e utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 58b23dec0..8423d16c5 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2014. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-13 19:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:49+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "" "Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e " "outras configurações de utilizador único, uma única partição <filename>/</" "filename> (mais swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de " -"fazer. O tipo de partição recomendado é ext4." +"fazer. O tipo de partição recomendado é ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 52ab96869..5a23d537d 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 21:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:54+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -40,10 +40,10 @@ msgid "" "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve fazer reboot com " -"o botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou muito " +"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve reiniciar com " +"o botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou " "simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma " -"forma controlada, caso contrário podem peder-se ficheiros e/ou pode-se " +"forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se " "danificar o disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe " "disponível uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de " "aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema." @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "" "<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> " "(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o " "apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que " -"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " +"possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " "pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;." #. Tag: title @@ -308,8 +308,8 @@ msgid "" "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." msgstr "" "Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar " -"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>program</replaceable></" -"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>program</replaceable></" +"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></" +"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></" "userinput>." #. Tag: para @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "" "Com a crescente popularidade dos sistemas desktop gráficos, a utilização de " "programas de e-mail gráficos, tais como o <command>evolution</command> do " "GNOME, o <command>kmail</command> do KDE ou o <command>thunderbird</command> " -"tornoram-se mais populares. Estes programas combinam as funções de um MUA, " +"tornaram-se mais populares. Estes programas combinam as funções de um MUA, " "MTA e MDA, mas podem — e muitas vezes são — também utilizados em " "combinação com as ferramentas tradicionais de Linux." @@ -813,7 +813,7 @@ msgid "" "configurations." msgstr "" "Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser " -"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a " +"necessário, já que o kernel distribuído por defeito com &debian; lida com a " "maior parte das configurações." #. Tag: para @@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "" "ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em " "modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, " "o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação " -"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no " +"apenas tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no " "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " "por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema." diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index f4b182e41..18d5a8569 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Hugo Monteiro, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016, 2018. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 21:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:27+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1234,10 +1234,10 @@ msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "10 gigabytes" msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 gigabytes" +msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 @@ -1252,6 +1252,8 @@ msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</" "quote> value assumes that the non-graphical installer is used." msgstr "" +"Os valores mínimos assumem que estará activa a swap. O valor <quote>No " +"desktop</quote> assume que é utilizada a versão do instalador não-gráfica." #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -1265,7 +1267,7 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "Os reais requisitos mínimos de memória são muito inferiores aos números " -"listados nesta tabela. Com a sap activa, é possível instalar &debian; com " +"listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com " "tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos " "de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a " "instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja " @@ -1838,7 +1840,7 @@ msgstr "" "meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar " "uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para " "arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de " -"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB " +"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB " "stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. " "<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma " "imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-" @@ -2256,20 +2258,20 @@ msgid "" msgstr "" "Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um " "servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o " -"como loop e desenpacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor " +"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor " "HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n" -"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# cd <directório-do-iso>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" -"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"# cp -a ./iso/* <caminho-para-wwwroot>\n" "</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num " "directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte " "conteúdo: <informalexample><screen>\n" "label PowerKVM Automated Install\n" -"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" -"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" -"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." -"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" "</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva " "no início: <informalexample><screen>\n" @@ -2282,7 +2284,7 @@ msgstr "" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" -"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." +"</screen></informalexample> Reinicie o servidor dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1419 @@ -2460,7 +2462,7 @@ msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1559 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " #| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2483,13 +2485,12 @@ msgid "" msgstr "" "De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries " "primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque " -"para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos " -"sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de disquete disponível. " -"Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha nesta plataforma: a " -"maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, com a ajuda de um " -"software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. Isto é devido à " -"arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é baseada em " -"linhas em vez de baseada em caracteres." +"desta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos " +"sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com " +"esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar " +"remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, " +"ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a " +"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres." #. Tag: para #: preparing.xml:1571 @@ -2761,7 +2762,7 @@ msgstr "" "tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para " "alcançar isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e " "partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um " -"valor) e preconfigura um destes endereços em cada item vendido." +"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para #: preparing.xml:1737 @@ -2803,7 +2804,7 @@ msgstr "" "Para evitar conflitos com endereços MAC atribuidos oficialmente, existe um " "conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços " "<quote>administrados localmente</quote>. É definido pelo valor de dois bits " -"especificos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</" +"específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</" "quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto " "significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:" "ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." @@ -3158,7 +3159,7 @@ msgstr "" "iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se " "o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " "interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para " -"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</" +"utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> ou <quote>milhões</" "quote>." #~ msgid "" diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 14dc2c922..b549059bf 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-17 11:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:34+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "Utilizar o preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " #| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " @@ -306,13 +306,13 @@ msgid "" "the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a " -"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-" -"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local " -"correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o " -"ficheiro a partir de uma disquete ou de uma pen usb. Se deseja incluir o " -"ficheiro num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o " -"ficheiro de pré-configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste " -"documento; por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;" +"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-configuração " +"é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local correcto é " +"razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro a " +"partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro num CD ou num DVD, terá " +"de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-configuração incluído " +"no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a " +"documentação dos developers para o &d-i;" #. Tag: para #: preseed.xml:229 @@ -1629,7 +1629,7 @@ msgid "" msgstr "" "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " "carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo " -"se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar " +"se estiver a iniciar a partir de CD ou de uma pen USB. Se está a carregar " "ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de " "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 181bbcc49..4274e2cf5 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -2,13 +2,13 @@ # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005. # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-29 21:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:39+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "" "geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " "conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo " "de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. " -"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores " +"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores " "muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " "para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> " "<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> " @@ -1014,7 +1014,7 @@ msgid "" "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Se a arquitectura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de " -"terminar o boot strap de várias etapas:" +"terminar o arranca das várias etapas:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:501 @@ -1461,7 +1461,7 @@ msgid "" "configured for the next reboot." msgstr "" "Note que o teclado não pode ser definido enquanto está no chroot, mas será " -"configurado após o próximo reboot." +"configurado para a próxima vez que reiniciar." #. Tag: title #: random-bits.xml:691 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 0089608df..9b77f2580 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -4,11 +4,10 @@ # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019. msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: using-d-i\n" +msgstr "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-17 10:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-01 11:03+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -286,7 +285,7 @@ msgid "" "installation process." msgstr "" "O instalador gráfico basicamente funciona da mesma forma que o instalador " -"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guia-lo através " +"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guiá-lo através " "do processo de instalação." #. Tag: para @@ -764,7 +763,7 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " #| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " @@ -779,7 +778,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa " "que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o " -"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. " +"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma pen USB ou CD-ROM. " "Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o " "computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo." @@ -806,7 +805,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " #| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " @@ -817,10 +816,10 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na " -"rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum " -"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de " -"software do instalador aos &debian; Developers." +"Disponibiliza uma forma para o utilizador gravar informação numa pen usb, " +"na rede, em disco rígido ou outro tipo de suporte quando for encontrado " +"algum problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os " +"problemas de software do instalador aos &debian; Developers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 @@ -1111,7 +1110,7 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" -"De seguida ser-lhe-à pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu " +"De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu " "um idioma que é reconhecido como um idioma oficial para mais do que um " "país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para " "esse idioma com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á " @@ -1277,7 +1276,7 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os " -"dispositivos de blocos (p. ex. partiçõesi e volumes lógicos) que tenham " +"dispositivos de blocos (p. ex. partições e volumes lógicos) que tenham " "neles algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por " "nomes de ficheiros que terminem em <filename>.iso</filename> (ou <filename>." "ISO</filename> para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa " @@ -3409,7 +3408,7 @@ msgid "" "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</" -"firstterm> (incluido nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes " +"firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes " "físicos de LVM)." #. Tag: para @@ -3612,7 +3611,7 @@ msgid "" "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. </para></footnote>." msgstr "" -"Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobre-escrito com dados " +"Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobrescrito com dados " "aleatórios antes de configurar a encriptação. Isto é recomendado porque caso " "contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição " "são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar " @@ -4098,7 +4097,7 @@ msgstr "" "limitado de pacotes. Se tiver uma ligação à Internet limitada poderá ser " "melhor <emphasis>não</emphasis> escolher aqui um 'mirror' de rede, mas " "terminar a instalação utilizando o que estiver disponível no CD e instalar " -"selectivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após ter " +"seletivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após ter " "reiniciado para o novo sistema)." #. Tag: para @@ -4238,7 +4237,7 @@ msgstr "" "Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir " "manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina " "do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. " -"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parentesis rectos " +"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis rectos " "à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para @@ -4260,14 +4259,14 @@ msgstr "" "Se o seu computador estiver numa rede apenas com IPv6 (o que provavelmente " "não será o caso para a maioria dos utilizadores), utilizar o mirror " "predefinido para a sua rede poderá não funcionar. Todos os mirrors na lista " -"são alcançaveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados " +"são alcançáveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados " "através de IPv6. A conectividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo " "do tempo, esta informação não está disponível ao instalador. Se não existir " "conectividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher " "outro dos mirrors oferecidos na lista ou pode escolher a opção " "<quote>introduzir a informação manualmente</quote>. Pode então especificar " "como nome do mirror <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, que é um atalho para " -"um mirror acessível através de IPv6, embora possívelmente não seja o mais " +"um mirror acessível através de IPv6, embora possivelmente não seja o mais " "rápido." #. Tag: title @@ -4335,7 +4334,7 @@ msgid "" msgstr "" "Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as " "características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas " -"selecções pode desselecciona-las. Neste ponto pode mesmo optar por não " +"selecções pode desseleccioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não " "instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para @@ -4372,7 +4371,7 @@ msgstr "" "\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a " "instalação é possível escolher um ambiente de trabalho diferente. Também é " "possível instalar vários ambientes de trabalho, no entanto algumas " -"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser coinstalaveis." +"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2583 @@ -5252,7 +5251,7 @@ msgstr "Reiniciar o Sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3170 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " #| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " @@ -5262,7 +5261,7 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, disquete, etc) que " +"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, pen USB, etc) que " "utilizou para arrancar o instalador. Depois disso o sistema irá reiniciar já " "no seu novo sistema &debian;." @@ -5318,7 +5317,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " #| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " @@ -5332,11 +5331,11 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" -"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu " -"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, " -"rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar " -"problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro " -"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " +"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> a partir do menu " +"principal irá-lhe permitir gravar os ficheiros de log numa pen USB, rede, " +"disco rígido, ou noutro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas " +"fatais durante a instalação e queira estudar os logs noutro sistema ou " +"incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3232 @@ -5721,7 +5720,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3457 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " #| "the architecture, the installation method and the stage of the " @@ -5741,8 +5740,8 @@ msgstr "" "suportados dependem da arquitectura, do método de instalação e da etapa da " "instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o " "carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma " -"disquete formatada em FAT ou uma pen USB. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em " -"amd64 o firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</" +"pen USB formatada com FAT. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em amd64 o " +"firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</" "phrase>" #. Tag: para @@ -5771,7 +5770,7 @@ msgid "" "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" "O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário aos módulos do kernel " -"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluidos " +"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos " "no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades " "de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do " "que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware pode não ser " @@ -5788,7 +5787,7 @@ msgstr "Preparar um meio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " #| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " @@ -5812,15 +5811,15 @@ msgid "" "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "As imagens de CD oficiais não incluem firmware não-livre. O método mais " -"usual para carregar tal firmware é a partir de um suporte amovível como por " -"exemplo uma pen USB. Am alternativa, podem ser encontradas compilações de " +"usual para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível como por " +"exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas compilações de " "CDs não oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-firmware-cds;" -"\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte tal como uma " -"partição de um disco rígido, ou disquete), os ficheiros ou pacotes de " -"firmware têm de ser colocados no directório raiz ou num directório chamado " -"<filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema " -"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT já que é o mais provável a " -"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." +"\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal como uma " +"partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware têm de ser " +"colocados no directório raiz ou num directório chamado <filename>/firmware" +"</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema de ficheiros " +"recomendado para utilizar é FAT, já que é o mais provável de ser suportado " +"durante as etapas iniciais da instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3501 diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index d24ec1413..1a8439f94 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005, 2010. -# Miguel Figueiredo, 2006-2009, 2014. +# Miguel Figueiredo, 2006-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-01 11:11+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -31,10 +31,9 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o &debian; " -"Project e &debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a " -"distribuição &debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo " -"capítulo." +"Este capítulo disponibiliza uma visão global do &debian; Project e " +"&debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição " +"&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -57,7 +56,7 @@ msgid "" "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr "" -"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao " +"Debian é uma organização totalmente composta por voluntários dedicada ao " "desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de " "Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou " "um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma " @@ -853,7 +852,7 @@ msgid "" "linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto " -"involve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " +"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " "periféricos, configurar a ligação de rede de modo que os restantes ficheiros " "de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor &debian; (isto " "se não estiver a instalar a partir de um conjunto de CDs/DVDs), particionar " |