diff options
-rw-r--r-- | po/pt/administrivia.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/bookinfo.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 217 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 53 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/gpl.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 84 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 215 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 69 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 63 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preface.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 140 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 189 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 183 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 426 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 59 |
16 files changed, 909 insertions, 888 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index b54848d2e..ceb2e1a47 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -71,8 +71,8 @@ msgstr "" "capacidades do XML, tais como atributos de identidades e perfis. Estes " "últimos têm o papel semelhante a variáveis e condicionantes em linguagens de " "programação. A fonte em XML deste documento contém informação para cada " -"arquitetura diferente — são utilizados perfis de atributos para " -"isolar certas partes de texto que são específicos de cada arquitetura." +"arquitetura diferente — são utilizados perfis de atributos para isolar " +"certas partes de texto que são específicos de cada arquitetura." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index 7df32f38f..a0637556d 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -58,9 +58,9 @@ msgstr "" "manual não foi totalmente atualizado e verificado para o novo instalador. " "Podem existir partes do manual que estão incompletas ou desatualizadas ou " "que ainda documentem a instalação pelo instalador boot-floppies. Uma nova " -"versão deste manual, possivelmente melhor documentada para esta " -"arquitetura, pode ser encontrada na Internet na <ulink url=\"&url-d-i;\"> " -"home page do &d-i;</ulink>. Também poderá lá encontrar traduções adicionais." +"versão deste manual, possivelmente melhor documentada para esta arquitetura, " +"pode ser encontrada na Internet na <ulink url=\"&url-d-i;\"> home page do &d-" +"i;</ulink>. Também poderá lá encontrar traduções adicionais." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 23058b6dc..ec506f6d0 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -165,9 +165,9 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" -"O instalador gráfico não está ativo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " -"para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola " -"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando " +"O instalador gráfico não está ativo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para " +"stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve " +"ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando " "arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting " "Linux</quote>, e depois mais nada." @@ -628,15 +628,15 @@ msgid "" "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Se o seu computador vai arrancar por USB, este será provavelmente o caminho " -"mais fácil para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da <phrase " -"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " -"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> e da <xref " -"linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB numa porta USB " -"livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que " -"tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha ativado, " -"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o suportar). Aqui " -"poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente carregar em " -"&enterkey;." +"mais fácil para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da " +"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" +"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" +"phrase> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB " +"numa porta USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e " +"a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a " +"tenha ativado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o " +"suportar). Aqui poderá selecionar várias opções do instalador, ou " +"simplesmente carregar em &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 @@ -895,12 +895,12 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente poderá " -"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a " -"partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e " -"quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema base, e " -"quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor do " -"disco óptico." +"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente " +"poderá instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que " +"deseje a partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio " +"diferente e quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema " +"base, e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o " +"leitor do disco óptico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 @@ -1128,10 +1128,10 @@ msgid "" "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" -"Pode acontecer que a sua placa de rede ou motherboard disponibilizem " -"a funcionalidade de arranque por PXE. Isto é uma re-implementação da <trademark " -"class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por TFTP. Se tal acontecer, " -"poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede." +"Pode acontecer que a sua placa de rede ou motherboard disponibilizem a " +"funcionalidade de arranque por PXE. Isto é uma re-implementação da " +"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por TFTP. Se tal " +"acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 @@ -1312,19 +1312,20 @@ msgstr "" "Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o " "primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " "ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados " -"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na linha de comandos e carregue em " -"&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na " -"qual pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n" +"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na linha de comandos e " +"carregue em &enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de " +"arranque na qual pode ser escrito o comando de arranque: " +"<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode carregar " -"em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas ou " -"introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros de " -"arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de " +"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode " +"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas " +"ou introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros " +"de arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de " "parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer " -"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro o " -"método de arranque (o predefinido é <userinput>install</userinput> e um " -"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false" -"</userinput>)." +"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro " +"o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</userinput> e um " +"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</" +"userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:861 @@ -1339,11 +1340,11 @@ msgid "" msgstr "" "Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de " "Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " -"diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã podem " -"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " -"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> " -"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a " -"utilizar." +"diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã " +"podem ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia " +"tem um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</" +"ulink> que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas " +"corretas a utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:871 @@ -1421,11 +1422,11 @@ msgid "" "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas " -"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais linguagens, " -"nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no " -"frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de " -"acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns casos " -"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." +"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais " +"linguagens, nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser " +"mostrado no frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas " +"vantagens de acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns " +"casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para #: boot-installer.xml:915 @@ -2466,16 +2467,16 @@ msgid "" msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " "exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs " -"braille USB são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados com " -"conversor série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=" +"braille USB são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados " +"com conversor série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=" "\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> " "funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase " "arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito " "quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em " "sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de " "arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para " -"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja também " -"a <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das " +"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja " +"também a <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das " "arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " "teclado QWERTY." @@ -2500,8 +2501,8 @@ msgstr "" "várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</" "userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> " "utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " -"linha de comandos do arranque, veja a documentação para <userinput>" -"DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>." +"linha de comandos do arranque, veja a documentação para " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2025 @@ -2524,8 +2525,8 @@ msgid "" msgstr "" "Os ecrãs braille USB devem ser detetados automaticamente. Será então " "automaticamente selecionada uma versão textual do instalador, e o suporte " -"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode " -"então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " +"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " +"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " "<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela " "braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " "de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url=" @@ -2625,7 +2626,8 @@ msgid "" "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" "A primeira questão (linguagem) é falada em Inglês, o resto da instalação é " -"falada na linguagem escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)." +"falada na linguagem escolhido (se disponível no <classname>espeak</" +"classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 @@ -2656,8 +2658,8 @@ msgstr "" "ulink>. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, " "simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na linha de comandos. Para " "uma resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na linha " -"de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva <userinput><" -"</userinput> na linha de comandos." +"de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva <userinput><</" +"userinput> na linha de comandos." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2118 @@ -2879,7 +2881,8 @@ msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " "de arranque predefinidos (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " "funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode reiniciar mais tarde " -"e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu hardware." +"e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu " +"hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2237 @@ -2894,8 +2897,8 @@ msgstr "" "Pode ser encontrada muita informação sobre muitos parâmetros de arranque em " "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta seção " -"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão incluídos " -"alguns truques para identificar problemas na <xref linkend=\"boot-" +"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão " +"incluídos alguns truques para identificar problemas na <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title @@ -2919,10 +2922,10 @@ msgstr "" "Se estiver a arrancar com uma consola série, o kernel deverá detetar isto " "automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica (framebuffer) e um " "teclado ao computador no qual deseja arrancar através da consola série, " -"poderá ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo" -"</replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo" -"</replaceable> é o seu dispositivo série do destino, normalmente é algo " -"parecido com <filename>ttyS0</filename>." +"poderá ter de passar o argumento " +"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput> ao " +"kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu dispositivo " +"série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 @@ -2968,8 +2971,8 @@ msgstr "" "consola IPMI ou uma ferramenta de virtualização que não disponibilize " "conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode iniciá-la dentro " "de uma sessão de <command>screen</command>. Isto irá realizar a conversão " -"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo " -"de <literal>vt102</literal>." +"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo de " +"<literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2287 @@ -3067,10 +3070,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de " "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " -"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low" -"</userinput> serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método " -"de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical" -"</userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " +"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</" +"userinput> serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método " +"de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</" +"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " "críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos." #. Tag: term @@ -3409,8 +3412,8 @@ msgid "" "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Especificar o url para o download de um ficheiro de pré-configuração a " -"utilizar para automatizar a instalação. Veja a <xref " -"linkend=\"automatic-install\"/>." +"utilizar para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2555 @@ -3448,8 +3451,8 @@ msgstr "" "estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " "ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " "parâmetros que são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser " -"utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a " -"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +"utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2578 @@ -3467,8 +3470,8 @@ msgid "" msgstr "" "Atrasar questões que são normalmente colocadas antes de ser possível o " "preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como " -"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref " -"linkend=\"preseed-auto\"/>." +"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto" +"\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2590 @@ -3486,7 +3489,8 @@ msgid "" msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " "virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/etc/" -"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para prevenir isto." +"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para prevenir " +"isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2602 @@ -3542,8 +3546,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ao definir esta opção como <userinput>false</userinput>, o sistema de gestão " "de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " -"definidos como <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para " -"o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +"definidos como <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer " +"para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2631 @@ -3558,8 +3562,8 @@ msgstr "" "Note que esta opção permite ter um sistema mais leve, mas também pode " "resultar na falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " "disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " -"para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção " -"apenas deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes." +"para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção apenas " +"deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2643 @@ -3576,10 +3580,10 @@ msgid "" "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" -"Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " -"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> " -"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, " -"e não recomendado.</emphasis>" +"Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam " +"autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como " +"<userinput>true</userinput> para desabilitar essa autenticação. <emphasis " +"role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2655 @@ -3680,8 +3684,9 @@ msgstr "" "literal>. A linguagem e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode " "utilizar, por exemplo, <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher " "Alemão como linguagem e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será " -"definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que " -"não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e locales." +"definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é " +"que não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e " +"locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2710 @@ -3693,11 +3698,11 @@ msgid "" "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" -"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente <literal>" -"language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso o <literal>" -"locale</literal> pode ser acrescentado, opcionalmente, para especificar um " -"locale especifico e predefinido para o sistema instalado. Exemplo: " -"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " +"<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso o " +"<literal>locale</literal> pode ser acrescentado, opcionalmente, para " +"especificar um locale especifico e predefinido para o sistema instalado. " +"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2722 @@ -3718,9 +3723,9 @@ msgstr "" "Pode ser utilizado para carregar automaticamente componentes do instalador " "que não são carregados por predefinição. Exemplos de componentes opcionais " "que poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para " -"que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=" -"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja a <xref " -"linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +"que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase " +"arch=\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja a <xref linkend=" +"\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2737 @@ -3797,8 +3802,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " "conforme é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " -"forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de " -"forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um " +"forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados " +"de forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um " "sistema já instalado, não é possível passar parâmetros aos módulos como " "normalmente faria. Em vez disso, tem de utilizar uma sintaxe especial " "reconhecida pelo instalador que se assegura que os parâmetros são guardados " @@ -3900,8 +3905,8 @@ msgid "" "the hardware detection phases." msgstr "" "Note que um módulo pode ser carregado à mesma pelo próprio sistema de " -"instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " -"modo Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " +"instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo " +"Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " "durante as fases de deteção de hardware." #. Tag: title @@ -3925,9 +3930,9 @@ msgid "" "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode falhar " -"o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também — mesmo " -"após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco — falhar o " +"Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode " +"falhar o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também — " +"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco — falhar o " "reconhecimento do disco ou durante a instalação retornar erros ao ler a " "partir deste." @@ -4259,8 +4264,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" -"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware de " -"dispositivo (veja a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e a <xref " +"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware " +"de dispositivo (veja a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e a <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para @@ -4276,8 +4281,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " "problema com a sua placa de som, normalmente devido ao controlador não estar " -"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis de " -"mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um " +"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis " +"de mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um " "relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " "máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " "(e.g., um live CD)." @@ -4339,9 +4344,9 @@ msgstr "" "sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda corretamente " "para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque " "<userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola framebuffer. " -"Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de linguagens " -"devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais detalhes, veja a " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/> ." +"Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de " +"linguagens devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais " +"detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3148 diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 9a8dc17d1..f0eabaa83 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "" "arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</" "classname>. As primeiras escolhas no menu serão para arrancar o seu novo " "sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador " -"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, " -"estes serão listados abaixo no menu." +"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, estes " +"serão listados abaixo no menu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -67,13 +67,13 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" -"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a " -"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um " -"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. " -"Na maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " +"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a instalação " +"teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um problema " +"relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. Na " +"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " "instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é " -"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja a <xref linkend=\"rescue\"/" -">)." +"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja a <xref linkend=\"rescue" +"\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -92,8 +92,8 @@ msgid "" "diagnose the issue." msgstr "" "Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de " -"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda direta " -"online pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em " +"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda direta online " +"pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em " "alternativa pode contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing " "list debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para " "arquiteturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar " @@ -136,9 +136,9 @@ msgid "" "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." msgstr "" "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com " -"a linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux" -"</userinput> seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão " -"no <filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no " +"a linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</" +"userinput> seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no " +"<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no " "<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla " "<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar " "iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik." @@ -310,18 +310,18 @@ msgstr "" "A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</" "replaceable>_crypt(a iniciar)\n" "Introduza a frase-chave do LUKS:\n" -"</screen></informalexample> Na primeira linha da questão, <replaceable>part" -"</replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar " +"</screen></informalexample> Na primeira linha da questão, <replaceable>part</" +"replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar " "provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a " "introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? " "Ou com <filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume " "encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou " -"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do que " -"um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend=" -"\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento " -"entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></filename> e os " -"pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/crypttab" -"</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema." +"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do " +"que um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref " +"linkend=\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do " +"mapeamento entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></" +"filename> e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/" +"crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 @@ -400,8 +400,8 @@ msgid "" "computer to try again." msgstr "" "O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está corretamente " -"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o " -"computador para tentar novamente." +"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o computador " +"para tentar novamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 @@ -522,9 +522,10 @@ msgstr "" "o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o " "programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada " "em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são " -"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da ferramenta " -"de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada nos pacotes " -"<classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</classname>." +"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da " +"ferramenta de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada " +"nos pacotes <classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</" +"classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po index dfb970615..322a4e3ae 100644 --- a/po/pt/gpl.po +++ b/po/pt/gpl.po @@ -162,8 +162,9 @@ msgid "" msgstr "" "Por exemplo, se distribuir cópias de um desses programa, quer seja grátis ou " "por uma taxa, deve dar a quem o recebe todos os direitos que você possua. " -"Deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam obter o código-fonte. E " -"tem de lhes mostrar estes termos de modo a que eles conheçam os seus direitos." +"Deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam obter o código-fonte. " +"E tem de lhes mostrar estes termos de modo a que eles conheçam os seus " +"direitos." #. Tag: para #: gpl.xml:83 @@ -295,10 +296,9 @@ msgstr "" "com exatamente o mesmo conteúdo do código fonte do Programa como você o " "recebeu, em qualquer meio, desde que seja óbvio, facilmente notado e " "publicado de forma apropriada em cada cópia um aviso do direito de cópia e a " -"renúncia de direito à garantia; manter intatos todos os outros avisos que " -"se referem a esta Licença e à ausência de qualquer garantia; e dar a " -"quaisquer outros que recebam o Programa uma cópia desta Licença junto com o " -"Programa." +"renúncia de direito à garantia; manter intatos todos os outros avisos que se " +"referem a esta Licença e à ausência de qualquer garantia; e dar a quaisquer " +"outros que recebam o Programa uma cópia desta Licença junto com o Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:154 @@ -369,9 +369,9 @@ msgstr "" "cópia e um aviso de que não há qualquer garantia (ou então, dizer que você " "disponibiliza uma garantia) e que os utilizadores podem redistribuir o " "programa sob estas condições, e dizer ao utilizador como pode ver uma cópia " -"desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interativo mas " -"normalmente não mostra um desses avisos, o seu trabalho baseado no Programa " -"não tem de mostrar um anúncio.)" +"desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interativo mas normalmente " +"não mostra um desses avisos, o seu trabalho baseado no Programa não tem de " +"mostrar um anúncio.)" #. Tag: para #: gpl.xml:197 @@ -436,9 +436,9 @@ msgid "" "also do one of the following:" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Você pode copiar e distribuir o " -"Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a Seção 2) em código objeto ou " -"na forma de executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima desde que você " -"faça um dos seguintes:" +"Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a Seção 2) em código objeto ou na " +"forma de executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima desde que você faça " +"um dos seguintes:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 @@ -449,8 +449,8 @@ msgid "" "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Acompanhá-lo com o correspondente e completo código fonte em formato " -"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima " -"num meio usualmente utilizado para troca de software; ou," +"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima num " +"meio usualmente utilizado para troca de software; ou," #. Tag: para #: gpl.xml:241 @@ -626,9 +626,8 @@ msgid "" "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Se alguma parte desta seção for considerada inválida ou não possa ser " -"cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da seção é " -"para aplicar e a seção como um todo é para aplicar nas outras " -"circunstâncias." +"cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da seção é para " +"aplicar e a seção como um todo é para aplicar nas outras circunstâncias." #. Tag: para #: gpl.xml:339 @@ -760,8 +759,8 @@ msgstr "" "DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA " "<quote>COMO ESTÁ</quote> SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER " "IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE " -"MERCANTILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO " -"À QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR " +"MERCANTILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À " +"QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR " "DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU " "CORREÇÕES." diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index b11b9c8e6..2d7e92487 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -34,8 +34,8 @@ msgid "" "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta seção contém informação acerca do hardware que necessita para se " -"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informação " -"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." +"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informação acerca " +"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -60,9 +60,9 @@ msgstr "" "qualquer arquitetura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista " "um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes acerca dos " -"sistemas com a arquitetura &arch-title; que tenham sido testados com " -"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" -"ports;\"></ulink>." +"sistemas com a arquitetura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-" +"gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></" +"ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -2077,16 +2077,15 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O " -"kernel monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas máquinas; " -"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " -"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " -"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um " -"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>" +"Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O kernel " +"monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas máquinas; em vez " +"disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não " +"suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power " +"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa " +"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e " +"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </" +"para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas " +"máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:1346 @@ -2255,10 +2254,10 @@ msgid "" "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). " -"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquiteturas, " -"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." +"Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). Para " +"uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquiteturas, por " +"favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> " +"página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1469 @@ -2406,11 +2405,10 @@ msgid "" msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitetura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " -"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " -"significa que o kernel irá detetar o número de processadores (ou cores de " -"processador) e irá desativar automaticamente SMP em sistemas com um único " -"processador." +"arquitetura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada " +"com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o " +"kernel irá detetar o número de processadores (ou cores de processador) e irá " +"desativar automaticamente SMP em sistemas com um único processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1565 @@ -2508,8 +2506,7 @@ msgstr "" "arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " "linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " "maneira de ativar o SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -"secão <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</" -"phrase>" +"secão <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1627 @@ -2640,8 +2637,8 @@ msgstr "" "gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " "de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária nem " "desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em alguns " -"sistemas o uso de consola série pode ser ativada automaticamente ao " -"desligar o teclado antes de arrancar o sistema." +"sistemas o uso de consola série pode ser ativada automaticamente ao desligar " +"o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1702 @@ -2878,9 +2875,9 @@ msgid "" msgstr "" "Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " "(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</" -"literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema " -"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " -"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema colocando " +"o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref " +"linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1852 @@ -2965,9 +2962,9 @@ msgstr "" "suporta apenas placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta " "série (não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores " "PCI). Podem ser encontrados detalhes dos dispositivos de hardware suportados " -"para sintetizar voz no <ulink url=\"&url-speakup;\">website de <classname>" -"speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup" -"</classname> versão &speakupver;." +"para sintetizar voz no <ulink url=\"&url-speakup;\">website de " +"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com " +"<classname>speakup</classname> versão &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1918 @@ -3038,10 +3035,11 @@ msgstr "" "<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste " "se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " "(especialmente placas de rede sem fios), mas por exemplo para alguns " -"dispositivos USB e até alguns controladores de disco rígido também necessitam " -"de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a funcionalidade " -"básica sem firmware adicional, mas a utilização de funcionalidades avançadas " -"necessita que o ficheiro de firmware apropriado esteja instalado no sistema." +"dispositivos USB e até alguns controladores de disco rígido também " +"necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " +"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " +"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " +"esteja instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1959 @@ -3148,11 +3146,11 @@ msgid "" "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" -"Se tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente " -"a licença de software que vem incluída com o Windows; poderá ser capaz de " -"rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil " -"procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para obter informação " -"que o possa ajudar." +"Se tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " +"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; poderá " +"ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. " +"Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para " +"obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para #: hardware.xml:2020 diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 04304dd6e..e12f03d83 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -55,14 +55,14 @@ msgstr "" "instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se " "tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para " "informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs/" -"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ " -"</ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " -"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos " -"</phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " +"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ </" +"ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " +"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos </" +"phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " "Tem sido gasto muito esforço para garantir que os ficheiros mais utilizados " "estão na primeira imagem de CD e DVD para que possa ser feita uma instalação " -"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma forma " -"limitada - apenas com a primeira imagem de CD." +"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma " +"forma limitada - apenas com a primeira imagem de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -74,8 +74,8 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" -"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, " -"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " +"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, nem " +"todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " "primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita " "de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou " "os CDs adicionais." @@ -91,12 +91,12 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" -"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a " -"utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar " -"esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da " -"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação " -"pode encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-" -"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." +"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a utilizar " +"não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar esses " +"pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da instalação " +"estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação pode " +"encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-search." +"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -115,19 +115,19 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase arch=" -"\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir " -"um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " -"<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" -"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb," -"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede,</phrase> ou " -"carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do " -"sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios " -"também estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de " -"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, abaixo, forem dadas " -"localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure " -"por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-diretórios no seu meio de " -"instalação." +"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase " +"arch=\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se " +"possuir um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa " +"tal como <phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-disk\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb" +"\">pen usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede," +"</phrase> ou carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o " +"instalador do sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de " +"outros meios também estão no disco; A organização do arquivo de rede " +"&debian; e a pasta de ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, " +"abaixo, forem dadas localizações para ficheiros específicos necessários para " +"o arranque, procure por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-" +"diretórios no seu meio de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -150,12 +150,12 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar " -"os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na " -"VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido " -"ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para " -"que possam ser utilizados para arrancar o instalador." +"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar os " +"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM " +"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para que possam " +"ser utilizados para arrancar o instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 @@ -351,8 +351,8 @@ msgid "" "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar a pen USB, é recomendado utilizar um sistema onde já esteja a " -"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais " -"a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso " +"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais a " +"pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso " "contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está carregado. " "Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo chamado " "<filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-" @@ -389,11 +389,11 @@ msgid "" "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" -"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente " -"para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de " -"arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou " -"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/> " -"para obter uma imagem de instalação." +"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente para " +"uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de arranque. " +"Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou netboot) que " +"caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter " +"uma imagem de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -445,9 +445,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" -"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não para " -"uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize ferramentas " -"que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>." +"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não " +"para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize " +"ferramentas que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 @@ -473,9 +473,9 @@ msgid "" msgstr "" "A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso " "pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros " -"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto " -"pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que " -"necessita num dispositivo." +"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto pode " +"ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que necessita num " +"dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 @@ -641,8 +641,8 @@ msgstr "" "Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a " "passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua " "pen. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a capacidade " -"da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para " -"lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." +"da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para lá " +"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 @@ -692,8 +692,8 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do " -"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está " -"no pacote <classname>dosfstools</classname>de &debian;." +"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está no " +"pacote <classname>dosfstools</classname>de &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 @@ -716,7 +716,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:446 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#| "device name. The partition must not be mounted when starting " +#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot setor to the " +#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " +#| "contains the boot loader code." msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" @@ -724,12 +734,12 @@ msgid "" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" -"command>. This procedure writes a boot setor to the partition and creates " +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua pen " -"USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</" +"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua pen USB, " +"instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</" "classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " @@ -759,16 +769,16 @@ msgid "" "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" -"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " -"/mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador " +"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador " "para a pen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou " -"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> <listitem>" -"<para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </para>" -"</listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de texto ou " -"a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-diretório " -"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, note que o " -"<command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de ficheiros de " -"DOS (8.3)." +"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </" +"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de " +"texto ou a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-" +"diretório <filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, note " +"que o <command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de " +"ficheiros de DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 @@ -1047,8 +1057,8 @@ msgstr "" "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " -"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume " -"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS " +"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume em " +"questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS " "Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " "como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS " "com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os " @@ -1104,8 +1114,8 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " -"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/" -"</filename>." +"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/</" +"filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1130,8 +1140,8 @@ msgid "" "should do so with care." msgstr "" "Se tencionar utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " -"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " -"&x86-netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto " +"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-" +"netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto " "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador " "arranca, embora deva fazer isto com cuidado." @@ -1223,8 +1233,8 @@ msgid "" "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá conseguir arrancar " -"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar " -"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " +"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar a " +"instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " "terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a " "máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " "especifica." @@ -1238,8 +1248,9 @@ msgid "" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " -"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase>" -"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>." +"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</" +"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</" +"phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:882 @@ -1529,8 +1540,8 @@ msgstr "" "}\n" "</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do " "cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de " -"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref " -"linkend=\"tftp-images\"/>)." +"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref linkend=\"tftp-images" +"\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 @@ -1622,15 +1633,15 @@ msgid "" msgstr "" "Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro tem de retirar (ou " "adicionar) o comentário da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --" -"enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP " -"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " +"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --enable " +"bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP não " +"correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>" -"/etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " -"críptico dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap" -"</filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais " +"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e críptico " +"dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</" +"filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais " "informações veja a página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o " "CMU <command>bootpd</command>, irá necessitar saber o endereço de hardware " "MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de<filename>/etc/bootptab</filename> " @@ -1664,16 +1675,15 @@ msgid "" "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" -"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é " -"bastante fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente " -"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma " -"configuração complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um " -"desses casos, leia a <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá " -"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a diretiva " -"<userinput>allow bootp</userinput> ao bloco de configuração para a subnet " -"que contém o cliente em <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, e " -"reiniciar o <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-" -"server restart</userinput>." +"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é bastante " +"fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais de " +"clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma configuração complexa " +"para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um desses casos, leia a <xref " +"linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de o conseguir " +"simplesmente acrescentando a diretiva <userinput>allow bootp</userinput> ao " +"bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename>, e reiniciar o <command>dhcpd</command> com " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 @@ -1720,11 +1730,10 @@ msgid "" msgstr "" "Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o diretório <filename>/" "tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " -"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-" -"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, " -"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/" -"tftp</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração " -"nesta seção." +"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-fhs-" +"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, <classname>tftpd-" +"hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/tftp</filename>. " +"Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 @@ -2004,10 +2013,10 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros de " -"pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a partir da " -"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " -"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." +"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros " +"de pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a " +"partir da rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher " +"as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 @@ -2119,8 +2128,8 @@ msgstr "" "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mais informação útil</" "ulink> acerca deste tópico (tal como o script <filename>check_debian_iso</" "filename>, para semi-automotizar o procedimento acima), assim como " -"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum " -"acima." +"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de " +"checksum acima." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 4f0bd46fc..ac9882e3f 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -60,10 +60,10 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num " "estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor " -"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como os relatar. " -"Se tiver questões que não são respondidas por este documento, por favor " -"envie-as para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou " -"pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)." +"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como os " +"relatar. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, por " +"favor envie-as para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) " +"ou pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -98,11 +98,11 @@ msgid "" "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das " -"dos meios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=" -"\"&url-d-i;\">página do &d-i;</ulink> tem links para outras imagens.</" -"phrase> A <xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos " -"mirrors &debian;." +"Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das dos " +"meios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-" +"i;\">página do &d-i;</ulink> tem links para outras imagens.</phrase> A <xref " +"linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos mirrors " +"&debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -188,9 +188,9 @@ msgid "" "This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" -"A forma mais fácil de preparar a sua pen USB é obter qualquer imagem de CD ou " -"de DVD que caiba lá, e escrever a imagem diretamente para a pen. Claro que " -"isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona porque as " +"A forma mais fácil de preparar a sua pen USB é obter qualquer imagem de CD " +"ou de DVD que caiba lá, e escrever a imagem diretamente para a pen. Claro " +"que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona porque as " "imagens de CD/DVD de Debian são imagens <quote>isohybrid</quote> que podem " "arrancar quer a partir de discos ópticos, quer a partir de pens USB." @@ -225,10 +225,9 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" -"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen USB para " -"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de " -"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-" -"usb-files\"/>." +"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen USB para utilizar o " +"instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de memória de menor " +"capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 @@ -360,8 +359,9 @@ msgstr "" "Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para selecionar a sua linguagem. " "Utilize as teclas de cursor para escolher a linguagem e pressione a tecla " "&enterkey; para continuar. Em seguida irá ser pedido para selecionar o " -"país, com opções que incluem onde a sua linguagem é falada. Se não o encontrar " -"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo." +"país, com opções que incluem onde a sua linguagem é falada. Se não o " +"encontrar nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países " +"do mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:197 @@ -415,8 +415,8 @@ msgstr "" "utilizador <quote>root</quote> esta conta será desabilitada mas o pacote " "<command>sudo</command> será instalado posteriormente para permitir que " "sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. É predefinido à " -"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe permitido utilizar " -"o comando <command>sudo</command> para se tornar root." +"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe permitido utilizar o " +"comando <command>sudo</command> para se tornar root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 @@ -480,14 +480,15 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" -"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão ser formatadas, " -"e onde irão ser montadas. Selecione uma partição para a modificar ou apagar. " -"Se fez o particionamento automático deverá poder escolher <guimenuitem>" -"Terminar particionamento e escrever alterações no disco</guimenuitem> do menu " -"que utilizou para as criar. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição " -"para espaço de swap e montar uma partição em <filename>/</filename>. Por " -"favor veja o <xref linkend=\"partitioning\"/>; o apêndice <xref " -"linkend=\"partitioning\"/> tem mais informações gerais acerca do particionamento." +"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão ser " +"formatadas, e onde irão ser montadas. Selecione uma partição para a " +"modificar ou apagar. Se fez o particionamento automático deverá poder " +"escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever alterações no " +"disco</guimenuitem> do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de " +"atribuir pelo menos uma partição para espaço de swap e montar uma partição " +"em <filename>/</filename>. Por favor veja o <xref linkend=\"partitioning\"/" +">; o apêndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tem mais informações gerais " +"acerca do particionamento." #. Tag: para #: installation-howto.xml:259 @@ -536,10 +537,10 @@ msgid "" msgstr "" "A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detetar " "outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu de " -"arranque e notificá-lo. <phrase arch=\"any-x86\">Por predefinição será instalado " -"o GRUB na partição UEFI/master boot record do disco primário, o que por " -"norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa " -"opção e instalar noutro sítio. </phrase>" +"arranque e notificá-lo. <phrase arch=\"any-x86\">Por predefinição será " +"instalado o GRUB na partição UEFI/master boot record do disco primário, o " +"que por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar " +"essa opção e instalar noutro sítio. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:286 @@ -600,8 +601,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador " "de debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento " -"destes, por favor use algum tempo para reportar. Poderá utilizar o " -"relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar " +"destes, por favor use algum tempo para reportar. Poderá utilizar o relatório " +"de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar " "completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 499549e4f..0fd3dd47f 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -73,9 +73,9 @@ msgstr "" "mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o " "sistema de arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se " "algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente só é afetada " -"uma partição. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups " -"do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do " -"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os " +"uma partição. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups do " +"sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do que " +"é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os " "componentes mais essenciais do sistema. Se for corrompida qualquer outra " "partição, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o " "sistema. Isto pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do " @@ -111,11 +111,11 @@ msgid "" "but why throw your money away?" msgstr "" "O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-" -"se, por vezes, difícil saber em avanço quais serão as suas necessidades. " -"Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o " -"sistema ou mover constantemente coisas para outros diretórios para arranjar " -"espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição " -"muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado " +"se, por vezes, difícil saber em avanço quais serão as suas necessidades. Se " +"fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o sistema " +"ou mover constantemente coisas para outros diretórios para arranjar espaço " +"numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição muito " +"grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado " "noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?" #. Tag: title @@ -492,12 +492,12 @@ msgid "" "directory." msgstr "" "<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados " -"pessoais num sub-diretório deste diretório. O seu tamanho depende de " -"quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser " -"guardados nos seus diretórios. Dependendo da utilização planeada deverá " -"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas " -"necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros " -"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu diretório home." +"pessoais num sub-diretório deste diretório. O seu tamanho depende de quantos " +"utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser guardados nos " +"seus diretórios. Dependendo da utilização planeada deverá reservar cerca de " +"100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas necessidades. " +"Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros multimédia " +"(fotografias, MP3, filmes) no seu diretório home." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 @@ -622,8 +622,8 @@ msgid "" "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Os nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros " -"sistemas operativos. Tem de conhecer os nomes que Linux utiliza quando " -"criar e monta partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" +"sistemas operativos. Tem de conhecer os nomes que Linux utiliza quando criar " +"e monta partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 @@ -776,8 +776,8 @@ msgid "" "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" -"Foram adaptados pelos &debian; developers diversas variedades de programas de " -"particionamento para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " +"Foram adaptados pelos &debian; developers diversas variedades de programas " +"de particionamento para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " "arquiteturas de computadores. Segue-se uma lista de programa(s) aplicáveis " "para a sua arquitetura." @@ -1161,8 +1161,8 @@ msgstr "" "(25–50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como " "partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, " "na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser " -"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o diretório onde " -"o(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em " +"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o diretório onde o(s) " +"kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em " "qualquer sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large " "disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos " "de elevada capacidade." @@ -1510,10 +1510,10 @@ msgstr "" "Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira " "partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for " "requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de " -"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois setores do " -"disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de " -"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros setores " -"da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a " +"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois setores do disco. " +"Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de arranque, " +"dado que as partições de swap não preservam os primeiros setores da " +"partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a " "tabela de partições e o bloco de arranque de parte." #. Tag: para diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index f2b95573b..0f8400264 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -44,9 +44,9 @@ msgstr "" "botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou " "simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma " "forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se " -"danificar o disco. Se correr um ambiente gráfico, normalmente está disponível " -"uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de aplicações " -"que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema." +"danificar o disco. Se correr um ambiente gráfico, normalmente está " +"disponível uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de " +"aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -104,8 +104,8 @@ msgstr "" "familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que " "deverá saber sobre &debian; para o ajudar a manter o seu sistema limpo e " "eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser " -"um tutorial sobre como utilizar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do " -"sistema, para os muito apressados." +"um tutorial sobre como utilizar &debian;, mas apenas um breve piscar de " +"olhos do sistema, para os muito apressados." #. Tag: title #: post-install.xml:72 @@ -242,8 +242,8 @@ msgid "" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" -"Por outro lado, se tiver um cron job que (a) necessita de ser corrido como um " -"utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência " +"Por outro lado, se tiver um cron job que (a) necessita de ser corrido como " +"um utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência " "especiais, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</filename>, ou, melhor " "ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estes ficheiros também têm " "um campo extra que lhe permite estipular a conta do utilizador que sob a " @@ -476,8 +476,8 @@ msgid "" "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser " -"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e corretamente configurado no " -"seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no " +"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e corretamente configurado no seu " +"sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no " "sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-" @@ -502,13 +502,14 @@ msgstr "" "Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</" "classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O " "<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente " -"pequena mas muito flexível. Por predefinição será configurado para lidar apenas " -"com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador " -"de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada " -"durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail de root para " -"a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/aliases</" -"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador normal, o " -"mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>." +"pequena mas muito flexível. Por predefinição será configurado para lidar " +"apenas com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao " +"administrador de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador " +"normal criada durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail " +"de root para a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/" +"aliases</filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador " +"normal, o mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </" +"footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -567,8 +568,8 @@ msgstr "" "mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há " "necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com e-" "mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar " -"os servidores corretos para enviar e para receber e-mail (como, está fora " -"do âmbito deste manual)." +"os servidores corretos para enviar e para receber e-mail (como, está fora do " +"âmbito deste manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 @@ -595,8 +596,8 @@ msgid "" "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" -"Para configurar corretamente o <command>reportbug</command> para utilizar " -"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --" +"Para configurar corretamente o <command>reportbug</command> para utilizar um " +"servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --" "configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está " "disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para " "ser utilizado para submeter relatórios de bugs." @@ -769,11 +770,11 @@ msgid "" "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" -"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessitar de " -"uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de " -"editar os ficheiros de configuração sob o diretório <filename>/etc/exim4" -"</filename>. Pode ser encontrada mais informação acerca do <classname>exim4" -"</classname> sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro " +"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessitar " +"de uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá " +"de editar os ficheiros de configuração sob o diretório <filename>/etc/exim4</" +"filename>. Pode ser encontrada mais informação acerca do <classname>exim4</" +"classname> sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro " "<filename>README.Debian.gz</filename> tem mais detalhes acerca de como " "configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar " "documentação adicional." @@ -813,8 +814,8 @@ msgid "" "configurations." msgstr "" "Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser " -"necessário, já que o kernel distribuído com &debian; lida com a " -"maior parte das configurações." +"necessário, já que o kernel distribuído com &debian; lida com a maior parte " +"das configurações." #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -870,8 +871,8 @@ msgid "" "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Para aceder ao modo de recuperação, escolha <userinput>rescue</userinput> no " -"menu de arranque, ou escreva <userinput>rescue</userinput> na linha de comandos " -"<prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque " +"menu de arranque, ou escreva <userinput>rescue</userinput> na linha de " +"comandos <prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque " "<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros " "ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em " "modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, " @@ -911,8 +912,8 @@ msgstr "" "shell no sistema de ficheiros que selecionou, o qual pode utilizar para " "executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"any-x86\"> Por " "exemplo, se necessitar de reinstalar o gestor de arranque GRUB no master " -"boot record do primeiro disco, pode introduzir o comando <userinput>" -"grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" +"boot record do primeiro disco, pode introduzir o comando <userinput>grub-" +"install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:574 diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po index c18e6ba42..bc8ac4e13 100644 --- a/po/pt/preface.po +++ b/po/pt/preface.po @@ -65,6 +65,6 @@ msgid "" "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" -"Com isto dito, nós desejamos que tenha tempo para ler a maior parte " -"deste manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais " +"Com isto dito, nós desejamos que tenha tempo para ler a maior parte deste " +"manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais " "informada e provavelmente com maior sucesso." diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index f696dff67..80263b6f1 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -84,16 +84,15 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " -"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam " -"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E " -"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. " -"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " -"recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software " -"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " -"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " -"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</" -"emphasis> é projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já " -"existente." +"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam de " +"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E os " +"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se " +"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, " +"o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software necessário " +"é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem " +"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense " +"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é " +"projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -262,8 +261,8 @@ msgid "" "actors in this installation drama:" msgstr "" "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " -"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software " -"em questão neste drama da instalação:" +"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software em " +"questão neste drama da instalação:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 @@ -1067,8 +1066,8 @@ msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" -"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain " -"Name Service)." +"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain Name " +"Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:691 @@ -1109,7 +1108,8 @@ msgid "" msgstr "" "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que " "configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, " -"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada automaticamente." +"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada " +"automaticamente." #. Tag: para #: preparing.xml:713 @@ -1143,9 +1143,8 @@ msgid "" "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" -"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, " -"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " -"deseja." +"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, certifique-" +"se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que deseja." #. Tag: para #: preparing.xml:747 @@ -1360,9 +1359,9 @@ msgid "" "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " -"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de " -"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " -"num quarto não afeta qualquer outro quarto." +"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de certa " +"forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília num " +"quarto não afeta qualquer outro quarto." #. Tag: para #: preparing.xml:860 @@ -1606,9 +1605,8 @@ msgstr "" "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar " "Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham " "um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente " -"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk " -"label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do " -"disco." +"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk label, " +"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1058 @@ -1781,8 +1779,8 @@ msgid "" "not already enabled." msgstr "" "Dependendo do meio de instalação que escolheu (CD/DVD ROM, pen USB, arranque " -"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda " -"não estiverem ativados." +"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda não " +"estiverem ativados." #. Tag: para #: preparing.xml:1165 @@ -1866,11 +1864,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de " -"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a " -"pen. Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, " -"após pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha " -"o dispositivo USB e selecione a imagem de instalação." +"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de uma " +"pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a pen. " +"Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, após " +"pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha o " +"dispositivo USB e selecione a imagem de instalação." #. Tag: title #: preparing.xml:1219 @@ -2124,8 +2122,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" -"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como " -"na etapa 1." +"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como na " +"etapa 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1343 @@ -2152,8 +2150,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" -"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash " -"ao correr o seguinte comando." +"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash ao " +"correr o seguinte comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1353 @@ -2382,8 +2380,8 @@ msgstr "" "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " "<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla " "<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de " -"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok" -"</userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " +"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" +"userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " "comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de comandos antiga, " "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." @@ -2627,11 +2625,11 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" -"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de " -"diretórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são " -"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode " -"também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal " -"estrutura de diretórios." +"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de diretórios " +"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os " +"ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode também copiar o " +"conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal estrutura de " +"diretórios." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1661 @@ -2948,22 +2946,23 @@ msgid "" msgstr "" "Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando " "instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema " -"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo CSM) " -"e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do disco " -"rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e UEFI " -"utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa utiliza " -"um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Num " -"único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos dois e no " -"caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos diferentes num " -"disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela de partições. " -"Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em modo UEFI nativo, " -"mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum conforme o tamanho dos " -"discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de partições de DOS não " -"consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes enquanto que GPT " -"permite, de longe, discos maiores. Outra diferença significativa entre a BIOS " -"(ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a localização onde é guardado o código " -"de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são " -"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." +"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo " +"CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do " +"disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e " +"UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa " +"utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> " +"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um " +"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " +"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela " +"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em " +"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum " +"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de " +"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " +"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença " +"significativa entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a " +"localização onde é guardado o código de arranque e em que formato tem que " +"estar. Isto significa que são necessários gestores de arranque diferentes " +"para cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1838 @@ -2984,18 +2983,19 @@ msgid "" "mode." msgstr "" "O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM " -"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo " -"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente " -"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns sistemas " -"UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis pode ser " -"diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a partir do disco rígido. " -"Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num modo " -"diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já existente " -"no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o sistema não irá " -"arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o dispositivo de arranque " -"a partir de um menu de arranque do firmware, alguns sistemas oferecem duas " -"escolhas separadas para cada dispositivo, de forma que o utilizador possa " -"escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI nativo." +"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI " +"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto " +"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. " +"Nalguns sistemas UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos " +"amovíveis pode ser diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a " +"partir do disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de " +"uma pen USB num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema " +"operativo já existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque " +"errado e o sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao " +"escolher o dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do " +"firmware, alguns sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada " +"dispositivo, de forma que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser " +"em CSM ou no modo UEFI nativo." #. Tag: title #: preparing.xml:1857 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 85cc160fc..6408d88d1 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -61,10 +61,10 @@ msgid "" "installations." msgstr "" "O preseed disponibiliza uma forma de dar as respostas às questões colocadas " -"durante o processo de instalação, sem ter de as escrever manualmente enquanto " -"estiver a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a " -"maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer algumas funcionalidades que " -"não estão disponíveis durante as instalações normais." +"durante o processo de instalação, sem ter de as escrever manualmente " +"enquanto estiver a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar " +"totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer algumas " +"funcionalidades que não estão disponíveis durante as instalações normais." #. Tag: para #: preseed.xml:40 @@ -77,8 +77,8 @@ msgid "" msgstr "" "O peseeding não é necessário. Se está a utilizar um ficheiro de preseed " "vazio, o instalador irá comportar-se da mesma formado que numa instalação " -"manual normal. A cada questão a que fizer preseed irá (sim, percebeu " -"bem) modificar a instalação de alguma forma a partir da base." +"manual normal. A cada questão a que fizer preseed irá (sim, percebeu bem) " +"modificar a instalação de alguma forma a partir da base." #. Tag: title #: preseed.xml:50 @@ -299,11 +299,11 @@ msgstr "" "Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a " "partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-" "configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local " -"correto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler " -"o ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro numa " -"imagem ISO de instalação, terá de reconstruir a imagem. Como ter o ficheiro " -"de pré-configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; " -"por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;." +"correto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler o " +"ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro numa imagem " +"ISO de instalação, terá de reconstruir a imagem. Como ter o ficheiro de pré-" +"configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por " +"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:229 @@ -333,10 +333,10 @@ msgid "" "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" -"Se estiver a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que um " -"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no diretório " -"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro " -"está presente e carregá-lo." +"Se estiver a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que " +"um ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no " +"diretório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este " +"ficheiro está presente e carregá-lo." #. Tag: para #: preseed.xml:246 @@ -395,9 +395,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para ter a certeza que o instalador obtém o ficheiro de pré-configuração " "correto, opcionalmente pode especificar um checksum para esse ficheiro. " -"Atualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve " -"coincidir com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se " -"a utilizá-lo." +"Atualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve coincidir " +"com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se a utilizá-" +"lo." #. Tag: screen #: preseed.xml:277 @@ -482,8 +482,8 @@ msgid "" msgstr "" "Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se não quiser mesmo " "utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma questão " -"específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados noutro " -"local deste manual." +"específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados " +"noutro local deste manual." #. Tag: para #: preseed.xml:303 @@ -553,8 +553,9 @@ msgstr "" "comandos de arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma " "abreviatura, será utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável " "completa. Por exemplo, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a " -"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura <literal>" -"tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura " +"<literal>tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</" +"literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:342 @@ -585,8 +586,8 @@ msgstr "" "Os kernel atuais (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos " "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer " "opções acrescentadas por predefinição ao instalador. Se estes números forem " -"excedidos, o kernel irá fazer \"panic\" (estourar). (Para kernels anteriores, " -"estes números eram mais baixos.)" +"excedidos, o kernel irá fazer \"panic\" (estourar). (Para kernels " +"anteriores, estes números eram mais baixos.)" #. Tag: para #: preseed.xml:359 @@ -640,11 +641,11 @@ msgid "" "parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" msgstr "" -"Isto é ativado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install" -"</literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas " -"arquiteturas ou métodos de arranque. Nesta seção, <literal>auto</literal> " -"não é um parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar " -"os seguintes parâmetros de arranque na linha de comandos de arranque. <phrase " +"Isto é ativado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install</" +"literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas arquiteturas " +"ou métodos de arranque. Nesta seção, <literal>auto</literal> não é um " +"parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar os " +"seguintes parâmetros de arranque na linha de comandos de arranque. <phrase " "arch=\"x86\">Veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informações acerca " "de como acrescentar um parâmetro de arranque.</phrase>" @@ -698,9 +699,9 @@ msgid "" msgstr "" "A última parte desse url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" "literal>) é retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " -"predefinição inclui o diretório <literal>&releasename;</literal> para permitir " -"que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as " -"pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do " +"predefinição inclui o diretório <literal>&releasename;</literal> para " +"permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para " +"deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do " "<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual " "possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include " "e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como " @@ -708,11 +709,11 @@ msgstr "" "mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último " "ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais " "portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem " -"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para uma pen USB quando " -"estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed " -"define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command." -"sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://" -"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." +"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para uma pen USB quando estes " +"começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed define " +"<literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command.sh</" +"literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://autoserver." +"example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -780,9 +781,9 @@ msgid "" "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não " -"afetam diretamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser " -"passadas através de scripts especificados utilizando <literal>preseed/run</" -"literal> no ficheiro preseed carregado. Atualmente, o único exemplo disto é " +"afetam diretamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser passadas " +"através de scripts especificados utilizando <literal>preseed/run</literal> " +"no ficheiro preseed carregado. Atualmente, o único exemplo disto é " "<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura " "<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: " "<informalexample><screen>\n" @@ -806,10 +807,10 @@ msgstr "" "Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável " "utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do " "tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus " -"scripts. Se achar que necessita de fazer isto, por favor mencione-o na mailing " -"list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos " -"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro " -"para si." +"scripts. Se achar que necessita de fazer isto, por favor mencione-o na " +"mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós " +"possamos evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao " +"parâmetro para si." #. Tag: para #: preseed.xml:475 @@ -1199,7 +1200,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" +msgstr "" +"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:565 @@ -1262,9 +1264,9 @@ msgstr "" "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de " "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror &debian; a utilizar. " "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de " -"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interativamente. Utilizar " -"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; " -"deve ser feito com cuidado." +"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interativamente. Utilizar o " +"preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; deve " +"ser feito com cuidado." #. Tag: title #: preseed.xml:599 @@ -1388,8 +1390,8 @@ msgid "" "of that line." msgstr "" "Um comentário consiste numa linha que <emphasis>começa</emphasis> com um " -"caractere cardinal (<quote><literal>#</literal></quote>) e estende-se em todo " -"o comprimento dessa linha." +"caractere cardinal (<quote><literal>#</literal></quote>) e estende-se em " +"todo o comprimento dessa linha." #. Tag: para #: preseed.xml:667 @@ -1411,10 +1413,11 @@ msgid "" "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" -"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após reiniciar, " -"utilizar o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do " -"pacote <classname>debconf-utils</classname> para despejar a base de dados do " -"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" +"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após " +"reiniciar, utilizar o comando <command>debconf-get-selections</command> a " +"partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para despejar a base " +"de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um " +"ficheiro único:" #. Tag: screen #: preseed.xml:679 @@ -1465,8 +1468,8 @@ msgid "" "will be deleted from your system if you purge the package " "<classname>installation-report</classname>." msgstr "" -"O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros " -"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote " +"O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que " +"estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote " "<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para @@ -1515,10 +1518,10 @@ msgid "" "your architecture." msgstr "" "Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitetura Intel " -"x86. Se estiver a instalar para uma arquitetura diferente, alguns dos exemplos " -"(como a seleção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não " -"ser relevantes e irá ser necessário substituí-los por valores apropriados de " -"debconf para a sua arquitetura." +"x86. Se estiver a instalar para uma arquitetura diferente, alguns dos " +"exemplos (como a seleção do teclado e a instalação do gestor de arranque) " +"podem não ser relevantes e irá ser necessário substituí-los por valores " +"apropriados de debconf para a sua arquitetura." #. Tag: para #: preseed.xml:738 @@ -1589,13 +1592,13 @@ msgid "" msgstr "" "Embora este método seja muito fácil de utilizar, não permite 'preseeding' de " "todas as combinações possíveis de linguagem, país e locale<footnote> <para> " -"Fazer preseed do <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</" -"userinput> iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> " -"como locale predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez " -"disso for preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito " -"preseed aos valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em " -"alternativa pode ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A linguagem e " -"ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque." +"Fazer preseed do <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</userinput> " +"iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> como locale " +"predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez disso for " +"preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito preseed aos " +"valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em alternativa pode " +"ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A linguagem e ao país " +"também podem ser especificados como parâmetros de arranque." #. Tag: screen #: preseed.xml:780 @@ -1712,11 +1715,11 @@ msgid "" msgstr "" "Embora normalmente não seja possível fazer preseed à configuração de rede " "quando se utiliza preseed através da rede (utilizando <quote>preseed/url</" -"quote>), poderá utilizar o seguinte truque para contornar isso, por " -"exemplo se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. " -"O truque é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o " -"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado ao criar um script " -"<quote>preseed/run</quote> que contenha os seguintes comandos:" +"quote>), poderá utilizar o seguinte truque para contornar isso, por exemplo " +"se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. O truque " +"é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o ficheiro de " +"pré-configuração ter sido carregado ao criar um script <quote>preseed/run</" +"quote> que contenha os seguintes comandos:" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 @@ -1965,11 +1968,10 @@ msgid "" msgstr "" "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina o conjunto de " "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os " -"componentes forem obtidos através da rede e devem corresponder ao " -"conjunto que foi utilizado para construir o initrd para o método de " -"instalação utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá " -"automaticamente utilizar o valor correto e não deverá haver necessidade de " -"definir isto." +"componentes forem obtidos através da rede e devem corresponder ao conjunto " +"que foi utilizado para construir o initrd para o método de instalação " +"utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá automaticamente " +"utilizar o valor correto e não deverá haver necessidade de definir isto." #. Tag: screen #: preseed.xml:886 @@ -2013,10 +2015,9 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" -"Pode ser feito preseed à palavra-passe para a conta de root, nome e " -"palavra-passe da primeira conta normal de utilizador. Pode utilizar " -"valores de texto ou <emphasis>hashes</emphasis> de crypt(3) para as " -"palavras-passe." +"Pode ser feito preseed à palavra-passe para a conta de root, nome e palavra-" +"passe da primeira conta normal de utilizador. Pode utilizar valores de texto " +"ou <emphasis>hashes</emphasis> de crypt(3) para as palavras-passe." #. Tag: para #: preseed.xml:899 @@ -2032,8 +2033,8 @@ msgstr "" "já que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a " "conhecer essas palavras-passe. Guardar palavras-passe hashed é considerado " "seguro a menos que seja utilizado um algoritmo fraco de hashing como o DES " -"ou MD5 que permite ataques \"de força bruta\". Os algoritmos de hashing de palavras-" -"passe recomendados são SHA-256 e SHA512." +"ou MD5 que permite ataques \"de força bruta\". Os algoritmos de hashing de " +"palavras-passe recomendados são SHA-256 e SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:909 @@ -2198,9 +2199,9 @@ msgid "" "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" -"É suportado o preseeding de configurações avançadas de partições " -"utilizando RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é " -"possível ao particionar durante uma instalação que não seja por pré-configuração." +"É suportado o preseeding de configurações avançadas de partições utilizando " +"RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é possível ao " +"particionar durante uma instalação que não seja por pré-configuração." #. Tag: para #: preseed.xml:954 @@ -2218,10 +2219,9 @@ msgstr "" "utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros " "<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-" "recipe.txt</filename> incluídos no pacote <classname>debian-installer</" -"classname>. Ambos os ficheiros também estão disponíveis a partir do " -"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositório de código-fonte do &d-i;</" -"ulink>. Note que as funcionalidades suportadas podem ser alteradas entre " -"lançamentos." +"classname>. Ambos os ficheiros também estão disponíveis a partir do <ulink " +"url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositório de código-fonte do &d-i;</ulink>. " +"Note que as funcionalidades suportadas podem ser alteradas entre lançamentos." #. Tag: para #: preseed.xml:968 @@ -3240,10 +3240,11 @@ msgstr "" "após definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para <emphasis>" -"todas</emphasis> as questões definindo na linha de comandos de arranque o " -"parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode " -"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração." +"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para " +"<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na linha de comandos de " +"arranque o parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto " +"também pode ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-" +"configuração." #. Tag: para #: preseed.xml:1202 diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 4904cbe86..9f3d43d3e 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -44,11 +44,11 @@ msgid "" msgstr "" "Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o diretório " "<filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de " -"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os tipos " -"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e " -"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do " -"kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro de " -"dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os " +"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os " +"tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de " +"bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte " +"do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro " +"de dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os " "ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo." #. Tag: filename @@ -240,12 +240,12 @@ msgid "" msgstr "" "O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer " "no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o " -"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados " -"para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/mice" -"</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2" -"</userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os " -"respetivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> " -"e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser " +"configurados para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/" +"mice</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2</" +"userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os respetivos " +"ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> e " +"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 @@ -274,19 +274,19 @@ msgstr "" "Na maioria dos casos os módulos corretos são auto-detetados, mas não o são " "sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série " "geralmente tem um conetor em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " -"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo " -"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. " -"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores " -"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " -"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> " -"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> " -"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</" -"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-" -"detetado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos " -"ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus " -"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</" -"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> " -"</tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de " +"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo de " +"6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. </" +"para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores muito " +"antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários para " +"diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> " +"<entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-detetado)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos ratos " +"série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus ligado a " +"placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> " +"<entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> </" +"tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de " "rato, pode utilizar o comando <command>modconf</command> (a partir do pacote " "com o mesmo nome) e ver na categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</" "userinput>." @@ -342,8 +342,8 @@ msgid "" msgstr "" "A instalação standard para a arquitetura amd64, incluindo todos os pacotes " "standard e utilizando o kernel predefinido, ocupa &std-system-size;MB de " -"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema " -"standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB." +"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa " +"<quote>Sistema standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:172 @@ -355,11 +355,11 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." msgstr "" -"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado <emphasis>após" -"</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros temporários " -"apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo sistema de " -"ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que é " -"necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a " +"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado " +"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros " +"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo " +"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que " +"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a " "instalação e para a utilização normal do sistema." #. Tag: para @@ -401,12 +401,12 @@ msgid "" "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." msgstr "" -"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " -"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A " -"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá " -"acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o " -"tamanho listado como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) " -"necessário em <filename>/var</filename>." +"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao tamanho " +"da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A maioria " +"dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá acabar em " +"<filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o tamanho listado " +"como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) necessário em " +"<filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:209 @@ -647,9 +647,9 @@ msgid "" msgstr "" "Se instalar noutra linguagem que não Inglês, o <command>tasksel</command> " "pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</" -"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As necessidades " -"de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um total de 350MB para " -"download e instalação." +"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As " +"necessidades de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um " +"total de 350MB para download e instalação." #. Tag: title #: random-bits.xml:292 @@ -670,15 +670,14 @@ msgid "" "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" -"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix " -"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é " -"explicado no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi " -"pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, " -"Mandriva e SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir " -"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, " -"<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do " -"sistema atual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no " -"chroot &debian;." +"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix ou " +"Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é explicado " +"no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi pedido por " +"utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, Mandriva e " +"SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir comandos " +"*nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, <prompt>$</" +"prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do sistema atual, " +"e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:306 @@ -735,9 +734,9 @@ msgid "" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" -"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o " -"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " -"e swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a " +"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o disco " +"rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros e " +"swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a " "instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-inst;" "MB se planeia instalar o X (mais se tencionar instalar ambientes de desktop " "como o GNOME ou o KDE Plasma)." @@ -804,8 +803,8 @@ msgid "" "before proceding with the next stage." msgstr "" "Se desejar ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em " -"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses " -"diretórios antes de proceder para a próxima etapa." +"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses diretórios " +"antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title #: random-bits.xml:375 @@ -861,8 +860,8 @@ msgstr "" "localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado " "para a sua arquitetura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</" "command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" -"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, " -"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para " +"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, e " +"extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para " "instalar os ficheiros." #. Tag: screen @@ -1011,10 +1010,10 @@ msgstr "" "Nesta altura o <filename>/dev/</filename> contém apenas ficheiros de " "dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão " "ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes " -"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que estiver " -"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou " -"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. " -"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo " +"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que " +"estiver a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel " +"modular ou não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos " +"(e.g. utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo " "sistema." #. Tag: para @@ -1403,9 +1402,9 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem que " -"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e " -"configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. " +"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem " +"que não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> " +"e configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. " "<informalexample><screen>\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" @@ -1444,8 +1443,8 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" -"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel " -"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " +"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel &arch-" +"kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " "disponíveis com:" #. Tag: screen @@ -1483,9 +1482,9 @@ msgid "" "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " "use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" -"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de arranque " -"carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o " -"<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode " +"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de " +"arranque carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que " +"o <command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode " "utilizar o <command>apt</command> dentro do seu chroot &debian; para o fazer." #. Tag: para @@ -1618,9 +1617,8 @@ msgid "" "root user and setting a password:" msgstr "" "Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta " -"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, " -"então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. " -"<informalexample><screen>\n" +"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, então " +"necessita instalar SSH e definir o seu acesso. <informalexample><screen>\n" "# apt install ssh\n" "</screen></informalexample> Por predefinição o login de root com palavra-" "passe está inativo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo " @@ -1728,8 +1726,8 @@ msgstr "" "No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma " "gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos " "utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP " -"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar " -"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." +"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar livres " +"dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para #: random-bits.xml:823 @@ -1740,7 +1738,8 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível " -"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." #. Tag: para #: random-bits.xml:828 @@ -1751,9 +1750,9 @@ msgid "" "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " "<literal>irq=7</literal>." msgstr "" -"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço " -"base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. " -"Os valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</" +"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço base IO " +"e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. Os " +"valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</" "literal>." #. Tag: title @@ -1777,7 +1776,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" -"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/>." +"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/" +">." #. Tag: para #: random-bits.xml:852 @@ -1882,8 +1882,8 @@ msgid "" msgstr "" "Arranque a partir do meio de instalação. A instalação tem de ser corrida em " "modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se " -"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa " -"fazer na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e " +"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa fazer " +"na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e " "definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o " "módulo parport_pc, introduza o seguinte na linha de comandos do arranque: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1997,11 +1997,11 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" -"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações " -"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. " -"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por predefinição, " -"suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar facilmente. Esta " -"seção explica como." +"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para " +"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de " +"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por " +"predefinição, suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar " +"facilmente. Esta seção explica como." #. Tag: para #: random-bits.xml:986 @@ -2012,7 +2012,8 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível " -"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." #. Tag: para #: random-bits.xml:991 @@ -2048,9 +2049,9 @@ msgid "" msgstr "" "Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-" "udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de " -"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/" -">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável " -"pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e " +"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen" +"\"/>. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente " +"responsável pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e " "automaticamente executado." #. Tag: para @@ -2080,8 +2081,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" -"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar " -"quais placas Ethernet presentes no sistema." +"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar quais " +"placas Ethernet presentes no sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:1046 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index c3d297d6f..6d8934353 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -75,8 +75,8 @@ msgid "" "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." msgstr "" "Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o " -"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma " -"ação alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " +"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma ação " +"alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " "visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões " "para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas " "para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja " @@ -127,8 +127,8 @@ msgid "" "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" -"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel " -"à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " +"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel à " +"medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " "<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando " "<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o " "argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. O modo expert dá-" @@ -219,11 +219,11 @@ msgstr "" "movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. " "As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam " "diferentes itens contidos numa lista com scroll, e permitem ainda fazer " -"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda digitar " -"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de " -"itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-Up" -"</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. A " -"tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo " +"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda " +"digitar um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção " +"de itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-" +"Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. " +"A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo " "uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas." #. Tag: para @@ -425,10 +425,10 @@ msgid "" "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Permite ao utilizador selecionar as opções de localização para a instalação " -"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O instalador " -"irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a tradução para essa " -"linguagem não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas " -"em Inglês." +"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O " +"instalador irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a " +"tradução para essa linguagem não esteja completa, nesse caso algumas " +"mensagens podem ser mostradas em Inglês." #. Tag: term #: using-d-i.xml:220 @@ -459,8 +459,8 @@ msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" -"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas " -"de rede, discos, e PCMCIA." +"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas de " +"rede, discos, e PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -581,7 +581,8 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root." +msgstr "" +"Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:308 @@ -729,8 +730,8 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" -"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde o " -"instalador corre." +"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde " +"o instalador corre." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 @@ -764,10 +765,10 @@ msgid "" "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" -"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa " -"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade " -"de adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor " -"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente " +"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa esta " +"informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade de " +"adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor de " +"arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente " "escolher qual o sistema operativo que quer arrancar." #. Tag: term @@ -871,9 +872,9 @@ msgid "" msgstr "" "Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o " "seu ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante " -"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou que " -"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode " -"automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus " +"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou " +"que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, " +"pode automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus " "componentes e atualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " "capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não " "consegue determinar automaticamente (como selecionar o sua linguagem " @@ -889,12 +890,12 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" -"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</" -"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se " -"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do " -"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis " -"todos os drivers durante esta primeira execução, a deteção de hardware " -"necessita de ser repetida posteriormente no processo." +"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</firstterm> " +"várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se especificamente ao " +"hardware necessário para carregar componentes do instalador (e.g. o seu CD-" +"ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis todos os drivers durante " +"esta primeira execução, a deteção de hardware necessita de ser repetida " +"posteriormente no processo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:487 @@ -929,9 +930,9 @@ msgid "" "on your system." msgstr "" "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. " -"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas alterações " -"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no " -"seu sistema." +"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas " +"alterações no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o " +"&debian-gnu; no seu sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:511 @@ -1056,10 +1057,10 @@ msgid "" "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" -"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, " -"na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não " -"estiver disponível nenhuma tradução válida para a linguagem selecionada, o " -"instalador utilizará por omissão o Inglês." +"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de " +"instalação, na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos " +"disponíveis. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para a " +"linguagem selecionada, o instalador utilizará por omissão o Inglês." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 @@ -1091,15 +1092,15 @@ msgid "" "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" -"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A lista " -"de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua própria língua " -"(no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respetivo script " -"para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista " -"existe uma opção extra que lhe permite selecionar as definições locais " -"<quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a definição local <quote>C</" -"quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de " -"definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</" -"classname>." +"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A " +"lista de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua " +"própria língua (no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o " +"respetivo script para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em " +"Inglês. No topo da lista existe uma opção extra que lhe permite selecionar " +"as definições locais <quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a " +"definição local <quote>C</quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o " +"sistema não terá suporte de definição local, já que não será instalado o " +"pacote <classname>locales</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:603 @@ -1115,11 +1116,11 @@ msgid "" "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu " -"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que um " -"país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para " -"essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á " -"mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que não " -"esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última " +"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que " +"um país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales " +"para essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-" +"lhe-á mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que " +"não esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última " "opção). Ser-lhe-á então apresentada uma lista de continentes; ao escolher um " "continente irá levar a uma lista dos países relevantes nesse continente." @@ -1162,13 +1163,13 @@ msgid "" "language and country." msgstr "" "Se escolheu uma combinação de linguagem e país para o qual não existe nenhum " -"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o instalador " -"deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale predefinido para " -"o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou baixa pode " -"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para a " -"linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> </footnote>. Em todos " -"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado na linguagem e " -"país escolhidos." +"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o " +"instalador deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale " +"predefinido para o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou " +"baixa pode sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão " +"disponíveis para a linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> " +"</footnote>. Em todos os outros casos será escolhido um locale predefinido " +"baseado na linguagem e país escolhidos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:648 @@ -1239,8 +1240,8 @@ msgid "" msgstr "" "Mova a seleção para a escolha do teclado que deseja e carregue em " "&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a seleção — estão " -"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens nacionais, " -"por isso são independentes da configuração do teclado. " +"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens " +"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:716 @@ -1366,11 +1367,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ao chegar a esta etapa, se o sistema detetar que possui mais do que um " "dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para " -"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que será " -"utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " +"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que " +"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " "configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de " -"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> <refentrytitle>" -"interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." +"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:794 @@ -1635,8 +1637,8 @@ msgstr "" "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " -"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para esta " -"conta." +"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para " +"esta conta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:976 @@ -1926,9 +1928,9 @@ msgid "" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" "Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. " -"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for " -"ativado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no " -"<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>." +"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for ativado " +"quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no <ulink url=" +"\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 @@ -2225,12 +2227,12 @@ msgid "" "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" -"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado " -"têm de ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco " -"selecionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam " -"efetivamente todos os dados que estão atualmente no disco selecionado e não " -"poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir " -"para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco." +"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado têm de " +"ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco selecionado " +"enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam efetivamente todos os " +"dados que estão atualmente no disco selecionado e não poderá desfazê-las " +"posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir para confirmar estas " +"alterações antes de serem escritas no disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1321 @@ -2244,11 +2246,11 @@ msgid "" "the disks may help to identify them." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (clássico ou " -"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro " -"ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. " -"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-" -"se que escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que " -"você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los." +"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro ser-" +"lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. Se tiver " +"vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-se que " +"escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que você " +"está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1330 @@ -2504,8 +2506,8 @@ msgstr "" "Se escolher um disco completamente vazio que não possui nem partições nem " "espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é " "necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá " -"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela " -"abaixo do disco selecionado." +"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela abaixo " +"do disco selecionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1449 @@ -2537,14 +2539,14 @@ msgstr "" "determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será " "utilizada para swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM, " "sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou se não será utilizada de todo. " -"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag de " -"arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá " -"ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade para " -"os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:" -"</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta " -"partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase arch=" -"\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de todo. " -"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione " +"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag " +"de arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição " +"irá ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade " +"para os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar " +"como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para " +"esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase " +"arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de " +"todo. Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione " "<guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</guimenuitem> e regressará " "novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>." @@ -2595,8 +2597,8 @@ msgid "" "continue until you allocate one." msgstr "" "Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de selecionar e formatar uma " -"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar " -"isto e não o deixará continuar até que aloque uma." +"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar isto " +"e não o deixará continuar até que aloque uma." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 @@ -2761,8 +2763,8 @@ msgstr "" "Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser " "processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste " "em pelo menos três partições ativas. Opcionalmente pode ter um disco de " -"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> Como " -"pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas " +"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> " +"Como pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas " "alcançando menor redundância. Por outro lado pode ser um pouco mais lento em " "operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento da informação de " "paridade. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</" @@ -3194,9 +3196,9 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" -"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em " -"todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver " -"um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian " +"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em todas " +"as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver um " +"LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian " "nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para " "partições, que (por alguma razão) estejam marcadas erradamente com um código " "de tipo LVM, mas contenham algo diferente (como um volume encriptado). " @@ -3327,8 +3329,8 @@ msgstr "" "utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é " "útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido " "serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem " -"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como " -"caracteres aleatórios." +"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como caracteres " +"aleatórios." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1953 @@ -3393,9 +3395,9 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" -"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no menu " -"principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher uma " -"partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " +"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no " +"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher " +"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " "volume RAID). No menu <guimenuitem>Configurações da partição</guimenuitem>, " "na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice> tem de " "escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> . O menu " @@ -3408,8 +3410,8 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" -"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt" -"</firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes " +"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</" +"firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes " "físicos de LVM)." #. Tag: para @@ -3546,8 +3548,8 @@ msgid "" msgstr "" "A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-" "chave como chave atualmente significa que a partição será criada utilizando " -"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base uma " -"frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo." +"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base " +"uma frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2090 @@ -3585,13 +3587,13 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" -"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " -"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível " -"da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também " -"significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade " -"<quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes kernels Linux já que " -"é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos " -"escritos para a partição de swap." +"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não " +"tem de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação " +"sensível da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, " +"também significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a " +"funcionalidade <quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes " +"kernels Linux já que é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os " +"dados suspendidos escritos para a partição de swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2119 @@ -3618,7 +3620,8 @@ msgstr "" "são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar " "quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> " "Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os " -"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></footnote>." +"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></" +"footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2142 @@ -3632,9 +3635,9 @@ msgid "" "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Depois de ter selecionado os parâmetros desejados para as suas partições " -"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir " -"agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. " -"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas " +"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir agora " +"um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. Após o " +"ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas " "partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras ações " "tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto " "pode demorar algum tempo." @@ -3694,15 +3697,15 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" -"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar chaves " -"de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter reunido " -"uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da instalação, o " -"processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o processo " -"gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou mudar para a " -"shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede e de disco " -"(descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para <filename>" -"/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição a ser " -"encriptada." +"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar " +"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter " +"reunido uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " +"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o " +"processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou " +"mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede " +"e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para " +"<filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição " +"a ser encriptada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 @@ -3741,12 +3744,12 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso <replaceable>" -"sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu a cada volume " -"encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema irá necessitar " -"desta informação. A diferença entre o processo normal de arranque e o " -"processo de arranque com encriptação envolvida será posteriormente coberto " -"na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso " +"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu " +"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema " +"irá necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de " +"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será " +"posteriormente coberto na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 @@ -3788,11 +3791,11 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" "Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extração e da " -"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</" -"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt " -"Esquerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo " -"principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</userinput>. " +"Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do " +"instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 @@ -3817,8 +3820,8 @@ msgid "" msgstr "" "Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como " "primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide " -"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher " -"a partir de uma lista de kernels disponíveis." +"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher a " +"partir de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2259 @@ -3897,8 +3900,8 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-" -"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt" -"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os " +"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</" +"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os " "pacotes tem o nome de <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é " "mais um ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma " "ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> " @@ -3906,8 +3909,8 @@ msgstr "" "instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar " "automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende " "instalar funcione corretamente. </para> </footnote>. Também estão em uso " -"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude" -"</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados " +"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</" +"command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados " "para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades " "adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num interface " "simpático com o utilizador." @@ -3993,9 +3996,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se não possuir quaisquer meios adicionais, não há problema: não é " "obrigatório utilizá-los. Se também não utilizar um mirror de rede (conforme " -"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser " -"instalados todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima " -"etapa." +"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser instalados " +"todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima etapa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 @@ -4075,9 +4077,9 @@ msgid "" msgstr "" "Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de uma imagem " "completa de CD/DVD, deverá utilizar um mirror de rede caso contrário irá " -"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma ligação " -"à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a tarefa " -"<literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação." +"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma " +"ligação à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a " +"tarefa <literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2413 @@ -4108,9 +4110,9 @@ msgid "" "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a " -"instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização de " -"um mirror de rede é opcional." +"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante " +"a instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização " +"de um mirror de rede é opcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 @@ -4238,8 +4240,8 @@ msgstr "" "Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir " "manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina " "do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. " -"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos " -"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos à " +"sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 @@ -4321,9 +4323,9 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após " "a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install " "<replaceable>pacote</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</" -"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. " -"A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para " -"as tarefas disponíveis." +"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. A <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as " +"tarefas disponíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2564 @@ -4533,9 +4535,9 @@ msgid "" msgstr "" "Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador irá tentar detetar " "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema " -"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de instalação " -"do gestor de arranque, e o computador será configurado para arrancar este " -"outro sistema operativo além de &debian;." +"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de " +"instalação do gestor de arranque, e o computador será configurado para " +"arrancar este outro sistema operativo além de &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2683 @@ -4597,8 +4599,8 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. O " -"grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha " +"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. " +"O grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha " "predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes." #. Tag: para @@ -5001,8 +5003,8 @@ msgstr "" "é altamente dependente do dispositivo. &debian; utiliza uma ferramenta " "chamada <command>flash-kernel</command> para tomar conta disto. Flash-kernel " "contém uma base de dados que descreve as operações particulares que são " -"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. " -"Deteta se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações " +"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. Deteta " +"se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações " "necessárias." #. Tag: para @@ -5071,12 +5073,12 @@ msgid "" msgstr "" "Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o " "nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. " -"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd" -"</firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o " -"gestor de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá " -"necessitar é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de " -"ficheiros <filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot" -"</filename> numa partição separada." +"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd</" +"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor " +"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar " +"é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de ficheiros " +"<filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot</filename> " +"numa partição separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3058 @@ -5129,11 +5131,11 @@ msgid "" msgstr "" "No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não " "definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware " -"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar " -"dual-boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-" +"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-" +"boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-" "x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows normalmente estão " -"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora " -"local em vez de UTC.</phrase>" +"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local " +"em vez de UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 @@ -5193,9 +5195,9 @@ msgid "" "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" -"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no " -"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o " -"utilizador no caso de algo correr mal." +"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no processo " +"de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o utilizador no " +"caso de algo correr mal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3142 @@ -5358,8 +5360,8 @@ msgid "" "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" -"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console" -"</firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da " +"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da " "rede, via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras " "etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de " "configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com a <xref linkend=" @@ -5430,8 +5432,8 @@ msgid "" "select another component." msgstr "" "Caso decida continuar com a instalação localmente, pode sempre pressionar " -"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá escolher " -"outro componente." +"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá " +"escolher outro componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3289 @@ -5526,15 +5528,15 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou " -"nome de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas " +"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou nome " +"de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas " "máquinas. A razão é que terão 'impressões digitais' diferentes, que é " -"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não " -"é o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/" -"known_hosts</filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma " -"entrada existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R <" -"<replaceable>nome da máquina</replaceable>|<replaceable>endereço IP</" -"replaceable>></command> </para> </footnote> e tentar novamente." +"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não é " +"o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma entrada " +"existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>nome da " +"máquina</replaceable>|<replaceable>endereço IP</replaceable>></" +"command> </para> </footnote> e tentar novamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3348 @@ -5566,11 +5568,11 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" -"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar " -"atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer " -"você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo " -"sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o " -"sistema instalado." +"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar atrás " +"para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer você pode " +"corromper a base de dados que mantém a configuração do novo sistema. Isto " +"pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o sistema " +"instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3377 @@ -5590,8 +5592,8 @@ msgstr "" "Conforme é descrito na <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns " "dispositivos necessitam que seja carregado firmware. Na maioria dos casos o " "dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por " -"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver em " -"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais." +"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver " +"em falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3386 @@ -5659,11 +5661,11 @@ msgstr "" "carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos " "no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades " "de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do " -"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não ser " -"utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se estiver " -"apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando <command>dmesg</" -"command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</" -"quote>." +"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não " +"ser utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se " +"estiver apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando " +"<command>dmesg</command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por " +"<quote>firmware</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3426 @@ -5706,11 +5708,11 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" -"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais " -"para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </" -"itemizedlist> Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento " -"correto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." +"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais para " +"o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " +"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +"Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento correto e " +"descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3454 @@ -5759,11 +5761,11 @@ msgid "" msgstr "" "Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente " "copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar " -"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar " -"corretamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No " -"entanto, se o sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do " -"instalador existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado " -"devido à diferença de versão." +"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar corretamente " +"após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No entanto, se o " +"sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do instalador " +"existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado devido à " +"diferença de versão." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 451542a81..27c90fe62 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -32,9 +32,8 @@ msgid "" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo disponibiliza uma visão global do Projeto &debian; e de " -"&debian-gnu;. Se já conhece a história do Projeto &debian; e da " -"distribuição &debian-gnu;, sinta-se à vontade para avançar para o próximo " -"capítulo." +"&debian-gnu;. Se já conhece a história do Projeto &debian; e da distribuição " +"&debian-gnu;, sinta-se à vontade para avançar para o próximo capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -492,9 +491,9 @@ msgstr "" "colocados provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores " "&debian; também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma " "forma segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as " -"correcões geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " -"simplicidade das opções de atualização, as correções de segurança podem " -"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet." +"correcões geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a simplicidade " +"das opções de atualização, as correções de segurança podem ser obtidas e " +"instaladas automaticamente a partir da Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -536,9 +535,8 @@ msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Este port de &debian; atualmente é apenas desenvolvido para as " -"arquiteturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras " -"arquiteturas. " +"Este port de &debian; atualmente é apenas desenvolvido para as arquiteturas " +"i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquiteturas. " #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -622,9 +620,14 @@ msgstr "O que é o Debian Installer?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 -#, no-c-format -msgid "" -"O Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "O Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software " +#| "system to install a basic working Debian system. A wide range of hardware " +#| "such as embedded devices, laptops, desktops and server machines is " +#| "supported and a large set of free software for many purposes is offered." +msgid "" +"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." @@ -648,8 +651,8 @@ msgid "" "languages." msgstr "" "A instalação é conduzida respondendo a um conjunto básico de questões. " -"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspeto " -"da instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações " +"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspeto da " +"instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações " "automatizadas. A instalação pode ser feita a partir de uma multitude de " "fontes: USB/ CD/DVD/Blu-Ray ou através da rede. O instalador suporta " "instalações traduzidas em mais de 80 linguagens." @@ -738,8 +741,8 @@ msgstr "" "Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que " "verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</" "ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do " -"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais atualizadas " -"deste manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;" +"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais atualizadas deste " +"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;" "\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>." #. Tag: title @@ -824,8 +827,8 @@ msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" -"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, irá obter os ficheiros " -"necessários para o seu método da instalação." +"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, irá obter os ficheiros necessários " +"para o seu método da instalação." #. Tag: para #: welcome.xml:512 @@ -909,11 +912,11 @@ msgid "" "dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" -"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correções, são muito " -"apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no " -"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma " -"lista de diferentes arquiteturas e linguagens para os quais está disponível " -"este documento." +"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correções, são muito apreciadas. " +"Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no <ulink url=" +"\"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma lista de " +"diferentes arquiteturas e linguagens para os quais está disponível este " +"documento." #. Tag: para #: welcome.xml:569 @@ -1044,11 +1047,11 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças " -"de software utilizadas nos programas em &debian;. Pode encontrar os " -"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema " -"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-" -"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no " -"seu sistema." +"de software utilizadas nos programas em &debian;. Pode encontrar os direitos " +"de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema simplesmente " +"vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-pacote</" +"replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no seu " +"sistema." #. Tag: para #: welcome.xml:655 |