summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po4
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po6
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po217
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po53
-rw-r--r--po/pt/gpl.po37
-rw-r--r--po/pt/hardware.po84
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po215
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po69
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po48
-rw-r--r--po/pt/post-install.po63
-rw-r--r--po/pt/preface.po4
-rw-r--r--po/pt/preparing.po140
-rw-r--r--po/pt/preseed.po189
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po183
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po426
-rw-r--r--po/pt/welcome.po59
16 files changed, 909 insertions, 888 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index b54848d2e..ceb2e1a47 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -71,8 +71,8 @@ msgstr ""
"capacidades do XML, tais como atributos de identidades e perfis. Estes "
"últimos têm o papel semelhante a variáveis e condicionantes em linguagens de "
"programação. A fonte em XML deste documento contém informação para cada "
-"arquitetura diferente — são utilizados perfis de atributos para "
-"isolar certas partes de texto que são específicos de cada arquitetura."
+"arquitetura diferente — são utilizados perfis de atributos para isolar "
+"certas partes de texto que são específicos de cada arquitetura."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 7df32f38f..a0637556d 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -58,9 +58,9 @@ msgstr ""
"manual não foi totalmente atualizado e verificado para o novo instalador. "
"Podem existir partes do manual que estão incompletas ou desatualizadas ou "
"que ainda documentem a instalação pelo instalador boot-floppies. Uma nova "
-"versão deste manual, possivelmente melhor documentada para esta "
-"arquitetura, pode ser encontrada na Internet na <ulink url=\"&url-d-i;\"> "
-"home page do &d-i;</ulink>. Também poderá lá encontrar traduções adicionais."
+"versão deste manual, possivelmente melhor documentada para esta arquitetura, "
+"pode ser encontrada na Internet na <ulink url=\"&url-d-i;\"> home page do &d-"
+"i;</ulink>. Também poderá lá encontrar traduções adicionais."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 23058b6dc..ec506f6d0 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -165,9 +165,9 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
-"O instalador gráfico não está ativo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
-"para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola "
-"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando "
+"O instalador gráfico não está ativo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para "
+"stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve "
+"ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando "
"arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting "
"Linux</quote>, e depois mais nada."
@@ -628,15 +628,15 @@ msgid ""
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Se o seu computador vai arrancar por USB, este será provavelmente o caminho "
-"mais fácil para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da <phrase "
-"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
-"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> e da <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB numa porta USB "
-"livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que "
-"tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha ativado, "
-"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o suportar). Aqui "
-"poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente carregar em "
-"&enterkey;."
+"mais fácil para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da "
+"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
+"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
+"phrase> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB "
+"numa porta USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e "
+"a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a "
+"tenha ativado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o "
+"suportar). Aqui poderá selecionar várias opções do instalador, ou "
+"simplesmente carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
@@ -895,12 +895,12 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente poderá "
-"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a "
-"partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e "
-"quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema base, e "
-"quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor do "
-"disco óptico."
+"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente "
+"poderá instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que "
+"deseje a partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio "
+"diferente e quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema "
+"base, e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o "
+"leitor do disco óptico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955
@@ -1128,10 +1128,10 @@ msgid ""
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
-"Pode acontecer que a sua placa de rede ou motherboard disponibilizem "
-"a funcionalidade de arranque por PXE. Isto é uma re-implementação da <trademark "
-"class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por TFTP. Se tal acontecer, "
-"poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede."
+"Pode acontecer que a sua placa de rede ou motherboard disponibilizem a "
+"funcionalidade de arranque por PXE. Isto é uma re-implementação da "
+"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por TFTP. Se tal "
+"acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:766
@@ -1312,19 +1312,20 @@ msgstr ""
"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados "
-"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na linha de comandos e carregue em "
-"&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na "
-"qual pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na linha de comandos e "
+"carregue em &enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de "
+"arranque na qual pode ser escrito o comando de arranque: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode carregar "
-"em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas ou "
-"introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros de "
-"arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de "
+"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode "
+"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas "
+"ou introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros "
+"de arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de "
"parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer "
-"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro o "
-"método de arranque (o predefinido é <userinput>install</userinput> e um "
-"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false"
-"</userinput>)."
+"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro "
+"o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</userinput> e um "
+"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</"
+"userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:861
@@ -1339,11 +1340,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de "
"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
-"diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
-"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem "
-"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> "
-"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a "
-"utilizar."
+"diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã "
+"podem ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia "
+"tem um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</"
+"ulink> que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas "
+"corretas a utilizar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:871
@@ -1421,11 +1422,11 @@ msgid ""
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas "
-"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais linguagens, "
-"nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no "
-"frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de "
-"acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns casos "
-"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
+"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais "
+"linguagens, nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser "
+"mostrado no frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas "
+"vantagens de acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns "
+"casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:915
@@ -2466,16 +2467,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs "
-"braille USB são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados com "
-"conversor série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
+"braille USB são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados "
+"com conversor série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> "
"funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase "
"arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito "
"quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em "
"sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de "
"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
-"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja também "
-"a <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
+"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja "
+"também a <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
"teclado QWERTY."
@@ -2500,8 +2501,8 @@ msgstr ""
"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</"
"userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> "
"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na "
-"linha de comandos do arranque, veja a documentação para <userinput>"
-"DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"linha de comandos do arranque, veja a documentação para "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2025
@@ -2524,8 +2525,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os ecrãs braille USB devem ser detetados automaticamente. Será então "
"automaticamente selecionada uma versão textual do instalador, e o suporte "
-"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode "
-"então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
+"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. "
+"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas "
"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url="
@@ -2625,7 +2626,8 @@ msgid ""
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"A primeira questão (linguagem) é falada em Inglês, o resto da instalação é "
-"falada na linguagem escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
+"falada na linguagem escolhido (se disponível no <classname>espeak</"
+"classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2090
@@ -2656,8 +2658,8 @@ msgstr ""
"ulink>. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, "
"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na linha de comandos. Para "
"uma resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na linha "
-"de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva <userinput>&lt;"
-"</userinput> na linha de comandos."
+"de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva <userinput>&lt;</"
+"userinput> na linha de comandos."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2118
@@ -2879,7 +2881,8 @@ msgstr ""
"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
"de arranque predefinidos (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode reiniciar mais tarde "
-"e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu hardware."
+"e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu "
+"hardware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2237
@@ -2894,8 +2897,8 @@ msgstr ""
"Pode ser encontrada muita informação sobre muitos parâmetros de arranque em "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta seção "
-"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão incluídos "
-"alguns truques para identificar problemas na <xref linkend=\"boot-"
+"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão "
+"incluídos alguns truques para identificar problemas na <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
@@ -2919,10 +2922,10 @@ msgstr ""
"Se estiver a arrancar com uma consola série, o kernel deverá detetar isto "
"automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica (framebuffer) e um "
"teclado ao computador no qual deseja arrancar através da consola série, "
-"poderá ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo"
-"</replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo"
-"</replaceable> é o seu dispositivo série do destino, normalmente é algo "
-"parecido com <filename>ttyS0</filename>."
+"poderá ter de passar o argumento "
+"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput> ao "
+"kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu dispositivo "
+"série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2263
@@ -2968,8 +2971,8 @@ msgstr ""
"consola IPMI ou uma ferramenta de virtualização que não disponibilize "
"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode iniciá-la dentro "
"de uma sessão de <command>screen</command>. Isto irá realizar a conversão "
-"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo "
-"de <literal>vt102</literal>."
+"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo de "
+"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2287
@@ -3067,10 +3070,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
-"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low"
-"</userinput> serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método "
-"de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical"
-"</userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
+"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
+"userinput> serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método "
+"de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
+"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos."
#. Tag: term
@@ -3409,8 +3412,8 @@ msgid ""
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especificar o url para o download de um ficheiro de pré-configuração a "
-"utilizar para automatizar a instalação. Veja a <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>."
+"utilizar para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2555
@@ -3448,8 +3451,8 @@ msgstr ""
"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um "
"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em "
"parâmetros que são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser "
-"utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a "
-"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+"utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2578
@@ -3467,8 +3470,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Atrasar questões que são normalmente colocadas antes de ser possível o "
"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como "
-"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/>."
+"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto"
+"\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2590
@@ -3486,7 +3489,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/etc/"
-"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para prevenir isto."
+"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para prevenir "
+"isto."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2602
@@ -3542,8 +3546,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao definir esta opção como <userinput>false</userinput>, o sistema de gestão "
"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes "
-"definidos como <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para "
-"o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+"definidos como <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer "
+"para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2631
@@ -3558,8 +3562,8 @@ msgstr ""
"Note que esta opção permite ter um sistema mais leve, mas também pode "
"resultar na falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam "
"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados "
-"para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção "
-"apenas deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes."
+"para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção apenas "
+"deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2643
@@ -3576,10 +3580,10 @@ msgid ""
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados "
-"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> "
-"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, "
-"e não recomendado.</emphasis>"
+"Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam "
+"autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como "
+"<userinput>true</userinput> para desabilitar essa autenticação. <emphasis "
+"role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2655
@@ -3680,8 +3684,9 @@ msgstr ""
"literal>. A linguagem e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode "
"utilizar, por exemplo, <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher "
"Alemão como linguagem e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será "
-"definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que "
-"não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e locales."
+"definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é "
+"que não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e "
+"locales."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2710
@@ -3693,11 +3698,11 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
-"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente <literal>"
-"language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso o <literal>"
-"locale</literal> pode ser acrescentado, opcionalmente, para especificar um "
-"locale especifico e predefinido para o sistema instalado. Exemplo: "
-"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente "
+"<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso o "
+"<literal>locale</literal> pode ser acrescentado, opcionalmente, para "
+"especificar um locale especifico e predefinido para o sistema instalado. "
+"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2722
@@ -3718,9 +3723,9 @@ msgstr ""
"Pode ser utilizado para carregar automaticamente componentes do instalador "
"que não são carregados por predefinição. Exemplos de componentes opcionais "
"que poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para "
-"que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch="
-"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja a <xref "
-"linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+"que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase "
+"arch=\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja a <xref linkend="
+"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2737
@@ -3797,8 +3802,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
"conforme é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
-"forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de "
-"forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um "
+"forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados "
+"de forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um "
"sistema já instalado, não é possível passar parâmetros aos módulos como "
"normalmente faria. Em vez disso, tem de utilizar uma sintaxe especial "
"reconhecida pelo instalador que se assegura que os parâmetros são guardados "
@@ -3900,8 +3905,8 @@ msgid ""
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Note que um módulo pode ser carregado à mesma pelo próprio sistema de "
-"instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
-"modo Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
+"instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo "
+"Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
@@ -3925,9 +3930,9 @@ msgid ""
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode falhar "
-"o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também &mdash; mesmo "
-"após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco &mdash; falhar o "
+"Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode "
+"falhar o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também &mdash; "
+"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco &mdash; falhar o "
"reconhecimento do disco ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
"partir deste."
@@ -4259,8 +4264,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
-"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware de "
-"dispositivo (veja a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e a <xref "
+"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware "
+"de dispositivo (veja a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e a <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
@@ -4276,8 +4281,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
"problema com a sua placa de som, normalmente devido ao controlador não estar "
-"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis de "
-"mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um "
+"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis "
+"de mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um "
"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
"(e.g., um live CD)."
@@ -4339,9 +4344,9 @@ msgstr ""
"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda corretamente "
"para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque "
"<userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola framebuffer. "
-"Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de linguagens "
-"devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais detalhes, veja a "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/> ."
+"Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de "
+"linguagens devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais "
+"detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3148
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 9a8dc17d1..f0eabaa83 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -53,8 +53,8 @@ msgstr ""
"arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</"
"classname>. As primeiras escolhas no menu serão para arrancar o seu novo "
"sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador "
-"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, "
-"estes serão listados abaixo no menu."
+"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, estes "
+"serão listados abaixo no menu."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -67,13 +67,13 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
-"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a "
-"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um "
-"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. "
-"Na maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a "
+"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a instalação "
+"teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um problema "
+"relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. Na "
+"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a "
"instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é "
-"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja a <xref linkend=\"rescue\"/"
-">)."
+"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja a <xref linkend=\"rescue"
+"\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -92,8 +92,8 @@ msgid ""
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de "
-"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda direta "
-"online pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em "
+"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda direta online "
+"pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em "
"alternativa pode contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing "
"list debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para "
"arquiteturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar "
@@ -136,9 +136,9 @@ msgid ""
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com "
-"a linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux"
-"</userinput> seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão "
-"no <filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
+"a linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</"
+"userinput> seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no "
+"<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
"<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla "
"<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar "
"iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik."
@@ -310,18 +310,18 @@ msgstr ""
"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(a iniciar)\n"
"Introduza a frase-chave do LUKS:\n"
-"</screen></informalexample> Na primeira linha da questão, <replaceable>part"
-"</replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar "
+"</screen></informalexample> Na primeira linha da questão, <replaceable>part</"
+"replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar "
"provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a "
"introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? "
"Ou com <filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume "
"encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou "
-"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do que "
-"um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend="
-"\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento "
-"entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></filename> e os "
-"pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/crypttab"
-"</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
+"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do "
+"que um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref "
+"linkend=\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do "
+"mapeamento entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></"
+"filename> e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
@@ -400,8 +400,8 @@ msgid ""
"computer to try again."
msgstr ""
"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está corretamente "
-"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o "
-"computador para tentar novamente."
+"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o computador "
+"para tentar novamente."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:220
@@ -522,9 +522,10 @@ msgstr ""
"o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o "
"programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada "
"em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são "
-"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da ferramenta "
-"de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada nos pacotes "
-"<classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</classname>."
+"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da "
+"ferramenta de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada "
+"nos pacotes <classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:289
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index dfb970615..322a4e3ae 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -162,8 +162,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por exemplo, se distribuir cópias de um desses programa, quer seja grátis ou "
"por uma taxa, deve dar a quem o recebe todos os direitos que você possua. "
-"Deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam obter o código-fonte. E "
-"tem de lhes mostrar estes termos de modo a que eles conheçam os seus direitos."
+"Deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam obter o código-fonte. "
+"E tem de lhes mostrar estes termos de modo a que eles conheçam os seus "
+"direitos."
#. Tag: para
#: gpl.xml:83
@@ -295,10 +296,9 @@ msgstr ""
"com exatamente o mesmo conteúdo do código fonte do Programa como você o "
"recebeu, em qualquer meio, desde que seja óbvio, facilmente notado e "
"publicado de forma apropriada em cada cópia um aviso do direito de cópia e a "
-"renúncia de direito à garantia; manter intatos todos os outros avisos que "
-"se referem a esta Licença e à ausência de qualquer garantia; e dar a "
-"quaisquer outros que recebam o Programa uma cópia desta Licença junto com o "
-"Programa."
+"renúncia de direito à garantia; manter intatos todos os outros avisos que se "
+"referem a esta Licença e à ausência de qualquer garantia; e dar a quaisquer "
+"outros que recebam o Programa uma cópia desta Licença junto com o Programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:154
@@ -369,9 +369,9 @@ msgstr ""
"cópia e um aviso de que não há qualquer garantia (ou então, dizer que você "
"disponibiliza uma garantia) e que os utilizadores podem redistribuir o "
"programa sob estas condições, e dizer ao utilizador como pode ver uma cópia "
-"desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interativo mas "
-"normalmente não mostra um desses avisos, o seu trabalho baseado no Programa "
-"não tem de mostrar um anúncio.)"
+"desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interativo mas normalmente "
+"não mostra um desses avisos, o seu trabalho baseado no Programa não tem de "
+"mostrar um anúncio.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:197
@@ -436,9 +436,9 @@ msgid ""
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Você pode copiar e distribuir o "
-"Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a Seção 2) em código objeto ou "
-"na forma de executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima desde que você "
-"faça um dos seguintes:"
+"Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a Seção 2) em código objeto ou na "
+"forma de executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima desde que você faça "
+"um dos seguintes:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:233
@@ -449,8 +449,8 @@ msgid ""
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"Acompanhá-lo com o correspondente e completo código fonte em formato "
-"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima "
-"num meio usualmente utilizado para troca de software; ou,"
+"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima num "
+"meio usualmente utilizado para troca de software; ou,"
#. Tag: para
#: gpl.xml:241
@@ -626,9 +626,8 @@ msgid ""
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"Se alguma parte desta seção for considerada inválida ou não possa ser "
-"cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da seção é "
-"para aplicar e a seção como um todo é para aplicar nas outras "
-"circunstâncias."
+"cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da seção é para "
+"aplicar e a seção como um todo é para aplicar nas outras circunstâncias."
#. Tag: para
#: gpl.xml:339
@@ -760,8 +759,8 @@ msgstr ""
"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA "
"<quote>COMO ESTÁ</quote> SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER "
"IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE "
-"MERCANTILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO "
-"À QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR "
+"MERCANTILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À "
+"QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR "
"DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU "
"CORREÇÕES."
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index b11b9c8e6..2d7e92487 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta seção contém informação acerca do hardware que necessita para se "
-"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informação "
-"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
+"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informação acerca "
+"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -60,9 +60,9 @@ msgstr ""
"qualquer arquitetura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes acerca dos "
-"sistemas com a arquitetura &arch-title; que tenham sido testados com "
-"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-"
-"ports;\"></ulink>."
+"sistemas com a arquitetura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-"
+"gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -2077,16 +2077,15 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O "
-"kernel monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas máquinas; "
-"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda "
-"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um "
-"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>"
+"Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O kernel "
+"monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas máquinas; em vez "
+"disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não "
+"suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
+"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
+"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e "
+"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas "
+"máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1346
@@ -2255,10 +2254,10 @@ msgid ""
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). "
-"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquiteturas, "
-"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
+"Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). Para "
+"uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquiteturas, por "
+"favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> "
+"página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1469
@@ -2406,11 +2405,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitetura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
-"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
-"significa que o kernel irá detetar o número de processadores (ou cores de "
-"processador) e irá desativar automaticamente SMP em sistemas com um único "
-"processador."
+"arquitetura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada "
+"com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o "
+"kernel irá detetar o número de processadores (ou cores de processador) e irá "
+"desativar automaticamente SMP em sistemas com um único processador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1565
@@ -2508,8 +2506,7 @@ msgstr ""
"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
"maneira de ativar o SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-"secão <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
-"phrase>"
+"secão <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1627
@@ -2640,8 +2637,8 @@ msgstr ""
"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária nem "
"desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em alguns "
-"sistemas o uso de consola série pode ser ativada automaticamente ao "
-"desligar o teclado antes de arrancar o sistema."
+"sistemas o uso de consola série pode ser ativada automaticamente ao desligar "
+"o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1702
@@ -2878,9 +2875,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
-"literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema "
-"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito "
-"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema colocando "
+"o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref "
+"linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1852
@@ -2965,9 +2962,9 @@ msgstr ""
"suporta apenas placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta "
"série (não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores "
"PCI). Podem ser encontrados detalhes dos dispositivos de hardware suportados "
-"para sintetizar voz no <ulink url=\"&url-speakup;\">website de <classname>"
-"speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup"
-"</classname> versão &speakupver;."
+"para sintetizar voz no <ulink url=\"&url-speakup;\">website de "
+"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com "
+"<classname>speakup</classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1918
@@ -3038,10 +3035,11 @@ msgstr ""
"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede "
"(especialmente placas de rede sem fios), mas por exemplo para alguns "
-"dispositivos USB e até alguns controladores de disco rígido também necessitam "
-"de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a funcionalidade "
-"básica sem firmware adicional, mas a utilização de funcionalidades avançadas "
-"necessita que o ficheiro de firmware apropriado esteja instalado no sistema."
+"dispositivos USB e até alguns controladores de disco rígido também "
+"necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
+"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de "
+"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado "
+"esteja instalado no sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1959
@@ -3148,11 +3146,11 @@ msgid ""
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
-"Se tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente "
-"a licença de software que vem incluída com o Windows; poderá ser capaz de "
-"rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil "
-"procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para obter informação "
-"que o possa ajudar."
+"Se tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
+"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; poderá "
+"ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. "
+"Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para "
+"obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2020
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 04304dd6e..e12f03d83 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -55,14 +55,14 @@ msgstr ""
"instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se "
"tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para "
"informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs/"
-"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ "
-"</ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
-"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos "
-"</phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ </"
+"ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
+"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos </"
+"phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
"Tem sido gasto muito esforço para garantir que os ficheiros mais utilizados "
"estão na primeira imagem de CD e DVD para que possa ser feita uma instalação "
-"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma forma "
-"limitada - apenas com a primeira imagem de CD."
+"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma "
+"forma limitada - apenas com a primeira imagem de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -74,8 +74,8 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
-"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, "
-"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
+"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, nem "
+"todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
"primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita "
"de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou "
"os CDs adicionais."
@@ -91,12 +91,12 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a "
-"utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar "
-"esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da "
-"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação "
-"pode encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-"
-"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a utilizar "
+"não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar esses "
+"pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da instalação "
+"estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação pode "
+"encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-search."
+"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -115,19 +115,19 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase arch="
-"\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir "
-"um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
-"<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,"
-"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede,</phrase> ou "
-"carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do "
-"sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios "
-"também estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de "
-"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, abaixo, forem dadas "
-"localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure "
-"por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-diretórios no seu meio de "
-"instalação."
+"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase "
+"arch=\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se "
+"possuir um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa "
+"tal como <phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-disk\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
+"\">pen usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede,"
+"</phrase> ou carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o "
+"instalador do sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de "
+"outros meios também estão no disco; A organização do arquivo de rede "
+"&debian; e a pasta de ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, "
+"abaixo, forem dadas localizações para ficheiros específicos necessários para "
+"o arranque, procure por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-"
+"diretórios no seu meio de instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -150,12 +150,12 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar "
-"os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na "
-"VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido "
-"ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para "
-"que possam ser utilizados para arrancar o instalador."
+"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar os "
+"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para que possam "
+"ser utilizados para arrancar o instalador."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -351,8 +351,8 @@ msgid ""
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Para preparar a pen USB, é recomendado utilizar um sistema onde já esteja a "
-"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais "
-"a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso "
+"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais a "
+"pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso "
"contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está carregado. "
"Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo chamado "
"<filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-"
@@ -389,11 +389,11 @@ msgid ""
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente "
-"para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de "
-"arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou "
-"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
-"para obter uma imagem de instalação."
+"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente para "
+"uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de arranque. "
+"Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou netboot) que "
+"caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter "
+"uma imagem de instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -445,9 +445,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
-"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não para "
-"uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize ferramentas "
-"que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>."
+"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não "
+"para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize "
+"ferramentas que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
@@ -473,9 +473,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso "
"pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros "
-"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto "
-"pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que "
-"necessita num dispositivo."
+"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto pode "
+"ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que necessita num "
+"dispositivo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:313
@@ -641,8 +641,8 @@ msgstr ""
"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a capacidade "
-"da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para "
-"lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
+"da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para lá "
+"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
@@ -692,8 +692,8 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do "
-"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
-"no pacote <classname>dosfstools</classname>de &debian;."
+"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está no "
+"pacote <classname>dosfstools</classname>de &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
@@ -716,7 +716,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot setor to the "
+#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#| "contains the boot loader code."
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
@@ -724,12 +734,12 @@ msgid ""
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot setor to the partition and creates "
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua pen "
-"USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
+"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua pen USB, "
+"instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome "
@@ -759,16 +769,16 @@ msgid ""
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
msgstr ""
-"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
-"/mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador "
+"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador "
"para a pen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
-"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> <listitem>"
-"<para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </para>"
-"</listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de texto ou "
-"a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-diretório "
-"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, note que o "
-"<command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de ficheiros de "
-"DOS (8.3)."
+"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de "
+"texto ou a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-"
+"diretório <filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, note "
+"que o <command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de "
+"ficheiros de DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:488
@@ -1047,8 +1057,8 @@ msgstr ""
"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
-"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
-"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
+"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume em "
+"questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
"com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os "
@@ -1104,8 +1114,8 @@ msgid ""
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
-"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/"
-"</filename>."
+"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
@@ -1130,8 +1140,8 @@ msgid ""
"should do so with care."
msgstr ""
"Se tencionar utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
-"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
-"&x86-netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto "
+"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-"
+"netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto "
"permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador "
"arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
@@ -1223,8 +1233,8 @@ msgid ""
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá conseguir arrancar "
-"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar "
-"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque "
+"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar a "
+"instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque "
"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a "
"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina "
"especifica."
@@ -1238,8 +1248,9 @@ msgid ""
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
-"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase>"
-"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>."
+"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</"
+"phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:882
@@ -1529,8 +1540,8 @@ msgstr ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do "
"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
-"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/>)."
+"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref linkend=\"tftp-images"
+"\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
@@ -1622,15 +1633,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro tem de retirar (ou "
"adicionar) o comentário da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --"
-"enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP "
-"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
+"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --enable "
+"bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP não "
+"correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>"
-"/etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e "
-"críptico dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap"
-"</filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais "
+"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e críptico "
+"dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
+"filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais "
"informações veja a página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o "
"CMU <command>bootpd</command>, irá necessitar saber o endereço de hardware "
"MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de<filename>/etc/bootptab</filename> "
@@ -1664,16 +1675,15 @@ msgid ""
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
-"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é "
-"bastante fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente "
-"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma "
-"configuração complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um "
-"desses casos, leia a <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá "
-"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a diretiva "
-"<userinput>allow bootp</userinput> ao bloco de configuração para a subnet "
-"que contém o cliente em <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, e "
-"reiniciar o <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-"
-"server restart</userinput>."
+"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é bastante "
+"fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais de "
+"clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma configuração complexa "
+"para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um desses casos, leia a <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de o conseguir "
+"simplesmente acrescentando a diretiva <userinput>allow bootp</userinput> ao "
+"bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename>, e reiniciar o <command>dhcpd</command> com "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1082
@@ -1720,11 +1730,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o diretório <filename>/"
"tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
-"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-"
-"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
-"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/"
-"tftp</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração "
-"nesta seção."
+"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-fhs-"
+"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, <classname>tftpd-"
+"hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/tftp</filename>. "
+"Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1107
@@ -2004,10 +2013,10 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros de "
-"pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a partir da "
-"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
-"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
+"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros "
+"de pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a "
+"partir da rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher "
+"as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1370
@@ -2119,8 +2128,8 @@ msgstr ""
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mais informação útil</"
"ulink> acerca deste tópico (tal como o script <filename>check_debian_iso</"
"filename>, para semi-automotizar o procedimento acima), assim como "
-"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum "
-"acima."
+"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de "
+"checksum acima."
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 4f0bd46fc..ac9882e3f 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -60,10 +60,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num "
"estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor "
-"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como os relatar. "
-"Se tiver questões que não são respondidas por este documento, por favor "
-"envie-as para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
-"pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)."
+"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como os "
+"relatar. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, por "
+"favor envie-as para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) "
+"ou pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -98,11 +98,11 @@ msgid ""
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das "
-"dos meios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url="
-"\"&url-d-i;\">página do &d-i;</ulink> tem links para outras imagens.</"
-"phrase> A <xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos "
-"mirrors &debian;."
+"Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das dos "
+"meios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-"
+"i;\">página do &d-i;</ulink> tem links para outras imagens.</phrase> A <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos mirrors "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -188,9 +188,9 @@ msgid ""
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
-"A forma mais fácil de preparar a sua pen USB é obter qualquer imagem de CD ou "
-"de DVD que caiba lá, e escrever a imagem diretamente para a pen. Claro que "
-"isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona porque as "
+"A forma mais fácil de preparar a sua pen USB é obter qualquer imagem de CD "
+"ou de DVD que caiba lá, e escrever a imagem diretamente para a pen. Claro "
+"que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona porque as "
"imagens de CD/DVD de Debian são imagens <quote>isohybrid</quote> que podem "
"arrancar quer a partir de discos ópticos, quer a partir de pens USB."
@@ -225,10 +225,9 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
-"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen USB para "
-"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de "
-"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-"
-"usb-files\"/>."
+"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen USB para utilizar o "
+"instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de memória de menor "
+"capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
@@ -360,8 +359,9 @@ msgstr ""
"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para selecionar a sua linguagem. "
"Utilize as teclas de cursor para escolher a linguagem e pressione a tecla "
"&enterkey; para continuar. Em seguida irá ser pedido para selecionar o "
-"país, com opções que incluem onde a sua linguagem é falada. Se não o encontrar "
-"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
+"país, com opções que incluem onde a sua linguagem é falada. Se não o "
+"encontrar nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países "
+"do mundo."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:197
@@ -415,8 +415,8 @@ msgstr ""
"utilizador <quote>root</quote> esta conta será desabilitada mas o pacote "
"<command>sudo</command> será instalado posteriormente para permitir que "
"sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. É predefinido à "
-"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe permitido utilizar "
-"o comando <command>sudo</command> para se tornar root."
+"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe permitido utilizar o "
+"comando <command>sudo</command> para se tornar root."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:224
@@ -480,14 +480,15 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
-"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão ser formatadas, "
-"e onde irão ser montadas. Selecione uma partição para a modificar ou apagar. "
-"Se fez o particionamento automático deverá poder escolher <guimenuitem>"
-"Terminar particionamento e escrever alterações no disco</guimenuitem> do menu "
-"que utilizou para as criar. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição "
-"para espaço de swap e montar uma partição em <filename>/</filename>. Por "
-"favor veja o <xref linkend=\"partitioning\"/>; o apêndice <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/> tem mais informações gerais acerca do particionamento."
+"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão ser "
+"formatadas, e onde irão ser montadas. Selecione uma partição para a "
+"modificar ou apagar. Se fez o particionamento automático deverá poder "
+"escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever alterações no "
+"disco</guimenuitem> do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de "
+"atribuir pelo menos uma partição para espaço de swap e montar uma partição "
+"em <filename>/</filename>. Por favor veja o <xref linkend=\"partitioning\"/"
+">; o apêndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tem mais informações gerais "
+"acerca do particionamento."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
@@ -536,10 +537,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detetar "
"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu de "
-"arranque e notificá-lo. <phrase arch=\"any-x86\">Por predefinição será instalado "
-"o GRUB na partição UEFI/master boot record do disco primário, o que por "
-"norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
-"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
+"arranque e notificá-lo. <phrase arch=\"any-x86\">Por predefinição será "
+"instalado o GRUB na partição UEFI/master boot record do disco primário, o "
+"que por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar "
+"essa opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:286
@@ -600,8 +601,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador "
"de debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento "
-"destes, por favor use algum tempo para reportar. Poderá utilizar o "
-"relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar "
+"destes, por favor use algum tempo para reportar. Poderá utilizar o relatório "
+"de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar "
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 499549e4f..0fd3dd47f 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -73,9 +73,9 @@ msgstr ""
"mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o "
"sistema de arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se "
"algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente só é afetada "
-"uma partição. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
-"do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
-"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
+"uma partição. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups do "
+"sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do que "
+"é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
"componentes mais essenciais do sistema. Se for corrompida qualquer outra "
"partição, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o "
"sistema. Isto pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do "
@@ -111,11 +111,11 @@ msgid ""
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
-"se, por vezes, difícil saber em avanço quais serão as suas necessidades. "
-"Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
-"sistema ou mover constantemente coisas para outros diretórios para arranjar "
-"espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
-"muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
+"se, por vezes, difícil saber em avanço quais serão as suas necessidades. Se "
+"fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o sistema "
+"ou mover constantemente coisas para outros diretórios para arranjar espaço "
+"numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição muito "
+"grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
"noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
#. Tag: title
@@ -492,12 +492,12 @@ msgid ""
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
-"pessoais num sub-diretório deste diretório. O seu tamanho depende de "
-"quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
-"guardados nos seus diretórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
-"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
-"necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros "
-"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu diretório home."
+"pessoais num sub-diretório deste diretório. O seu tamanho depende de quantos "
+"utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser guardados nos "
+"seus diretórios. Dependendo da utilização planeada deverá reservar cerca de "
+"100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas necessidades. "
+"Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros multimédia "
+"(fotografias, MP3, filmes) no seu diretório home."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:235
@@ -622,8 +622,8 @@ msgid ""
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Os nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
-"sistemas operativos. Tem de conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
-"criar e monta partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
+"sistemas operativos. Tem de conhecer os nomes que Linux utiliza quando criar "
+"e monta partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
@@ -776,8 +776,8 @@ msgid ""
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"Foram adaptados pelos &debian; developers diversas variedades de programas de "
-"particionamento para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
+"Foram adaptados pelos &debian; developers diversas variedades de programas "
+"de particionamento para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
"arquiteturas de computadores. Segue-se uma lista de programa(s) aplicáveis "
"para a sua arquitetura."
@@ -1161,8 +1161,8 @@ msgstr ""
"(25&ndash;50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como "
"partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, "
"na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
-"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o diretório onde "
-"o(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em "
+"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o diretório onde o(s) "
+"kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em "
"qualquer sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large "
"disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos "
"de elevada capacidade."
@@ -1510,10 +1510,10 @@ msgstr ""
"Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
"partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
"requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
-"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois setores do "
-"disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
-"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros setores "
-"da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
+"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois setores do disco. "
+"Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de arranque, "
+"dado que as partições de swap não preservam os primeiros setores da "
+"partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index f2b95573b..0f8400264 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -44,9 +44,9 @@ msgstr ""
"botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou "
"simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma "
"forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se "
-"danificar o disco. Se correr um ambiente gráfico, normalmente está disponível "
-"uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de aplicações "
-"que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."
+"danificar o disco. Se correr um ambiente gráfico, normalmente está "
+"disponível uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de "
+"aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -104,8 +104,8 @@ msgstr ""
"familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que "
"deverá saber sobre &debian; para o ajudar a manter o seu sistema limpo e "
"eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser "
-"um tutorial sobre como utilizar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do "
-"sistema, para os muito apressados."
+"um tutorial sobre como utilizar &debian;, mas apenas um breve piscar de "
+"olhos do sistema, para os muito apressados."
#. Tag: title
#: post-install.xml:72
@@ -242,8 +242,8 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
-"Por outro lado, se tiver um cron job que (a) necessita de ser corrido como um "
-"utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência "
+"Por outro lado, se tiver um cron job que (a) necessita de ser corrido como "
+"um utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência "
"especiais, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</filename>, ou, melhor "
"ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estes ficheiros também têm "
"um campo extra que lhe permite estipular a conta do utilizador que sob a "
@@ -476,8 +476,8 @@ msgid ""
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser "
-"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e corretamente configurado no "
-"seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no "
+"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e corretamente configurado no seu "
+"sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no "
"sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-"
@@ -502,13 +502,14 @@ msgstr ""
"Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</"
"classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O "
"<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente "
-"pequena mas muito flexível. Por predefinição será configurado para lidar apenas "
-"com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador "
-"de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada "
-"durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail de root para "
-"a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador normal, o "
-"mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>."
+"pequena mas muito flexível. Por predefinição será configurado para lidar "
+"apenas com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao "
+"administrador de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador "
+"normal criada durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail "
+"de root para a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/"
+"aliases</filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador "
+"normal, o mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
@@ -567,8 +568,8 @@ msgstr ""
"mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há "
"necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com e-"
"mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar "
-"os servidores corretos para enviar e para receber e-mail (como, está fora "
-"do âmbito deste manual)."
+"os servidores corretos para enviar e para receber e-mail (como, está fora do "
+"âmbito deste manual)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:360
@@ -595,8 +596,8 @@ msgid ""
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
-"Para configurar corretamente o <command>reportbug</command> para utilizar "
-"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --"
+"Para configurar corretamente o <command>reportbug</command> para utilizar um "
+"servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --"
"configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está "
"disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para "
"ser utilizado para submeter relatórios de bugs."
@@ -769,11 +770,11 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
-"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessitar de "
-"uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de "
-"editar os ficheiros de configuração sob o diretório <filename>/etc/exim4"
-"</filename>. Pode ser encontrada mais informação acerca do <classname>exim4"
-"</classname> sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro "
+"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessitar "
+"de uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá "
+"de editar os ficheiros de configuração sob o diretório <filename>/etc/exim4</"
+"filename>. Pode ser encontrada mais informação acerca do <classname>exim4</"
+"classname> sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro "
"<filename>README.Debian.gz</filename> tem mais detalhes acerca de como "
"configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar "
"documentação adicional."
@@ -813,8 +814,8 @@ msgid ""
"configurations."
msgstr ""
"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser "
-"necessário, já que o kernel distribuído com &debian; lida com a "
-"maior parte das configurações."
+"necessário, já que o kernel distribuído com &debian; lida com a maior parte "
+"das configurações."
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -870,8 +871,8 @@ msgid ""
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Para aceder ao modo de recuperação, escolha <userinput>rescue</userinput> no "
-"menu de arranque, ou escreva <userinput>rescue</userinput> na linha de comandos "
-"<prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque "
+"menu de arranque, ou escreva <userinput>rescue</userinput> na linha de "
+"comandos <prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros "
"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em "
"modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, "
@@ -911,8 +912,8 @@ msgstr ""
"shell no sistema de ficheiros que selecionou, o qual pode utilizar para "
"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"any-x86\"> Por "
"exemplo, se necessitar de reinstalar o gestor de arranque GRUB no master "
-"boot record do primeiro disco, pode introduzir o comando <userinput>"
-"grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
+"boot record do primeiro disco, pode introduzir o comando <userinput>grub-"
+"install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:574
diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po
index c18e6ba42..bc8ac4e13 100644
--- a/po/pt/preface.po
+++ b/po/pt/preface.po
@@ -65,6 +65,6 @@ msgid ""
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
-"Com isto dito, nós desejamos que tenha tempo para ler a maior parte "
-"deste manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais "
+"Com isto dito, nós desejamos que tenha tempo para ler a maior parte deste "
+"manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais "
"informada e provavelmente com maior sucesso."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index f696dff67..80263b6f1 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -84,16 +84,15 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
-"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam "
-"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E "
-"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. "
-"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais "
-"recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software "
-"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito "
-"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por "
-"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</"
-"emphasis> é projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já "
-"existente."
+"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam de "
+"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E os "
+"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
+"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
+"o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software necessário "
+"é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
+"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
+"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
+"projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -262,8 +261,8 @@ msgid ""
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
-"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software "
-"em questão neste drama da instalação:"
+"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software em "
+"questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:166
@@ -1067,8 +1066,8 @@ msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
-"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain "
-"Name Service)."
+"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain Name "
+"Service)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:691
@@ -1109,7 +1108,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que "
"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, "
-"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada automaticamente."
+"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada "
+"automaticamente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:713
@@ -1143,9 +1143,8 @@ msgid ""
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
-"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, "
-"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
-"deseja."
+"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, certifique-"
+"se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que deseja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:747
@@ -1360,9 +1359,9 @@ msgid ""
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
-"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de "
-"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
-"num quarto não afeta qualquer outro quarto."
+"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de certa "
+"forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília num "
+"quarto não afeta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
#: preparing.xml:860
@@ -1606,9 +1605,8 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham "
"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente "
-"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk "
-"label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do "
-"disco."
+"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk label, "
+"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
@@ -1781,8 +1779,8 @@ msgid ""
"not already enabled."
msgstr ""
"Dependendo do meio de instalação que escolheu (CD/DVD ROM, pen USB, arranque "
-"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda "
-"não estiverem ativados."
+"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda não "
+"estiverem ativados."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
@@ -1866,11 +1864,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de "
-"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a "
-"pen. Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, "
-"após pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha "
-"o dispositivo USB e selecione a imagem de instalação."
+"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de uma "
+"pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a pen. "
+"Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, após "
+"pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha o "
+"dispositivo USB e selecione a imagem de instalação."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1219
@@ -2124,8 +2122,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
-"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como "
-"na etapa 1."
+"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como na "
+"etapa 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1343
@@ -2152,8 +2150,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
-"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash "
-"ao correr o seguinte comando."
+"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash ao "
+"correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1353
@@ -2382,8 +2380,8 @@ msgstr ""
"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla "
"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de "
-"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok"
-"</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
+"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
+"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de comandos antiga, "
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
@@ -2627,11 +2625,11 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
-"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de "
-"diretórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são "
-"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode "
-"também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal "
-"estrutura de diretórios."
+"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de diretórios "
+"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os "
+"ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode também copiar o "
+"conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal estrutura de "
+"diretórios."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1661
@@ -2948,22 +2946,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando "
"instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema "
-"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo CSM) "
-"e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do disco "
-"rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e UEFI "
-"utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa utiliza "
-"um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Num "
-"único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos dois e no "
-"caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos diferentes num "
-"disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela de partições. "
-"Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em modo UEFI nativo, "
-"mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum conforme o tamanho dos "
-"discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de partições de DOS não "
-"consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes enquanto que GPT "
-"permite, de longe, discos maiores. Outra diferença significativa entre a BIOS "
-"(ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a localização onde é guardado o código "
-"de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são "
-"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
+"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo "
+"CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do "
+"disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e "
+"UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa "
+"utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> "
+"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um "
+"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos "
+"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela "
+"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em "
+"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum "
+"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de "
+"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes "
+"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença "
+"significativa entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a "
+"localização onde é guardado o código de arranque e em que formato tem que "
+"estar. Isto significa que são necessários gestores de arranque diferentes "
+"para cada sistema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
@@ -2984,18 +2983,19 @@ msgid ""
"mode."
msgstr ""
"O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM "
-"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo "
-"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente "
-"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns sistemas "
-"UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis pode ser "
-"diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a partir do disco rígido. "
-"Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num modo "
-"diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já existente "
-"no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o sistema não irá "
-"arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o dispositivo de arranque "
-"a partir de um menu de arranque do firmware, alguns sistemas oferecem duas "
-"escolhas separadas para cada dispositivo, de forma que o utilizador possa "
-"escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI nativo."
+"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI "
+"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto "
+"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. "
+"Nalguns sistemas UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos "
+"amovíveis pode ser diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a "
+"partir do disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de "
+"uma pen USB num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema "
+"operativo já existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque "
+"errado e o sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao "
+"escolher o dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do "
+"firmware, alguns sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada "
+"dispositivo, de forma que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser "
+"em CSM ou no modo UEFI nativo."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1857
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 85cc160fc..6408d88d1 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -61,10 +61,10 @@ msgid ""
"installations."
msgstr ""
"O preseed disponibiliza uma forma de dar as respostas às questões colocadas "
-"durante o processo de instalação, sem ter de as escrever manualmente enquanto "
-"estiver a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a "
-"maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer algumas funcionalidades que "
-"não estão disponíveis durante as instalações normais."
+"durante o processo de instalação, sem ter de as escrever manualmente "
+"enquanto estiver a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar "
+"totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer algumas "
+"funcionalidades que não estão disponíveis durante as instalações normais."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
@@ -77,8 +77,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O peseeding não é necessário. Se está a utilizar um ficheiro de preseed "
"vazio, o instalador irá comportar-se da mesma formado que numa instalação "
-"manual normal. A cada questão a que fizer preseed irá (sim, percebeu "
-"bem) modificar a instalação de alguma forma a partir da base."
+"manual normal. A cada questão a que fizer preseed irá (sim, percebeu bem) "
+"modificar a instalação de alguma forma a partir da base."
#. Tag: title
#: preseed.xml:50
@@ -299,11 +299,11 @@ msgstr ""
"Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a "
"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local "
-"correto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler "
-"o ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro numa "
-"imagem ISO de instalação, terá de reconstruir a imagem. Como ter o ficheiro "
-"de pré-configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; "
-"por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;."
+"correto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler o "
+"ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro numa imagem "
+"ISO de instalação, terá de reconstruir a imagem. Como ter o ficheiro de pré-"
+"configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por "
+"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -333,10 +333,10 @@ msgid ""
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
-"Se estiver a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que um "
-"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no diretório "
-"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
-"está presente e carregá-lo."
+"Se estiver a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que "
+"um ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no "
+"diretório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este "
+"ficheiro está presente e carregá-lo."
#. Tag: para
#: preseed.xml:246
@@ -395,9 +395,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para ter a certeza que o instalador obtém o ficheiro de pré-configuração "
"correto, opcionalmente pode especificar um checksum para esse ficheiro. "
-"Atualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve "
-"coincidir com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se "
-"a utilizá-lo."
+"Atualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve coincidir "
+"com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se a utilizá-"
+"lo."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
@@ -482,8 +482,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se não quiser mesmo "
"utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma questão "
-"específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados noutro "
-"local deste manual."
+"específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados "
+"noutro local deste manual."
#. Tag: para
#: preseed.xml:303
@@ -553,8 +553,9 @@ msgstr ""
"comandos de arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma "
"abreviatura, será utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável "
"completa. Por exemplo, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a "
-"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura <literal>"
-"tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura "
+"<literal>tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -585,8 +586,8 @@ msgstr ""
"Os kernel atuais (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos "
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer "
"opções acrescentadas por predefinição ao instalador. Se estes números forem "
-"excedidos, o kernel irá fazer \"panic\" (estourar). (Para kernels anteriores, "
-"estes números eram mais baixos.)"
+"excedidos, o kernel irá fazer \"panic\" (estourar). (Para kernels "
+"anteriores, estes números eram mais baixos.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:359
@@ -640,11 +641,11 @@ msgid ""
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
-"Isto é ativado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install"
-"</literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas "
-"arquiteturas ou métodos de arranque. Nesta seção, <literal>auto</literal> "
-"não é um parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar "
-"os seguintes parâmetros de arranque na linha de comandos de arranque. <phrase "
+"Isto é ativado ao escolher no arranque a opção <literal>Automated install</"
+"literal>, também chamada de <literal>auto</literal> em algumas arquiteturas "
+"ou métodos de arranque. Nesta seção, <literal>auto</literal> não é um "
+"parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar os "
+"seguintes parâmetros de arranque na linha de comandos de arranque. <phrase "
"arch=\"x86\">Veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informações acerca "
"de como acrescentar um parâmetro de arranque.</phrase>"
@@ -698,9 +699,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A última parte desse url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) é retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
-"predefinição inclui o diretório <literal>&releasename;</literal> para permitir "
-"que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as "
-"pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do "
+"predefinição inclui o diretório <literal>&releasename;</literal> para "
+"permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para "
+"deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do "
"<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual "
"possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include "
"e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como "
@@ -708,11 +709,11 @@ msgstr ""
"mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último "
"ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais "
"portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem "
-"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para uma pen USB quando "
-"estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed "
-"define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command."
-"sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://"
-"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
+"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para uma pen USB quando estes "
+"começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed define "
+"<literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command.sh</"
+"literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://autoserver."
+"example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -780,9 +781,9 @@ msgid ""
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não "
-"afetam diretamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
-"passadas através de scripts especificados utilizando <literal>preseed/run</"
-"literal> no ficheiro preseed carregado. Atualmente, o único exemplo disto é "
+"afetam diretamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser passadas "
+"através de scripts especificados utilizando <literal>preseed/run</literal> "
+"no ficheiro preseed carregado. Atualmente, o único exemplo disto é "
"<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura "
"<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -806,10 +807,10 @@ msgstr ""
"Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável "
"utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do "
"tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus "
-"scripts. Se achar que necessita de fazer isto, por favor mencione-o na mailing "
-"list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos "
-"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro "
-"para si."
+"scripts. Se achar que necessita de fazer isto, por favor mencione-o na "
+"mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós "
+"possamos evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao "
+"parâmetro para si."
#. Tag: para
#: preseed.xml:475
@@ -1199,7 +1200,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
+msgstr ""
+"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:565
@@ -1262,9 +1264,9 @@ msgstr ""
"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror &debian; a utilizar. "
"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
-"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interativamente. Utilizar "
-"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; "
-"deve ser feito com cuidado."
+"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interativamente. Utilizar o "
+"preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; deve "
+"ser feito com cuidado."
#. Tag: title
#: preseed.xml:599
@@ -1388,8 +1390,8 @@ msgid ""
"of that line."
msgstr ""
"Um comentário consiste numa linha que <emphasis>começa</emphasis> com um "
-"caractere cardinal (<quote><literal>#</literal></quote>) e estende-se em todo "
-"o comprimento dessa linha."
+"caractere cardinal (<quote><literal>#</literal></quote>) e estende-se em "
+"todo o comprimento dessa linha."
#. Tag: para
#: preseed.xml:667
@@ -1411,10 +1413,11 @@ msgid ""
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
-"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após reiniciar, "
-"utilizar o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
-"pacote <classname>debconf-utils</classname> para despejar a base de dados do "
-"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
+"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após "
+"reiniciar, utilizar o comando <command>debconf-get-selections</command> a "
+"partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para despejar a base "
+"de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um "
+"ficheiro único:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:679
@@ -1465,8 +1468,8 @@ msgid ""
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
-"O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
-"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
+"O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que "
+"estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
@@ -1515,10 +1518,10 @@ msgid ""
"your architecture."
msgstr ""
"Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitetura Intel "
-"x86. Se estiver a instalar para uma arquitetura diferente, alguns dos exemplos "
-"(como a seleção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não "
-"ser relevantes e irá ser necessário substituí-los por valores apropriados de "
-"debconf para a sua arquitetura."
+"x86. Se estiver a instalar para uma arquitetura diferente, alguns dos "
+"exemplos (como a seleção do teclado e a instalação do gestor de arranque) "
+"podem não ser relevantes e irá ser necessário substituí-los por valores "
+"apropriados de debconf para a sua arquitetura."
#. Tag: para
#: preseed.xml:738
@@ -1589,13 +1592,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Embora este método seja muito fácil de utilizar, não permite 'preseeding' de "
"todas as combinações possíveis de linguagem, país e locale<footnote> <para> "
-"Fazer preseed do <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</"
-"userinput> iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> "
-"como locale predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez "
-"disso for preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito "
-"preseed aos valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em "
-"alternativa pode ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A linguagem e "
-"ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque."
+"Fazer preseed do <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</userinput> "
+"iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> como locale "
+"predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez disso for "
+"preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito preseed aos "
+"valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em alternativa pode "
+"ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A linguagem e ao país "
+"também podem ser especificados como parâmetros de arranque."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:780
@@ -1712,11 +1715,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Embora normalmente não seja possível fazer preseed à configuração de rede "
"quando se utiliza preseed através da rede (utilizando <quote>preseed/url</"
-"quote>), poderá utilizar o seguinte truque para contornar isso, por "
-"exemplo se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. "
-"O truque é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o "
-"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado ao criar um script "
-"<quote>preseed/run</quote> que contenha os seguintes comandos:"
+"quote>), poderá utilizar o seguinte truque para contornar isso, por exemplo "
+"se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. O truque "
+"é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o ficheiro de "
+"pré-configuração ter sido carregado ao criar um script <quote>preseed/run</"
+"quote> que contenha os seguintes comandos:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
@@ -1965,11 +1968,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina o conjunto de "
"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
-"componentes forem obtidos através da rede e devem corresponder ao "
-"conjunto que foi utilizado para construir o initrd para o método de "
-"instalação utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá "
-"automaticamente utilizar o valor correto e não deverá haver necessidade de "
-"definir isto."
+"componentes forem obtidos através da rede e devem corresponder ao conjunto "
+"que foi utilizado para construir o initrd para o método de instalação "
+"utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá automaticamente "
+"utilizar o valor correto e não deverá haver necessidade de definir isto."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:886
@@ -2013,10 +2015,9 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
-"Pode ser feito preseed à palavra-passe para a conta de root, nome e "
-"palavra-passe da primeira conta normal de utilizador. Pode utilizar "
-"valores de texto ou <emphasis>hashes</emphasis> de crypt(3) para as "
-"palavras-passe."
+"Pode ser feito preseed à palavra-passe para a conta de root, nome e palavra-"
+"passe da primeira conta normal de utilizador. Pode utilizar valores de texto "
+"ou <emphasis>hashes</emphasis> de crypt(3) para as palavras-passe."
#. Tag: para
#: preseed.xml:899
@@ -2032,8 +2033,8 @@ msgstr ""
"já que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
"conhecer essas palavras-passe. Guardar palavras-passe hashed é considerado "
"seguro a menos que seja utilizado um algoritmo fraco de hashing como o DES "
-"ou MD5 que permite ataques \"de força bruta\". Os algoritmos de hashing de palavras-"
-"passe recomendados são SHA-256 e SHA512."
+"ou MD5 que permite ataques \"de força bruta\". Os algoritmos de hashing de "
+"palavras-passe recomendados são SHA-256 e SHA512."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:909
@@ -2198,9 +2199,9 @@ msgid ""
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
-"É suportado o preseeding de configurações avançadas de partições "
-"utilizando RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é "
-"possível ao particionar durante uma instalação que não seja por pré-configuração."
+"É suportado o preseeding de configurações avançadas de partições utilizando "
+"RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é possível ao "
+"particionar durante uma instalação que não seja por pré-configuração."
#. Tag: para
#: preseed.xml:954
@@ -2218,10 +2219,9 @@ msgstr ""
"utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> incluídos no pacote <classname>debian-installer</"
-"classname>. Ambos os ficheiros também estão disponíveis a partir do "
-"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositório de código-fonte do &d-i;</"
-"ulink>. Note que as funcionalidades suportadas podem ser alteradas entre "
-"lançamentos."
+"classname>. Ambos os ficheiros também estão disponíveis a partir do <ulink "
+"url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositório de código-fonte do &d-i;</ulink>. "
+"Note que as funcionalidades suportadas podem ser alteradas entre lançamentos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:968
@@ -3240,10 +3240,11 @@ msgstr ""
"após definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para <emphasis>"
-"todas</emphasis> as questões definindo na linha de comandos de arranque o "
-"parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode "
-"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração."
+"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para "
+"<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na linha de comandos de "
+"arranque o parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto "
+"também pode ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-"
+"configuração."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1202
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 4904cbe86..9f3d43d3e 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -44,11 +44,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o diretório "
"<filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de "
-"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os tipos "
-"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e "
-"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do "
-"kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro de "
-"dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os "
+"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os "
+"tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de "
+"bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte "
+"do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro "
+"de dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os "
"ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo."
#. Tag: filename
@@ -240,12 +240,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer "
"no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o "
-"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados "
-"para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/mice"
-"</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2"
-"</userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os "
-"respetivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
-"e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser "
+"configurados para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/"
+"mice</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2</"
+"userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os respetivos "
+"ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> e "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:102
@@ -274,19 +274,19 @@ msgstr ""
"Na maioria dos casos os módulos corretos são auto-detetados, mas não o são "
"sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série "
"geralmente tem um conetor em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
-"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo "
-"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
-"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores "
-"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários "
-"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
-"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
-"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</"
-"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-"
-"detetado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos "
-"ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
-"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</"
-"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> "
-"</tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de "
+"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo de "
+"6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. </"
+"para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores muito "
+"antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários para "
+"diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
+"<entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-detetado)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos ratos "
+"série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus ligado a "
+"placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> "
+"<entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de "
"rato, pode utilizar o comando <command>modconf</command> (a partir do pacote "
"com o mesmo nome) e ver na categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</"
"userinput>."
@@ -342,8 +342,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A instalação standard para a arquitetura amd64, incluindo todos os pacotes "
"standard e utilizando o kernel predefinido, ocupa &std-system-size;MB de "
-"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema "
-"standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB."
+"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa "
+"<quote>Sistema standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:172
@@ -355,11 +355,11 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
-"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado <emphasis>após"
-"</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros temporários "
-"apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo sistema de "
-"ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que é "
-"necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
+"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado "
+"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
+"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo "
+"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que "
+"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
@@ -401,12 +401,12 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
-"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
-"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A "
-"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá "
-"acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o "
-"tamanho listado como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) "
-"necessário em <filename>/var</filename>."
+"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao tamanho "
+"da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A maioria "
+"dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá acabar em "
+"<filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o tamanho listado "
+"como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) necessário em "
+"<filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:209
@@ -647,9 +647,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se instalar noutra linguagem que não Inglês, o <command>tasksel</command> "
"pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</"
-"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As necessidades "
-"de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um total de 350MB para "
-"download e instalação."
+"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As "
+"necessidades de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um "
+"total de 350MB para download e instalação."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:292
@@ -670,15 +670,14 @@ msgid ""
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
-"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix "
-"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é "
-"explicado no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi "
-"pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, "
-"Mandriva e SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir "
-"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, "
-"<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do "
-"sistema atual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no "
-"chroot &debian;."
+"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix ou "
+"Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é explicado "
+"no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi pedido por "
+"utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, Mandriva e "
+"SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir comandos "
+"*nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, <prompt>$</"
+"prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do sistema atual, "
+"e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:306
@@ -735,9 +734,9 @@ msgid ""
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
-"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o "
-"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
-"e swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a "
+"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o disco "
+"rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros e "
+"swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a "
"instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-inst;"
"MB se planeia instalar o X (mais se tencionar instalar ambientes de desktop "
"como o GNOME ou o KDE Plasma)."
@@ -804,8 +803,8 @@ msgid ""
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
"Se desejar ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em "
-"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses "
-"diretórios antes de proceder para a próxima etapa."
+"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses diretórios "
+"antes de proceder para a próxima etapa."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:375
@@ -861,8 +860,8 @@ msgstr ""
"localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado "
"para a sua arquitetura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
"command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
-"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, "
-"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para "
+"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, e "
+"extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para "
"instalar os ficheiros."
#. Tag: screen
@@ -1011,10 +1010,10 @@ msgstr ""
"Nesta altura o <filename>/dev/</filename> contém apenas ficheiros de "
"dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão "
"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes "
-"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que estiver "
-"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou "
-"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. "
-"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
+"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que "
+"estiver a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel "
+"modular ou não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos "
+"(e.g. utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
"sistema."
#. Tag: para
@@ -1403,9 +1402,9 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem que "
-"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e "
-"configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. "
+"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem "
+"que não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> "
+"e configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
@@ -1444,8 +1443,8 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
-"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel "
-"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
+"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel &arch-"
+"kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
"disponíveis com:"
#. Tag: screen
@@ -1483,9 +1482,9 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
-"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de arranque "
-"carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o "
-"<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode "
+"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de "
+"arranque carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que "
+"o <command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode "
"utilizar o <command>apt</command> dentro do seu chroot &debian; para o fazer."
#. Tag: para
@@ -1618,9 +1617,8 @@ msgid ""
"root user and setting a password:"
msgstr ""
"Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta "
-"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, "
-"então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, então "
+"necessita instalar SSH e definir o seu acesso. <informalexample><screen>\n"
"# apt install ssh\n"
"</screen></informalexample> Por predefinição o login de root com palavra-"
"passe está inativo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo "
@@ -1728,8 +1726,8 @@ msgstr ""
"No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma "
"gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos "
"utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP "
-"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar "
-"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
+"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar livres "
+"dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:823
@@ -1740,7 +1738,8 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível "
-"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:828
@@ -1751,9 +1750,9 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
-"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço "
-"base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. "
-"Os valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
+"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço base IO "
+"e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. Os "
+"valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
"literal>."
#. Tag: title
@@ -1777,7 +1776,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
-"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/"
+">."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:852
@@ -1882,8 +1882,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arranque a partir do meio de instalação. A instalação tem de ser corrida em "
"modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se "
-"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa "
-"fazer na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e "
+"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa fazer "
+"na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e "
"definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o "
"módulo parport_pc, introduza o seguinte na linha de comandos do arranque: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1997,11 +1997,11 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
-"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações "
-"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. "
-"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por predefinição, "
-"suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar facilmente. Esta "
-"seção explica como."
+"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para "
+"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de "
+"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por "
+"predefinição, suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar "
+"facilmente. Esta seção explica como."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:986
@@ -2012,7 +2012,8 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível "
-"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:991
@@ -2048,9 +2049,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de "
-"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/"
-">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável "
-"pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
+"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen"
+"\"/>. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente "
+"responsável pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
"automaticamente executado."
#. Tag: para
@@ -2080,8 +2081,8 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
-"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar "
-"quais placas Ethernet presentes no sistema."
+"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar quais "
+"placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1046
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index c3d297d6f..6d8934353 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -75,8 +75,8 @@ msgid ""
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
-"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma "
-"ação alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
+"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma ação "
+"alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
"visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
"para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
"para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja "
@@ -127,8 +127,8 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel "
-"à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
+"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel à "
+"medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
"<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando "
"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
"argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. O modo expert dá-"
@@ -219,11 +219,11 @@ msgstr ""
"movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. "
"As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam "
"diferentes itens contidos numa lista com scroll, e permitem ainda fazer "
-"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda digitar "
-"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de "
-"itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-Up"
-"</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. A "
-"tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo "
+"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda "
+"digitar um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção "
+"de itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. "
+"A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo "
"uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas."
#. Tag: para
@@ -425,10 +425,10 @@ msgid ""
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Permite ao utilizador selecionar as opções de localização para a instalação "
-"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O instalador "
-"irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a tradução para essa "
-"linguagem não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
-"em Inglês."
+"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O "
+"instalador irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a "
+"tradução para essa linguagem não esteja completa, nesse caso algumas "
+"mensagens podem ser mostradas em Inglês."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:220
@@ -459,8 +459,8 @@ msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
-"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
-"de rede, discos, e PCMCIA."
+"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas de "
+"rede, discos, e PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
@@ -581,7 +581,8 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:300
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root."
+msgstr ""
+"Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:308
@@ -729,8 +730,8 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
-"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde o "
-"instalador corre."
+"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde "
+"o instalador corre."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:394
@@ -764,10 +765,10 @@ msgid ""
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
-"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa "
-"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
-"de adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor "
-"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
+"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa esta "
+"informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade de "
+"adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor de "
+"arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
"escolher qual o sistema operativo que quer arrancar."
#. Tag: term
@@ -871,9 +872,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o "
"seu ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante "
-"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou que "
-"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode "
-"automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus "
+"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou "
+"que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, "
+"pode automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus "
"componentes e atualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
"capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não "
"consegue determinar automaticamente (como selecionar o sua linguagem "
@@ -889,12 +890,12 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
-"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</"
-"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
-"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
-"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
-"todos os drivers durante esta primeira execução, a deteção de hardware "
-"necessita de ser repetida posteriormente no processo."
+"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</firstterm> "
+"várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se especificamente ao "
+"hardware necessário para carregar componentes do instalador (e.g. o seu CD-"
+"ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis todos os drivers durante "
+"esta primeira execução, a deteção de hardware necessita de ser repetida "
+"posteriormente no processo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:487
@@ -929,9 +930,9 @@ msgid ""
"on your system."
msgstr ""
"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
-"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas alterações "
-"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no "
-"seu sistema."
+"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas "
+"alterações no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o "
+"&debian-gnu; no seu sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:511
@@ -1056,10 +1057,10 @@ msgid ""
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
-"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
-"na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não "
-"estiver disponível nenhuma tradução válida para a linguagem selecionada, o "
-"instalador utilizará por omissão o Inglês."
+"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de "
+"instalação, na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos "
+"disponíveis. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para a "
+"linguagem selecionada, o instalador utilizará por omissão o Inglês."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:583
@@ -1091,15 +1092,15 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
-"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A lista "
-"de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua própria língua "
-"(no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respetivo script "
-"para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
-"existe uma opção extra que lhe permite selecionar as definições locais "
-"<quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a definição local <quote>C</"
-"quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de "
-"definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</"
-"classname>."
+"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A "
+"lista de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua "
+"própria língua (no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o "
+"respetivo script para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em "
+"Inglês. No topo da lista existe uma opção extra que lhe permite selecionar "
+"as definições locais <quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a "
+"definição local <quote>C</quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o "
+"sistema não terá suporte de definição local, já que não será instalado o "
+"pacote <classname>locales</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:603
@@ -1115,11 +1116,11 @@ msgid ""
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu "
-"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que um "
-"país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para "
-"essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á "
-"mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que não "
-"esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última "
+"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que "
+"um país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales "
+"para essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-"
+"lhe-á mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que "
+"não esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última "
"opção). Ser-lhe-á então apresentada uma lista de continentes; ao escolher um "
"continente irá levar a uma lista dos países relevantes nesse continente."
@@ -1162,13 +1163,13 @@ msgid ""
"language and country."
msgstr ""
"Se escolheu uma combinação de linguagem e país para o qual não existe nenhum "
-"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o instalador "
-"deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale predefinido para "
-"o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou baixa pode "
-"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para a "
-"linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> </footnote>. Em todos "
-"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado na linguagem e "
-"país escolhidos."
+"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o "
+"instalador deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale "
+"predefinido para o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou "
+"baixa pode sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão "
+"disponíveis para a linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> "
+"</footnote>. Em todos os outros casos será escolhido um locale predefinido "
+"baseado na linguagem e país escolhidos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:648
@@ -1239,8 +1240,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mova a seleção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a seleção &mdash; estão "
-"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens nacionais, "
-"por isso são independentes da configuração do teclado. "
+"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens "
+"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:716
@@ -1366,11 +1367,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detetar que possui mais do que um "
"dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
-"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que será "
-"utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
+"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
+"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
"configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
-"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> <refentrytitle>"
-"interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
+"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:794
@@ -1635,8 +1637,8 @@ msgstr ""
"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
-"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para esta "
-"conta."
+"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para "
+"esta conta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:976
@@ -1926,9 +1928,9 @@ msgid ""
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. "
-"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for "
-"ativado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no "
-"<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>."
+"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for ativado "
+"quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no <ulink url="
+"\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
@@ -2225,12 +2227,12 @@ msgid ""
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
-"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado "
-"têm de ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco "
-"selecionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam "
-"efetivamente todos os dados que estão atualmente no disco selecionado e não "
-"poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir "
-"para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco."
+"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado têm de "
+"ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco selecionado "
+"enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam efetivamente todos os "
+"dados que estão atualmente no disco selecionado e não poderá desfazê-las "
+"posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir para confirmar estas "
+"alterações antes de serem escritas no disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1321
@@ -2244,11 +2246,11 @@ msgid ""
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (clássico ou "
-"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro "
-"ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. "
-"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-"
-"se que escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que "
-"você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los."
+"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro ser-"
+"lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. Se tiver "
+"vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-se que "
+"escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que você "
+"está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1330
@@ -2504,8 +2506,8 @@ msgstr ""
"Se escolher um disco completamente vazio que não possui nem partições nem "
"espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é "
"necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá "
-"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela "
-"abaixo do disco selecionado."
+"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela abaixo "
+"do disco selecionado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1449
@@ -2537,14 +2539,14 @@ msgstr ""
"determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será "
"utilizada para swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM, "
"sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou se não será utilizada de todo. "
-"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
-"arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá "
-"ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade para "
-"os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:"
-"</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta "
-"partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase arch="
-"\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de todo. "
-"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione "
+"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag "
+"de arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição "
+"irá ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade "
+"para os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar "
+"como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para "
+"esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de "
+"todo. Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione "
"<guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</guimenuitem> e regressará "
"novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>."
@@ -2595,8 +2597,8 @@ msgid ""
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de selecionar e formatar uma "
-"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar "
-"isto e não o deixará continuar até que aloque uma."
+"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar isto "
+"e não o deixará continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
@@ -2761,8 +2763,8 @@ msgstr ""
"Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser "
"processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste "
"em pelo menos três partições ativas. Opcionalmente pode ter um disco de "
-"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> Como "
-"pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas "
+"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> "
+"Como pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas "
"alcançando menor redundância. Por outro lado pode ser um pouco mais lento em "
"operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento da informação de "
"paridade. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
@@ -3194,9 +3196,9 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
-"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em "
-"todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver "
-"um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian "
+"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em todas "
+"as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver um "
+"LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian "
"nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para "
"partições, que (por alguma razão) estejam marcadas erradamente com um código "
"de tipo LVM, mas contenham algo diferente (como um volume encriptado). "
@@ -3327,8 +3329,8 @@ msgstr ""
"utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é "
"útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido "
"serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem "
-"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como "
-"caracteres aleatórios."
+"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como caracteres "
+"aleatórios."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1953
@@ -3393,9 +3395,9 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
-"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no menu "
-"principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher uma "
-"partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
+"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no "
+"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher "
+"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
"volume RAID). No menu <guimenuitem>Configurações da partição</guimenuitem>, "
"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice> tem de "
"escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> . O menu "
@@ -3408,8 +3410,8 @@ msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
-"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt"
-"</firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes "
+"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</"
+"firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes "
"físicos de LVM)."
#. Tag: para
@@ -3546,8 +3548,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-"
"chave como chave atualmente significa que a partição será criada utilizando "
-"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base uma "
-"frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo."
+"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base "
+"uma frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2090
@@ -3585,13 +3587,13 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
-"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem "
-"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível "
-"da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também "
-"significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade "
-"<quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes kernels Linux já que "
-"é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos "
-"escritos para a partição de swap."
+"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não "
+"tem de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação "
+"sensível da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, "
+"também significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a "
+"funcionalidade <quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes "
+"kernels Linux já que é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os "
+"dados suspendidos escritos para a partição de swap."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2119
@@ -3618,7 +3620,8 @@ msgstr ""
"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar "
"quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> "
"Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os "
-"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></footnote>."
+"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2142
@@ -3632,9 +3635,9 @@ msgid ""
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Depois de ter selecionado os parâmetros desejados para as suas partições "
-"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir "
-"agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. "
-"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas "
+"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir agora "
+"um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. Após o "
+"ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas "
"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras ações "
"tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto "
"pode demorar algum tempo."
@@ -3694,15 +3697,15 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
-"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar chaves "
-"de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter reunido "
-"uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da instalação, o "
-"processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o processo "
-"gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou mudar para a "
-"shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede e de disco "
-"(descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para <filename>"
-"/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição a ser "
-"encriptada."
+"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar "
+"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter "
+"reunido uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
+"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o "
+"processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou "
+"mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede "
+"e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para "
+"<filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição "
+"a ser encriptada."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2190
@@ -3741,12 +3744,12 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso <replaceable>"
-"sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu a cada volume "
-"encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema irá necessitar "
-"desta informação. A diferença entre o processo normal de arranque e o "
-"processo de arranque com encriptação envolvida será posteriormente coberto "
-"na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso "
+"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu "
+"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema "
+"irá necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de "
+"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será "
+"posteriormente coberto na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2212
@@ -3788,11 +3791,11 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extração e da "
-"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</"
-"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt "
-"Esquerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
-"principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</userinput>. "
+"Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do "
+"instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2246
@@ -3817,8 +3820,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como "
"primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide "
-"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher "
-"a partir de uma lista de kernels disponíveis."
+"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher a "
+"partir de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2259
@@ -3897,8 +3900,8 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
-"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt"
-"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
+"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</"
+"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
"pacotes tem o nome de <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é "
"mais um ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma "
"ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> "
@@ -3906,8 +3909,8 @@ msgstr ""
"instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar "
"automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende "
"instalar funcione corretamente. </para> </footnote>. Também estão em uso "
-"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude"
-"</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados "
+"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</"
+"command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados "
"para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades "
"adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num interface "
"simpático com o utilizador."
@@ -3993,9 +3996,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se não possuir quaisquer meios adicionais, não há problema: não é "
"obrigatório utilizá-los. Se também não utilizar um mirror de rede (conforme "
-"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser "
-"instalados todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima "
-"etapa."
+"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser instalados "
+"todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima etapa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2366
@@ -4075,9 +4077,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de uma imagem "
"completa de CD/DVD, deverá utilizar um mirror de rede caso contrário irá "
-"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma ligação "
-"à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a tarefa "
-"<literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação."
+"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma "
+"ligação à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a "
+"tarefa <literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2413
@@ -4108,9 +4110,9 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a "
-"instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização de "
-"um mirror de rede é opcional."
+"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante "
+"a instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização "
+"de um mirror de rede é opcional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
@@ -4238,8 +4240,8 @@ msgstr ""
"Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
"manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina "
"do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. "
-"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos "
-"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos à "
+"sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2504
@@ -4321,9 +4323,9 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após "
"a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install "
"<replaceable>pacote</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</"
-"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. "
-"A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para "
-"as tarefas disponíveis."
+"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. A <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as "
+"tarefas disponíveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2564
@@ -4533,9 +4535,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador irá tentar detetar "
"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
-"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de instalação "
-"do gestor de arranque, e o computador será configurado para arrancar este "
-"outro sistema operativo além de &debian;."
+"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de "
+"instalação do gestor de arranque, e o computador será configurado para "
+"arrancar este outro sistema operativo além de &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2683
@@ -4597,8 +4599,8 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. O "
-"grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
+"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. "
+"O grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
"predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes."
#. Tag: para
@@ -5001,8 +5003,8 @@ msgstr ""
"é altamente dependente do dispositivo. &debian; utiliza uma ferramenta "
"chamada <command>flash-kernel</command> para tomar conta disto. Flash-kernel "
"contém uma base de dados que descreve as operações particulares que são "
-"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. "
-"Deteta se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações "
+"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. Deteta "
+"se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações "
"necessárias."
#. Tag: para
@@ -5071,12 +5073,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
"nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
-"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd"
-"</firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o "
-"gestor de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá "
-"necessitar é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de "
-"ficheiros <filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot"
-"</filename> numa partição separada."
+"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
+"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
+"é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de ficheiros "
+"<filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot</filename> "
+"numa partição separada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3058
@@ -5129,11 +5131,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não "
"definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware "
-"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar "
-"dual-boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
+"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-"
+"boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows normalmente estão "
-"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora "
-"local em vez de UTC.</phrase>"
+"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local "
+"em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3092
@@ -5193,9 +5195,9 @@ msgid ""
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
-"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no "
-"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
-"utilizador no caso de algo correr mal."
+"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no processo "
+"de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o utilizador no "
+"caso de algo correr mal."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3142
@@ -5358,8 +5360,8 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
-"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console"
-"</firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da "
+"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da "
"rede, via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
"etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de "
"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com a <xref linkend="
@@ -5430,8 +5432,8 @@ msgid ""
"select another component."
msgstr ""
"Caso decida continuar com a instalação localmente, pode sempre pressionar "
-"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá escolher "
-"outro componente."
+"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá "
+"escolher outro componente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3289
@@ -5526,15 +5528,15 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou "
-"nome de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas "
+"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou nome "
+"de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas "
"máquinas. A razão é que terão 'impressões digitais' diferentes, que é "
-"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não "
-"é o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/"
-"known_hosts</filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma "
-"entrada existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R &lt;"
-"<replaceable>nome da máquina</replaceable>|<replaceable>endereço&nbsp;IP</"
-"replaceable>&gt;</command> </para> </footnote> e tentar novamente."
+"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não é "
+"o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma entrada "
+"existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>nome da "
+"máquina</replaceable>|<replaceable>endereço&nbsp;IP</replaceable>&gt;</"
+"command> </para> </footnote> e tentar novamente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3348
@@ -5566,11 +5568,11 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
-"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar "
-"atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer "
-"você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo "
-"sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o "
-"sistema instalado."
+"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar atrás "
+"para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer você pode "
+"corromper a base de dados que mantém a configuração do novo sistema. Isto "
+"pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o sistema "
+"instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3377
@@ -5590,8 +5592,8 @@ msgstr ""
"Conforme é descrito na <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
"dispositivos necessitam que seja carregado firmware. Na maioria dos casos o "
"dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por "
-"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver em "
-"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
+"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver "
+"em falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3386
@@ -5659,11 +5661,11 @@ msgstr ""
"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos "
"no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades "
"de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do "
-"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não ser "
-"utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se estiver "
-"apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando <command>dmesg</"
-"command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</"
-"quote>."
+"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não "
+"ser utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se "
+"estiver apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando "
+"<command>dmesg</command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por "
+"<quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3426
@@ -5706,11 +5708,11 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
-"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais "
-"para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento "
-"correto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
+"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais para "
+"o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento correto e "
+"descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3454
@@ -5759,11 +5761,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente "
"copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar "
-"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar "
-"corretamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No "
-"entanto, se o sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do "
-"instalador existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado "
-"devido à diferença de versão."
+"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar corretamente "
+"após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No entanto, se o "
+"sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do instalador "
+"existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado devido à "
+"diferença de versão."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3487
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 451542a81..27c90fe62 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -32,9 +32,8 @@ msgid ""
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Este capítulo disponibiliza uma visão global do Projeto &debian; e de "
-"&debian-gnu;. Se já conhece a história do Projeto &debian; e da "
-"distribuição &debian-gnu;, sinta-se à vontade para avançar para o próximo "
-"capítulo."
+"&debian-gnu;. Se já conhece a história do Projeto &debian; e da distribuição "
+"&debian-gnu;, sinta-se à vontade para avançar para o próximo capítulo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -492,9 +491,9 @@ msgstr ""
"colocados provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores "
"&debian; também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma "
"forma segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
-"correcões geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
-"simplicidade das opções de atualização, as correções de segurança podem "
-"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
+"correcões geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a simplicidade "
+"das opções de atualização, as correções de segurança podem ser obtidas e "
+"instaladas automaticamente a partir da Internet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -536,9 +535,8 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Este port de &debian; atualmente é apenas desenvolvido para as "
-"arquiteturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras "
-"arquiteturas. "
+"Este port de &debian; atualmente é apenas desenvolvido para as arquiteturas "
+"i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquiteturas. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -622,9 +620,14 @@ msgstr "O que é o Debian Installer?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
-#, no-c-format
-msgid ""
-"O Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "O Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software "
+#| "system to install a basic working Debian system. A wide range of hardware "
+#| "such as embedded devices, laptops, desktops and server machines is "
+#| "supported and a large set of free software for many purposes is offered."
+msgid ""
+"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
@@ -648,8 +651,8 @@ msgid ""
"languages."
msgstr ""
"A instalação é conduzida respondendo a um conjunto básico de questões. "
-"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspeto "
-"da instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações "
+"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspeto da "
+"instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações "
"automatizadas. A instalação pode ser feita a partir de uma multitude de "
"fontes: USB/ CD/DVD/Blu-Ray ou através da rede. O instalador suporta "
"instalações traduzidas em mais de 80 linguagens."
@@ -738,8 +741,8 @@ msgstr ""
"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
-"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais atualizadas "
-"deste manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
+"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais atualizadas deste "
+"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
#. Tag: title
@@ -824,8 +827,8 @@ msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
-"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, irá obter os ficheiros "
-"necessários para o seu método da instalação."
+"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, irá obter os ficheiros necessários "
+"para o seu método da instalação."
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
@@ -909,11 +912,11 @@ msgid ""
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
-"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correções, são muito "
-"apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no "
-"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma "
-"lista de diferentes arquiteturas e linguagens para os quais está disponível "
-"este documento."
+"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correções, são muito apreciadas. "
+"Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no <ulink url="
+"\"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma lista de "
+"diferentes arquiteturas e linguagens para os quais está disponível este "
+"documento."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
@@ -1044,11 +1047,11 @@ msgid ""
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
-"de software utilizadas nos programas em &debian;. Pode encontrar os "
-"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
-"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-"
-"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no "
-"seu sistema."
+"de software utilizadas nos programas em &debian;. Pode encontrar os direitos "
+"de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema simplesmente "
+"vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-pacote</"
+"replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no seu "
+"sistema."
#. Tag: para
#: welcome.xml:655