summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po4
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po61
-rw-r--r--po/pt/hardware.po30
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po112
4 files changed, 96 insertions, 111 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 5dd03ee95..e30da8367 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
"this development version of the Installation Guide is still available."
msgstr ""
-"Devido ao port &arch-title não ser um lançamento da arquitectura para &releasename;. não existe versão oficial deste manual para &arch-title; para &releasename;. No entanto, como este port ainda está activo e há a esperança que &arch-title; seja novamente incluido em futuros lançamentos oficiais, esta versão de desenvolvimento do Guia de Instalação ainda está disonível."
+"Devido ao port &arch-title; não ser um lançamento da arquitectura para &releasename;. não existe versão oficial deste manual para &arch-title; para &releasename;. No entanto, como este port ainda está activo e há a esperança que &arch-title; seja novamente incluido em futuros lançamentos oficiais, esta versão de desenvolvimento do Guia de Instalação ainda está disonível."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:25
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index d1b683171..6ce2a1bf9 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -3505,18 +3505,16 @@ msgid ""
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
-"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
+"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente introduza o monitor de arranque na "
"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
-">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
-"do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
-"TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
-"do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
-"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
+">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir "
+"de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um servidor "
+"TFTP e BOOTP ou DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2674
-#, fuzzy, no-c-format
+#, funo-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
@@ -3524,11 +3522,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
-"dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
-"pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
-"OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
-"reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
-"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
+"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2686
@@ -3540,10 +3534,16 @@ msgid ""
"<quote>daily built images</quote> on <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
msgstr ""
+"As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
+"mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
+"apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos "
+"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente "
+"</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian"
+"</ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32."
-#. Tag: para
+#. Tag: par
#: boot-installer.xml:2695
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
@@ -3552,14 +3552,12 @@ msgid ""
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
"package</computeroutput>."
msgstr ""
-"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
-"<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
-"informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
-"suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
+"Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
+"suporta arrancar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
-"IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
-"suportadas."
+"package</computeroutput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2705
@@ -3948,13 +3946,13 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2946
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2947
-#, fuzzy, no-c-format
+#, funo-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -3962,10 +3960,9 @@ msgid ""
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
-"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
+"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma instalação em "
"várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
-"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
+"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
"mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
"uns minutos após o início da instalação."
@@ -5140,9 +5137,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Falha ao Iniciar ou Kernel a partir de CD-ROM"
+msgstr "Falha ao Arrancar ou Insttalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3642
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index ee548c47e..658f9bab8 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1842,7 +1842,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:770
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
@@ -1852,11 +1852,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos "
-"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian suporta, "
-"actualmente, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente "
-"encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). Debiaan "
-"suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o GLAN Tank da IO-Data e o "
-"Thecus N2100."
+"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian actualmente suporta, "
+"a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente "
+"encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). Debian "
+"suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:783
@@ -1866,7 +1865,7 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:784
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
@@ -1877,11 +1876,11 @@ msgid ""
"\">installation instructions</ulink>."
msgstr ""
"A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
-"apenas é suportado em sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys "
+"apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys "
"NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno "
"dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de "
"armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas "
-"USB às quais podem ser ligados discos rígidos."
+"USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:798
@@ -4040,13 +4039,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem "
-"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"usb-keyboard-config"
+"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues"
"\"/>)."
#. Tag: para
@@ -4494,6 +4493,13 @@ msgid ""
"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são suportados "
+"e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB adicionais. A "
+"maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o Linksys NSLU2) "
+"que necessita de microcode proprietário para a operação do seu dispositivo "
+"Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 com este "
+"microcode proprietário podem ser obtidas a partir do "
+"<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2507
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 69224b9d5..eff65f3be 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:979
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -1662,26 +1662,23 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
-"Se tiver seleccionado algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma "
+"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma "
"nova partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do "
-"seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e localização (início ou fim do "
+"seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do "
"espaço livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação "
"detalhada acerca da sua nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar "
"como:</guimenu>, que determina se a partição irá ter um sistema de "
-"ficheiros, ou se será utilizada, ou se será utilizada para swap, RAID por "
-"software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não a usar de todo. Outras "
-"configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
+"ficheiros, ou se será utilizada para swap, RAID por "
+"software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
"arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá "
-"ser utilizada. Se nãos gostar dos valores por omissão pré-seleccionados, "
+"ser utilizada. Se não gostar dos valores pré-seleccionados por omissão, "
"esteja à vontade de os mudar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção "
-"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher diferentes sistemas "
-"de ficheiros para esta partição incluindo opções para utilizar a partição "
-"para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Iutra "
+"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema "
+"de ficheiros diferente para esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Outra "
"funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar informação de uma "
"partição já existente para esta. Quando estiver satisfeito com a sua nova "
"partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</"
-"guimenuitem>e será enviado novamente para o ecrã principal do "
-"<command>partman</command>."
+"guimenuitem> e regressará novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
@@ -1807,7 +1804,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1085
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -1854,35 +1851,28 @@ msgstr ""
"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
"quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
"informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
-"emphasis> no disco que falhou. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se "
-"para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </"
+"emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado "
"para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
-"várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém "
-"exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. "
-"Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação "
-"espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da "
-"capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
-"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
-"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
+"várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição contém "
+"exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa basicamente três coisas. "
+"Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
"servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
-"escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco "
-"sobresselente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha "
-"do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco "
+"de reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
"redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
-"distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao "
-"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de "
-"<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
-"paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente "
-"a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída "
+"distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a "
+"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de "
+"<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
+"paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente "
+"de modo que a informação de paridade esta igualmente distribuída "
"em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que "
-"falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua "
-"paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em "
-"opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em "
+"falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e da sua "
+"paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o lugar do disco em "
"falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade "
-"similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um "
-"pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação "
+"similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro lado pode ser um "
+"pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento "
"da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> Para resumir :"
@@ -3098,7 +3088,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1892
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
@@ -3106,7 +3096,7 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da configuração de "
+"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da configuração de "
"pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</userinput>. Pode aceder a "
"este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt squerdo</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do instalador com "
@@ -3114,15 +3104,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1901
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são "
-"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename> quando a instalação é "
-"efectuada através de uma consola série."
+"As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são "
+"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a instalação foi feita através de uma consola série."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1907
@@ -3146,7 +3135,7 @@ msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1920
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
"Most users will want to install additional software to the system to tune it "
@@ -3156,7 +3145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas "
"utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software "
-"adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe "
+"adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador permite-lhe "
"fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema "
"base se tiver um computador ou uma rede lentos."
@@ -3168,7 +3157,7 @@ msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1936
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3186,21 +3175,18 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema "
-"através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote "
-"<classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que "
-"realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, "
-"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</"
-"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando "
-"necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros "
-"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim "
-"como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </"
-"footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de "
+"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote "
+"<classname>apt</classname><footnote> <para>Note que o programa que "
+"realmente instala os pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, "
+"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</"
+"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme "
+"necessário, o <command>dpkg</command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro meio. </para> </"
+"footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a gestão de "
"pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o "
-"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são "
+"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são "
"recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
"funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num "
-"bom interface com o utilizador."
+"interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1962
@@ -3347,13 +3333,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2050
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
"of the tasks you've selected."
msgstr ""
-"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
+"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>OK</"
"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
"pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou."
@@ -3414,18 +3400,14 @@ msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
-"Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de "
-"disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter "
-"significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode "
-"optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+"Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend="\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2111