diff options
-rw-r--r-- | po/pt/bookinfo.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 61 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 112 |
4 files changed, 96 insertions, 111 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index 5dd03ee95..e30da8367 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,7 +47,7 @@ msgid "" "hope that &arch-title; may be included again in future official releases, " "this development version of the Installation Guide is still available." msgstr "" -"Devido ao port &arch-title não ser um lançamento da arquitectura para &releasename;. não existe versão oficial deste manual para &arch-title; para &releasename;. No entanto, como este port ainda está activo e há a esperança que &arch-title; seja novamente incluido em futuros lançamentos oficiais, esta versão de desenvolvimento do Guia de Instalação ainda está disonível." +"Devido ao port &arch-title; não ser um lançamento da arquitectura para &releasename;. não existe versão oficial deste manual para &arch-title; para &releasename;. No entanto, como este port ainda está activo e há a esperança que &arch-title; seja novamente incluido em futuros lançamentos oficiais, esta versão de desenvolvimento do Guia de Instalação ainda está disonível." #. Tag: para #: bookinfo.xml:25 diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index d1b683171..6ce2a1bf9 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2620 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -3505,18 +3505,16 @@ msgid "" "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." msgstr "" -"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " +"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente introduza o monitor de arranque na " "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" -">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir " -"do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " -"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor " -"TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome " -"do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, " -"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." +">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir " +"de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um servidor " +"TFTP e BOOTP ou DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2674 -#, fuzzy, no-c-format +#, funo-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " @@ -3524,11 +3522,7 @@ msgid "" msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " -"dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você " -"pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do " -"OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido " -"reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM " -"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." +"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 @@ -3540,10 +3534,16 @@ msgid "" "<quote>daily built images</quote> on <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." msgstr "" +"As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " +"mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " +"apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos " +"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente " +"</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian" +"</ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32." -#. Tag: para +#. Tag: par #: boot-installer.xml:2695 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" @@ -3552,14 +3552,12 @@ msgid "" "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " "package</computeroutput>." msgstr "" -"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " -"<informalexample><screen>Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></" -"informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não " -"suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " +"Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não " +"suporta arrancar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como " -"IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto " -"suportadas." +"package</computeroutput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2705 @@ -3948,13 +3946,13 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2946 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" -msgstr "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 -#, fuzzy, no-c-format +#, funo-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " @@ -3962,10 +3960,9 @@ msgid "" "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" -"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em " +"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma instalação em " "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " -"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são " +"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do problema são " "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de " "uns minutos após o início da instalação." @@ -5140,9 +5137,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Falha ao Iniciar ou Kernel a partir de CD-ROM" +msgstr "Falha ao Arrancar ou Insttalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3642 diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index ee548c47e..658f9bab8 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1842,7 +1842,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:770 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " @@ -1852,11 +1852,10 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " -"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian suporta, " -"actualmente, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente " -"encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). Debiaan " -"suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o GLAN Tank da IO-Data e o " -"Thecus N2100." +"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian actualmente suporta, " +"a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente " +"encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). Debian " +"suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:783 @@ -1866,7 +1865,7 @@ msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:784 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " @@ -1877,11 +1876,11 @@ msgid "" "\">installation instructions</ulink>." msgstr "" "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " -"apenas é suportado em sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys " +"apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys " "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " -"USB às quais podem ser ligados discos rígidos." +"USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:798 @@ -4040,13 +4039,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2221 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem " -"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"usb-keyboard-config" +"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues" "\"/>)." #. Tag: para @@ -4494,6 +4493,13 @@ msgid "" "obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" "ulink>." msgstr "" +"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são suportados " +"e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB adicionais. A " +"maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o Linksys NSLU2) " +"que necessita de microcode proprietário para a operação do seu dispositivo " +"Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 com este " +"microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " +"<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:2507 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 69224b9d5..eff65f3be 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 15:08+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -1662,26 +1662,23 @@ msgid "" "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " "to <command>partman</command>'s main screen." msgstr "" -"Se tiver seleccionado algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma " +"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma " "nova partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do " -"seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e localização (início ou fim do " +"seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do " "espaço livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação " "detalhada acerca da sua nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar " "como:</guimenu>, que determina se a partição irá ter um sistema de " -"ficheiros, ou se será utilizada, ou se será utilizada para swap, RAID por " -"software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não a usar de todo. Outras " -"configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de " +"ficheiros, ou se será utilizada para swap, RAID por " +"software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de " "arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá " -"ser utilizada. Se nãos gostar dos valores por omissão pré-seleccionados, " +"ser utilizada. Se não gostar dos valores pré-seleccionados por omissão, " "esteja à vontade de os mudar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção " -"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher diferentes sistemas " -"de ficheiros para esta partição incluindo opções para utilizar a partição " -"para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Iutra " +"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema " +"de ficheiros diferente para esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Outra " "funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar informação de uma " "partição já existente para esta. Quando estiver satisfeito com a sua nova " "partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</" -"guimenuitem>e será enviado novamente para o ecrã principal do " -"<command>partman</command>." +"guimenuitem> e regressará novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 @@ -1807,7 +1804,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 -#, fuzzy, no-c-format +#, fno-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -1854,35 +1851,28 @@ msgstr "" "Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas " "quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da " "informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</" -"emphasis> no disco que falhou. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se " -"para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </" +"emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </" "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado " "para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em " -"várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém " -"exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. " -"Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação " -"espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da " -"capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais " -"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre " -"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um " +"várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição contém " +"exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa basicamente três coisas. " +"Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um " "servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que " -"escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco " -"sobresselente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha " -"do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" +"escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco " +"de reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" "term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e " "redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e " -"distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao " -"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de " -"<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de " -"paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente " -"a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída " +"distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a " +"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de " +"<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de " +"paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente " +"de modo que a informação de paridade esta igualmente distribuída " "em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que " -"falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua " -"paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em " -"opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em " +"falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e da sua " +"paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o lugar do disco em " "falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade " -"similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um " -"pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação " +"similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro lado pode ser um " +"pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento " "da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </" "variablelist> Para resumir :" @@ -3098,7 +3088,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " @@ -3106,7 +3096,7 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da configuração de " +"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da configuração de " "pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</userinput>. Pode aceder a " "este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt squerdo</keycap><keycap>F4</" "keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do instalador com " @@ -3114,15 +3104,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são " -"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename> quando a instalação é " -"efectuada através de uma consola série." +"As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são " +"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 @@ -3146,7 +3135,7 @@ msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1920 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software to the system to tune it " @@ -3156,7 +3145,7 @@ msgid "" msgstr "" "Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas " "utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software " -"adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe " +"adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador permite-lhe " "fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema " "base se tiver um computador ou uma rede lentos." @@ -3168,7 +3157,7 @@ msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1936 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3186,21 +3175,18 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema " -"através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote " -"<classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que " -"realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, " -"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</" -"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando " -"necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros " -"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim " -"como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </" -"footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de " +"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote " +"<classname>apt</classname><footnote> <para>Note que o programa que " +"realmente instala os pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, " +"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</" +"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme " +"necessário, o <command>dpkg</command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro meio. </para> </" +"footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a gestão de " "pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o " -"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são " +"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são " "recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " "funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num " -"bom interface com o utilizador." +"interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 @@ -3347,13 +3333,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2050 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." msgstr "" -"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</" +"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>OK</" "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os " "pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." @@ -3414,18 +3400,14 @@ msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2096 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" -"Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de " -"disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter " -"significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode " -"optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend=" -"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend="\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2111 |