summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/el/partitioning.po171
1 files changed, 84 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 2a05636d3..ea5bf927a 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-05 00:19+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -344,15 +344,15 @@ msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
-msgstr "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
-msgstr ""
+msgstr "Δεδομένα για υπηρεσίες που παρέχονται από το σύστημα"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
@@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -392,14 +392,14 @@ msgid ""
"the root partition."
msgstr ""
"Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν "
-"πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
+"πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
"filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και "
"<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το "
-"σύστημα.Τυπικά 150&ndash;250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
+"σύστημα. Συνήθως 150&ndash;250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
@@ -410,17 +410,17 @@ msgid ""
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/"
-"usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>),τεκμηρίωση "
-"(<filename>/usr/share/doc</filename>) κλπ. Αυτό είναι το μέρος του "
+"usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>), τεκμηρίωση "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>) κ.λπ. Αυτό είναι το μέρος του "
"συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να "
-"δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να αυξηθεί "
+"δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να αυξηθεί "
"ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να "
"εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή "
-"διακομιστή θα πρέπει να καταλαμβάνει 4-6 GB."
+"server θα πρέπει να καταλαμβάνει 4&ndash;6GB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -434,23 +434,22 @@ msgid ""
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
-"<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mails, "
-"διακτυακούς τόπους, την cache του συστήματος πακέτων κά θα μπουν στον "
-"κατάλογο αυτό. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του "
+"<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mail, "
+"σελίδες δικτυακών τόπων, η cache του συστήματος πακέτων κά. θα μπουν στον "
+"κατάλογο αυτόν. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του "
"συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το "
"\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται "
-"να κάνετε μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να προσφέρει το "
-"Debian, όλα σε μια \"φάση\", τότε 2 με 3 GB χώρου θα είναι αρκετά για τον "
-"κατάλογο <filename>/var</filename>.Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε σε "
-"περισσότερες από μια φάσεις (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και "
-"βοηθήματα, ακολουθούμενα από υλικό κειμένου και μετά το σύστημα X...) "
+"να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να προσφέρει το "
+"Debian, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο <filename>/var</filename> "
+"θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα "
+"υπηρεσίες και βοηθήματα, ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) "
"μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε και με 300&ndash;500 MB. Αν ο χώρος στον "
-"δίσκο δεν σας περισσεύει και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις "
-"του συστήματος μπορείτε να περιοριστείτε και στα 30 με 40 ΜΒ."
+"δίσκο σας είναι πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις "
+"του συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
@@ -465,12 +464,12 @@ msgstr ""
"εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων &mdash; ίσως να "
"χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή "
"αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες "
-"εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον διαθέσιμο χώρο για τον κατάλογο "
-"<filename>/tmp</filename> ανάλογα."
+"εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον κατάλογο "
+"<filename>/tmp</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
@@ -480,13 +479,13 @@ msgid ""
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
-"<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοπθετήσει τα προσωπικά του "
-"δεδομένα σε έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται "
+"<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοποθετήσει τα προσωπικά του "
+"δεδομένα σ' έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται "
"από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
-"αποθηκεύουν στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
-"πρέπει να κρατήσετε 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, αλλά προσαρμόστε την τιμή αυτή "
-"στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να σώζετε "
-"πολλά αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
+"αποθηκεύονται στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
+"πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την τιμή "
+"αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να αποθηκεύετε "
+"πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -531,7 +530,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
@@ -546,13 +545,13 @@ msgstr ""
"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας "
-"πρόκειται να είναι mail server ίσως χρειαστεί να βάλετε και τον κατάλογο "
-"<filename>/var/mail</filename> σε μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά και το να "
-"βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε ξεχωριστή κατάτμηση, για "
-"παράδειγμα 20 με 50 ΜΒ, είναι καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server με πολλούς "
-"λογαρισμούς χρηστών είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη "
+"πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε και τον κατάλογο "
+"<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά, το να "
+"βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του κατάτμηση, για "
+"παράδειγμα 20&ndash;50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server με πολλούς "
+"λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη "
"κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων "
-"ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή και ανάλογα με τις χρήσεις του."
+"ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με τις χρήσεις του."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -924,17 +923,16 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
msgstr ""
-"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο για κάθε χρήση "
-"(swiss army knife) μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
-"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> "
-"στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχεί στα διάφορα σημεία "
-"προσάρτησης."
+"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για κάθε χρήση "
+"μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων "
+"<phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> "
+"και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα σημεία προσάρτησης."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
@@ -952,7 +950,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
@@ -960,11 +958,11 @@ msgid ""
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Προσοχή χρειάζεται αν έχετε υπάρχουσες κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά σας. "
-"Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη για αυτές τις "
-"κατατμήσεις, αλλά ο τρόπος που το <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή "
-"όχι) μπορεί να κάνει τα ονόματα των συσκευών.να διαφέρουν. Κοιτάξτε το "
-"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>. "
+"Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά σας. "
+"Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, "
+"αλλά ο τρόπος που το πρόγραμμα <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή "
+"όχι) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε την σελίδα "
+"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
@@ -1152,7 +1150,7 @@ msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;
#. Tag: para
#: partitioning.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1163,16 +1161,16 @@ msgid ""
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
-"Το να εκκινήσετε το Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
+"Η εκκίνηση του Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
"δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε μια "
"επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον δίσκο "
"εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με πίνακες "
-"κατάτμησης MS-DOS &mdash; δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Σαν "
-"αποτέλεσμα το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί επικεφαλίδες "
+"κατάτμησης MS-DOS &mdash; δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>). Σαν "
+"αποτέλεσμα, το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί επικεφαλίδες "
"δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, αλλά αν ο δίσκος "
"σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες κατατμήσεις θα πρέπει "
-"να σβηστούν πριν το πρόγραμμα μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα αυτό ώστε να "
-"χρησιμοποιήσει μια επικεφαλίδα δίσκου."
+"να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα <command>partman</command> "
+"μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα δίσκου."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:629
@@ -1191,7 +1189,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
@@ -1202,15 +1200,14 @@ msgid ""
"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
"operating systems mentioned earlier."
msgstr ""
-"Αν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από το Tru64 "
+"Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από το Tru64 "
"Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του 4.4BSD-Lite "
-"(FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD),συνιστούμε να <emphasis>μην</emphasis> κάνετε "
-"την τρίτη κατάτμηση να περιέχει ολόκληρο το δίσκο. Αυτό δεν απαιτείται από "
-"το <command>aboot</command>, και στην πραγματικότητα μπορεί να οδηγήσει σε "
-"σύγχιση αφού το βοηθητικό εργαλείο <command>swriteboot</command> που "
-"χρησιμοποιούνταν για την εγκατάσταση του <command>aboot</command> στον τομέα "
-"εκκίνησης θα γκρινιάζει ότι μια κατάτμηση αλληλεπικαλύπτεται με το μπλοκ "
-"εκκίνησης."
+"(FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), <emphasis>δεν</emphasis> θα πρέπει να δημιουργήσετε "
+"την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με <quote>ολόκληρο τον δίσκο</quote> (δηλ. με τομείς "
+"αρχής και τέλους που να καλύπτουν ολόκληρο τον δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό "
+"με τα εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το aboot. Aυτό σημαίνει "
+"ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε να χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το "
+"Debian δεν θα είναι προσβάσιμος για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν προηγουμένως."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:648
@@ -1291,7 +1288,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:703
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
@@ -1301,14 +1298,14 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
-"Αν έχετε ένα άλλο λειτουργικό σύστημα ήδη όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
-"το κρατήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
-"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης όπου βρίσκεται αυτό το άλλο σύστημα ώστε "
+"Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
+"το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
+"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό ώστε "
"να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης "
-"υποστηρίζει την αλλαγή του μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT "
-"όσο και NTFS, Όταν φτάσετε κατά την εγκατάσταση στην φάση της διαμέρισης "
-"κάνετε την επιλογή της χειροκίνητης διαμέρισης και στη συνέχεια επιλέξτε "
-"απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
+"υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT "
+"όσο και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα διαμέρισης του εγκαταστάτη, επιλέξτε "
+"<guimenuitem>Έκδοση του πίνακα διαμέρισης με το χέρι</guimenuitem>, και"
+"στη συνέχεια επιλέξτε απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:713
@@ -1471,7 +1468,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:800
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
@@ -1480,11 +1477,11 @@ msgid ""
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο "
-"εργαλείο για την διαμέριση δίσκων για τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
+"εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
"σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει "
-"ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι κατάλληλα διαμορφωμένα για μια "
-"πετυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην ουσία το πρόγραμμα "
-"<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση \"επί-του-δίσκου\"."
+"ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια "
+"επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα "
+"<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:812
@@ -1494,7 +1491,7 @@ msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:813
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
@@ -1503,13 +1500,13 @@ msgid ""
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
-"Το IA64 EFI firmware υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
-"επικεφαλίδες δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, που συνήθως "
+"Το firmware IA64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
+"επικεφαλίδες δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως "
"χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ64. Αν και "
-"ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης και το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> "
-"θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> "
+"θα πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να "
-"χειριστεί σωστά τόσο πίνακες τύπου GPT όσο και MS-DOS."
+"χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:825