summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ru/preparing.po325
1 files changed, 252 insertions, 73 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 91930b7e1..dd543b3dc 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-27 21:24+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:30+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -318,19 +318,21 @@ msgid ""
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
-"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлена "
-"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и "
+"Одним из важных пунктов установки является выбор будет или нет установлено "
+"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и "
"одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не "
"выберете задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, то у вас получится "
"относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка "
-"Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё "
-"требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что "
+"окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как, по "
+"сравнению "
+"с системой без графики, для неё требуется относительно большое количество "
+"дискового пространства, и из-за того, что "
"многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический "
"интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач."
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -342,9 +344,9 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
-"Оконная система X &mdash; это полностью отдельная программа никак не "
+"Оконная система X &mdash; это полностью отдельная программа, никак не "
"связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного "
-"более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой X "
+"более сложная. Устранение проблем X Window System "
"не предмет рассмотрения данного руководства."
#. Tag: title
@@ -355,7 +357,7 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -392,7 +394,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -410,9 +412,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
-"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
-"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
-"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
+"диске. Иногда может возникнуть ситуация, когда "
+"вам потребуется переустановить системный загрузчик операционной системы, "
+"чтобы система могла загружаться или, в худшем случае, полностью "
+"переустановить "
+"операционную систему и восстановить все файлы из резервных копий."
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -490,7 +494,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "Вики-страница Debian по оборудованию"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
@@ -593,7 +597,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -608,7 +612,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
-"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
+"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap> или <keycap>F2</"
+"keycap>, но некоторые производители используют другие клавиши или комбинации. "
+"Обычно при включении компьютера появляется сообщение, в котором показано, "
+"что нужно нажать, чтобы попасть в BIOS."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -646,16 +653,16 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
+msgstr "Информация об оборудовании, полезная при установке"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
-msgstr "Аппаратное обеспечение"
+msgstr "Оборудование"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
@@ -793,7 +800,7 @@ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
@@ -804,8 +811,8 @@ msgid ""
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
-"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; "
+"Многие устройства без проблем работают с "
+"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка оборудования в &arch-kernel; "
"ежедневно улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может "
"сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными "
"системами."
@@ -822,6 +829,15 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"Драйверы в &arch-kernel;, в большинстве случаев, пишутся не для определённого "
+"<quote>продукта</quote> или <quote>марки</quote> какого-то производителя, "
+"а под определённое оборудование/набор микросхем. "
+"Много кажущихся различными продуктов/марок основаны на одном аппаратном "
+"проекте; часто бывает, что производитель микросхемы "
+"предоставляет так называемый <quote>типовой вариант дизайна</quote> для "
+"продуктов, основанных на своих микросхемах, который затем используется "
+"различными производителями устройств для выпуска различных "
+"продуктов или марок."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -838,6 +854,19 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Это имеет свои преимущества и недостатки. Преимущество состоит в том, "
+"что драйвер для одной микросхемы работает для большого количества "
+"различных продуктов от различных производителей, "
+"пока их продукт основывается на этой микросхеме. Недостатком является "
+"то, что не всегда просто определить, какая микросхема фактически "
+"используется в определённом продукте/марке. "
+"К сожалению, иногда производители устройства изменяют "
+"аппаратную основу продукта, не изменяя название или, по крайней мере, "
+"номер версии, поэтому иногда две модели одной "
+"марки/продукта, купленных в разное время, могут основываться на "
+"различных микросхемах, и поэтому нужно использовать "
+"два различных драйвера, или для одного из них драйвер вообще может "
+"отсутствовать."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -849,6 +878,13 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
+"Чтобы выяснить на какой микросхеме основаны устройства USB и "
+"PCI/PCI-Express/ExpressCard "
+"достаточно найти идентификатор устройства. Все устройства "
+"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard имеют так называемый идентификатор "
+"<quote>производителя</quote> и <quote>продукта</quote>, и "
+"их комбинация, обычно, одинакова для продукта, основанного на одной модели "
+"микросхемы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -860,6 +896,13 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
+"В системах Linux эти идентификаторы можно узнать с помощью команды <command>"
+"lsusb</command> "
+"для устройств USB и с помощью команды <command>lspci -nn</command> для "
+"устройств "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard. Идентификаторы производителя и продукта, "
+"обычно, показываются в виде двух шестнадцатеричных чисел, разделённых "
+"двоеточием, например <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -869,6 +912,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
+"Пример вывода команды <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, где 1d6b — "
+"идентификатор производителя и 0002 — идентификатор продукта."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -880,6 +926,11 @@ msgid ""
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
+"Пример вывода команды <command>lspci -nn</command> для карты Ethernet: "
+"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. Идентификаторы указаны внутри последних квадратных скобок, "
+"т. е. здесь 10ec — идентификатор производителя и 8168 — продукта."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -889,6 +940,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
+"Другой пример, графическая карта: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -901,6 +955,14 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
+"В Windows идентификаторы устройства можно найти в "
+"менеджере устройств Windows во вкладке "
+"<quote>подробней</quote>, где идентификатор производителя начинается с "
+"VEN_, а идентификатор продукта начинается с DEV_. Чтобы увидеть "
+"идентификаторы в Windows 7 вы должны выбрать "
+"свойство <quote>Идентификаторы оборудования</quote> "
+"в менеджере устройств на вкладке подробностей, так как по умолчанию они "
+"не отображаются."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -914,12 +976,21 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"Поиск в Интернет по идентификатору производителя/продукта, <quote>"
+"&arch-kernel;</"
+"quote> и <quote>driver</quote> часто даёт информацию о состоянии поддержки "
+"драйвером определённой микросхемы. Если поиск идентификатору "
+"производителя/продукта "
+"не дал желаемых результатов, то может помочь поиск по названию микросхемы, "
+"которое часто выдаётся lsusb и lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> — в примере с сетевой картой "
+"и <quote>RV710</quote> — в примере с графической картой)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "Тестирование оборудования на совместимость с помощью Live-системы"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -936,6 +1007,21 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"Для некоторых архитектур &debian-gnu; доступен в виде "
+"так называемой <quote>живой системы</quote>. "
+"Живая система (live system) — это настроенная, готовая к работе "
+"система, предоставляемая в сжатом виде, которая может быть загружена и "
+"использована "
+"с носителя, недоступного для записи, такого как CD или DVD. "
+"По умолчанию при её работе на компьютер не вносится никаких "
+"постоянных изменений. "
+"Вы можете менять настройки пользователя и устанавливать дополнительные "
+"программы внутрь живой системы, но всё это выполняется только "
+"в оперативной памяти, т. е. при выключении компьютера и "
+"загрузки живой системы снова все изменения теряются. "
+"Если вы хотите проверить, поддерживается ли ваше оборудование "
+"&debian-gnu;, то самым простым способом сделать это будет попробовать "
+"запустить живую систему &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -952,6 +1038,18 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Есть несколько ограничений при использовании живой системы. "
+"Прежде всего, так как все изменения живой системы "
+"должны быть сохранены в RAM компьютера, она работает только в "
+"системах с достаточным количеством RAM, и из-за ограничений памяти "
+"нельзя установить дополнительные большие пакеты ПО. "
+"Другое ограничение тестирования аппаратной совместимости — "
+"живая система состоит только из свободных компонентов, т. е. "
+"в ней отсутствуют несвободные файлы микропрограмм. "
+"Конечно, эти несвободные пакеты можно установить вручную "
+"после запуска системы, но какие именно — это придётся выяснять "
+"пользователю, так как в живой системе отсутствует автоматическое "
+"определение требуемых микропрограмм (в отличии от &d-i;)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -961,6 +1059,8 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Информация о доступных вариантах живых образов &debian; приведена "
+"на <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">сайте живых образов Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -970,7 +1070,7 @@ msgstr "Настройки сети"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
@@ -981,9 +1081,10 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
-"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
-"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
+"Если компьютер подключён к постоянной сети (т. е. к Ethernet или "
+"через аналогичное подключение, но не коммутируемое/PPP соединение), "
+"которую обслуживаете не вы, то вы должны попросить у вашего сетевого "
+"системного администратора следующую информацию:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -1030,7 +1131,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
@@ -1042,9 +1143,9 @@ msgid ""
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
-"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
-"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
+"Если в используемой сети для получения сетевых настроек используется "
+"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol), то вам не нужна вся эта "
+"информация, так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
"во время процесса установки."
#. Tag: para
@@ -1056,6 +1157,11 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
+"Если вы подключены к Интернету по DSL или кабельному модему (т. е. "
+"через телевизионную кабельную сеть) и используете маршрутизатор "
+"(часто его предоставляет уже настроенным телефонный или "
+"телевизионный оператор), который осуществляет соединение с сетью, "
+"то, обычно, DHCP включён по умолчанию."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -1066,13 +1172,19 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
+"Как показывает опыт, если вы используете Windows в домашней сети и "
+"вручную не изменяли сетевые настройки, чтобы попасть в Интернет, "
+"то сетевое подключение в &debian-gnu; также будет настроено "
+"автоматически."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
+msgstr ""
+"Если вы используете беспроводную сеть (WLAN/WiFi), "
+"то также нужно выяснить:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
@@ -1124,8 +1236,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
-"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется "
-"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
+"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы "
+"является машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
@@ -1330,7 +1442,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1355,16 +1467,17 @@ msgstr ""
"Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch="
"\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> и вы хотите добавить &debian; на тот же диск, то вам "
+"&hellip;) </phrase>, которая занимает весь диск и вы хотите "
+"добавить &debian; на тот же диск, то вам "
"нужно его переразметить. Для &debian; нужно создать отдельные разделы на "
"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он "
"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Unix, но "
"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место "
-"под корневой раздел &debian;."
+"для корневой файловой системы &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1381,9 +1494,10 @@ msgid ""
"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
"making changes."
msgstr ""
-"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
-"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
-"например, fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"Информацию об имеющихся разделах можно получить с помощью инструментов "
+"разметки из установленной операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
+"например, встроенного в Windows Disk Manager, fdisk из DOS</phrase><phrase "
+"arch=\"powerpc\">, "
"например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch="
"\"s390\">, например, VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет "
"показывать существующие разделы без их изменения."
@@ -1417,6 +1531,17 @@ msgid ""
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
+"В некоторых современных операционных системах можно "
+"перемещать и изменять размеры определённых существующих разделов, "
+"не уничтожая их содержимого. Это позволяет "
+"выделить место для дополнительных разделов, не теряя существующих данных. "
+"Хотя это работает вполне хорошо в большинстве случаев, изменение "
+"разметки диска, по сути, опасное действие и должно выполняться "
+"только после создания полной резервной копии всех данных. "
+"<phrase arch=\"any-"
+"x86\">Разделы FAT/FAT32 и NTFS, используемые в DOS и Windows, "
+"можно перемещать и изменять без потери данных прямо из &d-i;, а также "
+"с помощью встроенного в Windows 7 Disk Manager.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1426,6 +1551,9 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"Чтобы изменить размер существующего раздела FAT или NTFS без потерь данных "
+"из &d-i; перейдите к шагу разметки, выберите вариант разметки вручную, "
+"выберите изменяемый раздел и просто укажите его новый размер."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
@@ -1448,10 +1576,22 @@ msgid ""
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
+"Создание и удаление разделов можно выполнять из &d-i;, а также "
+"из уже установленной операционной системы. "
+"Как показывает опыт, разделы лучше создавать той системой, "
+"в которой они будут использоваться, т. е. разделы для "
+"&debian-gnu; лучше создавать из &d-i;, а разделы для другой "
+"операционной системы, лучше создавать штатными средствами "
+"другой ОС. "
+"&d-i; может создавать не &arch-kernel; разделы, и разделы, созданные им, "
+"обычно, работают без проблем в других операционных системах, "
+"но есть несколько редких случаев, когда это может вызвать проблемы, "
+"поэтому, если вы не хотите рисковать, используйте родные "
+"инструменты ОС для создания её разделов."
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1466,7 +1606,7 @@ msgid ""
"partitions."
msgstr ""
"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, "
-"то вы должны установить все операционные системы перед установкой &debian;. "
+"то установите все операционные системы до установки &debian;. "
"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или "
"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
@@ -1657,7 +1797,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1676,11 +1816,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется "
"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка "
-"и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
-"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
-"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
-"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
-"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian-gnu;."
+"и возможно, изменение настроек BIOS или микропрограммы вашей системы. "
+"<quote>BIOS</quote> или <quote>микропрограмма</quote> &mdash; "
+"это программное обеспечение, используемое аппаратным обеспечением; "
+"данные компоненты почти всегда выполняются во время "
+"загрузки машины (после подачи питания)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1126
@@ -1690,7 +1830,7 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1708,11 +1848,16 @@ msgid ""
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
-"В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие "
-"операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в "
-"машину встраивается меню. Перед установкой вы <emphasis>должны</emphasis> "
-"убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать "
-"случайные сбои или невозможность установки &debian;."
+"В BIOS содержатся базовые функции, использующиеся для загрузки машины "
+"и предоставляющие операционной системе доступ к оборудованию. "
+"Обычно, для настройки BIOS в машине имеется встроенное меню. Чтобы войти в "
+"меню настройки BIOS, нужно нажать определённую клавишу или их "
+"комбинацию сразу после включения компьютера. "
+"Часто для этого служат клавиша <keycap>Delete</keycap> или <keycap>F2</keycap>"
+", "
+"но некоторые производители используют другие клавиши. Обычно, при запуске "
+"компьютера на экран выводится сообщение о том, какую клавишу нужно "
+"нажать."
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
#. Tag: title
@@ -1731,6 +1876,12 @@ msgid ""
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
+"В меню настройки BIOS вы можете задать последовательность проверяемых "
+"устройств на предмет наличия загружаемой ОС. Обычно в этот список "
+"включены встроенные жёсткие диски, привод CD/DVD-ROM и устройства "
+"хранения данных USB, такие как флешки USB или внешние жёсткие диски USB. "
+"Современные операционные системы также можно загружать по сети с "
+"помощью PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
@@ -1740,6 +1891,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
+"В зависимости от установочного носителя (CD/DVD ROM, флешка USB, "
+"загрузка по сети) вы должны включить загрузку с соответствующих "
+"устройств, если это ещё не сделано."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1756,6 +1910,19 @@ msgid ""
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
+"Большинство версий BIOS позволяет вызывать меню начальной загрузки при "
+"включении "
+"компьютера, в котором вы можете выбрать с какого устройства сейчас нужно "
+"выполнить "
+"загрузку. Если эта возможность есть, то BIOS, обычно, показывает короткое "
+"сообщение вида <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
+"при включении компьютера. "
+"В разных системах клавиша вызова меню, обычно, разная — "
+"часто используются <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"и <keycap>F8</keycap>. Выбор устройства в этом меню не изменяет "
+"настройку порядка загрузки по умолчанию в BIOS, т. е. "
+"мы можете единожды загрузиться с флешки USB, хотя основным "
+"загрузочным устройством является встроенный жёсткий диск."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -1765,6 +1932,10 @@ msgid ""
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Если BIOS не предоставляет меню начальной загрузки для однократной "
+"смены текущего устройства начальной загрузки, то вам нужно изменить "
+"настройку BIOS, сделав устройство, с которого будет запускаться &d-i;, "
+"первым в списке."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
@@ -1782,6 +1953,21 @@ msgid ""
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
+"К сожалению, некоторые компьютеры содержат BIOS с ошибками. "
+"Иногда нельзя загрузить &d-i; с флешки USB, даже если есть такой пункт в "
+"меню настройки BIOS и флешка выбрана в качестве основного устройства "
+"начальной загрузки. На некоторых таких системах использовать "
+"флешку USB в качестве носителя начальной загрузки невозможно, но "
+"иногда помогает изменение типа загрузочного устройства в BIOS "
+"со значения по умолчанию <quote>USBharddisk </quote> или "
+"<quote>USB stick</quote> на <quote>USB ZIP</quote> или "
+"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> В частности, если вы используете "
+"образ isohybrid CD/DVD с флешки USB (см. <xref "
+"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"для некоторых BIOS помогает изменение типа устройства на <quote>USB CDROM<"
+"/quote>, "
+"если не удаётся загрузиться с флешки USB в режиме жёсткого диска USB.</phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1203
@@ -2222,7 +2408,7 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1464
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
@@ -2239,13 +2425,14 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
-"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
-"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
-"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
-"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
-"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
-" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
+"Если ваша клавиатура имеет разъём не PS/2, а USB, то чтобы использовать "
+"её в загрузочном меню на некоторых "
+"очень старых компьютерах вам может потребоваться включить эмуляцию "
+"устаревших (legacy) клавиатур в настройках BIOS (этой проблемы нет "
+"у современных ПК). "
+"Если клавиатура не работает в загрузочном меню "
+"посмотрите руководство к материнской плате и "
+"найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
@@ -2352,14 +2539,6 @@ msgstr ""
#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой "
#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
-#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также "
-#~ "может оказаться Windows-специфичным."
-
#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"